| The sanctioned party continues to own the assets, even though it is forbidden to use them. | Сторона, подвергнутая санкциям, продолжает владеть активами, даже если ей запрещено пользоваться ими. |
| Likewise, exercise of any other influence on the court is forbidden. | Кроме того, запрещено оказывать на суды какое-либо воздействие. |
| During the colonial period, indigenous peoples were forbidden to work with precious metals. | В колониальный период коренным народам было запрещено работать с драгоценными металлами. |
| Mr. KHALIL asked whether it was true that ownership of printing presses by periodicals and newspapers was forbidden, and how it was that so many religious groups - 400 - existed in Azerbaijan. | Г-н ХАЛИЛ спрашивает, действительно ли издателям периодики и газет запрещено иметь в собственности печатные станки, и откуда в Азербайджане такое большое количество - 400 - религиозных групп. |
| I am forbidden to conduct any rights of alignment unless specifically authori... | Мне запрещено проводить любые обряды сочетания без особого разреше... |
| It is forbidden to force a person to work by intimidation, harassment, use of force, or the restriction of one's freedom. | Запрещается принуждать человека работать путем запугивания, преследования, применения силы или ограничения свободы. |
| It is forbidden, under any circumstances, to use a licensed foreign-currency transfer for any purpose other than that for which it is designated. | При любых обстоятельствах запрещается использовать санкционированный перевод иностранной валюты для цели, иной, чем та, для которой он был предназначен. |
| The claim that he is "forbidden to leave Shanghai and is under intensive police surveillance" is not in accordance with the facts. | Утверждение, согласно которому он "помещен под строгий надзор полиции и ему запрещается покидать Шанхай", не соответствует действительности. |
| It is therefore forbidden for a driver of any vehicle to use a hand-held mobile- or car-phone while driving. | Поэтому водителю любого транспортного средства во время вождения запрещается использование мобильного или бортового телефона, который необходимо держать в руке. |
| "(4) Every citizen may do whatever is not forbidden by law, and no one may be forced to do what the law does not impose." | Каждый гражданин может делать все то, что не запрещается законом, и никто не может быть принуждаем делать то, чего не требует от него закон. |
| I need one or I can't get back into the forbidden city. | А она мне нужна, иначе я не смогу вернуться в запретный город. |
| One of Duan's airplanes bombed the Forbidden City, in what was possibly the first aerial bombardment in East Asia. | Один из самолётов Дуаня бомбил Запретный город, что, возможно, стало первой бомбардировкой в Восточной Азии. |
| From 1966 to 1971, all gates to the Forbidden City were sealed, saving it from more destruction. | С 1966 по 1971 годы все ворота в Запретный город были запечатаны, дабы спасти его от дальнейшего разрушения. |
| You're offering me forbidden fruit now. | Вы предлагаете мне запретный плод. |
| Our love is forbidden. | Наша любовь - запретный плод. |
| All operations in the contest Demo account are forbidden before the official announcement of the beginning of the contest. | Запрещены любые операции на конкурсном счете до официального объявления начала конкурса. |
| Wage withholding in connection with arranging employment is forbidden. | Отчисления из зарплаты в качестве вознаграждения за трудоустройство запрещены. |
| Informal funds transfer systems are forbidden in Belgium. | В Бельгии запрещены неформальные системы перевода средств. |
| Methods that could hinder breathing or cause serious health damage are forbidden. | Запрещены вспомогательные средства, которые могут препятствовать дыханию или нанести серьезный ущерб здоровью соответствующих лиц. |
| Article 9: The acquisition and possession without authorization of weapons and ammunition in categories 1, 2, 3, 4 and 5 is forbidden. | Статья 9: Приобретение и хранение оружия и боеприпасов категорий 1, 2, 3, 4 и 5 без санкции запрещены. |
| Discrimination is forbidden by the new 1996 Criminal Code, which lays down severe punishment. | Дискриминация запрещена новым Уголовным кодексом от 1996 года, предусматривающим за нее суровое наказание. |
| Supply and prescription of any drug out of this list is forbidden. | Поставка и назначение любых препаратов, не включенных в этот перечень, запрещена; |
| On the labour market, gender discrimination has been forbidden since 1978, | На рынке труда гендерная дискриминация запрещена с 1978 года. |
| Isn't that song forbidden? | Река Лин Цзинь разве она не запрещена? |
| Felling trees is forbidden in this territory and human visits are limited to fishermen, hunters, and scientists observing the biocenosis. | На территории запрещена рубка леса, ограничено посещение мест рыбаками и охотниками, разрешается наблюдение за биоценозом и проведение научных работ. |
| The other class of forbidden minors consists of certain graphs derived from Aronszajn trees. | Другой класс запрещённых миноров состоит из определённых графов, полученных из деревьев Ароншайна. |
| Based on this construction, the number of forbidden minors in Xp can be shown to be at least (p!)2. | Основываясь на этом построении, можно показать, что число запрещённых миноров в Хр не меньше (p!)2. |
| In 1973 a study of one of these stars, HD 45677 or FS CMa, showed an infrared excess as well as forbidden lines of... and many more. | При изучении в 1973 году одной из таких звёзд, HD 45677 или FS CMa, был выявлен инфракрасный избыток излучения и наличие запрещённых линий... |
| Define F from S as the family of graphs that do not have a minor in S. Then F is minor-closed and has a finite set H of minimal forbidden minors. | Определим F для S как семейство графов, не имеющих миноры в S. Тогда множество F является минорно замкнутым и имеет конечное множество H минимальных запрещённых миноров. |
| A state spy, Giovanni Manucci, was employed to draw out Casanova's knowledge of cabalism and Freemasonry and to examine his library for forbidden books. | Государственный шпион Джованни Мануччи был привлечён к тому, чтобы разузнать об отношении Казановы к каббализму, его причастности к масонству и наличии запрещённых книг в его библиотеке. |
| A German translation of her book on Empress Elisabeth of Austria was subsequently forbidden in Austria. | Немецкий перевод её книги Императрица Елизавета Австрийская в своё время был запрещен в Австрии. |
| The line will not be dialed if access to the requested page is forbidden. | Если доступ к требуемой странице запрещен, то связь установлена не будет. |
| Other carriage: Passage forbidden through tunnels of category E | Прочие перевозки: запрещен проезд через туннели категории Е |
| With regard to WMD, their export is explicitly forbidden, the export of related goods and other equipment is subject to a very restrictive approval procedure guided by the above mentioned principles. | Что касается оружия массового уничтожения, то экспорт такого оружия прямо запрещен, а экспорт относящихся к нему товаров и другого оборудования регулируется крайне жестким ограничительным режимом выдачи разрешения, установленным на основе вышеупомянутых принципов. |
| Concerning the lack of definition of racism, Germany noted that racism is forbidden by the Constitution and by law, but that a concrete definition would risk being too restrictive. | Касаясь отсутствия определения расизма, представитель Германии отметил, что расизм запрещен Конституцией и законодательством, но что конкретно сформулированное определение могло бы быть слишком ограничительным. |
| Article 38 of the Constitution states that any torture whatsoever to make people confess or to obtain information shall be forbidden. | Статья 38 Конституции запрещает применение любых пыток с целью получения признаний или каких-либо сведений. |
| The destruction of homes is forbidden under article 53 of the Fourth Geneva Convention. | Статья 53 четвертой Женевской конвенции запрещает уничтожение домов. |
| Since 1992, the law has forbidden ethnic data gathering so there are no recent statistics in this respect. | С 1992 года закон запрещает сбор данных, касающихся этнической принадлежности, и поэтому свежие статистические данные, проливающие свет на эту ситуацию, отсутствуют. |
| If they are a member, they can only be from the lower house or the House of Representatives, as the constitution expressly forbidden members of the Senate from being members of the Cabinet. | Если они являются членами Национальной ассамблеи, они могут быть только из Палаты представителей, поскольку конституция запрещает членам Сената состоять в кабинете министров. |
| According to the Personal Data Acts it is in principle forbidden to transfer personal data that is being processed to a third country unless the third country in question ensures an adequate level of protection. | Закон о личностных данных в принципе запрещает передачу прошедших обработку личностных данных третьей стране, если только эта третья страна не обеспечивает адекватный уровень защиты. |
| The Authority has forbidden all vampire on human violence. | Власти запретили любое насилие вампиров над людьми. |
| The staff is forbidden to talk to me. | Медперсоналу запретили со мной разговаривать. |
| She was forbidden to touch pen, pencil, or brush, and was allowed only two hours of mental stimulation a day. | Ей запретили прикасаться к перу, карандашу или кисти и разрешили всего два часа умственной стимуляции в день. |
| For the express purpose of taking it to England for this procedure, which they have now been forbidden from doing. | Непосредственно для того, чтобы забрать его в Англию на процедуру, которую теперь проводить запретили. |
| But after World War II, we are kind of forbidden to make airplanes, from the United States. | Но после Второй мировой войны США как бы запретили нам конструировать свои самолеты. |
| We sell forbidden objects from places men fear to tread. | Мы продаем запрещенные объекты из мест, куда не ступала нога человека. |
| c) the plan contains provisions forbidden by law. | с) план содержит положения, запрещенные законом. |
| (c) Codes should not define permissible or forbidden experiments, but rather elaborate the responsibility of scientists to consider the implications of their research; | с) кодексы не должны определять позволительные или запрещенные эксперименты, а, скорее, должны конкретизировать ответственность ученых в плане продумывания последствий проводимых ими исследований; |
| Parek's mother was found to have had forbidden books in her museum, and was kept in prison in Siberia until an amnesty in 1953. | При этом вскоре после депортации в музее, которым заведовала Элсбет Парек, были обнаружены спрятанными запрещенные книги; г-жа Парек была арестована в Сибири и до амнистии 1953 года содержалась в тюрьме. |
| In the former Soviet bloc, it was the poets, dramatists, cartoonists, and novelists whose works encoded forbidden themes of freedom, and who were targeted by the secret police. | В бывшем советском блоке именно в произведениях поэтов, драматургов, мультипликаторов и романистов были закодированы запрещенные темы свободы, и именно эти люди выступали целью для секретной полиции. |
| Like the graphs with planar covers, the graphs with projective plane embeddings can be characterized by forbidden minors. | Подобно графам с планарными накрытиями графы с вложениями в проективную плоскость могут быть описаны запрещёнными минорами. |
| All these relations can be explained in terms of their characterisation by forbidden induced subgraphs. | Все эти связи могут быть объяснены в терминах их характеризации запрещёнными порождёнными подграфами. |
| The forbidden minor characterization of linkless graphs leads to a polynomial time algorithm for their recognition, but not for actually constructing an embedding. | Характеризация запрещёнными минорами допускающих незацепленное вложение графов ведёт к алгоритму с полиномиальным временем работы их распознавания, но при этом этот алгоритм не строит действительное вложение. |
| Therefore, by the Robertson-Seymour theorem, the linklessly embeddable graphs have a forbidden graph characterization as the graphs that do not contain any of a finite set of minors. | Таким образом, по теореме Робертсона - Сеймура, имеющие незацепленное вложение графы имеют характеризацию запрещёнными графами как графы, не содержащие любого из конечного набора миноров. |
| The existence of forbidden minor characterizations for all minor-closed graph families is an equivalent way of stating the Robertson-Seymour theorem. | Существование характеризаций запрещёнными минорами для всех минорно замкнутых семейств графов является эквивалентной формулировкой теоремы Робертсона - Сеймура. |
| In a report issued in 1999, Amnesty International had recommended that the use of hooding and blindfolding be explicitly forbidden, particularly in the case of incommunicado detainees. | В своём докладе, опубликованном в 1999 году, организация «Международная амнистия» рекомендовала ввести безоговорочный запрет на применение колпаков и повязок на глаза, в особенности для лиц, содержащихся под стражей в режиме «инкоммуникадо». |
| Foreign workers may be restricted in where they may live or travel while residing in the importing country, may be forbidden to bring their families, may be taxed at higher rates than domestic workers, may be discriminated against in the workplace and so on. | В отношении иностранных рабочих могут применяться ограничения на место проживания или передвижение в период проживания в принимающей стране, запрет на приезд с семьей, более высокие ставки налогообложения по сравнению с отечественными рабочими, дискриминационные меры на производстве и т.д. |
| This means, on the one hand, a prohibition against engaging in discrimination, that is, against making de jure or de facto distinctions that have the intention or the effect of denying or restricting rights on the basis of any forbidden grounds. | С одной стороны, это означает запрет на дискриминацию, т.е. проведение различий де-юре или де-факто с целью или с последствиями в виде отказа в правах или их ограничения на каких-либо запрещенных основаниях. |
| (a) Include explicitly disability as a forbidden ground for discrimination in constitutional provisions on non-discrimination and/or include specific prohibition of discrimination on the ground of disability in specific anti-discrimination laws or legal provisions; | а) Конкретно включить в конституционные положения, касающиеся недискриминации, инвалидность в качестве одного из запрещенных оснований для дискриминации и/или включить в отдельные антидискриминационные законы или правовые положения конкретный запрет на дискриминацию по признаку инвалидности. |
| In February 1848, the French government banned the holding of the Campagne des banquets, fundraising dinners by activists where critics of the regime would meet (as public demonstrations and strikes were forbidden). | В феврале 1848 года французское правительство наложило запрет на проведение так называемых реформистских банкетов, ужинов со сбором средств, где активисты общественных движений критиковали государственный режим (публичные демонстрации и забастовки были тогда вне закона). |
| All forms of physical or moral violence or affronts to human dignity are forbidden. | Запрещаются любые формы физического или нравственного насилия, равно как и унижение человеческого достоинства . |
| The rates made by any other way are forbidden, and payouts are not carried out. | Ставки, совершенные любым иным способом, запрещаются, и выплаты по ним не производятся. |
| Any restrictions of the rights of citizens on social, racial, national, linguistic or religious grounds shall be forbidden. | Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признаку социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности . |
| Article 14 of the Constitution established that the press was free and that censorship and other preventive measures were forbidden. | В статье 14 Конституции определяется, что печать свободна и что цензура и любые иные превентивные меры запрещаются. |
| Apart from the rights to benefit from medical care, Citizens have the obligation to observe the regulations on disease prevention and public hygiene , The illegal production, transportation, trade, stockpiling and use of opium and other narcotics are forbidden. | В дополнение к правам на медицинское обслуживание граждане обязаны соблюдать все санитарные правила и требования общественной гигиены ; Строго запрещаются незаконное производство, перевозка, торговля, хранение и использование опиума и других наркотических средств. |
| It's Shabbat today, drawing is forbidden. | Сегодня Шаббат, а рисунок запрещенный. |
| Probably from when people ate the forbidden red grapes. | Может быть с того времени как люди попробовали запрещенный красный виноград |
| First two volumes «Michael Hodorkovsky's Forbidden forum». | Первые два тома «Запрещенный форум Михаила Ходорковского». |
| It's forbidden in the New Earth Army. | Прием запрещенный в Новой Армии Земли. |
| "Forbidden, forbidden,"... | "Запретный, запрещенный"... |
| 403 Forbidden The server understood the request, but is refusing to fulfill it. | 403 Forbidden - сервер понял запрос, но он отказывается его выполнять из-за ограничений в доступе для клиента к указанному ресурсу. |
| The 1995 book about censorship Forbidden Passages: Writings Banned in Canada, which included works confiscated by Canadian authorities for being "obscene", featured a contribution involving a woman who used a Magic Wand for pain relief. | Книга 1995 года про цензуру, Forbidden Passages: Writings Banned in Canada - которая также описывала работы, конфискованные канадскими властями за «непристойность» - содержала главу, написанную женщиной, которая использовала Magic Wand доя облегчения боли. |
| DVD extras (not matched on the CD) include videos of Another Way, For An Angel, Forbidden Fruit, We Are Alive and Tell Me Why (The Riddle). | DVD приложения (отсутствующие на CD) включают видеоклипы на песни Another Way, For An Angel, Forbidden Fruit, We Are Alive и Tell Me Why (The Riddle). |
| The Indiana Jones Adventure attractions at Disneyland and Tokyo DisneySea ("Temple of the Forbidden Eye" and "Temple of the Crystal Skull," respectively) place Indy at the forefront of two similar archaeological discoveries. | «The Indiana Jones Adventure» находится в американском, парижском и токийском Диснейленде (аттракционы «Temple Of The Forbidden Eye» и «Temple Of The Crystal Skull» соответственно). |
| In 1993, Skolnick and Clemente were temporarily replaced by Forbidden members Glen Alvelais and Paul Bostaph, respectively. | В 1993 году, Сколник и Клементе были временно заменены участниками Forbidden Гленом Элвеласом и Полом Бостафом соответственно. |