| That is expressly forbidden before the tournament... as your emperor well knows. | Это совершенно запрещено перед турниром, насколько вы знаете, император. |
| It was forbidden... our union. | Это было запрещено... наш союз. |
| That is was more serious, forbidden and dangerous for women. | А для женщин это куда серьезней и опасней - для них это запрещено. |
| Men, you know... are not allowed in the Forbidden City after dark | Мужчинам запрещено находиться в Запретном Городе после захода солнца. |
| Further reports confirm that monks held in detention were disrobed and intentionally fed in the afternoon, a time during which they are religiously forbidden from eating. | Другие сообщения подтверждают, что монахов держат под стражей в голом виде и умышленно дают им еду в послеобеденное время, когда религиозными правилами им запрещено есть. |
| The distribution of these narcotic drugs and psychotropic substances is forbidden by law or limited to medical and pharmaceutical channels. | Распространение этих наркотических средств и психотропных веществ запрещается законом или осуществляется только по медицинским и фармацевтическим каналам. |
| Article 176 of the Rules of Procedure for Prison Organization and Corrective and Security Measures approved in 1993 by the head of the judiciary stipulate that punishment of prisoners and application of coercive and degrading punishments are forbidden in prisons. | В статье 176 Правил внутреннего тюремного распорядка и применения исправительных и охранных мер, принятых в 1993 году главой судебной власти, говорится, что в тюрьмах запрещается наказание заключенных и применение принудительных мер, унижающих человеческое достоинство. |
| As indirect discrimination is forbidden under the Convention, the Committee draws the attention of the State party to the ethnic dimension that these inequalities could have, and invites it to adopt special measures that could be necessary under article 2, paragraph 2, of the Convention. | Поскольку косвенная дискриминация запрещается Конвенцией, Комитет обращает внимание государства-участника на возможную этническую подоплеку такого неравенства и призывает его принять специальные меры, которые могут быть необходимыми в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции. |
| In the MSAR, subjecting a person to torture or inhuman treatments is expressly forbidden by Article 28 (4) of the Basic Law (read together with Article 43 of the Basic Law), which - it should be recalled - bears a constitutional value. | В ОАРМ применение пыток или бесчеловечного обращения прямо запрещается пунктом 4 статьи 28 Основного закона (читать вместе со статьей 43 Основного закона), который, следует напомнить, выступает в качестве конституции. |
| (b) It is forbidden for the company to receive any cash amounts in foreign currency directly from agents; rather, the agents deposit amounts intended for transfer abroad in the company's account with the bank; | Ь) компании запрещается получать наличность в иностранной валюте непосредственно от агентов; агенты депонируют суммы, предназначенные для перевода за рубеж, на счет компании в банке; |
| Catherine's forbidden affair with your Secret Service agent. | Запретный роман Кэтрин с агентом вашей личной охраны. |
| One of Duan's airplanes bombed the Forbidden City, in what was possibly the first aerial bombardment in East Asia. | Один из самолётов Дуаня бомбил Запретный город, что, возможно, стало первой бомбардировкой в Восточной Азии. |
| forbidden fruits are always the sweetest. | Запретный плод всегда самый вкусный. |
| I've told you time and again, the Forbidden Forest is forbidden. | Я уже сто раз говорил вам, что Запретный лес под запретом. |
| The Forbidden City was designed to be the centre of the ancient, walled city of Beijing. | Запретный город был спроектирован так, чтобы являться центром древнего Пекина. |
| Domestic beetles were not specifically forbidden on the injunction. | Жуки не были запрещены судебным предписанием. |
| (b) Beating by prisoners as a measure of punishment must be forbidden. | Ь) избиения заключенных в качестве меры наказания должны быть запрещены. |
| Sugar, honey, and meat are forbidden. | Запрещены масло, сахар, молоко и сливки. |
| Although this sort of thing was forbidden by the Monroe Doctrine, Napoleon reasoned that the United States was far too distracted with its Civil War to do anything about it. | Несмотря на то, что такие вещи были запрещены доктриной Монро, Наполеон был убеждён, что США слишком глубоко увязли в Гражданской войне чтобы предпринять какие-либо ответные действия. |
| Elbows on the head are forbidden. | Запрещены броски на голову. |
| The death penalty was abolished in December 1989 and is forbidden by the 1991 Constitution. | Смертная казнь была отменена в декабре 1989 года и запрещена Конституцией 1991 года. |
| Complete or partial publishing of photos (published by «FBI») in other printed or electronic editions is forbidden without respective reference. | Полная или частичная публикация опубликованных «FBI» фотографий в других печатных или электронных изданиях запрещена без соответствующих ссылок. |
| Selling or showing this film to persons who are under 18 years old should be forbidden, because of the many graphic deciptions of cruelty and brutality in the film. | Продажа или показ этого фильма лицам, не достигшим 18 лет запрещена, из-за большого количества сцен насилия и жестокости. |
| I may be able to conjure a remedy using a type of magic that is forbidden to fairies, except under the most dire of circumstances. | Возможно я смогу наколдовать лекарство, пользуясь магией, которая запрещена феям, во всех случаях, кроме самых крайних обстоятельств |
| Discrimination is forbidden by law in the Netherlands. | В Нидерландах дискриминация запрещена законодательством. |
| However, several of the 32 connected forbidden minors for projective-planar graphs turn out to have planar emulators. | Однако оказалось, что некоторые из 32 связных запрещённых миноров для проективно планарных графов имеют планарные эмуляторы. |
| The other class of forbidden minors consists of certain graphs derived from Aronszajn trees. | Другой класс запрещённых миноров состоит из определённых графов, полученных из деревьев Ароншайна. |
| Finding a full set of forbidden minors for the existence of planar emulators remains an open problem. | Нахождение полного набора запрещённых миноров для существования планарных эмуляторов остаётся открытой проблемой. |
| For larger values of k, the number of forbidden minors grows at least as quickly as the exponential of the square root of k. | Для больших значений к число запрещённых миноров растёт по крайней мере как экспонента от к. |
| Algorithmically, the problem of recognizing linkless and flat embeddable graphs was settled once the forbidden minor characterization was proven: an algorithm of Robertson & Seymour (1995) can be used to test in polynomial time whether a given graph contains any of the seven forbidden minors. | Алгоритмически задача распознавания вложимых без зацеплений и плоско вложимых графов была решена, когда была доказана характеризация запрещёнными минорами - алгоритм Робертсона и Сеймура может быть использован для проверки за полиномиальное время, содержит ли заданный граф любой из семи запрещённых миноров. |
| The HTTP request was forbidden with client authentication scheme ''. | Запрос НТТР запрещен для схемы проверки подлинности клиентов. |
| Since you admit that football is forbidden, you'll get 20 lashes. | Раз ты знал, что футбол запрещен, тебя ударят плеткой 20 раз. |
| Making a U-turn in a place where it is forbidden 5 | Совершение разворота в месте, где такой разворот запрещен 5 |
| Concerning the lack of definition of racism, Germany noted that racism is forbidden by the Constitution and by law, but that a concrete definition would risk being too restrictive. | Касаясь отсутствия определения расизма, представитель Германии отметил, что расизм запрещен Конституцией и законодательством, но что конкретно сформулированное определение могло бы быть слишком ограничительным. |
| Unaccompanied children are forbidden here. | Детям без сопровождения вход запрещен! |
| Rather, as we have stated, these are forbidden acts according to our religion. | Напротив, как мы уже говорили, такие деяния наша религия запрещает. |
| The constitution of the part of Kashmir occupied by Pakistan made it amply clear that any suggestion of self-determination in that region was forbidden by law. | В конституции части Кашмира, оккупированной Пакистаном, четко говорится, что закон запрещает любые попытки самоопределения в этом районе. |
| The Croatian police forces are neither forbidden nor restricted by any law their right of trade union association; general provisions on the freedom of trade union association therefore apply to them. | Ни один закон не запрещает и не ограничивает прав хорватской полиции на объединение в профсоюзы; поэтому к служащим полиции применяются общие положения о свободе объединения в профсоюзы. |
| According to the applicable laws in the area of labor in Bosnia and Herzegovina, every type of discrimination on the basis of right to labor and employment is forbidden. | Действующее трудовое законодательство Боснии и Герцеговины запрещает какую бы то ни было дискриминацию в связи с правом на труд и занятость. |
| Within the terms of the law, the natural resources can be leased or granted under concession for a certain or unlimited period, the subleasing or mortgaging of natural resources, as public property, being forbidden. | Закон разрешает сдавать природные ресурсы в аренду или отдавать их в концессию на определенный или неограниченный срок и запрещает сдавать природные ресурсы, являющиеся публичной собственностью, в субаренду или закладывать их. |
| Because of his activities, Zhisheng Gao was forbidden to work in 2005. | В связи с характером его деятельности Чжишэн Гао запретили заниматься адвокатской практикой в 2005 году. |
| There's a morning roll call, they don't let us go out, they read our mail, visits are forbidden... | По утрам устраивали перекличку, читали листовки, не разрешали выходить, просматривали письма, передачи, потом запретили посещения. |
| The HR Committee expressed concern that many human rights defenders had been subjected to harassment, intimidation and aggression and had been forbidden by the security services to hold demonstrations. | КПЧ был обеспокоен тем, что многие правозащитники подвергались преследованиям, запугиванию и нападению и что органы безопасности запретили им проводить свои мероприятия. |
| In his native village after the incident, it was forbidden to give newborn children the name Tsuda, and his family became outcasts. | В родной деревне Цуды после инцидента запретили называть детей его именем, а родственники Цуды стали изгоями. |
| Folk singers have been threatened, abducted, and forbidden to sing in public. | Исполнители народных песен подвергались угрозам, похищениям, и им запретили выступать перед публикой. |
| I would also like to bring to your attention the fact that ever more frequently the aggressor has been using those means of warfare forbidden by international conventions, namely chemical weapons and cassette bombs. | Хотел бы также довести до Вашего сведения тот факт, что агрессор все чаще использует средства ведения войны, запрещенные международными конвенциями, а именно химическое оружие и кассетные бомбы. |
| Article 2, paragraph 3, of the Constitution states "anyone may act in a way not forbidden by law and no one may be forced to act in a way not prescribed by law". | В пункте З статьи 2 Конституции говорится, что "каждый вправе осуществлять действия, не запрещенные законом, и никто не может быть принужден к действиям, не предусмотренным законом". |
| 8.6.3.1 Substances forbidden in tunnel categories are indicated by tunnel codes B, B1000, B1, C, C5000, C1, D or D1 in Column of Table A of Chapter 3.2 as follows: | 8.6.3.1 Вещества, запрещенные для перевозки в туннелях, обозначены в колонке 15 таблицы А, содержащейся в главе 3.2, кодами В, В1000, В1, С, С5000, С1, D или D1. |
| The draft legislation also provides for the infliction of penalties including imprisonment, fines or both on anyone who commits such forbidden acts, fails to provide the National Weapons-Ban Committee with requested information or intentionally provides incorrect information in connection with the implementation of the Convention. | В проекте законодательства также предусматриваются меры наказания, включая лишение свободы, штрафы или обе эти меры наказания одновременно, для любого лица, которое совершает такие запрещенные действия, не предоставляет Национальному комитету по запрещению оружия запрашиваемую им информацию или преднамеренно предоставляет недостоверную информацию, касающуюся осуществления Конвенции. |
| It is forbidden to convert regulation weapons and ammunition into prohibited weapons and other articles. | Запрещается модифицировать оружие и боеприпасы, указанные в договоре, с целью их переделки в запрещенные виды оружия и образцы. |
| Like the graphs with planar covers, the graphs with projective plane embeddings can be characterized by forbidden minors. | Подобно графам с планарными накрытиями графы с вложениями в проективную плоскость могут быть описаны запрещёнными минорами. |
| Outerplanar graphs may be characterized (analogously to Wagner's theorem for planar graphs) by the two forbidden minors K4 and K2,3, or by their Colin de Verdière graph invariants. | Внешнепланарные графы можно охарактеризовать (аналогично теореме Вагнера для планарных графов) двумя запрещёнными минорами K4и K2,3, или их инвариантами Колен де Вердьера. |
| Wagner's theorem, which characterizes the planar graphs by their forbidden minors, implies that the planar graphs have Hadwiger number at most four. | Из теоремы Вагнера, описывающей планарные графы их запрещёнными подграфами, следует, что планарные графы имеют число Хадвигера, не превосходящее 4. |
| According to the Robertson-Seymour theorem, there exists a finite set H of minimal elements in S. These minimal elements form a forbidden graph characterization of F: the graphs in F are exactly the graphs that do not have any graph in H as a minor. | Согласно теореме Робертсона - Сеймура существует конечное множество Н минимальных элементов в S. Эти минимальные элементы образуют характеризацию запрещёнными графами множества F - графы из F являются в точности теми графами, которые не имеют какого-либо графа из H в качестве минора. |
| A matroid has branchwidth two if and only if it is the graphic matroid of a graph of branchwidth two, so its minimal forbidden minors are the graphic matroid of K4 and the non-graphic matroid U(2,4). | Матроид имеет ширину ветвления два тогда и только тогда, когда он является графовым матроидом графа с шириной ветвления два, так что минимальными запрещёнными минорами являются графовые матроиды графа K4 и неграфовый матроид U(2,4). |
| By supplementing article 3, paragraph 3, of the Basic Law any discrimination on account of a (physical, mental or psychological) disability is forbidden explicitly while specific support programmes for such groups of persons are still possible. | Дополнительное положение к пункту З статьи З Основного закона содержит прямой запрет всякой дискриминации по признаку (физических, умственных или психологических) недостатков; при этом предусматривается возможность осуществления специальных программ помощи для таких групп населения. |
| In application of the principle regulated by article 2 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the use of force is forbidden in the Croatian police force, except in cases when the legal aims can justify such action. | В порядке реализации принципов, регулируемых статьей 2 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, в хорватской полиции действует запрет на применение силы, за исключением случаев, когда такие действия могут быть оправданы законными целями. |
| Application of Act 179/2002 on trading with military material and Act 455/1991 on small businesses by means of which it is forbidden to trade, mediate trade, import, export, acquire or transport nuclear, chemical biological weapons and related components. | Применяется Закон 179/2002 о торговле материалами военного назначения, и Закон 455/1991 о малых предприятиях, посредством которых устанавливается запрет на торговлю, посредничество в торговле, импорт, экспорт, приобретение или перевозку ядерного, химического, биологического оружия и связанных с ним компонентов. |
| On several occasions, the armed factions have forbidden the use of the roads, either by means of what they term "armed work stoppages" or by establishing regular hours for use. | В некоторых случаях вооруженные группы в рамках так называемых "вооруженных забастовок" вводили запрет на передвижение наземных транспортных средств или устанавливали свое расписание. |
| Abortion and infanticide of deformed children are also forbidden among some peoples. | Среди некоторых народов также налагается запрет на аборты и умерщвление неполноценных детей. |
| Any restrictions of the rights of citizens on social, racial, national, linguistic or religious grounds shall be forbidden. | Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признаку социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности . |
| Article 14 of the Constitution established that the press was free and that censorship and other preventive measures were forbidden. | В статье 14 Конституции определяется, что печать свободна и что цензура и любые иные превентивные меры запрещаются. |
| Any punishment aimed at the taking of human life is forbidden. ; | Запрещаются любые меры наказания, связанные с лишением жизни . |
| In addition, the Force Commander has established a strict non-fraternization policy for military contingent members, in terms of which all non-official contact with the local population is forbidden. | Кроме того, Командующий Силами ввел для военнослужащих контингентов строгий запрет на «братание», в соответствии с которым запрещаются все неофициальные контакты с местным населением. |
| In accordance with article 38 of the Constitution, all forms of torture with the purpose of extracting confession or acquiring information is forbidden, considered as a crime and punishable in accordance with law. | Согласно статье 38 Конституции, все виды пыток с целью добиться признания или получить информацию запрещаются, считаются преступлением и наказуемы в соответствии с законом. |
| It's Shabbat today, drawing is forbidden. | Сегодня Шаббат, а рисунок запрещенный. |
| Some participants noted that a shutdown facility could still contain "forbidden material", but not in a closed down facility, since all material had been removed once it was closed. | Некоторые участники отмечали, что "запрещенный материал" может по-прежнему содержаться на остановленном, но не на закрытом объекте, поскольку в случае закрытия весь материал вывозится. |
| The text of the book "Michael Khodorkovsky Forbidden forum" in two volumes New!! | Текст книги "Запрещенный форум Михаила Ходорковского" в двух томах Новинка!! |
| Going against legitimacy is Haram (forbidden). | حرام - запрещенный) - в шариате - запретные действия. |
| It's forbidden in the New Earth Army. | Прием запрещенный в Новой Армии Земли. |
| Secret Dreams and Forbidden Fire is the sixth studio album by Welsh singer Bonnie Tyler. | Secret Dreams and Forbidden Fire - шестой студийный альбом британской певицы Бонни Тайлер, выпущенный в 1986 году. |
| The game's complete name is a play on words in reference to Forbidden Planet, a 1956 sci-fi film. | Название игры является игрой слов и отсылкой к Forbidden Planet, научно-фантастическому фильму 1956 года. |
| The Forbidden Zone lyrics by G.B.H. | Òåêñò ïåñíè The Forbidden Zone îò G.B.H. |
| Secret Dreams and Forbidden Fire became Tyler's last album to chart in the United States, and contained her last charting U.S. single "If You Were a Woman (And I Was a Man)". | «Secret Dreams and Forbidden Fire» стал последним альбомом Тайлер, фигурировавшим в американских чартах, он содержал сингл «If You Were a Woman (And I Was a Man)», который попал в американские чарты. |
| In 1993, Skolnick and Clemente were temporarily replaced by Forbidden members Glen Alvelais and Paul Bostaph, respectively. | В 1993 году, Сколник и Клементе были временно заменены участниками Forbidden Гленом Элвеласом и Полом Бостафом соответственно. |