| In order to ensure their impartiality, the judges were forbidden to accept gifts or invitations to meals. | В целях обеспечения беспристрастности судей им было запрещено принимать подарки и приглашения на завтраки, обеды или ужины. |
| All enterprises are forbidden to employ women for work in difficult and harmful conditions. | Всем предприятиям запрещено трудоустраивать женщин на производства и работы с тяжелыми и вредными условиями труда. |
| Psychological harassment is forbidden whether committed by the employer, by any person representing the employer, or among colleagues. | Моральное преследование запрещено, если его осуществляет работодатель, любое лицо, замещающее работодателя, или коллеги. |
| It is a gate to the underworld... and you are forbidden by me to ever play in it again. | Это ворота в преисподнюю и тебе запрещено мною когда-либо входить в них снова. |
| Director, it is expressly forbidden. | Директор, это специально было запрещено. |
| Deprivation from nationality or sending humans on exile inside or outside the country as a punishment is forbidden. | Запрещается применять в виде наказания лишение гражданства или ссылку как внутри страны, так и за ее пределы. |
| Although information exchange about asylum-seekers is not forbidden by Italian legislation, it can be restricted by Italy's adhesion to international conventions or agreements. | Хотя обмен информацией о лицах, ищущих убежища, не запрещается законодательством Италии, он может быть ограничен на основании присоединения Италии к международным конвенциям или соглашениям. |
| In accordance with 2005 Law on Political Parties it is forbidden to discriminate, intimidate, calumniate, offend and oppress someone because of his/her membership of party, which guarantees the right of citizens to hold his/her chosen political view. | В соответствии с Законом о политических партиях 2005 года запрещается дискриминация, запугивание, клевета, оскорбление и притеснение лица на основании его/ее членства в партии, что гарантирует право граждан на выбор своей политической точки зрения. |
| In the MSAR, subjecting a person to torture or inhuman treatments is expressly forbidden by Article 28 (4) of the Basic Law (read together with Article 43 of the Basic Law), which - it should be recalled - bears a constitutional value. | В ОАРМ применение пыток или бесчеловечного обращения прямо запрещается пунктом 4 статьи 28 Основного закона (читать вместе со статьей 43 Основного закона), который, следует напомнить, выступает в качестве конституции. |
| The extradition of a person suspected of the commission of a crime for political reasons but without the use of force shall be forbidden, so as an extradition which would violate rights and freedoms of persons and citizens. | Запрещается экстрадиция лица, подозреваемого в совершении без применения насилия преступления по политическим причинам, поскольку такая экстрадиция нарушала бы права и свободы лиц и граждан. |
| It was just sitting there on the table like this piece of forbidden fruit and not a chance of getting caught. | Он лежал на столе как запретный плод и тем более меня бы не поймали. |
| I'm not saying it's a good idea but how often is the forbidden fruit served on a silver platter? | Я не говорю, что это хорошая идея но разве часто запретный плод подается на серебрянной тарелочке? |
| Some notable examples include: The Forbidden City (1918), a fiction film about a Chinese emperor and an American. | Вот несколько заметных примеров: Запретный город (1918), художественный фильм о китайской принцессе и американце. |
| His design centered on the construction of an imposing avenue to connect the Forbidden City and the National Stadium in which the opening ceremony will take place. | Центральное место в его проекте занимает строительство впечатляющей авеню для того, чтобы соединить Запретный Город и Национальный Стадион, на котором состоится церемония открытия. |
| Forbidden fruit is so much sweeter. | Запретный плод, настолько сладок. |
| Boats were to be burnt and raids were forbidden. | Лодки вновь должны были быть сожжены, а походы запрещены. |
| The document also had the authority to give permission for selected individuals to read books which were forbidden. | Документ также имел право давать разрешение для отобранных людей читать книги, которые были запрещены. |
| In addition, she indicated that any type of pressure not expressly permitted was forbidden. | Кроме того, она указала, что все виды принуждения, которые в прямой форме не разрешены, запрещены. |
| Insert for Japan the following text: Prohibition of manufacture, import or use of PFOS is forbidden, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. | В раздел, касающийся Японии, добавить следующий текст: Запрещены производство, импорт или использование ПФОС, в то же время в виде исключения разрешены находящиеся под строгим контролем отдельные основные виды применения. |
| Even where certain reservations were expressly forbidden and those which were permissible were listed, questions of interpretation might arise which in turn raised issues of substance. | Даже там, где некоторые оговорки конкретно запрещены, а разрешенные оговорки перечислены, могут возникать вопросы толкования, которые, в свою очередь, затрагивают вопросы существа. |
| Whipping as a form of punishment is reported to be forbidden in the province. | По сообщениям, порка как вид наказания в провинции запрещена. |
| Privatization of the public health services was forbidden by law - (that policy had been strengthened by a legislative decree adopted in late December 2002); however, individuals were permitted to provide services within the framework of the social security system. | Приватизация государственных медицинских учреждений запрещена законом (эта политика была укреплена законодательным декретом, принятым в конце декабря 2002 года); однако отдельным индивидуумам разрешается предоставлять услуги в рамках системы социального обеспечения. |
| Discrimination is forbidden by law in the Netherlands. | В Нидерландах дискриминация запрещена законодательством. |
| The theatre was a "minor" theatre (as opposed to one of the two patent theatres) and was thus technically forbidden to show serious drama. | Театр был «незначительным» по меркам того времени, и в нём, в том числе по ряду технических причин, была запрещена постановка серьёзной драмы. |
| At the age of 13, he moved to Massachusetts in the United States, where he became interested in the history of the Imperial Russia era that was forbidden and distorted in the USSR for nearly all of the 20th century. | После переезда в 13-летнем возрасте в штат Массачусетс (США) он начал интересоваться историей эпохи Российской империи, которая была запрещена и искажена в СССР на протяжении почти всего XX века. |
| Well-quasi-ordering implies that any property of graphs that is monotonic with respect to induced subgraphs has finitely many forbidden induced subgraphs, and therefore may be tested in polynomial time on graphs of bounded tree-depth. | Из вполне квазиупорядоченности вытекает, что любое свойство графа, монотонное по порождённым подграфам, имеет конечное число запрещённых порождённых подграфов, а потому может быть проверено за полиномиальное время на графах с ограниченной древесной глубиной. |
| For k = 3, there are four forbidden minors: K5, the graph of the octahedron, the pentagonal prism graph, and the Wagner graph. | Для к = З существует четыре запрещённых минора - K5, граф октаэдра, граф пятиугольной призмы и граф Вагнера. |
| For partial 3-trees there are four forbidden minors: the complete graph on five vertices, the octahedral graph with six vertices, the eight-vertex Wagner graph, and the pentagonal prism with ten vertices. | Для частичных З-деревьев имеется четыре запрещённых минора - полный граф с пятью вершинами, октаэдральный граф с шестью вершинами, Граф Вагнера с восемью вершинами и граф пятигольной призмы с десятью вершинами. |
| A state spy, Giovanni Manucci, was employed to draw out Casanova's knowledge of cabalism and Freemasonry and to examine his library for forbidden books. | Государственный шпион Джованни Мануччи был привлечён к тому, чтобы разузнать об отношении Казановы к каббализму, его причастности к масонству и наличии запрещённых книг в его библиотеке. |
| Algorithmically, the problem of recognizing linkless and flat embeddable graphs was settled once the forbidden minor characterization was proven: an algorithm of Robertson & Seymour (1995) can be used to test in polynomial time whether a given graph contains any of the seven forbidden minors. | Алгоритмически задача распознавания вложимых без зацеплений и плоско вложимых графов была решена, когда была доказана характеризация запрещёнными минорами - алгоритм Робертсона и Сеймура может быть использован для проверки за полиномиальное время, содержит ли заданный граф любой из семи запрещённых миноров. |
| The individuals and groups referred to in resolution 1390 (2002) are forbidden entry into and transit through the territory of Madagascar. | З. Лицам и группам, о которых идет речь в резолюции 1390 (2002), запрещен въезд на территорию Мадагаскара или транзит через нее. |
| In June 1992, some 30 ulema were reportedly forbidden entry to Jhang and a number of others were denied access to Sialkot. | Как сообщалось, в июне 1992 года примерно 30 улемам был запрещен въезд в Джанг, а ряду других - в Сиялкот. |
| An official vested with powers to conclude a marriage who in discharge of official duty knowingly allows concluding of marriage that is forbidden or void by law shall be punished with imprisonment from three months to three years (Article 189). | Должностное лицо, на которое возложены полномочия заключать брак и которое при выполнении официальных должностных обязанностей сознательно разрешает заключить брак, который запрещен или считается недействительным согласно закону, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (статья 189). |
| As for marriage, informal marriage is not forbidden; however, it does not guarantee any rights for the wife as the husband does not have to commit to provide financial support. | Что касается брака, то гражданский брак не запрещен, однако при этом жене не гарантируются какие-либо права, поскольку муж не обязан оказывать ей финансовую поддержку. |
| The Hellenic Police Headquarters has established a data base of persons forbidden from entering the country. | Штаб греческой полиции создал базу данных о лицах, которым запрещен въезд в страну. |
| Rather, as we have stated, these are forbidden acts according to our religion. | Напротив, как мы уже говорили, такие деяния наша религия запрещает. |
| Discrimination was forbidden under the Constitution, although additional information was needed concerning the definition of racial discrimination in current legislation. | Конституция запрещает дискриминацию, однако необходима дополнительная информация относительно определения расовой дискриминации в ныне действующем законодательстве. |
| She asked whether discrimination as specified in the Convention was actually forbidden by the Constitution. | Она спросила, запрещает ли в действительности национальная Конституция дискриминацию в той форме, в какой она определена в Конвенции. |
| War propaganda and incitement to hatred on racial, national or religious grounds were forbidden under Moroccan law. | Марокканское законодательство запрещает пропаганду войны и подстрекательство ненависти по расовым, национальным или религиозным признакам. |
| By law the public authorities were forbidden to seek to influence public radio and television, but in practice things were different. | Закон запрещает органам государственной власти оказывать давление на каналы общественного радио- и телевещания, но на практике это требование не соблюдается. |
| They were forbidden to leave our homeland. | Им запретили жить на нашей планете. |
| Pasternak and Mayakovsky were forbidden to leave. | Пастернаку и Маяковскому запретили покидать страну. |
| She was reportedly forbidden entry, and when she contested this, the station commander allegedly beat her and threw her across the room, breaking her hand. | Как сообщается, ей запретили входить в комнату, а когда она попыталась оспорить это, начальник полицейского участка ударил ее, затем сбил ее на пол, сломав руку. |
| I come all this way, back to this gaping wound of a country, forbidden to bring my own wife, to pay respects to my dear, late brother and they compound an already traumatic and painful trip with this humiliation! | Я совершил такой долгий путь в эту загнивающую страну, чтобы выказать уважение покойному брату, а мне запретили привезти жену, да еще и дополнили и без того болезненную поездку таким унижением. |
| But after World War II, we are kind of forbidden to make airplanes, from the United States. | Но после Второй мировой войны США как бы запретили нам конструировать свои самолеты. |
| Professor Peter Wayne is disturbed to hear that his university colleague, Dr. Roy Clinton, is pursuing forbidden drug experiments with a group of graduate students. | Профессор Питер Уэйн встревожен, когда услышал, что его университетский коллега, доктор Рой Клинтон, совершает запрещенные эксперименты с наркотиком с группой учащихся. |
| inspection of cargoes originating from or having as destination the Democratic People's Republic of Korea, if there are suspicions that they contain forbidden items | производства досмотра грузов, страной происхождения или назначения которых является Корейская Народно-Демократическая Республика, если есть основания считать, что в них содержатся запрещенные наименования; |
| 8.6.3.1 Substances forbidden in tunnel categories are indicated by tunnel codes B, B1000, B1, C, C5000, C1, D or D1 in Column of Table A of Chapter 3.2 as follows: | 8.6.3.1 Вещества, запрещенные для перевозки в туннелях, обозначены в колонке 15 таблицы А, содержащейся в главе 3.2, кодами В, В1000, В1, С, С5000, С1, D или D1. |
| It is unacceptable that the worst pesticides, which have long been forbidden for use in North America and Europe, continue to be exported to countries in the South, where often women are employed as pesticide sprayers. | Совершенно не приемлемо, что вреднейшие пестициды, давно запрещенные к использованию в Северной Америке и Европе, продолжают экспортироваться в страны Юга, где именно женщины чаще всего должны разбрызгивать их на полях. |
| Forbidden people in a forbidden time, in a forbidden territory. | Запрещенные люди в запрещенное время, на запрещенной территории. |
| A similar theorem states that K4 and K2,3 are the forbidden minors for the set of outerplanar graphs. | Похожая теорема утверждает, что K4 и K2,3 являются запрещёнными минорами для множества внешнепланарных графов. |
| Like the graphs with planar covers, the graphs with projective plane embeddings can be characterized by forbidden minors. | Подобно графам с планарными накрытиями графы с вложениями в проективную плоскость могут быть описаны запрещёнными минорами. |
| They are the maximal planar graphs with treewidth three, a class of graphs that can be characterized by their forbidden minors or by their reducability under Y-Δ transforms. | Графы являются максимальными планарными графами с древесной шириной три, классом графов, которые можно описать их запрещёнными графами или их сведением путём Y-Δ преобразований. |
| A matroid has branchwidth two if and only if it is the graphic matroid of a graph of branchwidth two, so its minimal forbidden minors are the graphic matroid of K4 and the non-graphic matroid U(2,4). | Матроид имеет ширину ветвления два тогда и только тогда, когда он является графовым матроидом графа с шириной ветвления два, так что минимальными запрещёнными минорами являются графовые матроиды графа K4 и неграфовый матроид U(2,4). |
| The existence of forbidden minor characterizations for all minor-closed graph families is an equivalent way of stating the Robertson-Seymour theorem. | Существование характеризаций запрещёнными минорами для всех минорно замкнутых семейств графов является эквивалентной формулировкой теоремы Робертсона - Сеймура. |
| In application of the principle regulated by article 2 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the use of force is forbidden in the Croatian police force, except in cases when the legal aims can justify such action. | В порядке реализации принципов, регулируемых статьей 2 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, в хорватской полиции действует запрет на применение силы, за исключением случаев, когда такие действия могут быть оправданы законными целями. |
| Foreign workers may be restricted in where they may live or travel while residing in the importing country, may be forbidden to bring their families, may be taxed at higher rates than domestic workers, may be discriminated against in the workplace and so on. | В отношении иностранных рабочих могут применяться ограничения на место проживания или передвижение в период проживания в принимающей стране, запрет на приезд с семьей, более высокие ставки налогообложения по сравнению с отечественными рабочими, дискриминационные меры на производстве и т.д. |
| A number of building materials were no longer forbidden, although restrictions still applied and laborious application procedures were required for all approved materials. | Больше не действует запрет на ввоз ряда строительных материалов, несмотря на сохраняющиеся ограничения и необходимость соблюдать сложные процедуры подачи заявок на все утвержденные материалы. |
| (a) Include explicitly disability as a forbidden ground for discrimination in constitutional provisions on non-discrimination and/or include specific prohibition of discrimination on the ground of disability in specific anti-discrimination laws or legal provisions; | а) Конкретно включить в конституционные положения, касающиеся недискриминации, инвалидность в качестве одного из запрещенных оснований для дискриминации и/или включить в отдельные антидискриминационные законы или правовые положения конкретный запрет на дискриминацию по признаку инвалидности. |
| He has even forbidden the high priest to speak with him. | Запрет был даже верховному жрецу. |
| Any act of division and discrimination among ethnic groups is forbidden. | Запрещаются любые действия по возбуждению розни между этническими группами и любая дискриминация в их отношении. |
| All forms of physical or moral violence or affronts to human dignity are forbidden. | Запрещаются любые формы физического или нравственного насилия, равно как и унижение человеческого достоинства . |
| The rates made by any other way are forbidden, and payouts are not carried out. | Ставки, совершенные любым иным способом, запрещаются, и выплаты по ним не производятся. |
| Any punishment aimed at the taking of human life is forbidden. ; | Запрещаются любые меры наказания, связанные с лишением жизни . |
| Apart from the rights to benefit from medical care, Citizens have the obligation to observe the regulations on disease prevention and public hygiene , The illegal production, transportation, trade, stockpiling and use of opium and other narcotics are forbidden. | В дополнение к правам на медицинское обслуживание граждане обязаны соблюдать все санитарные правила и требования общественной гигиены ; Строго запрещаются незаконное производство, перевозка, торговля, хранение и использование опиума и других наркотических средств. |
| Some participants noted that a shutdown facility could still contain "forbidden material", but not in a closed down facility, since all material had been removed once it was closed. | Некоторые участники отмечали, что "запрещенный материал" может по-прежнему содержаться на остановленном, но не на закрытом объекте, поскольку в случае закрытия весь материал вывозится. |
| Going against legitimacy is Haram (forbidden). | حرام - запрещенный) - в шариате - запретные действия. |
| Berlusconi's interest is clear: he wants someone he can call and ask to look after Italy's interests - be it a forbidden government loan to Alitalia or some other favor. | Интересы Берлускони понятны: ему нужен человек, которому он может позвонить и попросить позаботиться об интересах Италии, будь то запрещенный правительственный заем "Алиталии" или какая-нибудь другая услуга. |
| It's forbidden in the New Earth Army. | Прием запрещенный в Новой Армии Земли. |
| I know it's forbidden. | Это запрещенный анализ, потому что нельзя выбрасывать семя в пустоту. |
| Secret Dreams and Forbidden Fire is the sixth studio album by Welsh singer Bonnie Tyler. | Secret Dreams and Forbidden Fire - шестой студийный альбом британской певицы Бонни Тайлер, выпущенный в 1986 году. |
| 403 Forbidden The server understood the request, but is refusing to fulfill it. | 403 Forbidden - сервер понял запрос, но он отказывается его выполнять из-за ограничений в доступе для клиента к указанному ресурсу. |
| DVD extras (not matched on the CD) include videos of Another Way, For An Angel, Forbidden Fruit, We Are Alive and Tell Me Why (The Riddle). | DVD приложения (отсутствующие на CD) включают видеоклипы на песни Another Way, For An Angel, Forbidden Fruit, We Are Alive и Tell Me Why (The Riddle). |
| As of 2009, it is the only Forbidden album to feature guitarist Glen Alvelais, who left in 1989 and would later join Testament (which had also featured Bostaph). | По состоянию на 2009 год, это единственный альбом Forbidden с участием гитариста Глена Элвеласа, который покинул группу в 1989 и позже присоединился к Testament (как и Бостаф). |
| The group released their first Japanese album, Tick Tack, and their second Japanese album, Forbidden Love, simultaneously with their first Japanese full-length album, A Shared Dream. | Они также выпустили их второй японский альбом Forbidden Love одновременно с их первым полноформатным японским альбомом A Shared Dream. |