It is forbidden to fight while performing a sacred duty. | Это запрещено - участвовать в сражениях, выполняя священный долг. |
During this time, they are forbidden to leave their homes, deprived of their civic rights and maintained under constant police surveillance. | В течение этого срока им запрещено выходить из дома, они лишены гражданских прав и находятся под постоянным полицейским надзором. |
Forms of work considered harmful to pregnant women, for example, and in which their employment is forbidden, include those which involve handling chemical materials likely to cause miscarriage or carrying any weight over 10 kilograms. | Например, виды работ, которые считаются вредными для беременных женщин и где использование их труда запрещено, включают производства, где применяются химические материалы, которые могут спровоцировать выкидыш, или где требуется поднимать тяжести весом свыше 10 килограмм. |
It's forbidden to talk to the strangers. | Говорить с незнакомцами запрещено. |
If property possession of which is forbidden under section 8 or under the Penal Law on Narcotics (1968:64) is found in premises where an alien is being held in detention or on the person of an alien, the property may be retained. | Если личное имущество, владение которым запрещено в соответствии с разделом 8 или в соответствии с Уголовным законом о наркотических средствах (1968:64), обнаружено в помещениях, где иностранец содержится под стражей, или лично при нем, такое имущество может быть удержано. |
It is forbidden to discriminate against, harm or abandon female infants. | Запрещается дискриминация в отношении детей женского пола, нанесение ущерба таким детям и их оставление . |
It's forbidden and we have no time to waste | Это запрещается, и мы не можем здесь терять время. |
Specifically, employers are forbidden to refuse to hire women on the basis of pregnancy or their having children, and the same applies in firing for administrative reasons, except in cases of the complete liquidation of an enterprise. | В частности, работодателям запрещается отказывать женщинам в приеме на работу по мотивам, связанным с беременностью или детьми, равно как и увольнение по инициативе администрации за исключением случаев полной ликвидации предприятия. |
He was also informed that he was forbidden to make statements or express any opinion "failing which he would return to prison". | Его также уведомили о том, что ему категорически запрещается выступать с заявлениями или выражать какие-либо мнения "под угрозой возвращения за решетку". |
(b) It is forbidden for the company to receive any cash amounts in foreign currency directly from agents; rather, the agents deposit amounts intended for transfer abroad in the company's account with the bank; | Ь) компании запрещается получать наличность в иностранной валюте непосредственно от агентов; агенты депонируют суммы, предназначенные для перевода за рубеж, на счет компании в банке; |
His last film role was in the 2004 film Forbidden Warrior. | Последним фильмом с его участием стал вышедший в 2004 году Запретный воин. |
Hence the name the Forbidden City. | Отсюда и название: "Запретный Город" |
Since 1925, the Forbidden City has been under the charge of the Palace Museum, whose extensive collection of artwork and artifacts were built upon the imperial collections of the Ming and Qing dynasties. | С 1925 года Запретный город находится в ведении Дворцового музея, чья обширная коллекция произведений искусства и артефактов была сформирована на базе императорских коллекций династий Мин и Цин. |
The deal's not done, not until I solve the next conundrum... how to get this savior to taste my forbidden fruit. | Сделка еще не завершена, до тех пор, пока я не раздгадаю следующую загадку... как заставить спасительницу отведать мой запретный плод. |
You will be eager to return to "Eden Club" to taste the sweet and tempting forbidden fruit. | Покинув клуб, ваш разум и тело будет жаждать снова и снова вернуться в "Eden Club" и вкусить сладостный и приятный запретный плод. |
Perhaps in response, the Guardians unanimously vote that love between Green Lanterns is forbidden within the Corps. | Возможно, в ответ на это Стражи Вселенной единогласно проголосовали за то, чтобы любовные отношения между Звёздными Сапфирами и Зелёными Фонарями были запрещены. |
Students violating the rules of educational and upbringing activities are subject to pedagogical measures, while any harassment and molestation of students is forbidden and sanctioned. | С нарушителями учебного и воспитательного процесса ведется педагогическая работа, а любые проявления жестокого обращения в отношении учащихся запрещены и наказуемы. |
Article 22 states that any kind of discrimination and distinction between citizens of Afghanistan shall be forbidden and that the citizens of Afghanistan, man and woman, have equal rights and duties before the law. | В статье 22 говорится, что любая дискриминация и проведение различий между гражданами Афганистана запрещены и что граждане Афганистана, мужчины и женщины, обладают равными правами и обязанностями перед законом. |
Gambling is forbidden on campus. | В кампусе запрещены азартные игры. |
Such intimacies are forbidden to our Order. | Такие отношения запрещены в нашем ордене |
Governments may declare certain areas "buffer zones" or "exclusion zones" where reconstruction is forbidden. | Правительства могут объявить отдельные районы «буферными зонами» или «закрытыми зонами», в которых реконструкция запрещена. |
Although they were forbidden to engage in pastoral activities, both bishops continued to fulfill their episcopal obligations and ordained a number of priests. | Хоть им и была запрещена пастырская деятельность, они продолжили свои епископские обязанности и посвятили определённое количество священников. |
The commitments under the international treaties that I mentioned are twofold: to prevent the development of weapons of mass destruction, as forbidden by those treaties, by implementing commitments under the treaties; and not to impose impediments to peaceful use or to international cooperation. | Обязательства в соответствии с перечисленными мною международными договорами являются двоякими: не допустить разработки оружия массового уничтожения, которая запрещена указанными договорами, посредством выполнения обязательств по договорам; и не допустить создания препятствий для мирного применения или международного сотрудничества. |
Hunting is forbidden in the area. | На её территории запрещена охота. |
A PRACTICE THAT THE CHURCH HAD NOW FORBIDDEN IN FAVOR OF THE LOST LANGUAGE OF LATIN. | Эта практика была запрещена церковью и проповедь велась на мертвом латинском языке. |
His freedom of expression, especially on matters forbidden by Islamic norms, continues to excite the animus of censors. | Его свобода выражения мнений, особенно по вопросам, запрещённых исламскими нормами морали, продолжают волновать религиозных цензоров. |
The complete set of forbidden minors for toroidal graphs remains unknown, but contains at least 16000 graphs. | Полный набор запрещённых миноров для тороидальных графов остаётся неизвестным и содержит по меньшей мере 16000 графов. |
The difficulty in finding a characterization of linear k-uniform hypergraphs is due to the fact that there are infinitely many forbidden induced subgraphs. | Сложность поиска описания линейных к-униформных гиперграфов заключается в том, что имеется бесконечно много запрещённых порождённых подграфов. |
In 1943, Szerb's History of World Literature was put on a list of forbidden works. | В 1943 году «История мировой литературы» Серба была включена в список запрещённых произведений. |
No characterization by forbidden induced subgraphs is known of line graphs of k-uniform hypergraphs for any k >= 3, and Lovász (1977) showed there is no such characterization by a finite list if k = 3. | Никакого описания посредством запрещённых порождённых подграфов не известно для рёберных графов к-униформных гиперграфов для любого к >= З и Ловас показал, что не существует такого описания в виде конечного списка для к = З. |
Wearing a Genoese knife can lead to arrest, since it is forbidden to wear and turnover. | Ношение генуэзского ножа может привести к аресту, так как запрещен к ношению и обороту. |
The country task force on monitoring and reporting has been able to verify only two reports, as access is either severely limited or forbidden by the authorities. | Страновой целевой группе по наблюдению и отчетности удалось подтвердить лишь два подобных сообщения, поскольку доступ в эти районы либо сильно ограничен, либо запрещен властями. |
As for marriage, informal marriage is not forbidden; however, it does not guarantee any rights for the wife as the husband does not have to commit to provide financial support. | Что касается брака, то гражданский брак не запрещен, однако при этом жене не гарантируются какие-либо права, поскольку муж не обязан оказывать ей финансовую поддержку. |
Militiamen don't allow people to go to Yakub Kolas Square and say via loud speakers the moving is forbidden. | Сотрудники милиции не дают пройти к пл. Якуба Коласа, предупреждая через мегафон, что проход запрещен. |
Although their recruitment is not forbidden by law, in practice women tend to be excluded insidiously or incidentally at the pre-selection stage preceding the entrance competition for posts in the gendarmerie. | Хотя их набор и не запрещен законом, на практике существует тенденция целенаправленно или эпизодически исключать женщин на стадии предварительного отбора, который предшествует вступительному конкурсу на замещение должностей в жандармерии. |
She longs for the human world despite it being forbidden by her father. | Она стремится попасть в мир людей, несмотря на то, что отец запрещает ей это. |
Persons deprived of their liberty are guaranteed the right to vote, unless a court judgement has forbidden them to exercise this right. | Осуществление права голоса гарантировано для лиц, лишенных свободы, если только соответствующий судебный приговор не запрещает осуществление избирательного права. |
If they are a member, they can only be from the lower house or the House of Representatives, as the constitution expressly forbidden members of the Senate from being members of the Cabinet. | Если они являются членами Национальной ассамблеи, они могут быть только из Палаты представителей, поскольку конституция запрещает членам Сената состоять в кабинете министров. |
Discrimination of any kind was forbidden and a long list of reasons was given that could not be used as a basis for any special treatment. | Этот закон запрещает всякую дискриминацию и содержит длинный перечень признаков, которые не могут являться основанием для применения в отношении кого-либо особого обращения. |
Since the Pauli exclusion principle forbids electrons from occupying the same state, any additional electron would be forced to occupy a positive-energy eigenstate, and positive-energy electrons would be forbidden from decaying into negative-energy eigenstates. | Поскольку принцип запрета Паули запрещает электронам занимать то же самое состояние, любой дополнительный электрон был бы вынужден занять состояние с положительной энергией, и электроны с положительной энергии не будут переходить в состояния с отрицательной энергией. |
Example: you have been forbidden to eat with a fork. | Пример: Тебе запретили есть вилкой. |
He was forbidden to hold administrative responsibilities for three years. | Им на три года запретили занимать должности в органах власти. |
There's a morning roll call, they don't let us go out, they read our mail, visits are forbidden... | По утрам устраивали перекличку, читали листовки, не разрешали выходить, просматривали письма, передачи, потом запретили посещения. |
They've been forbidden from using any violence against her at all unless in dire and unavoidable self-defense. | Запретили применять по отношению любое насилие, если только им не придется этим спасать свою жизнь. |
I am forbidden to touch the reservation. | Говорю как родному - запретили трогать бронь. |
I would also like to bring to your attention the fact that ever more frequently the aggressor has been using those means of warfare forbidden by international conventions, namely chemical weapons and cassette bombs. | Хотел бы также довести до Вашего сведения тот факт, что агрессор все чаще использует средства ведения войны, запрещенные международными конвенциями, а именно химическое оружие и кассетные бомбы. |
inspection of cargoes originating from or having as destination the Democratic People's Republic of Korea, if there are suspicions that they contain forbidden items | производства досмотра грузов, страной происхождения или назначения которых является Корейская Народно-Демократическая Республика, если есть основания считать, что в них содержатся запрещенные наименования; |
Thus the amended Constitution Act of Finland contains a general provision which prohibits discrimination (sect. 5, para. 2) and which, based on provisions on discrimination enshrined in human rights agreements, specifies certain forbidden grounds of discrimination. | Поэтому Закон о Конституции Финляндии содержит общее положение о запрете дискриминации (пункт 2 статьи 5), в котором, согласно положениям о запрещении дискриминации, закрепленным в соглашениях о правах человека, перечислены конкретные запрещенные признаки дискриминации. |
In the former Soviet bloc, it was the poets, dramatists, cartoonists, and novelists whose works encoded forbidden themes of freedom, and who were targeted by the secret police. | В бывшем советском блоке именно в произведениях поэтов, драматургов, мультипликаторов и романистов были закодированы запрещенные темы свободы, и именно эти люди выступали целью для секретной полиции. |
Forbidden people in a forbidden time, in a forbidden territory. | Запрещенные люди в запрещенное время, на запрещенной территории. |
All these relations can be explained in terms of their characterisation by forbidden induced subgraphs. | Все эти связи могут быть объяснены в терминах их характеризации запрещёнными порождёнными подграфами. |
If both the butterfly graph and the diamond graph are forbidden minors, the family of graphs obtained is the family of pseudoforests. | Если бабочка и алмаз являются запрещёнными минорами, полученное семейство графов является семейством псевдолесов. |
Wagner's theorem, which characterizes the planar graphs by their forbidden minors, implies that the planar graphs have Hadwiger number at most four. | Из теоремы Вагнера, описывающей планарные графы их запрещёнными подграфами, следует, что планарные графы имеют число Хадвигера, не превосходящее 4. |
According to the Robertson-Seymour theorem, there exists a finite set H of minimal elements in S. These minimal elements form a forbidden graph characterization of F: the graphs in F are exactly the graphs that do not have any graph in H as a minor. | Согласно теореме Робертсона - Сеймура существует конечное множество Н минимальных элементов в S. Эти минимальные элементы образуют характеризацию запрещёнными графами множества F - графы из F являются в точности теми графами, которые не имеют какого-либо графа из H в качестве минора. |
If an infinite graph G has a normal spanning tree, so does every connected graph minor of G. It follows from this that the graphs that have normal spanning trees have a characterization by forbidden minors. | Если бесконечный граф G имеет нормальное остовное дерево, то такой имеет и любой связный минор графа G. Отсюда следует, что графы, имеющие нормальные остовные остовные деревья, можно описать запрещёнными минорами. |
In application of the principle regulated by article 2 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the use of force is forbidden in the Croatian police force, except in cases when the legal aims can justify such action. | В порядке реализации принципов, регулируемых статьей 2 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, в хорватской полиции действует запрет на применение силы, за исключением случаев, когда такие действия могут быть оправданы законными целями. |
Those who commit that which is forbidden... | Те, кто преступит запрет... |
Alex, you buried an excommunicated priest in consecrated ground... after the Church had forbidden it. | Алекс, ты похоронил отлученного священника на освещенной земле... несмотря на запрет Церкви. |
Foreign workers may be restricted in where they may live or travel while residing in the importing country, may be forbidden to bring their families, may be taxed at higher rates than domestic workers, may be discriminated against in the workplace and so on. | В отношении иностранных рабочих могут применяться ограничения на место проживания или передвижение в период проживания в принимающей стране, запрет на приезд с семьей, более высокие ставки налогообложения по сравнению с отечественными рабочими, дискриминационные меры на производстве и т.д. |
A number of building materials were no longer forbidden, although restrictions still applied and laborious application procedures were required for all approved materials. | Больше не действует запрет на ввоз ряда строительных материалов, несмотря на сохраняющиеся ограничения и необходимость соблюдать сложные процедуры подачи заявок на все утвержденные материалы. |
Searches during the night are forbidden, except for crimes in flagrante delicto. | Запрещаются обыски в ночное время, за исключением случаев, когда предпринимаются действия по горячим следам. |
Article 14 of the Constitution established that the press was free and that censorship and other preventive measures were forbidden. | В статье 14 Конституции определяется, что печать свободна и что цензура и любые иные превентивные меры запрещаются. |
Finally, "untouchability" "and its practice in any form" is forbidden under article 17 and shall be an offence punishable by law. | И наконец, "неприкасаемость" "и ее практика в любой форме" запрещаются на основании статьи 17 и являются наказуемыми на основании закона. |
Article 25 of the Constitution reads as follows: "Any unnecessary use of force or restraint in apprehending a person or holding him in custody, or any psychological pressure or physical brutality, especially during interrogation, is forbidden." | Статья 25 Конституции гласит: "Запрещаются любые жестокие или принудительные меры, не являющиеся необходимыми для задержания лица или содержания его под стражей, а также любое моральное давление или применение грубых физических мер, в частности, во время допросов". |
Apart from the rights to benefit from medical care, Citizens have the obligation to observe the regulations on disease prevention and public hygiene , The illegal production, transportation, trade, stockpiling and use of opium and other narcotics are forbidden. | В дополнение к правам на медицинское обслуживание граждане обязаны соблюдать все санитарные правила и требования общественной гигиены ; Строго запрещаются незаконное производство, перевозка, торговля, хранение и использование опиума и других наркотических средств. |
First two volumes «Michael Hodorkovsky's Forbidden forum». | Первые два тома «Запрещенный форум Михаила Ходорковского». |
Berlusconi's interest is clear: he wants someone he can call and ask to look after Italy's interests - be it a forbidden government loan to Alitalia or some other favor. | Интересы Берлускони понятны: ему нужен человек, которому он может позвонить и попросить позаботиться об интересах Италии, будь то запрещенный правительственный заем "Алиталии" или какая-нибудь другая услуга. |
It's forbidden in the New Earth Army. | Прием запрещенный в Новой Армии Земли. |
"Forbidden, forbidden,"... | "Запретный, запрещенный"... |
I know it's forbidden. | Это запрещенный анализ, потому что нельзя выбрасывать семя в пустоту. |
On February 15, 2004, it was announced that drummer Paul Bostaph, a former member of Forbidden and Slayer, would join the band to record the album. | 15 февраля 2004 года было объявлено, что барабанщик Пол Бостаф, бывший участник Forbidden и Slayer, присоединится к группе для записи альбома. |
Raiders of the Forbidden Mine has also been published as Raiders of the Lost Mine, Diamond Digger and Gold Miner; Rogue Runner has also been published as Maze Runner. | Эпизод Raiders of the Forbidden Mine издавался также под названиями Raiders of the Lost Mine, Diamond Digger и Gold Miner; эпизод Rogue Runner издавался также под названием Maze Runner. |
DVD extras (not matched on the CD) include videos of Another Way, For An Angel, Forbidden Fruit, We Are Alive and Tell Me Why (The Riddle). | DVD приложения (отсутствующие на CD) включают видеоклипы на песни Another Way, For An Angel, Forbidden Fruit, We Are Alive и Tell Me Why (The Riddle). |
The group released their first Japanese album, Tick Tack, and their second Japanese album, Forbidden Love, simultaneously with their first Japanese full-length album, A Shared Dream. | Они также выпустили их второй японский альбом Forbidden Love одновременно с их первым полноформатным японским альбомом A Shared Dream. |
In 1993, Skolnick and Clemente were temporarily replaced by Forbidden members Glen Alvelais and Paul Bostaph, respectively. | В 1993 году, Сколник и Клементе были временно заменены участниками Forbidden Гленом Элвеласом и Полом Бостафом соответственно. |