Men and women are forbidden to have any tattoos or body piercings. | Мужчинам и женщинам запрещено наносить татуировки и пирсинг. |
They are legally forbidden to stop bringing you breadsticks. | Им официально запрещено отказывать тебе в сухариках. |
You do know that it is forbidden by law, right? | Человеческом преобразовании? Вы ведь знаете, что это запрещено? |
The exercise of this liberty shall only be forbidden by judicial order when the rights of third parties are infringed, or by administrative order, issued in the manner provided by law, when the rights of society are violated. | Пользование этим правом может быть запрещено только решением суда в тех случаях, когда нарушаются права других лиц, или распоряжением администрации, изданным в указанном законом порядке, когда нарушаются права общества. |
I am forbidden to use this telephone. | Мне запрещено пользоваться этим телефоном. |
Under relevant branches of the law it was forbidden to publish false or exaggerated claims for medicines, and there were restrictions on documents and pictures used in election campaigns. | В рамках соответствующих отраслей законодательства запрещается публиковать ложные или преувеличенные требования относительно медицинских препаратов, и вводятся ограничения на использование в ходе избирательных кампаний некоторых документов и фотографических изображений. |
Overtime work is forbidden as a matter of principle (art. 143, para. 2, of the Labour Code). | Сверхурочная работа в принципе запрещается (пункт 2 статьи 143 Трудового кодекса). |
Organizations are forbidden to function by judicial or administrative decrees and members are prosecuted under various laws and regulations with complete disregard for the freedom of association. | Судебными или административными постановлениями запрещается деятельность организаций, а их члены преследуются в судебном порядке с использованием различных законов и нормативных положений при полном несоблюдении свободы ассоциации. |
Overtaking is forbidden if there is only one lane in each direction (article 25 bis of the Vienna Convention); | запрещается обгон при наличии только одной полосы движения в каждом направлении (статья 25-бис Венской конвенции); |
It is therefore forbidden for a driver of any vehicle to use a hand-held mobile- or car-phone while driving. | Поэтому водителю любого транспортного средства во время вождения запрещается использование мобильного или бортового телефона, который необходимо держать в руке. |
Catherine's forbidden affair with your Secret Service agent. | Запретный роман Кэтрин с агентом вашей личной охраны. |
I have been ordered into Forbidden City... so I could personally conduct mem to house... | мне было приказано лично отвести мэм в запретный город. |
Since 1925, the Forbidden City has been under the charge of the Palace Museum, whose extensive collection of artwork and artifacts were built upon the imperial collections of the Ming and Qing dynasties. | С 1925 года Запретный город находится в ведении Дворцового музея, чья обширная коллекция произведений искусства и артефактов была сформирована на базе императорских коллекций династий Мин и Цин. |
"Forbidden, forbidden,"... | "Запретный, запрещенный"... |
In 1813, while he was still a prince, Mianning also played a vital role in repelling and killing White Lotus invaders who stormed the Forbidden City. | В 1813 году, когда императором был уже его отец, Мяньнин принимал участие в отражении нападения на Запретный город повстанцев из секты «Учения Белого лотоса». |
Illegal detention and the use of torture were forbidden and prosecuted. | Незаконное задержание и применение пыток запрещены и наказываются в уголовном порядке. |
Informal funds transfer systems are forbidden in Belgium. | В Бельгии запрещены неформальные системы перевода средств. |
In the light of this law, trade unions or associations that include employers and workers in one are forbidden. | Согласно настоящему закону, профессиональные союзы или ассоциации, членами которых одновременно являются работодатели и работники, запрещены . |
Article 22 states that any kind of discrimination and distinction between citizens of Afghanistan shall be forbidden and that the citizens of Afghanistan, man and woman, have equal rights and duties before the law. | В статье 22 говорится, что любая дискриминация и проведение различий между гражданами Афганистана запрещены и что граждане Афганистана, мужчины и женщины, обладают равными правами и обязанностями перед законом. |
Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. | Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
Although they were forbidden to engage in pastoral activities, both bishops continued to fulfill their episcopal obligations and ordained a number of priests. | Хоть им и была запрещена пастырская деятельность, они продолжили свои епископские обязанности и посвятили определённое количество священников. |
On the labour market, gender discrimination has been forbidden since 1978, | На рынке труда гендерная дискриминация запрещена с 1978 года. |
The activities of national associations (unions) are forbidden if they restrict human rights, promote national, religious or racial hostility or threaten the basic principles and sovereignty of the Republic of Belarus. | Деятельность национальных товариществ (объединений), если она ограничивает права человека, пропагандирует национальную, религиозную, расовую враждебность, угрожает конституционным основам и суверенитету Республики Беларусь, запрещена. |
For example, in a 2002 Virginia case, the high court ruled that the execution of the mentally retarded is forbidden by the American Constitution as "cruel and unusual punishment." | Например, в деле в Виржинии в 2002 г. высший суд постановил, что казнь умственно отсталого человека запрещена в соответствии с американской Конституцией как "жестокое и необычное наказание." |
Commercial contracting under conditions of "excessive uncertainty" (however that is defined) is a form of Gharar and so also forbidden. | Коммерческие сделки при условии «чрезмерной неопределенности» - это форма Гарар, и она тоже запрещена. |
However, several of the 32 connected forbidden minors for projective-planar graphs turn out to have planar emulators. | Однако оказалось, что некоторые из 32 связных запрещённых миноров для проективно планарных графов имеют планарные эмуляторы. |
Politof (1983) introduced the Δ-Y reducible planar graphs and characterized them in terms of forbidden homeomorphic subgraphs. | Политоф (Politof 1983) ввёл сводимые Δ-Y планарные графы и описал их в терминах запрещённых гомеоморфных подграфов. |
We, Russians, would like to acquaint ourselves with the list of languages of peoples of Russia not forbidden on Tatoeba. | Нам, россиянам, было бы интересно ознакомиться со списком не запрещённых на Татоэбе языков народов России. |
The dark little storage facility for forbidden alien tech, where this all began. | Мрачный складик для запрещённых инопланетных технологий, где всё и началось. |
The linklessly embeddable graphs have the Petersen family graphs as their forbidden minors, and include the planar graphs and apex graphs. | Эти графы имеют графы петерсенова семейства в качестве запрещённых миноров и включают планарные графы и вершинные графы. |
It is also forbidden to overtake on a pedestrian crossing. | Также запрещен обгон на пешеходных переходах. |
Interior experience is now forbidden by society in general and spectacle in particular. | Внутренний опыт запрещен обществом в целом... и зрелищем в частности. |
Citizens of the Republic of Armenia, as well as citizens of any other country who are of Armenian descent, are forbidden entry to the Republic of Azerbaijan. | Гражданам Республики Армения, а также гражданам любой другой страны имеющим армянское происхождение, запрещен въезд в Азербайджанскую Республику. |
Thus, the custom, hitherto accepted in practice but disputed in theory, that an invasion army may force the inhabitants of an occupied territory to serve as 'guides' is now forbidden. | Следовательно, обычай, который до сих пор применялся на практике, но был теоретически спорным и состоял в том, что наступающая армия может заставить жителей оккупированной территории выступать в качестве "проводников", теперь запрещен». |
install.cgi is uploaded in folder where cgi-aplications launching is forbidden. | install.cgi закачан в каталог где не разрешен запуск CGI-приложений или на сервере запрещен их запуск. |
In many countries the sale or purchase of organs is expressly forbidden by law with stiff penalties for violators. | Законодательство многих стран совершенно четко запрещает продажу или покупку органов и предусматривает суровые наказания в отношении правонарушителей. |
With reference to section 28 of the Criminal Code, the State party indicated that acts of torture perpetrated against a close relative were forbidden. | Ссылаясь на статью 28 Уголовного кодекса, государство-участник сообщает, что его законодательство запрещает акты пыток в отношении близких родственников. |
With regard to freedom of religion, she said that discrimination on the grounds of religion, among others, was forbidden under article 14 of the Constitution. | Что касается свободы религии, то оратор говорит, что статья 14 Конституции запрещает, среди прочего, дискриминацию по религиозным соображениям. |
If they are a member, they can only be from the lower house or the House of Representatives, as the constitution expressly forbidden members of the Senate from being members of the Cabinet. | Если они являются членами Национальной ассамблеи, они могут быть только из Палаты представителей, поскольку конституция запрещает членам Сената состоять в кабинете министров. |
Only rulings handed down without right of appeal may be annulled in pursuance of an application of this type, lodged by the party affected by them, except where expressly forbidden by the law (Code of Civil Procedure, art. 209). | Только решения, вынесенные в последней инстанции, могут быть отменены на основании кассационной жалобы, поданной лицом, против которого они были направлены, за исключением случаев, когда закон категорически запрещает это (статья 209 Гражданского процессуального кодекса). |
They were forbidden to leave our homeland. | Им запретили жить на нашей планете. |
Because of his activities, Zhisheng Gao was forbidden to work in 2005. | В связи с характером его деятельности Чжишэн Гао запретили заниматься адвокатской практикой в 2005 году. |
Folk singers have been threatened, abducted, and forbidden to sing in public. | Исполнители народных песен подвергались угрозам, похищениям, и им запретили выступать перед публикой. |
We saw the person, your name expelling demons, and have forbidden to it because it does not go with us. | мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. |
They've been forbidden from using any violence against her at all unless in dire and unavoidable self-defense. | Запретили применять по отношению любое насилие, если только им не придется этим спасать свою жизнь. |
We sell forbidden objects from places men fear to tread. | Мы продаем запрещенные объекты из мест, куда не ступала нога человека. |
Babysitters, lamplighters, all the forbidden toys. | Няньки, фонарщики, всякие запрещенные игрушки. |
Filtering technologies mentioned above also facilitate the monitoring of web activity in order to enable the State to detect forbidden images, words, site addresses or other content, and censor or alter it. | Упомянутые выше технологии фильтрации также способствуют мониторингу веб-активности, с тем чтобы позволить государствам выявлять запрещенные изображения, высказывания, адреса сайтов или другой контент, подвергать его цензуре или изменять. |
In most cases, the forbidden CFC's have been labeled as permitted HFC's (hydrogenfluorocarbons), but labels like "spray paint" and "lubricants" also have been used. | В большинстве случаев запрещенные ХФУ были помечены ВФУ (водородофторуглероды), но также использовались и ярлыки "аэрозольная краска" и "смазка". |
In the former Soviet bloc, it was the poets, dramatists, cartoonists, and novelists whose works encoded forbidden themes of freedom, and who were targeted by the secret police. | В бывшем советском блоке именно в произведениях поэтов, драматургов, мультипликаторов и романистов были закодированы запрещенные темы свободы, и именно эти люди выступали целью для секретной полиции. |
All these relations can be explained in terms of their characterisation by forbidden induced subgraphs. | Все эти связи могут быть объяснены в терминах их характеризации запрещёнными порождёнными подграфами. |
They are the maximal planar graphs with treewidth three, a class of graphs that can be characterized by their forbidden minors or by their reducability under Y-Δ transforms. | Графы являются максимальными планарными графами с древесной шириной три, классом графов, которые можно описать их запрещёнными графами или их сведением путём Y-Δ преобразований. |
These problems were finally settled by Robertson, Seymour & Thomas (1995), who showed that the seven graphs of the Petersen family are the only minimal forbidden minors for these graphs. | Эти задачи были окончательно решены Робертсоном, Сеймуром и Томасом, которые показали, что эти семь графов петерсенова семейства являются единственными минимальными запрещёнными минорами для таких графов. |
A matroid has branchwidth two if and only if it is the graphic matroid of a graph of branchwidth two, so its minimal forbidden minors are the graphic matroid of K4 and the non-graphic matroid U(2,4). | Матроид имеет ширину ветвления два тогда и только тогда, когда он является графовым матроидом графа с шириной ветвления два, так что минимальными запрещёнными минорами являются графовые матроиды графа K4 и неграфовый матроид U(2,4). |
Forbidden graph characterizations may be used in algorithms for testing whether a graph belongs to a given family. | Характеризация запрещёнными графами может быть использована в алгоритмах для проверки, принадлежит ли граф данному семейству. |
But in the comments to another article the removal of a motor vehicle in this case is forbidden. | Однако, в примечании к другой статье установлен запрет на эвакуацию транспортного средства в указанном случае. |
ACAT-FIACAT was also concerned by the new possibility to detain families with children, although it was forbidden to hold them in the Centre for more than 72 hours. | АКАТ-ФИАКАТ также выразила обеспокоенность по поводу недавнего решения, допускающего возможность задерживать семьи с детьми, несмотря на существовавший ранее запрет на их помещение в центр на срок более 72 часов. |
Abortion and infanticide of deformed children are also forbidden among some peoples. | Среди некоторых народов также налагается запрет на аборты и умерщвление неполноценных детей. |
The employer must introduce prevention plans, notably by addressing the risks of psychological harassment and by specifying in the policies and procedures that all practices of psychological harassment are forbidden. | Отныне работодатель должен планировать меры профилактики, включая в них, в частности, риски, связанные с моральным преследованием, и четко формулируя в правилах внутреннего распорядка запрет любой практики, связанной с моральным преследованием. |
(a) Include explicitly disability as a forbidden ground for discrimination in constitutional provisions on non-discrimination and/or include specific prohibition of discrimination on the ground of disability in specific anti-discrimination laws or legal provisions; | а) Конкретно включить в конституционные положения, касающиеся недискриминации, инвалидность в качестве одного из запрещенных оснований для дискриминации и/или включить в отдельные антидискриминационные законы или правовые положения конкретный запрет на дискриминацию по признаку инвалидности. |
All forms of fellings, girder and pasturing of cattle are forbidden. | Запрещаются все виды рубок, прогон и выпас скота. |
It is forbidden to involve children in military operations or armed conflict, set up child paramilitary organizations or groups or promote war and violence among children. | Участие детей в военных действиях и вооруженных конфликтах, создание детских военизированных организаций и формирований, пропаганда среди детей войны и насилия запрещаются. |
JS1 stated that corporal punishment was common punishment in children's upbringing and it was not forbidden by law. | В СП1 говорится о том, что телесные наказания являются обычным видом наказания детей в воспитательных целях и не запрещаются законом. |
In addition, the Force Commander has established a strict non-fraternization policy for military contingent members, in terms of which all non-official contact with the local population is forbidden. | Кроме того, Командующий Силами ввел для военнослужащих контингентов строгий запрет на «братание», в соответствии с которым запрещаются все неофициальные контакты с местным населением. |
Under the WTO Trade Organization (WTO), these rules have thus far permitted subsidies for agriculture (which are mostly forbidden in the industrial sector). | В рамках Всемирной торговой организации (ВТО) эти нормы до сих пор допускают сельскохозяйственные субсидии (которые в основном запрещаются в секторе промышленности). |
First two volumes «Michael Hodorkovsky's Forbidden forum». | Первые два тома «Запрещенный форум Михаила Ходорковского». |
The text of the book "Michael Khodorkovsky Forbidden forum" in two volumes New!! | Текст книги "Запрещенный форум Михаила Ходорковского" в двух томах Новинка!! |
Berlusconi's interest is clear: he wants someone he can call and ask to look after Italy's interests - be it a forbidden government loan to Alitalia or some other favor. | Интересы Берлускони понятны: ему нужен человек, которому он может позвонить и попросить позаботиться об интересах Италии, будь то запрещенный правительственный заем "Алиталии" или какая-нибудь другая услуга. |
It's forbidden in the New Earth Army. | Прием запрещенный в Новой Армии Земли. |
I know it's forbidden. | Это запрещенный анализ, потому что нельзя выбрасывать семя в пустоту. |
Tyler continued to work with Jim Steinman for her sixth studio album, Secret Dreams and Forbidden Fire. | Тайлер продолжила работать с Джимом Стайнманом в своём шестом студийном альбоме «Secret Dreams and Forbidden Fire» 1986 года. |
On February 15, 2004, it was announced that drummer Paul Bostaph, a former member of Forbidden and Slayer, would join the band to record the album. | 15 февраля 2004 года было объявлено, что барабанщик Пол Бостаф, бывший участник Forbidden и Slayer, присоединится к группе для записи альбома. |
Raiders of the Forbidden Mine has also been published as Raiders of the Lost Mine, Diamond Digger and Gold Miner; Rogue Runner has also been published as Maze Runner. | Эпизод Raiders of the Forbidden Mine издавался также под названиями Raiders of the Lost Mine, Diamond Digger и Gold Miner; эпизод Rogue Runner издавался также под названием Maze Runner. |
His drumming career began in 1984, when he was 20 years old, and he has since worked with bands like Forbidden, Exodus, Systematic, Testament, and BlackGates. | Его карьера началась с игры на барабанах в 1984 году, когда ему было 20 лет, и с тех пор он работал с такими группами как Forbidden (первоначально известны как Forbidden Evil), Slayer, Testament, Exodus и Systematic. |
The group released their first Japanese album, Tick Tack, and their second Japanese album, Forbidden Love, simultaneously with their first Japanese full-length album, A Shared Dream. | Они также выпустили их второй японский альбом Forbidden Love одновременно с их первым полноформатным японским альбомом A Shared Dream. |