Greece has the pleasure to provide the above-mentioned information to the Committee, focusing, mainly, on important new developments, which took place during the last months. | Греция имеет честь представить вышеуказанную информацию Комитету, уделяя особое внимание новым важным изменениям, происшедшим за последние месяцы. |
By means of its field presence, the Office conducts human rights investigations, monitoring, reporting and technical cooperation activities, focusing at times on the specific situation of children. | Через свои отделения на местах Управление осуществляет деятельность в области расследований в связи с нарушениями прав человека, контроля, отчетности и технического сотрудничества, временами уделяя особое внимание конкретному положению детей. |
In that context, relevant measures already applied could be reviewed and examined, focusing, in particular, on certain needs that should be met for best dealing with the problem of smuggling of migrants, such as: | В этой связи можно было бы обсудить и проанализировать принятые соответствующие меры, уделяя особое внимание, в частности, ряду конкретных требований, которые необходимо соблюсти в поисках оптимального решения проблемы незаконного ввоза мигрантов, а именно: |
Status of Women Canada works to advance equality for women by focusing its efforts in three priority areas: increasing women's economic security and prosperity, encouraging women's leadership and democratic participation, and ending violence against women. Homeless persons | Канадская организация по положению женщин добивается равенства женщин, уделяя особое внимание деятельности в трех приоритетных областях: повышение уровня экономической безопасности и процветания женщин; поощрение лидерства женщин и их участия в демократических процессах; ликвидация насилия над женщинами. |
Of the overall existing NGOs, 95% concentrate on activities at the primary level, focusing their action on mothers and children. | Из общего числа существующих НПО 95% осуществляют свою деятельность на первом уровне, уделяя особое внимание проблемам материнства и младенчества. |
That goal would be best achieved by focusing strictly on settled principles of law, as reflected in widely established State practice. | Для достижения этой цели лучше всего сосредоточиться на утвержденных правовых принципах, отраженных в широко сложившейся практике государств. |
I have been having trouble focusing lately. | В последнее время никак не могу сосредоточиться. |
But I'm having a really hard time focusing and I can't get it out of my head. | Но мне сейчас действительно тяжело сосредоточиться на деле и я не могу выкинуть это из головы. |
These trends in public opinion make it all the more important for leaders to focus on medium-term goals when managing migration rather than focusing solely on current challenges. | Эти тенденции общественного мнения заставляют руководителей уделять большее внимание среднесрочным целям при решении вопросов миграции, вместо того чтобы сосредоточиться исключительно на текущих проблемах. |
Well, you can see here about seven times as many fish in the coastal areas than there are in the high seas, so this is a perfect place for us to be focusing, because we can actually get a lot done. | Можете вот тут увидеть, что в прибрежных территориях в 7 раз больше рыбы, чем в открытом море, так что это идеальное место, на котором нужно сосредоточиться, потому как много чего можно тут сделать. |
Diode itself requires a beam collimator, focusing, I used a 25 so as to ensure good focus = radius. | Диод сам по себе требует охвата коллиматора, сосредоточившись, я использовал 25 таким образом, чтобы обеспечить хороший фокус = радиус. |
Her first decision was to adjust the terminology contained in Council resolution 7/22 slightly, focusing instead on "good" practices. | Ее первое решение состояло в том, чтобы незначительно откорректировать терминологию, содержащуюся в резолюции 7/22 Совета, сосредоточившись взамен на "надлежащей" практике. |
By focusing more on research and development, and less in carbon cuts, both candidates could embrace a solution that encourages the best of the American innovative spirit and leaves the best possible legacy to future generations: a high-income, low-carbon energy world. | Сосредоточившись больше на исследованиях и разработке новых технологий и в меньшей степени на сокращении выбросов, оба кандидата могли бы предложить решение, которое поощрило бы новаторский дух Америки и оставило бы будущим поколениям наилучшее наследие: мир с высоким уровнем доходов и низко-углеродной энергетикой. |
But focusing exclusively on what is believed and practiced overlooks a potentially far more important question: how religious precepts are believed and practiced. | Но, сосредоточившись исключительно на том, во что верят и какую религию практикуют люди, мы упускаем из вида потенциально гораздо более важный вопрос, а именно как люди практикуют религию и соблюдают ее заповеди. |
Focusing squarely on structural reforms would allay some of the fears that China's rise has inspired in the rest of the world, while winning praise from the international business community. | Сосредоточившись на структурных реформах, он успокоит некоторые страхи, вызванные его стремительным ростом, заслужив при этом похвалу международного делового сообщества. |
Lectures were delivered in Ghana and Namibia focusing upon improving logistics and port development. | В Гане и Намибии были прочитаны лекции, посвященные совершенствованию логистики и развитию портов. |
The Service has published an additional study focusing more specifically on UNHCR's role in such situations. | Служба опубликовала дополнительные исследования, непосредственно посвященные роли УВКБ в разрешении таких ситуаций. |
Weekly training courses for police officers, including the top echelons, included modules focusing specifically on combating racial and ethnic discrimination and promoting tolerance. | Учебные курсы, проводимые еженедельно для сотрудников полиции, в том числе для старших офицеров, включают материалы, посвященные вопросам борьбы с расовой и этнической дискриминацией и поощрения терпимости. |
In this context, open-ended inclusive consultations on treaty body reform, involving all stakeholders, should be convened, focusing also on technical issues. | Было отмечено, что в этом контексте следует созвать консультации открытого состава с привлечением всех заинтересованных сторон, посвященные реформированию договорных органов, в ходе которых должны быть рассмотрены и технические вопросы. |
It appears that "transition issues" are addressed in many Joint Committee's activities, although there are relatively few exclusively focusing the problems of countries in transition. | Представляется, что "вопросы переходного периода" затрагиваются в рамках многих мероприятий Объединенного комитета, хотя мероприятия, посвященные исключительно проблемам этих стран, проводятся относительно редко. |
Urban Policy is based on an integrated approach focusing both on the physical environment and on social conditions. | В основе политики развития городских районов лежит комплексный подход, ориентированный на улучшение физической среды и социальных условий. |
His delegation was also encouraged by UNIDO's new integrated approach to industrial development directed towards making optimum use of the Organization's expertise and focusing activities on the basis of its comparative advantages. | Делегация Индонезии с удовлетворением отмечает также новый комплексный подход ЮНИДО к промышленному развитию, ориентированный на обеспечение оптимального использования специальных знаний Организации и определение направления деятельности с учетом ее сравнительных преимуществ. |
In 2004, it expressed its intention to devote one of its forthcoming sessions to an in-depth review of system support for Africa's development, focusing, inter alia, on issues related to the clustering arrangement. | В 2004 году он выразил намерение посвятить одну из своих предстоящих сессий углубленному обзору поддержки всей системой процесса развития в Африке с заострением внимания, в частности, на вопросах, касающихся системы тематических направлений. |
The 6th Ministerial Meeting of the HIPC Finance Ministers had recently called for the design of more flexible, growth-oriented macroeconomic frameworks, focusing more on increasing growth and employment rather than on further reducing inflation. | На проходившем недавно шестом Совещании министров финансов БСВЗ был высказан призыв к созданию более гибкой, ориентированной на экономический рост макроэкономической основы с заострением внимания не на дальнейшем снижении инфляции, а на ускорении экономического роста и увеличении занятости. |
It was stressed that trade negotiations need to be placed in a broader context of a shared vision of development and MDG-based international trade policy focusing, inter alia, on halving poverty by 2015. | Было подчеркнуто, что торговые переговоры необходимо поместить в более широкий контекст общего видения развития и основанной на ЦРДТ международной торговой политики с заострением внимания, в частности, на сокращении вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
The Task Force on Training and Human Resources prepared an evaluation of women entrepreneurs' training needs, focusing specifically on ECE member countries that are also members of the Central European Initiative. | Целевая группа по подготовке кадров и людским ресурсам подготовила оценку потребностей женщин-предпринимателей в профессиональной подготовке с заострением внимания на тех странах - членах ЕЭК, которые являются также участниками Центральноевропейской инициативы. |
To that end, UNCTAD's research will continue to be policy-oriented, focusing more sharply on providing genuinely development-oriented policy options at the national, regional and international levels, as well as on systemic issues affecting development. | С этой целью исследовательская деятельность ЮНКТАД будет и далее ориентироваться на вопросы политики с более четким заострением внимания на выработке действительно ориентированных на развитие возможных вариантов политики на национальном, региональном и международном уровнях, а также на системных вопросах, затрагивающих развитие. |
It is necessary to strengthen its role and authority by focusing the Assembly's attention on real and acute problems of the current world. | Необходимо укрепить ее роль и авторитет, сосредоточивая внимание Ассамблеи на реальных и острых проблемах современного мира. |
It was contended that this would facilitate consistent follow-up action, focusing both on the potential impacts of human activities and on the identification of vulnerable marine ecosystems likely to be affected. | Утверждалось, что это будет содействовать последовательным дальнейшим действиям, сосредоточивая внимание на потенциальных последствиях человеческой деятельности и выявлении уязвимых морских экосистем, которые могут быть затронуты. |
It was important to adopt a human-rights based approach on migration and development, focusing (a) on alleviating the situation of marginalized groups of migrants - particularly the irregular migrants most vulnerable to discriminatory practices; and (b) on regulations and policies excluding migrants. | Необходимо стать на позиции правозащитного подхода к миграции и развитию, сосредоточивая внимание а) на улучшении положения маргинализированных групп мигрантов - прежде всего мигрантов с неурегулированным статусом, которые особенно уязвимы перед дискриминационной практикой; и Ь) на мерах регулирования и политике, способствующих маргинализации мигрантов. |
Stepping up and focusing intergovernmental cooperation within the Council of Europe in order to combat racism and intolerance more effectively, concentrating in particular on the fields of media and history teaching. | расширение межправительственного сотрудничества в рамках Совета Европы для того, чтобы более эффективно бороться с расизмом и нетерпимостью, сосредоточивая внимание, в частности, на таких областях, как деятельность средств массовой информации и изучение истории. |
The Security Council must now change into a higher gear, focusing more on specific, concrete measures on the ground to improve protection for civilians in accordance with the principles of international humanitarian law and the purposes and principles of the Charter. | Сейчас Совет Безопасности должен активизировать свои усилия, сосредоточивая внимание на принятии более конкретных, практических мер на местах в интересах повышения уровня защиты гражданских лиц в соответствии с принципами международного гуманитарного права и целями и принципами Устава. |
Little attention is paid to the number of women with learning difficulties in detention, the scarce research on the issue focusing to date principally on men. | Женщинам-заключенным, испытывающим затруднения при обучении, уделяется мало внимания, и все немногочисленные исследования, проведенные к настоящему моменту по данной проблеме, сосредоточены преимущественно на мужчинах. |
To enable our people to lead a freer, happier and more democratic life, we are focusing above all on the development of our economy and on advancing democracy and our legal system. | Для того чтобы наш народ жил более свободной, счастливой и демократичной жизнью, мы прежде всего сосредоточены на развитии нашей экономики и совершенствовании нашей демократии и правовой системы. |
However, the international efforts so far have dealt with only one part of the problem, focusing solely on combating acts of piracy at sea, instead of directing greater attention to the fundamental underlying causes on the mainland. | Однако до сих пор международные усилия направлены на решение лишь части этой проблемы - они сосредоточены исключительно на борьбе с пиратством на море, вместо того, чтобы обращать больше внимания на основные причины внутри страны. |
Moreover, the Council may wish to reaffirm the importance of focusing the evaluations of United Nations system organizations foreseen in paragraph 53 of General Assembly resolution 53/192 on poverty eradication, intensifying collaborative evaluations in this area. | Кроме того, Совет, возможно, пожелает вновь подтвердить важность того, чтобы оценки организаций системы Организации Объединенных Наций, предусмотренные пунктом 53 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи, были сосредоточены на искоренении нищеты и чтобы совместные оценки в этой области проводились более интенсивно. |
The adoption of the MDGs by nearly 150 Heads of State or Government at the Millennium Summit provided an opportunity to improve the availability and use of data by focusing international development on a single set of goals and related targets. | Благодаря постановке целей в области развития на рубеже тысячелетия почти 150 главами государств и правительств на Саммите тысячелетия появилась возможность улучшить положение с наличием и использованием данных благодаря тому, что усилия по обеспечению международного развития были сосредоточены на едином комплексе целей и связанных с ними показателей. |
Mr. Berrah observed that there was general consensus about the priority and sensitivity of the four key issues on which the Department had been focusing. | Г-н Беррах замечает, что существует общий консенсус относительно приоритетности и актуальности четырех ключевых вопросов, на которых сосредоточена работа Департамента. |
The United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) consolidation plan foresees focusing Mission activities on a core set of mandated tasks achievable within a reasonable time frame (for planning purposes, envisaged as extending to the end of 2016). | Согласно плану консолидации Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), деятельность Миссии будет сосредоточена на решении основного набора поставленных задач, которые можно решить в разумные сроки (для целей планирования они продлеваются до конца 2016 календарного года). |
The MoFSC has adopted 'Gender and Social Inclusion Strategy for Forest Area' in 2008, mainly focusing women's empowerment and their involvement in the decision making process which incorporates the following aspects: | В 2008 году МЛХСП приняло "Стратегию преодоления гендерной и социальной отверженности в лесных районах", которая главным образом сосредоточена на создании возможностей для женщин и их участии в процессе принятия решений, включая следующие аспекты: |
The Advisory Committee was informed that UNOCI had, with the support of headquarters, launched an intensive campaign in November 2006 to recruit the staff required to implement its mandate, focusing its outreach on bilingual (French/English) candidates. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что ОООНКИ при поддержке штаба провела в ноябре 2006 года интенсивную кампанию по набору персонала, необходимого для выполнения ее мандата, которая была сосредоточена на привлечении двуязычных (французский/английский) кандидатов. |
Italy had established a national committee focusing mostly on green economy, bringing together competent ministries, other public officials and NGOs, through which it had collected practices on green economy for publication and input into the Rio+20 negotiations. | Италия создала национальный комитет, который объединяет компетентные министерства, других государственных должностных лиц и НПО и работа которого сосредоточена в основном на зеленой экономике и сборе при содействии вышеупомянутых участников материалов по зеленой экономике для опубликования и представления на переговорах по "Рио+20". |
Focusing only on absolute justice outside the domestic framework could be detrimental and costly without a guarantee that the process will result in sustainable peace. | Упор лишь на обеспечение абсолютного правосудия за пределами внутренних рамок мог бы привести к пагубным и дорогостоящим последствиям без каких бы то ни было гарантий того, что этот процесс закончится достижением устойчивого мира. |
The Commission is focusing its work on supporting the transitional institutions to adopt, as a priority, a draft post-transitional Constitution and the electoral law. | В своей работе Комиссия делает основной упор на оказание поддержки учреждениям переходного периода с целью принятия в качестве первой меры проекта конституции и закона о выборах для постпереходного периода. |
Government efforts, therefore, are focusing more on the management of rehabilitation and reintegration as well as on a medium-term development strategy centred on sustainable human development. | В этой связи в своей деятельности правительство делает больший упор на управление усилиями по реабилитации и реинтеграции, а также на среднесрочную стратегию развития, в центре которой находится концепция устойчивого развития людских ресурсов. |
In the light of that conference's deliberations, I hope the Council will return to it in the near future, focusing especially on practical modalities. | После проведения дискуссий на этой конференции я надеюсь, что Совет вернется к этому вопросу в ближайшем будущем, делая особый упор на практических способах его решения. |
KPC will be represented in the Inter-Ministerial Working Group for the Achievement of Gender Equality. KPC made commendable progress in focusing training on future leaders and trainers; an officer career course and University scholarship scheme were established. | Корпус защиты Косово добился впечатляющего прогресса в обеспечении того, чтобы в программах подготовки основной упор делался на подготовке будущих руководителей и инструкторов; разработан курс для тех, кто хочет сделать карьеру офицера, и программа университетских стипендий. |
The Centre is currently focusing, in addition, on the elaboration of teaching manuals and handbooks on human rights for various target groups and/or on specific subject areas. | Помимо этого, Центр в настоящее время уделяет особое внимание разработке учебных пособий и справочников по правам человека для различных целевых групп и/или по конкретным соответствующим темам. |
Recently, UNICEF has been focusing its attention on universal access to water and sanitation, as both a fundamental need and a human right. | В последнее время ЮНИСЕФ уделяет особое внимание вопросу о всеобщем доступе к водоснабжению и санитарии в качестве как элементарной необходимости, так и права человека16. |
Furthermore, the Government was focusing particular attention on developing the private sector and facilitating access to microfinancing, to ensure productive employment and decent work. | Кроме того, правительство уделяет особое внимание развитию частного сектора и упрощению доступа к микрофинансированию в целях обеспечения производительной занятости и предоставления достойной работы. |
Building on long-standing support to decentralization processes in Cambodia, UNDP is focusing its assistance on improving the delivery of social services and increasing participation of women, youth and the poor in decision making. | В развитие давней традиции поддержки процессов децентрализации в Камбодже ПРООН в рамках своей помощи уделяет особое внимание повышению качества предоставляемых социальных услуг и расширению участия женщин, молодежи и бедных слоев населения в принятии решений. |
UNFPA actively participates in and promotes United Nations reform and is focusing special attention on becoming a more field-focused organization. | ЮНФПА активно участвует в проводимой реформе, содействует реформированию Организации Объединенных Наций и уделяет особое внимание задаче превратить Фонд в организацию, уделяющую больше внимания деятельности на местах. |
The monitoring or information-producing systems supporting the inherent uncertainties should be adaptive, focusing not only on the state of different variables, but also on the links and feedbacks between them. | Мониторинг или производящие информацию системы, имеющие свойственные им неопределенности, должны быть адаптивными, фокусируясь не только на состоянии различных переменных, но и на прямых и обратных связях между ними. |
Mozambique and Norway provided an example of how cooperating States Parties can establish a framework that, in focusing in an unwavering manner on Article 5 implementation, reinforces national ownership, respects national priorities, and, provides the assurance of multi-year support. | Мозамбик и Норвегия привели пример того, как сотрудничающие государства-участники могут создать структуру, которая, неуклонно фокусируясь на осуществлении статьи 5, укрепляет национальную ответственность, уважает национальные приоритеты и дает гарантию многолетней поддержки. |
Deliberations in Congress went on for months focusing heavily on the role of the military in society and the threat of granting too much military power to the executive. | Обсуждения в Конгрессе продолжались в течение многих месяцев, в значительной мере фокусируясь на роли вооруженных сил в обществе и об угрозе предоставления слишком большой военной власти исполнительной власти. |
However, they also encountered the problem that by focusing heavily on the touchscreen, the top screen would be ignored. | Однако вскоре они столкнулись с проблемой: фокусируясь на нижнем экране, игрок начинает игнорировать верхний. |
The camera lenses continually change direction, focusing directly on the scene of the action. | Объективы камер по- стоянно изменяют свою направленность, фокусируясь непосредст- венно в зону происходящих событий на сцене. |
Focusing Walter is even at the best of times just a matter of degrees. | Фокусировка Уольтер даже в лучшие времена лишь вопрос степени. |
The focusing adjustment of the telescope is calibrated with the calibration lenses so that a power of 0.01 m-1 may be measured. | Фокусировка телескопа калибрируется при помощи калибровочных линз таким образом, чтобы можно было зафиксировать показатель 0,01 м-1. |
The focusing of UNIDO's activities on areas such as poverty alleviation through improved productivity, the environment and energy was fully justified. | Представляется оправданной тематическая фокусировка деятель-ности ЮНИДО на таких приоритетных направ-лениях, как борьба с нищетой на основе произ-водительной занятости, окружающая среда и энергетика. |
Focusing structure type is FODO (strong focusing). | Фокусирующая структура - типа FODO (сильная фокусировка). |
Focusing is performed in the same way as in a camera: the lens moves along the optic axis of the eyeball toward or from the retina. | При этом фокусировка изображения производится, как в фотоаппарате: хрусталик передвигается вдоль оптической оси глаза, то приближаясь к сетчатке, то отодвигаясь от неё. |
The strategic target is to halve road deaths between 2010 and 2020 and also start focusing EU efforts on reducing serious road traffic injuries. | Стратегической целью на 2010-2020 годы является сокращение наполовину смертности на дорогах и сосредоточение усилий ЕС на снижении числа серьезных травм, полученных в ДТП. |
Focusing ESD solely on greening the economy might therefore also endanger its transformative potential. | Поэтому сосредоточение ОУР исключительно на экологизации экономики может также поставить под угрозу его преобразовательный потенциал. |
(a) Focusing and sustaining attention to specific peacebuilding priorities; | а) сосредоточение основных усилий на решении конкретных первоочередных задач миростроительства; |
It should be borne in mind, however, that focusing exclusively on the establishment of identity would be tantamount to attribution, which was a vexed issue that the Working Group had carefully avoided. | Здесь необходимо иметь в виду, что сосредоточение внимания исключительно на определении личности будет равнозначно атрибуции, а это болезненный вопрос, который Рабочая группа пыталась тщатель-но избегать. |
(a) Focusing management attention on effective follow-up to recommendations made by internal and external oversight bodies, reporting regularly to the Independent Audit and Oversight Committee and the Executive Committee on the volume and nature of the outstanding recommendations; | а) обеспечивает сосредоточение внимания руководства на эффективном выполнении рекомендаций органов внутреннего и внешнего надзора, предоставлении регулярной отчетности Независимому комитету по ревизии и надзору и Исполнительному комитету об объеме и характере невыполненных рекомендаций; |
His delegation considered that budget discipline, which it had always advocated, meant focusing resources on those priority areas. | Его делегация считает, что бюджетная дисциплина, за которую она всегда выступала, предполагает, что ресурсы должны выделяться прежде всего на эти приоритетные области. |
Recent assessments of aid effectiveness have argued for a high-impact strategy, by focusing aid on countries with high poverty rates and good policy environments. | В ходе проведенных недавно оценок эффективности оказываемой помощи было высказано мнение о необходимости выработки высокорезультативной стратегии путем направления помощи прежде всего в страны с высоким уровнем нищеты и благоприятными политическими условиями. |
Revision of the evaluation system requires focusing most notably on the following six areas: | Изменение системы оценки требует, чтобы основной упор прежде всего делался на следующие шесть направлений: |
The Committee notes that attempts have been made to refrain from resubmitting the entire budgets, focusing the presentation mainly on the additional requirements of the revised budget. | Комитет отмечает, что принимаются меры к тому, чтобы не представлять вновь бюджеты целиком, а делать упор прежде всего на дополнительных потребностях, отраженных в пересмотренном бюджете. |
Recommends that UNCTAD prepare a study for the next session of the Commission on the implications of new forms of revenue generation, focusing especially on those involving ICTs which may support social and economic development priorities. | рекомендует ЮНКТАД подготовить к следующей сессии Комиссии исследование о возможностях использования новых форм получения доходов, заострив внимание прежде всего на тех формах, связанных с применением ИКТ, которые могут внести вклад в решение приоритетных задач социального и экономического развития. |
The main emphasis in this workshop is NOT on publication, but on focusing and shaping a project into a coherent body of photographs. | Основной акцент в этом семинаре будет сделан НЕ на публикацию, а на фокусирование и оформление проекта в цельный фотографический ряд. |
But I don't blame the police for focusing their investigation on Mr. Song. | Но я не виню полицию за фокусирование расследования на мистере Сонге |
Isoelectric focusing is the first step in two-dimensional gel electrophoresis, in which proteins are first separated by their pI value and then further separated by molecular weight through SDS-PAGE. | Изоэлектрическое фокусирование является первым этапом в проведении двумерного электрофореза, при котором белки сначала разделяют по изоэлектрическим точкам, и далее - по молекулярной массе с помощью электрофореза в полиакриламидном геле. |
At the same time, it should be pointed out that focusing only on proliferation measures is not justified. | В то же время следует отметить, что фокусирование внимания лишь на мерах по предотвращению распространения не оправдано. |
Focusing and reinvigorating nuclear disarmament efforts are critical; reinforcement and implementation of measures to strengthen non-proliferation are equally vital. | Если фокусирование и стимулирование усилий в области ядерного разоружения имеют решающее значение, то в равной степени жизненно важное значение имеют и усиление и реализация мер по укреплению нераспространения. |