| Mr. ABOUL-NASR expressed appreciation for the opportunity to hear a first-hand account of the situation in Rwanda. | Г-н АБУЛ-НАСР выражает удовлетворение в связи с возможностью заслушать информацию о положении в Руанде из первых рук. |
| In its resolution 1993/7 of 23 February 1993, the Commission requested the Secretary-General to "provide for the appointment of field staff in the territory of the former Yugoslavia to provide first-hand, timely reports on observance of violations of human rights in their area of assignment". | В своей резолюции 1993/7 от 23 февраля 1993 года Комиссия просила Генерального секретаря "обеспечить назначение персонала, который размещался бы на территории бывшей Югославии, для своевременной передачи информации из первых рук о соблюдении или нарушениях прав человека в районе, в который он назначен". |
| That shows a lack of understanding of the situation in northern Uganda, which has largely been created by the refusal of the Special Representative of the Secretary-General to visit the region to get a first-hand account of the situation. | Это свидетельствует об отсутствии понимания ситуации на местах на севере Уганды во многом в результате отказа Специального представителя Генерального секретаря посетить регион и получить информацию о сложившейся ситуации из первых рук. |
| The Special Rapporteur hopes that SPDC will consider positively his request for an urgent visit to Myanmar to assess the post-30 May situation first-hand. | Специальный докладчик надеется, что ГСМР удовлетворит его просьбу о посещении Мьянмы в ближайшее время для оценки «из первых рук» положения, сложившегося после 30 мая. |
| This would allow the general membership to observe first-hand how the Council was going to work in that particular month. | Это позволило бы всем членам Организации из первых рук получать информацию о том, как Совет собирается работать в тот или иной конкретный месяц. |
| In carrying out his mandate, the Special Representative has placed particular emphasis on field missions to assess first-hand the situation of children caught in the midst of armed conflict or its aftermath. | При осуществлении своего мандата Специальный представитель уделял особое внимание поездкам на места с целью непосредственной оценки положения детей как в условиях вооруженного конфликта, так и в постконфликтный период. |
| Visits by information staff to some of the countries in emergency situations improved communication with field personnel and provided first-hand reporting on relief activities. | Посещения сотрудниками по вопросам информации некоторых стран, находящихся в чрезвычайной ситуации, способствовали установлению более тесных контактов с персоналом на местах и обеспечивали возможность получения непосредственной информации о деятельности по оказанию помощи. |
| The Mission reached agreement with the President that it would travel to Dili, both to assess the situation first-hand and to show its support to UNAMET. | Миссия договорилась с президентом о том, что она совершит поездку в Дили, как в целях непосредственной оценки ситуации на месте, так и для того, чтобы продемонстрировать свою поддержку МООНВТ. |
| Canada believes that the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea is of great value, given the opportunities it provides to States to learn first-hand from experts on issues. | Канада считает, что Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права имеет большое значение с учетом тех возможностей, которые он предоставляет государствам в плане получения непосредственной информации и знаний от специалистов по различным вопросам. |
| The Commission further noted that the General Assembly might wish to acknowledge the importance of field missions as a tool for dialogue and interaction with country-level stakeholders, as well as to assess the peacebuilding priorities first-hand. | Комиссия отметила далее, что Генеральная Ассамблея может пожелать признать важное значение полевых миссий в качестве средства проведения диалога и взаимодействия с заинтересованными сторонами на страновом уровне, а также в качестве инструмента непосредственной оценки на местах первоочередных задач в области миростроительства. |
| The visit would thus provide a valuable opportunity to assess the situation on the ground first-hand. | Таким образом, эта поездка даст ценную возможность для непосредственного ознакомления с ситуацией на местах. |
| On the basis of our own first-hand and recent experience, Australia very much welcomes the opportunity to address the Council on this important subject. | С учетом нашего собственного непосредственного и недавнего опыта, Австралия горячо приветствует возможность выступить в Совете по этой важной теме. |
| Due to its refusal to allow the team access, the report of the Secretary-General mandated by General Assembly resolution ES-10/10 has had to be compiled from secondary sources rather than from first-hand observation and investigation. | Вследствие его отказа предоставить группе доступ информацию для доклада Генерального секретаря, представить который ему поручалось в резолюции ES-10/10 Генеральной Ассамблеи, пришлось получать скорее из вторичных источников, чем на основе непосредственного наблюдения и расследования. |
| UNODC also provided assistance to other stakeholders in strengthening the integrity and capacity of the accountability system at the national level and notably in the municipalities, where citizens experience government first-hand. | ЮНОДК также предоставляло помощь другим заинтересованным сторонам в области обеспечения честности и неподкупности и наращивания потенциала системы подотчетности на национальном уровне, и в частности в муниципалитетах, т.е. на уровне непосредственного общения граждан с органами управления. |
| As part of its monitoring functions, the Office receives complaints and travels to regions outside Bogotá to observe first-hand situations relating to its mandate. | При осуществлении своих наблюдательных функций Отделение прежде всего получает жалобы и проводит выезды в регионы для непосредственного ознакомления с конкретными ситуациями, возникающими в стране и связанными с его мандатом. |
| Politically, many countries, including a number seated at this table, have unique, first-hand expertise in how to build durable democracies. | В политическом плане многие страны, в том числе некоторые из тех, чьи представители сидят за этим столом, обладают уникальным, непосредственным опытом создания прочных демократий. |
| As a country that had witnessed first-hand the catastrophic consequences of a United Nations mission that failed to protect civilians, Rwanda was convinced that nothing mattered more than saving innocent lives when they were at stake and left unprotected by their own Government. | Будучи страной, ставшей непосредственным свидетелем катастрофических последствий безуспешных усилий миссии Организации Объединенных Наций по защите гражданских лиц, Руанда убеждена в том, что ничего нет важнее спасения жизни ни в чем не повинных людей, находящихся в опасности и оставленных без защиты своего правительства. |
| On 20 June, the technical assessment mission visited the Liberian National Police county headquarters in Bomi and Grand Cape Mount Counties, where it witnessed first-hand the administrative and logistical challenges facing the police. | 20 июня техническая миссия по оценке побывала в штабах Либерийской национальной полиции в графствах Боми и Гранд-Кейп-Маунт, где она непосредственным образом ознакомилась с административными и материально-техническими проблемами, стоящими перед полицией. |
| The first comfort stations under direct Japanese control were those in Shanghai in 1932, and there is first-hand evidence of official involvement in their establishment. | Первые "дома для утех", находившиеся под непосредственным контролем японцев, были созданы в 1932 году в Шанхае, при этом имеются полученные их первых рук данные о том, что в их создании участвовали официальные должностные лица. |
| There is absolutely no substitute for first-hand, direct contact with the country on which sanctions have been imposed and with the other countries in the region. | Практически нет альтернативы непосредственным контактам со страной, в отношении которой введены санкции, а также с другими странами региона. |
| A first-hand assessment of the situation on the ground is urgently required. | В срочном порядке необходимо провести непосредственную оценку положения на местах. |
| The visit of the members of the Security Council to Kibati towers provided a first-hand opportunity to see the location from which M23 shelled civilians in Goma and to discuss the practical application of the mandate of MONUSCO to protect civilians. | Посещение членами Совета Безопасности позиций у телекоммуникационных вышек в Кибати предоставило им непосредственную возможность увидеть место, откуда М23 вело артиллерийский обстрел гражданских лиц в Гоме, и обсудить практические меры по осуществлению мандата МООНСДРК по защите гражданского населения. |
| The objective of the Follow-up Meeting was to sustain the momentum of the United Nations Conference and to give the participants a first-hand opportunity to assess the outcome of the Conference and to consider ways to vigorously implement the Programme of Action adopted by the Conference. | Цель Встречи заключалась в том, чтобы сохранить импульс Конференции Организации Объединенных Наций и дать участникам непосредственную возможность оценить итоги Конференции и рассмотреть пути активного осуществления Программы действий, принятой Конференцией. |
| In the meetings, the Working Group was briefed by the Secretariat and sought first-hand feedback from the TCCs and PCCs on conditions on the ground. | На этих совещаниях Рабочая группа заслушала брифинги Секретариата и попросила страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, дать непосредственную оценку положения на местах. |
| In that context, the Kingdom permitted several human rights organizations and prominent figures to conduct missions to the country and deploy their human rights experience and capacities in order to gain a first-hand grasp of the human rights situation. | В этой связи Королевство разрешило нескольким правозащитным организациям и видным общественным деятелям осуществить в стране миссии и на основе своего опыта и потенциала получить непосредственную информацию о положении в области прав человека. |
| I reiterate my call to all Member States to cooperate with special procedures and allow visits, which are necessary for them to gain first-hand and objective information on the human rights situation and engage in constructive dialogue with the authorities. | Я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом сотрудничать со специальными процедурами и разрешать поездки, которые необходимы им для получения объективной информации из первоисточников о ситуации в области прав человека и участия в конструктивном диалоге с властями. |
| The programme had also led to the establishment of the Industrial Information Centre, which was equipped with modern information technology facilities and designed to provide first-hand, fast and relevant information relating, inter alia, to available investment opportunities in Nigeria. | В рамках программы был создан также Центр промышленной информации, оборудованный совре-менной информационной техникой, призванный быстро предоставлять соответствующую информацию из первоисточников, касающуюся, в частности, имею-щихся в Нигерии возможностей инвестирования. |
| From these first-hand consultations, information was collected, documented and recorded on the prevailing human rights concerns in Belarus. | Эти консультации позволили собрать, зарегистрировать и письменно зафиксировать информацию из первоисточников о существующих в Беларуси проблемах в области прав человека. |
| The Special Rapporteur asserts that he receives first-hand human rights information from civil society sources in Belarus. | Специальный докладчик утверждает, что получает информацию о ситуации с правами человека из первоисточников от гражданского общества Беларуси. |
| The report's findings are based on a collection of first-hand accounts from victims and witnesses. | Содержащиеся в докладе выводы основываются на непосредственных показаниях потерпевших и свидетелей. |
| Case studies were selected on the basis of the reliability of the sources and the existence of corroborative documentation or first-hand observation. | Изучавшиеся случаи были отобраны исходя из надежности источников и наличия подтверждающей документации или непосредственных наблюдений. |
| There were many first-hand witness accounts of the great sufferings of the indigenous community. | Имеется большое число непосредственных свидетелей, сообщающих об огромных страданиях коренного населения. |
| The paper, based on the first-hand accounts of 300 victims and witnesses, detailed the use by ISIL of terror and brutality to subjugate Syrians living in areas under the group's control. | В этом документе на основе свидетельств 300 непосредственных жертв и очевидцев подробно описываются террор и жестокость, с которыми ИГИЛ пытается подчинить себе сирийцев, проживающих в контролируемых этой группой районах. |
| The Panel did not see this issue as part of its mandate and so did not examine it in any detail, but repeated accounts, many of them first-hand eyewitness reports, made the stories impossible to ignore. | Группа не считала рассмотрение этого вопроса частью своего мандата и поэтому не изучала его сколько-нибудь детально, однако неоднократные сообщения, многие из которых поступили от непосредственных свидетелей происходившего, не позволяют игнорировать эти сведения. |
| MONUC obtained a number of first-hand witness accounts of the attack. | МООНДРК получила ряд показаний очевидцев об этом нападении. |
| According to first-hand testimonies and on-site observations, armed men coming from Chadian territory had allegedly committed a number of attacks against the civilian population; furthermore, since May 2014, these men had prevented the people of Markounda and the surrounding area from returning to their homes. | Согласно показаниям очевидцев и наблюдениям на месте, вооруженные люди, прибывавшие с территории Чада, предположительно совершили ряд нападений на мирных жителей; более того, с мая 2014 года эти люди не позволяют жителям Маркунды и близлежащего района вернуться в свои дома. |
| Preliminary examinations, as well as contemporary media reports and first-hand observations, suggest that some sites have been tampered with, compromising and complicating forensic investigation. | Результаты предварительного расследования, а также последние сообщения в средствах массовой информации и показания очевидцев указывают на то, что некоторые места захоронения уже вскрывались, что ставит под угрозу и осложняет проведение судебно-медицинского расследования. |
| Is deeply concerned that many States continue to contravene these binding agreements by the pervasiveness of excruciating violence against women and girls in conflict zones, as illustrated by a first-hand testimony from the Democratic Republic of the Congo: | Движение глубоко обеспокоено тем, что многие государства продолжают нарушать эти имеющие обязательную силу соглашения, допуская широкое распространение грубейших проявлений насилия в отношении женщин и девочек в зонах конфликтов, о чем можно судить на основании свидетельств непосредственных очевидцев, поступивших из Демократической Республики Конго: |
| The Panel has investigated the attacks by collecting and analysing information from verifiable sources and by conducting a field mission to Hilof and the surrounding area, where first-hand accounts of witnesses were obtained. | Группа расследовала обстоятельства этих нападений, собрав и проанализировав информацию, полученную из различных источников, и совершила поездку в Хилиф и близлежащие районы, где были получены свидетельские показания очевидцев. |
| All those involved at first-hand have described the situation to the Commission as chaotic and confused. | Все непосредственные участники событий в беседах с Комиссией описывали ситуацию в то время как хаотичную и беспорядочную. |
| The Group has therefore relied on first-hand testimony from civilian and military authorities as a basis for much of its investigations on arms transfers. | Поэтому в качестве основы для проведения своих расследований случаев поставок оружия Группа опиралась на непосредственные показания представителей гражданских и военных властей. |
| The Special Rapporteur bases this report on first-hand observations during wartime, immediately after the signing of the military agreement, and shortly after the arrival of troops of the international security force in Kosovo (KFOR) and the establishment of the United Nations mission in Kosovo. | В основе доклада Специального докладчика лежат непосредственные наблюдения в период военных действий, сразу же после подписания военного соглашения и вскоре после прибытия контингента международных Сил для обеспечения безопасности в Косово (СДК) и учреждения миссии Организации Объединенных Наций в Косово. |
| It is based on first-hand observations, as well as on discussions in Serbia and Montenegro with government officials, community leaders, refugees and displaced persons, intergovernmental and non-governmental organizations, legal professionals, and representatives of official and independent media. | В докладе учтены непосредственные наблюдения, а также состоявшиеся в Сербии и Черногории собеседования с должностными лицами правительства, общественными деятелями, беженцами и перемещенными лицами, представителями межправительственных и неправительственных организаций, профессиональными юристами и представителями официальных и независимых средств массовой информации. |
| The operation both undertakes first-hand investigations and usefully channels vast quantities of human rights-related information gathered by other international organizations which otherwise might have been neglected or overlooked. | Операция проводит непосредственные расследования и эффективно препровождает большой объем информации по правам человека, собранной другими международными организациями, которая в противном случае могла бы оказаться проигнорированной или остаться незамеченной. |
| Welcoming the decision of the Secretary-General to send a mission to the Federal Republic of Yugoslavia to establish a first-hand capacity to assess developments on the ground in Kosovo, | приветствуя решение Генерального секретаря направить в Союзную Республику Югославию миссию в целях создания собственного потенциала для оценки развития ситуации в Косово, |
| In mid-October 1998, the Secretary-General sent a mission, headed by Staffan de Mistura, to the Federal Republic of Yugoslavia to establish a first-hand capacity to assess developments on the ground in Kosovo, including human rights developments. | В середине октября 1998 года Генеральный секретарь направил миссию, возглавляемую Стаффаном де Мистурой в Союзную Республику Югославию в целях создания собственного потенциала для оценки событий на месте в Косово, включая события в области прав человека. |
| The Americans know this first-hand, since they continue to search to no avail for some of their missing soldiers from the Viet Nam war. | Американцы знают об этом из своего собственного опыта, поскольку они безрезультатно продолжают вести поиски некоторых своих солдат, пропавших без вести во время войны во Вьетнаме. |
| On the basis of our own first-hand and recent experience, Australia very much welcomes the opportunity to address the Council on this important subject. | С учетом нашего собственного непосредственного и недавнего опыта, Австралия горячо приветствует возможность выступить в Совете по этой важной теме. |
| We know first-hand the arduous task facing the Afghan authorities in eradicating these illicit crops, since for many years we have made major efforts and invested hundreds of millions of dollars in eradicating these crops from our country. | Мы из собственного опыта знаем, какая исполинская задача стоит перед афганскими властями в деле ликвидации этих незаконных посевов, поскольку на протяжении многих лет мы предпринимаем огромные усилия и вложили сотни миллионов долларов в дело ликвидации этих незаконных посевов в нашей стране. |
| One of the main elements of the mandate is making on-site visits to countries with serious problems of internal displacement in order to explore first-hand the conditions in which internally displaced persons live. | Один из основных компонентов мандата состоит в личном посещении стран, испытывающих серьезные проблемы внутреннего переселения, с целью на месте ознакомиться с условиями, в которых проживают внутриперемещенные лица. |
| The Russian Government's commission on the affairs of minors and protecting their rights is working successfully. The commission is holding seminars throughout Russia for first-hand familiarization with the situation of children. | Успешно работает правительственная Комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны, с тем чтобы на месте ознакомиться с проблемами положения детей. |
| The Government Commission for Minors and Their Rights is operating successfully in the Russian Commission holds special sessions in various regions of the country so that members can observe the different problems affecting children first-hand. | В России успешно работает правительственная комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны с тем, чтобы на месте ознакомиться с различными проблемами, касающимися положения детей. |
| On 6 January 1993, I visited Eritrea to make a first-hand appraisal of the referendum process. | 6 января 1993 года я посетил Эритрею, чтобы непосредственно на месте ознакомиться с процессом подготовки к референдуму. |
| It is a first-hand account of the observations of a well-known western journalist regarding the presence and involvement of armed foreign fighters in the Afghan conflict. | Это полученный из первых рук отчет о наблюдениях одного хорошо известного западного журналиста в отношении присутствия вооруженных иностранных боевиков и их участия в афганском конфликте. |
| We appreciate your first-hand account of conditions on the ground following your recent visit to the region. | Мы признательны за Ваш отчет о ситуации на месте, полученный из первых рук и основывающийся на итогах Вашей поездки в регион. |
| This gave the National Elections Commission an opportunity to consider first-hand the operational and technical issues involved in the planning of the October elections. | Это позволило Национальной избирательной комиссии непосредственно ознакомиться с практическими и техническими вопросами, которые придется решать при планировании октябрьских выборов. |
| They provided the possibility of hearing, first-hand, the views and positions of both India and Pakistan on the nuclear tests that have been conducted, and their implications. | Они дали возможность непосредственно ознакомиться со взглядами и позициями Индии и Пакистана в отношении проведенных ядерных испытаний и их последствий. |
| The Group also visited Gabu, one of the main towns in the interior of the country, for a first-hand look at two integrated projects being implemented by the United Nations system. | Группа также посетила Габу - один из крупнейших городов в стране, - с тем чтобы непосредственно ознакомиться с двумя комплексными проектами, осуществляемыми системой Организации Объединенных Наций. |
| The Ministry of Human Rights regularly organizes scheduled visits to prisons in the governorates in order to see at first-hand the environment in which prisoners are held, to gain a better understanding of their living conditions, and to examine the state of the prisons and prisoners. | Министерство по правам человека регулярно организует плановые посещения тюрем в мухафазах, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с положением заключенных, получить более полное представление об условиях их жизни и изучить состояние тюрем и заключенных. |
| During missions inside Kosovo during and after the war, the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights observed first-hand the situation on the ground, including repeated NATO air strikes in progress. | Во время своих поездок на территорию Косово в период войны и после нее Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ имели возможность непосредственно ознакомиться с событиями, происходящими на местах, в том числе во время многократных воздушных ударов НАТО. |
| I know first-hand what it's like to fall through the cracks. | Я не понаслышке знаю, что такое проходить через отказы. |
| We also know first-hand how destructive is the force of local conflicts. | И мы не понаслышке знаем, заряд какой разрушительной силы несут локальные конфликты. |
| We have witnessed first-hand the absolute devastation that can be unleashed by such weapons. | Мы не понаслышке знакомы с абсолютным опустошением, которое может вызывать такое оружие. |
| The Council has seen first-hand the importance of building local capacity in countries with peacekeeping operations, particularly the local police and security services. | Совет не понаслышке знаком с таким важным вопросом, как укрепление потенциала на местном уровне в странах, где осуществляются миротворческие операции, в особенности потенциал полицейских служб и сил безопасности. |
| Mr. Cabrera (Peru) said that, as a country that had experienced first-hand the scourge of terrorism, Peru attached special importance to measures to eliminate it. | Г-н Кабрера (Перу) говорит, что, будучи страной, не понаслышке знакомой с бедствием терроризма, Перу придает особое значение мерам, направленным на его ликвидацию. |
| Country missions provide the Representative with the opportunity to assess the conditions of the displaced first-hand and advocate for improvements. | Посещения отдельных стран позволяют Представителю лично ознакомиться с положением внутренних перемещенных лиц и рекомендовать принятие соответствующих мер. |
| I also want to know first-hand the plight of those they seek to help. | Я также хочу лично ознакомиться с условиями жизни тех, кому они стремятся помочь. |
| She travelled to Putumayo for a first-hand observation of the local challenges to human rights and international humanitarian law. | Она посетила департамент Путумайо, чтобы лично ознакомиться с имеющимися там проблемами с соблюдением прав человека и международного гуманитарного права. |
| I intend to travel to the Sudan in September in order to, among other things, witness first-hand the challenges in setting up UNAMID and consult with the Government and other relevant actors on ways to expeditiously move the parties towards political negotiations. | В сентябре я намерен отправиться в Судан, с тем чтобы, в частности, лично ознакомиться с проблемами в деле создания ЮНАМИД и провести с правительством и другими заинтересованными действующими лицами консультации по вопросу о путях скорейшего продвижения сторон к проведению политических переговоров. |
| The Mission had the opportunity to experience first-hand the hazardous conditions under which passengers and cargo were ferried from ship to shore and recommends that appropriate facilities, including improvement of the access channels and the building of wharfs, should be taken under active consideration. | Члены миссии имели возможность лично ознакомиться с теми опасными условиями, в которых проходит доставка пассажиров и грузов с судов на берег, и рекомендовали в срочном порядке рассмотреть вопрос об организации соответствующих объектов, включая углубление подводных каналов и строительство причалов. |