If we are guided by a sense of common responsibility and firmly anchored realism, the momentum for reform will be maintained. |
Динамика реформы сохранится, если мы будем руководствоваться чувством общей ответственности и глубоко укорененного чувства реальности. |
He was pleased to note that recruitment through competitive examinations had become a firmly established practice. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что набор на конкурсной основе в настоящее время стал глубоко укоренившейся практикой. |
The challenges are daunting, as patriarchy is firmly entrenched, but the current Government has the political will to overcome them. |
Проблемы серьезны, главная - это глубоко укоренившийся патриархат, но нынешнее правительство обладает политической волей их решать и целеустремленностью. |
From that perspective, the Hague Code of Conduct against ballistic missile proliferation has to be firmly established as a universal and viable confidence-building measure. |
С этой точки зрения, Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет должен глубоко укорениться как универсальная и жизнеспособная мера укрепления доверия. |
Yes, but he was firmly discouraging in every way except in his unbridled enthusiasm for the writing. |
Да, но он глубоко копал во всех направлениях кроме его необузданного энтузиазма в писательстве |
The five successor States are firmly interested in resolving the issue of the unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia during the sixtieth session of the Assembly and are ready to cooperate constructively with other United Nations Members and the Secretariat. |
Пять государств-преемников глубоко заинтересованы в урегулировании вопроса о невыплаченных начисленных взносах Социалистической Федеративной Республики Югославия на шестидесятой сессии Ассамблеи и готовы конструктивно сотрудничать с другими членами Организации Объединенных Наций и Секретариатом. |
Indeed, we want all African countries to enjoy firmly rooted democratic governance under the rule of law, which alone can create the conditions conducive to the renaissance to which the continent has committed itself through the NEPAD initiative. |
Разумеется, нам хотелось бы добиться, чтобы во всех африканских странах глубоко укоренилась система демократического правления на основе принципа верховенства права, поскольку лишь таким образом мы сможем создать условия, благоприятствующие возрождению, которого обязался добиваться континент посредством осуществления инициативы НЕПАД. |
We firmly hold the view that the principle of the rule of law is as central in today's globalized institutions dedicated to combating terrorism as it is to national political systems. |
Мы глубоко убеждены в том, что принцип верховенства права имеет одинаково важное значение и для современных глобализованных учреждений, осуществляющих борьбу с терроризмом, и для национальных политических систем. |
Such an objective is not only enshrined in the Charter but is also firmly rooted in the shared goal of maintaining international peace and resolving international disputes through peaceful means. |
Эта цель не только провозглашена в Уставе, но и глубоко уходит своими корнями в общую цель поддержания международного мира и урегулирования международных споров мирными средствами. |
The Executive Heads noted that the United Nations Millennium Declaration, unanimously adopted by the Millennium Summit, had set out clear principles and goals and challenges firmly rooted in the Charter of the United Nations but that also admirably reflect present-day realities. |
Административные руководители отметили, что Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, единогласно принятая на Саммите тысячелетия, определила четкие принципы и цели, глубоко уходящие корнями в Устав Организации Объединенных Наций и в то же время в целом отражающие сегодняшние реальности и проблемы. |
The year of culture put Luxembourg on the international cultural map and enabled culture to become firmly rooted in the habits of the country's citizens. |
Год культуры позволил Люксембургу занять свое место на международной культурной сцене и глубоко внедрить культуру в устои люксембуржцев. |
Recommendation 3: A cross-practice approach should be firmly embedded in the regional programme practice architecture to foster greater cross-fertilization of programme results and to support the sustainable development goal of the regional programme. |
Подход, основанный на междисциплинарной практической деятельности, должен глубоко укорениться в системе практической деятельности региональной программы, с тем чтобы содействовать большему активному обмену результатами реализации программы и обеспечивать достижение цели устойчивого развития региональной программы. |
The responsibility of family forest owners to maintain the forest on a long-term basis is firmly rooted. |
Ответственность за сохранение леса в долгосрочной перспективе глубоко укоренилась в сознании семейных лесовладельцев. |
Sweden and India are gravely concerned about recent security incidents, and firmly and resolutely condemn the deliberate targeting of humanitarian and United Nations personnel. |
Швеция и Индия глубоко озабочены произошедшими в последнее время инцидентами нарушения безопасности и твердо и решительно осуждают преднамеренные нападения на гуманитарных работников и персонал Организации Объединенных Наций. |
It is now firmly established in western Europe and North America and is receiving increasing attention in countries in transition. |
В настоящее время она глубоко укоренилась в западной Европе и Северной Америке и все больше привлекает внимание стран с переходной экономикой. |
The principle was firmly entrenched in primary rules and had been codified as such in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Этот принцип глубоко укоренился в первичных нормах и как таковой был кодифицирован в статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The United Nations can effectively tackle the deep-rooted and urgent problems of the day only by doing so clearly, firmly and unequivocally. |
Организация Объединенных Наций не может эффективно решать глубоко укоренившиеся и неотложные проблемы сегодняшнего дня, если она не будет говорить четким, твердым и однозначным языком. |
China is deeply shocked by Viet Nam's violent disruption of the normal operation of the Chinese company and is firmly opposed to such acts by Viet Nam. |
Китай глубоко потрясен тем, что Вьетнам прибегает к агрессии, чтобы воспрепятствовать нормальной работе китайской компании, и решительно осуждает такие действия со стороны Вьетнама. |
Japan was also deeply concerned by the fundamental challenge that ISIL posed, not only to the Middle East, but to the international order itself and firmly condemned all its acts of violence. |
Япония также глубоко обеспокоена серьезной угрозой, создаваемой ИГИЛ, не только на Ближнем Востоке, но и для самого международного порядка, и решительно осуждает все акты насилия, совершенные этой организацией. |
And may it be this cornerstone, so firmly laid deep be built upon in brotherhood and bring peace progress and prosperity to each and every one of us. |
И этот краеугольный камень, так глубоко и прочно лежащий, может быть построен в братстве, и нести мир, прогресс и процветание всех и каждого из нас. |
It is firmly rooted in both customary and treaty law, such as the Regulations annexed to the Hague Convention IV of 1907 and the provisions of the Geneva Conventions relating to grave breaches. |
Этот принцип глубоко укоренился в обычном и договорном праве, например в Положении, прилагающемся к четвертой Гаагской конвенции 1907 года, и положениях Женевских конвенций, касающихся грубых нарушений. |
It shows that the idea of transparency in armaments is firmly rooted in all regions of the world where nations are convinced of the usefulness of maintaining openness in relation to transfers of conventional arms. |
Она свидетельствует о том, что идея транспарентности глубоко укоренилась во всех регионах мира, где народы убеждены в пользе сохранения открытости в вопросе поставок обычных вооружений. |
Her Government had organized seminars and international conferences as part of its efforts to mark the United Nations Year for Tolerance, and was promoting human rights education within school curricula, so as to ensure that such values were firmly instilled among the new generation. |
В рамках проведения Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, Тунис проводил международные семинары и встречи и способствует расширению просветительской работы по вопросам прав человека в школьных программах, с тем чтобы эти ценности глубоко укоренились в сознании нового поколения. |
My delegation is firmly of the view that the attempt to arrive at a decision on a package for Security Council reform should be made here at the United Nations specifically through the mechanism of the Working Group, for which it was established in the first place. |
Моя делегация глубоко убеждена в том, что попытка найти решение по пакету реформ Совета Безопасности должна быть предпринята здесь, в Организации Объединенных Наций, конкретно через механизм Рабочей группы, для чего она и была создана. |
The responsibility of family forest owners for maintaining the forest as a long-term basis for life is firmly rooted throughout Europe and North America and responsible forest management has been practised for generations. |
Чувство ответственности за сохранение лесов как долгосрочной основы для жизнедеятельности глубоко укоренилось среди семейных лесовладельцев Европы и Северной Америки, где ответственные методы лесопользования практикуются на протяжении многих поколений. |