In this context, we believe firmly that the struggle against this crime is a joint responsibility that is shared by countries of origin, transit and destination. |
В этой связи мы глубоко убеждены в том, что борьба с этим видом преступности является общей обязанностью тех стран, где она возникает, через которые движется и которые являются ее конечной целью. |
In 2009, CEDAW expressed concern at the prevalence in Timor-Leste of a patriarchal ideology with firmly entrenched stereotypes and the persistence of deep-rooted adverse cultural norms, customs and traditions, including forced and early marriage, polygamy and bride price or dowry (barlake). |
В 2009 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сохранения в Тиморе-Лешти патриархальной идеологии с прочно закрепившимися стереотипами и глубоко укоренившимися культурными нормами, обычаями и традициями, включая принудительные и ранние браки, полигамию и выкуп за невесту или приданое (барлаке). |
We will continue on this path, firmly believing that the defence and promotion of these principles contribute to the development and advancement of all peoples. |
Мы не сойдем с этого пути, ибо глубоко убеждены, что защита и поощрение этих принципов способствует развитию и прогрессу всех народов. |
As a democratic country committed firmly to the ideals, values and principles of the United Nations, Pakistan will continue to do its best for the cause of global peace and prosperity. |
Как демократическая страна, которая глубоко привержена идеалам, ценностям и принципам Организации Объединенных Наций, Пакистан будет продолжать делать все возможное в интересах глобального мира и процветания. |
As a representative of a country that is deeply committed to multilateralism and that believes firmly in the indispensability of the United Nations system, I seek the indulgence of the Assembly as I offer Bhutan's perspective from the high Himalayas of our troubled world today. |
Являясь представителем одной из тех стран, которые глубоко привержены системе многосторонних отношений и которые твердо верят в незаменимость системы Организации Объединенных Наций, я прошу у Ассамблеи прощения за то, что выскажу взгляды Бутана с высоких вершин Гималаев на наш беспокойный современный мир. |
As a country resolutely devoted to peace and firmly dedicated to respect for international law, Japan has been supportive of the various appeals made by the Court or other bodies that promote the dissemination of international law. |
Являясь страной, глубоко преданной делу мира и твердо приверженной соблюдению международного права, Япония неизменно поддерживает различные воззвания Суда и других органов, направленные на пропаганду принципов международного права. |
Firmly embedded in the historical culture of the country, traditional justice resolves problems through consensus. |
Будучи глубоко укоренена в исторической культуре страны, традиционная система правосудия строится на урегулировании проблем путем консенсуса. |
Firmly believing in the necessity of deterring terrorist crime at home and the effectiveness of international cooperation abroad, Tunisia passed Act No. 75 of 2003 concerning support for international efforts to combat terrorism and prevent money-laundering. |
Будучи глубоко убежден в необходимости противостоять преступлению терроризма внутри страны и обеспечивать эффективность международного сотрудничества с другими странами, Тунис принял Закон Nº 752003 года о поддержке международных усилий в деле борьбы с терроризмом и предупреждения «отмывания денег». |
That view is now firmly entrenched. |
Сегодня это понимание глубоко укоренилось. |
Racism and racial discrimination continued to be rampant in various regions and, ironically, was more common in those countries in which democratic values and human rights were firmly rooted. |
В различных регионах наблюдается рост расизма и расовой дискриминации, и, как это ни парадоксально, зачастую это происходит в странах с глубоко укоренившимися демократическими ценностями и традициями в области соблюдения прав человека. |
The practice culture is now firmly embedded in UNDP, allowing for sharper, more in-depth treatment of issues, drawing on global knowledge and experience; and increased emphasis was placed on staff training. |
В настоящее время в ПРООН в полной мере сформировалась культура применения передовых практических методов работы, что позволяет более целенаправленно и глубоко изучать проблемы, используя накопленные на международном уровне знания и опыт; кроме этого, повышенное внимание стало уделяться профессиональной подготовке сотрудников. |
The principle that evidence must be obtained through legal means is firmly established in French, Belgian and Luxembourg legal scholarship and legal decisions. |
Принцип законного получения доказательств глубоко укоренился во французских, бельгийских и люксембургских доктринах и судебной практике. |
Your novel, while very much an exercise in nihilism, is firmly rooted in romanticism. |
Несмотря на то, что твой роман, является торжеством нигилизма, глубоко, корнями, он уходит в романтизм. |