| The expert was also interested in obtaining detailed clarifications with regard to the situation of the Roma community in terms of housing and, in particular, in being informed of whether there was any federal housing law. | Эксперт также хотел бы получить более подробные разъяснения по поводу положения общины ромы в жилищной сфере, и в частности быть информированным о том, существует ли какой-либо федеральный закон в данной области. |
| The German Competent Authority was represented by the Federal Institute for Materials Research and Testing (BAM). | В качестве компетентного органа Германии присутствовал Федеральный институт исследований и испытаний материалов (ВАМ). |
| The Federal Supreme Court of Switzerland and the literature accept in principle the primacy of international over domestic law but admit some exceptions. | Федеральный верховный суд Швейцарии, равно как и правовая доктрина, в принципе признают верховенство международного права над внутренним правом, хотя и с некоторыми исключениями. |
| Why should the Federal Reserve allow long-term interest rates to spike just because other central banks have ceased their dollar-purchase programs? | Почему Федеральный Резерв должен допустить резкое повышение долгосрочных ставок процента только потому, что другие центральные банки прекратили свои программы закупки долларов? |
| As stated in Part II of the Report at 11.5.1, the new Federal Child-Raising Benefit Act promotes heavily the much stronger participation of fathers in the new parental leave the proportion of fathers averaged only 1.5 % over the years). | Как указывается в части II доклада, 11.5.1, новый Федеральный закон о пособиях по уходу за детьми во многом способствует значительно более широкому использованию отцами нового родительского отпуска, доля отцов на протяжении многих лет составляла в среднем лишь 1,5 процента). |
| The staffing of those institutions reflected the "federal character" principle. | Штатное расписание этих учреждений отражает "федеративный" принцип. |
| The Federal Administrative Court had the following to say on that last point: | Федеративный административный суд заявил следующее по данному вопросу: |
| In 1867, three of the British North American colonies (Nova Scotia, New Brunswick and the Province of Canada, consisting of present-day Ontario and Quebec) were merged into a federal union, with a Constitutional division of powers between provincial legislatures and a federal Parliament. | В 1867 году три британские североамериканские колонии (Новая Шотландия, Нью-Брансуик и Объединенная провинция Канада, состоявшая из нынешних провинций Онтарио и Квебек) образовали федеративный союз, в котором было обеспечено конституционное разделение власти между законодательными собраниями провинций и федеральным парламентом. |
| Federal character was defined in the Constitution, which also stipulated that the composition of the government at federal, state and local levels, and government agencies and business should reflect the federal character of Nigeria. | Федеративный характер определяется в Конституции, в которой равным образом предусматривается, что органы управления на федеративном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также государственные учреждения и предпринимательский сектор по своему составу должны отражать федеративный характер Нигерии. |
| Of particular importance in this process is the Federal Agreement, which would make federal State bodies responsible for regulating and protecting the rights of national minorities and these bodies and the Federation's constituent entities jointly responsible for the protection of the rights of national minorities. | Особое место в этом процессе занимает Федеративный договор, согласно которому к ведению федеральных органов государственной власти отнесены регулирование и защита прав национальных меньшинств, а к совместному ведению этих органов и органов государственной власти республик в составе Федерации - защита прав национальных меньшинств. |
| Self-determination in the form of secession was essentially carried out through force by some former Yugoslav federal units. | Некоторые субъекты федерации, входившие в состав бывшей Югославии, осуществляли свое право на самоопределение в форме отделения в основном путем применения силы. |
| The Russian Federation was about to complete a three-year cooperation programme with UNIDO, which defined the medium-term objectives, modalities and mechanisms of the Organization's assistance to the Russian Federation at the federal and regional levels, as well as to specific cooperation programmes and projects. | В ближайшее время в Российской Федерации завершится трехлетняя программа сотрудничества с ЮНИДО, в рамках которой были определены среднесрочные задачи, способы и механизмы предоставления Организацией помощи Российской Федерации на федеральном и региональном уровнях и по конкретным программам и проектам сотрудничества. |
| Federal law in the Russian Federation provides for the participation of women and men in politics on the basis of equal rights. | Федеральный закон Российской Федерации предусматривает участие женщин и мужчин в политической жизни на равноправной основе. |
| The procedure for filing with the Ombudsman is governed by the Federal Constitutional Law of 1997 on the Ombudsman for Human Rights in the Russian Federation. | Порядок обращения к Уполномоченному регламентирован Федеральным конституционным законом 1997 года «Об Уполномоченном по правам человека в Российской Федерации». |
| Its recommendations will be regularly reported to the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation, and will also be used in practical work to improve the conditions in which detainees are held in the Russian Federation. | Ее рекомендации будут регулярно доводиться до сведения Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, а также использоваться в практической деятельности по улучшению условий содержания в Российской Федерации лиц, заключенных под стражу. |
| The Government of Montenegro adopted a platform proposing substantially diminished authority of the federal State in an "association" of Serbia and Montenegro. | Правительство Черногории приняло платформу, в которой предлагалось существенно ограничить полномочия союзного государства в "ассоциации" Сербии и Черногории. |
| The establishment of formal coordinating mechanisms for UNICEF with the Federal and Republic Government will be finalized in 2003. | В 2003 году будет завершена работа по созданию официальных механизмов координации работы ЮНИСЕФ с работой союзного и республиканского правительства. |
| We have information that the Second Department of the Federal Secretariat for National Defence (FSND) directly makes personnel changes at Alfa Centre in that it brings in officers of the army of the so-called FRY, who in turn report to the Second Department of the FSND. | Мы располагаем информацией о том, что второй отдел Союзного секретариата по делам национальной обороны (ССНО) непосредственно осуществляет кадровые перестановки в центре "Альфа" в форме привлечения офицеров армии так называемой СРЮ, которые, в свою очередь, отчитываются перед вторым отделом ССНО. |
| Appointed to direct and draft research for the Council of Europe and the Federal Council or the Federal Justice Office, particularly on the criminal responsibility of corporations and protection of the victim in penal procedure. | Руководитель и редактор научно-исследовательских работ по вопросам мандата Совета Европы и Союзного совета или Союзного управления юстиции, в частности по вопросам уголовной ответственности юридических лиц и защиты пострадавших в ходе уголовного судопроизводства. |
| The Croatian side invokes geographic maps as the sole piece of evidence. the Yugoslav side invokes federal laws of the federal State of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and republican laws which delineated the exercise of authority in the disputed area. | Югославская сторона ссылается на союзные законы союзного государства Социалистической Федеративной Республики Югославии и республиканское законодательство, в котором определяется порядок осуществления властных полномочий в спорном районе. |
| Not to mention a federal crime scene. | Не говоря уже о месте преступления для федералов. |
| WALTER: Sylvester, if Cabe gets caught, it's federal time. | Сильвестр, если Кейба поймают, наступит время федералов. |
| Upend a federal case because you think... maybe that the key witness might have had a hand in a traffic beef? | Чтобы я развалил дело федералов, потому что... возможно их главный свидетель был виновником ДТП? |
| In 1861, just after outbreak of the American Civil War, Motley wrote two letters to The Times defending the Federal position, and these letters, afterwards reprinted as a pamphlet entitled Causes of the Civil War in America, made a favourable impression on President Lincoln. | В 1861 году, сразу после начала Гражданской войны в США, Мотли написал два письма в The Times в защиту позиции федералов, которые были перепечатаны в виде памфлета «Causes of the Civil War in America» и произвели благоприятное впечатление на президента Линкольна. |
| You know, there's a rumour going around that a federal lawman was instrumental in the death of Nicky Augustine. | Ходят слухи о том, что кто-то из федералов поспособствовал гибели Ники Огастина. И я могу утверждать это достоверно. |
| It also called upon the federal authorities to hand over all Kosovo Albanians and members of other Kosovo communities in prison in Serbia proper to UNMIK. | В нем содержится также адресованный союзным властям призыв передать МООНВАК всех косовских албанцев и членов других косовских общин, содержащихся в тюрьмах в собственно Сербии. |
| The protection of the moral and material rights of the authors of scientific and artistic works is guaranteed by the FRY Constitution (art. 53), which stipulates that the manner in which these rights are exercised and protected is regulated by federal law. | Защита моральных и материальных прав авторов научных работ и художественных произведений гарантируется в Конституции СРЮ (статья 53), в которой закреплено, что порядок осуществления и охраны этих прав регулируется союзным |
| The harmonization of the Criminal Law of Montenegro with the Federal Criminal Code is under way. | Проводится работа по согласованию Уголовного кодекса Черногории с союзным Уголовным кодексом. |
| The territory of FR Yugoslavia, according to the data provided by the Federal Statistical Bureau, had a population of 10,345,464 in 1991. | Согласно данным, представленным Союзным статистическим управлением, в 1991 году на территории СР Югославии проживало 10345464 человека. |
| In a meeting with the Federal Minister for Refugees, the Special Envoy expressed the position of UNHCR that it was not possible to promote returns until conditions for a safe, dignified and sustainable return were in place. | В ходе встречи с союзным министром по делам беженцев Специальный посланник изложил позицию УВКБ, которая заключалась в невозможности содействия возвращению до тех пор, пока не будут созданы условия для безопасного и достойного возвращения беженцев на постоянной основе. |
| About 25 per cent of the electorate took part in the federal elections. | В союзных выборах приняли участие около 25% избирателей. |
| Further meetings between the federal Customs authorities and the experts supporting the Mission will be held on Monday, 19 September, in order to develop working procedures further. | Для дальнейшей доводки рабочих процедур в понедельник, 19 сентября, будут проведены дополнительные встречи представителей союзных таможенных властей и экспертов, помогающих Миссии. |
| The actions of the federal authorities in responding to the concerns of the ethnic Albanian residents of the area are watched closely by the people of Kosovo. | Действия союзных властей по удовлетворению запросов этнических албанских жителей в этом районе находятся под пристальным вниманием народа Косово. |
| The Committee also outlined possible conditions for bringing together in a future meeting in Serbia a group of representatives of the provincial, republican and federal authorities and representatives of ethnic Albanians from Kosovo with members of the good offices mission. | Комитет также обрисовал возможные условия совместной встречи в ходе будущего совещания в Сербии группы представителей районных, республиканских и союзных властей и представителей этнических албанцев из Косово с членами Миссии добрых услуг. |
| Unfortunately, all efforts directed at the establishment of a peaceful restructuring of the former Yugoslavia based on democratic principles and human rights failed due to the uncompromising attitude of the Serbian leadership and the Federal authorities. | К сожалению, все усилия, направленные на мирное осуществление перестройки бывшей Югославии на основе демократических принципов и прав человека, потерпели неудачу из-за неуступчивости сербского руководства и союзных властей. |
| Is there any chance I could be tried federal? | Есть ли какой-то шанс, что меня заберут федералы? |
| Federal is already monitoring phones, plastic and Dr Ross's web accounts, and local PD have been placed on alert. | Федералы уже прослушивают телефоны, проверяют кредитки и пароли доступа в Интернет Доктора Росс, и местная полиция только ждёт сигнала. |
| The federal team brought in their own forensic examiners. | Федералы привезли своих судебных следователей. |
| Why would federal investigators be interested in a suicide? | Почему федералы заинтересованы в самоубийстве? |
| They don't look like the federal police. | Они не выглядят как федералы. |
| There exists a possibility of trade union organization at the federal level as well. | Профессиональные союзы могут также создаваться на союзном уровне. |
| The transfer of Slobodan Milosević to the Tribunal was a groundbreaking event and a courageous step by the Serbian Government, but cooperation at the federal level appears to be blocked for reasons of domestic politics. | Выдача Трибуналу Слободана Милошевича стала переломным событием и мужественным шагом сербского правительства, однако сотрудничество на союзном уровне, как можно убедиться, сдерживается по причинам внутренней политики. |
| He also noted that progress has been made to reform the institutions of government at both Federal and Republic levels. | Он также отметил, что были достигнуты успехи в реформе государственных учреждений как на союзном, так и на республиканском уровнях. |
| Although legally enacted and institutionalized, both at federal and republican levels, the implementation of the right to development in the Federal Republic of Yugoslavia has been thwarted in the past several years as the international environment has provided an absolute obstacle to development. | Хотя право на развитие было признано в законодательном порядке и закреплено в юридических документах как на союзном, так и на республиканском уровнях, осуществлять это право в Союзной Республике Югославии в последние несколько лет оказалось невозможным, поскольку международная обстановка привела к возникновению непреодолимых препятствий на пути развития. |
| While constitutionally a part of Serbia, Kosovo as a province had the right to be directly represented in the Federal Parliament, the Presidency and other federal bodies, and was thereby in a position to veto decisions of importance for the federation. | ЗЗ. Являясь по конституции частью Сербии, Косово как край имело право на прямое представительство в Союзном парламенте, Президиуме и других союзных органах и поэтому имело возможность пользоваться правом вето в отношении решений, представляющих важность для федерации. |
| Businesses tend to use international couriers such as Federal Express and DHL, although in 2005 these firms were shut down by the government. | Бизнес, как правило, использует международные курьерские службы доставки, такие как Federal Express и DHL, хотя в 2005 году эти фирмы были закрыты правительством. |
| In 2000, the company officially dropped the "Federal Express" name and became "FedEx Express" to distinguish its express shipping service from others offered by its parent company FedEx Corporation. | В 2000 году компания официально упразднила название «Federal Express» взамен на «FedEx Express», чтобы отличить службу экспресс-доставки от других услуг, предлагаемых своей материнской компанией FedEx Corporation. |
| The state-owned oil (Pemex) and electric power (Federal Electricity Commission) companies face no competition. | Государственная нефтяная (Рёмёх) и электрическая (Federal Electricity Commission) компании не имеют конкурентов. |
| He founded and directed for ten years the Federal Institute for Plant Protection of Yugoslavia. | Он основал и был директором в течение десяти лет Федерального института защиты растений Югославии (Federal Institute for Plant Protection of Yugoslavia). |
| The 31 states and the Federal District are collectively called "federal entities" (entidades federativas in Spanish). | Мексика административно делится на 31 штат (исп. estados) и один федеральный округ (исп. Distrito Federal), в совокупности называющиеся федеративными образованиями (исп. Entidades federativas). |
| A spokesman for the Federal Bureau of Investigation and the D.A.'s office called this an event of major importance. | Пресс-секретарь ФБР и офиса окружного прокурора назвал это событием огромной важности. |
| Because you're impersonating a federal officer. | Ты же выдаешь себя за агента ФБР. |
| When you're an FBI agent and I'm the ward of the federal prison system, we'll do it your way. | Когда ты будешь агентом ФБР, а я под присмотром тюремной системы - мы сделаем по-твоему. |
| It's about 12 dead women and a missing federal agent. | Пропали 12 женщин и агент ФБР. |
| I appreciate the sentiment, wanting to go after a federal building under construction. | Я понимаю желание сровнять с землей строящееся здание ФБР. |
| This Federal Agent running around town? | Кто этот Гоббс? тот федерал, что слоняется по городу |
| The President shall also cause to be published in the Federal Register a list of all significant projects which have been publicly tendered in the oil and gas sector in the Islamic Republic. | Президент обеспечивает также публикацию в издании "Федерал реджистер" списка всех важных проектов в нефтяном и газовом секторе Исламской Республики Иран, по которым проводились открытые торги. |
| Welcome to Allarod Federal pen. | Добро пожаловать в Алларод Федерал. |
| No, Federal Express. | Нет, в Федерал Экспресс. |
| I'm almost back at the federal building. | Я возвращаюсь к зданию "Федерал Плаза". |
| Article 138 commits to progressively restructure the State with inclusive, democratic and federal system of governance, and to end centralized and unitary structure of the State. | В статье 138 содержится требование о прогрессивной перестройке государства с целью утвердить открытую для всех демократическую федеративную систему правления и положить конец централизации и унитаризму. |
| The Federal Democratic Republic of Ethiopia was represented by His Excellency Abdulaziz Adem, Ethiopian Ambassador to the Republic of Kenya | Федеративную Демократическую Республику Эфиопия представлял Его Превосходительство посол Эфиопии в Республике Кения Абдулазиз Адем. |
| The Kosovo Emergency, which triggered mass displacement primarily in the Federal Republic of Yugoslavia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and Albania, greatly affected operations in the territory of the former Yugoslavia. | Чрезвычайная операция в Косово, вызвавшая массовое перемещение населения, главным образом в Федеративную Республику Югославию, бывшую югославскую Республику Македонию и Албанию, существенным образом повлияла на операции, проводимые на территории бывшей Югославии. |
| These five provinces remained united under the so-called Federal Republic of Central America for some time, but they soon split up and formed the Republics of Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica. | Эти провинции создали Федеративную республику Центральной Америки, однако через некоторое время федерация распалась, и Гватемала, Гондурас, Никарагуа, Коста-Рика и Сальвадор объявили себя независимыми республиками. |
| By giving its full contribution to the anti-fascist struggle and liberation Montenegro renewed its statehood under the Constitution from 1946 and became equal republic in the Federal People's Republic of Yugoslavia (FPRY) (later the Social Federal Republic of Yugoslavia (SFRY)). | Черногория принимала самое активное участие в борьбе с фашизмом, и после освобождения она в соответствии с Конституцией 1946 года восстановила свою государственность, получив статус равноправной республики в составе Федеративной Народной Республики Югославии (ФНРЮ) (позднее переименована в Социалистическую Федеративную Республику Югославию, СФРЮ). |
| The Federal Secretariat for Foreign Affairs shall refer the request of a foreign authority for legal assistance to the Republic or provincial administrative authority responsible for the judicial system. | Союзный секретариат иностранных дел передает просьбу иностранного органа о предоставлении правовой помощи республиканскому или краевому административному органу, ответственному за судебную систему. |
| This is confirmed by the fact that the Federal Constitutional Court had not received any reasonable request for the protection of national minorities, which is a prerequisite of addressing the European Court for Human Rights. | Это подтверждается тем фактом, что в Союзный конституционный суд не поступило ни одной обоснованной просьбы о защите национальных меньшинств, что является предварительным условием обращения в Европейский суд по правам человека. |
| Mr. Vladimir Krivokapic Federal Minister of Justice | Г-н Владимир Кривокапич Союзный министр юстиции |
| Electoral commissions dominated by the ruling party overturned election results on vague grounds, and municipal courts, as well as the Serbian and Federal Supreme Courts, swiftly upheld the annulments. | Избирательные комиссии, в которых большинство голосов принадлежало правящей партии, по каким-то туманно сформулированным основаниям объявили выборы недействительными, а муниципальные суды, равно как Сербский и Союзный верховные суды, поспешили подтвердить это решение. |
| The decision allowing extradition shall be transmitted to the Federal Secretariat of the Interior which shall direct the foreigner to be escorted to the border, where he/she shall be turned over to the officials of the requesting State at a mutually agreed place. | Решение, разрешающее выдачу, направляется в Союзный секретариат внутренних дел, который дает указание о сопровождении иностранного гражданина до границы, где он/она передается должностным лицам запрашивающего государства в месте, согласованном на взаимной основе. |
| Generally speaking, only nationals have the right of access to public service at the communal, cantonal or federal level, as authorized, moreover, by article 1 (2) and (3) of the Convention. | Доступ к высшим эшелонам государственной службы на уровне общин, кантонов или Конфедерации, как правило, закреплен за гражданами страны, что, впрочем, соответствует пунктам 2 и 3 статьи 1 Конвенции. |
| The present report was drafted by the Federal Office for Gender Equality in collaboration with other relevant departments of the Confederation. | Настоящий доклад составлен Федеральным бюро по вопросам равноправия женщин и мужчин в сотрудничестве с компетентными службами Конфедерации. |
| Following a convention signed in Rome on 12 November 1918 between the plenipotentiaries Sidney Sonnino and De Segesser, respectively, of the King of Italy and the Federal Council of the Swiss Confederation Switzerland, the construction of the railway began. | После подписания в Риме 12 ноября 1918 года конвенции между Sidney Sonnino и De Segesser, полномочными представителями короля Италии и Федерального Совета Швейцарской Конфедерации, строительство железной дороги началось. |
| Implementation of the federal regulations on worker protection is the responsibility of the cantons, who act under the direct supervision of the latter, however, is directly competent for federal enterprises and the federal administration. | Исполнение федеральных предписаний в области защиты трудящихся возложено на кантоны под бдительным контролем Конфедерации, которая обладает непосредственной компетенцией в отношении функционирования предприятий и федеральной администрации. |
| In response to that question, we can now inform you that the Federal Council submitted to the Chambers a federal bill on the use of coercion and police measures in spheres within the jurisdiction of the Confederation on 18 January 2006. | Отвечая на этот вопрос, мы можем теперь сообщить вам, что Федеральный совет 18 января 2006 года направил в палаты парламента проект федерального закона об использовании принуждения и полицейских мер в областях, относящихся к компетенции конфедерации. |