Thomas, a federal judge has already signed off on it. | Томас, федеральный судья уже подписал ордер. |
b) The Federal Act on Secret Investigations and the Federal Act on Surveillance of Postal and Telecommunication Traffic | Ь) Федеральный закон о тайных расследованиях и Федеральный закон о контроле за перепиской и средствами телекоммуникации |
This order eases restrictions on the federal ration card mandate, provides more local control over banking issues, and temporarily suspends the private property claw back regulations, as set forth my predecessor. | Указ упрощает ограничения на федеральный мандат о талонах, обеспечивает локальное управление банками, и временно приостанавливает запрос возврата частной собственности, которые ввел мой предшественник. |
Several iterations of the 2009 federal budget produced in late 2008 reduced budget allocations for capital investment from $20 billion to $12 billion. | В результате внесения в конце 2008 года ряда изменений в федеральный бюджет на 2009 год сумма бюджетных ассигнований на капитальные инвестиции сократилась с 20 до 12 млрд. долл. США. |
Article 32 of the 1988 Brazilian Constitution expressly prohibits the Federal District from being divided into municipalities, being considered one. | Комментарии Согласно Конституции Бразилии 1988 года Федеральный округ не делится на муниципии. |
The staffing of those institutions reflected the "federal character" principle. | Штатное расписание этих учреждений отражает "федеративный" принцип. |
The response to the fourth question was to shed light on the legal and regulatory framework ensuring protection against racial discrimination under conditions in which the transition to a federal State structure had led to the adoption of a multitude of regional laws and even constitutions. | Ответ на четвертый вопрос должен пролить свет на нормативно-правовую основу, обеспечивающую защиту против расовой дискриминации, в условиях, когда переход на федеративный принцип государственного устройства привел к принятию множества региональных законов и даже конституций. |
Mr. AIGHEWI said that the "federal character" principle was derived from an anti-discrimination law, similar to equal opportunity or minority rights legislation in other countries. | Г-н АИГХЕВИ говорит, что "федеративный принцип" вытекает из антидискриминационного законодательства, точно так же, как в других странах это имеет место в отношении законов о равных возможностях или правах меньшинств. |
In 1833, General Antonio López de Santa Anna was elected to his first term as president and was, at the time of his election, in support of the federal republic. | В 1833 году генерал Антонио Лопес де Санта-Ана был избран на пост президента Мексики; всё время своего первого пребывания в должности, он поддерживал федеративный статус Мексики. |
Federal character was defined in the Constitution, which also stipulated that the composition of the government at federal, state and local levels, and government agencies and business should reflect the federal character of Nigeria. | Федеративный характер определяется в Конституции, в которой равным образом предусматривается, что органы управления на федеративном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также государственные учреждения и предпринимательский сектор по своему составу должны отражать федеративный характер Нигерии. |
The Russian Federation has moved from a mixed majority-based and proportional electoral system to a proportional one, under which all 450 deputies in the Federal Assembly's State Duma are elected from federal candidate lists put forward by political parties. | Российская Федерация перешла от смешанной мажоритарно-пропорциональной избирательной системы выборов к пропорциональной системе, в соответствии с которой все 450 депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации избираются в составе федеральных списков кандидатов, выдвинутых политическими партиями. |
In the Russian Federation, guarantees to protect the rights of women migrant workers were contained in article 21 of the constitution and in a federal law of 2002 on the legal status of aliens. | В Российской Федерации гарантии защиты прав трудящихся женщин-мигрантов содержатся в статье 21 конституции и в Федеральном законе «О правовом положении иностранных граждан» от 2002 года. |
In 1996, it was transformed into the Moscow Military Institute of the Federal Border Service of the Russian Federation. | В 1993 году училище преобразовано в Московский военный институт пограничных войск Российской Федерации, а в 1996 году в Московский военный институт Федеральной пограничной службы Российской Федерации. |
With regard to judicial review of proceedings, the federal judiciary has assistance from the Federal Judiciary Council, the internal supervisory body overseeing the actions of federal judges, in respect of applying appropriate penalties or bringing cases before the Federal Public Prosecutor's Office, where justified. | В отношении судебного надзора следует отметить, что судебная власть Федерации имеет Совет судебного надзора, являющийся внутренним органом контроля, который наблюдает за действиями федеральных судов, и применением соответствующих наказаний, а также передачей соответствующих дел Прокуратуре Федерации. |
OHCHR organized a workshop with the Federal Ombudsman of the Russian Federation in Khanti-Mansiysk, Siberia, to explore the role of international standards, norms and mechanisms with regard to business engagement with indigenous peoples. | УВКПЧ организовало рабочее совещание с участием Федерального уполномоченного по правам человека Российской Федерации в Ханты-Мансийске (Сибирь) в целях выяснения роли международных стандартов, норм и механизмов в связи с взаимодействием коммерческих кругов и коренных народов. |
(b) The representatives of the legal authorities of Montenegro have been removed from all institutions of the federal state and the work of these bodies is used primarily against the interests of Montenegro. | Ь) представители законных властей Черногории были отстранены от участия в работе всех институтов союзного государства, и деятельность этих структур осуществляется главным образом в ущерб интересам Черногории. |
In 1946-50, restoration and modernization of the railway of Moldova was spent 3 billion rubles from the Federal budget. | В 1946-50 гг. на восстановление и модернизацию железной дороги Молдавии было израсходовано 3 млрд руб. из Союзного бюджета. |
Representatives of the Federal Committee on Kosovo participated actively in the meeting on the subject and the follow-up work in the UNHCR-chaired Steering Committee and in the regional and local working groups that have "operationalized" the plan since then. | Представители Союзного комитета по делам Косово приняли активное участие в заседании по этому вопросу и в последующей работе возглавляемого УВКБ Руководящего комитета, а также в деятельности региональных и местных рабочих групп, которые уже «задействовали» этот план. |
The Special Representative therefore welcomes the new Federal Law on the Protection of the Rights and Freedoms of National Minorities enacted in February 2002, and steps taken to establish national councils to represent the interests of minorities, including Roma. | Поэтому Специальный представитель приветствует принятие в феврале 2002 года нового союзного закона о защите прав и свобод национальных меньшинств, а также предпринятые шаги по созданию национальных советов, призванных представлять интересы меньшинств, включая рома. |
He spoke with President-elect Kostunica, opposition officials and some of the tens of thousands of protesters who gathered in central Belgrade, in front of the Federal Parliament, to defend the integrity of the election. | Он встретился с президентом Коштуницей, должностными лицами оппозиции и с некоторыми из 10000 участников акции протеста в центре Белграда перед зданием союзного парламента, направленной на обеспечение справедливых результатов выборов. |
I don't like those federal agents around the house without supervision. | Мне не нравится, что вокруг дома полно федералов без надзора. |
We ran you through the federal database. | Мы пробили вас по базе данных федералов. |
Everything we've done here for the last 15 years would bring federal charges. | Все, чем мы занимались последние 15 лет влечет за собой обвинение федералов. |
And I was pretty sure somebody federal was watching my place, so I couldn't bring it there. | А я был уверен что кто-то из федералов следит за моим домом, и я не мог принести его туда. |
No one under my command will impede the progress of this federal task force headed by Agent Keyes. | Я приказываю вам не вмешиваться в расследование федералов возглавляемое агентом Ки. |
During her last meeting with the federal Minister for Foreign Affairs, Mr. Milan Milutinovic, in Belgrade in June 1997 the Special Rapporteur reiterated her concern over the situation of the displaced, and the Minister agreed to look into the matter personally. | Во время своей последней встречи с союзным министром иностранных дел г-ном Миланом Милутиновичем в Белграде в июне 1997 года Специальный докладчик вновь заявила о своей обеспокоенности положением перемещенных лиц, и министр обещал лично разобраться в этом вопросе. |
A National Council for Cooperation with the ICTY has been established, headed by the Federal Foreign Minister. | Был учрежден Национальный совет сотрудничества с МТБЮ во главе с союзным министром иностранных дел. |
The Special Representative welcomes progress made under the ambitious programmes of legislative reform undertaken by the Federal and Republic Governments. | Специальный представитель приветствует прогресс в рамках широкомасштабных программ законодательной реформы, осуществляемых союзным и республиканским правительствами. |
In its basic form, the act involves a person establishing a group aimed at committing criminal acts covered by the Federal Law, punishable with five or more years in prison. | В своей основной форме деяние предусматривает ситуацию, когда лицо, создающее группу, преследует цель совершить преступные деяния, предусмотренные союзным законом, наказуемые тюремным заключением сроком на пять или более лет. |
On the first point, there is no doubt that the 1974 Constitution transferred to the constituent republics ownership of many items of property, which in consequence cannot be held to have belonged to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia whatever their origin or initial financing. | Что касается первого пункта, то, без сомнения, Конституция 1974 года передала союзным республикам во владение много собственности, в результате чего нельзя утверждать, что она принадлежала Социалистической Федеративной Республике Югославии, каковы бы ни были ее происхождение или первоначальные источники финансирования. |
Excluded illegally from many federal structures during the Milosevic regime, it challenged the legality of the 24 September election, officially choosing not to participate. | Незаконно исключенная из многих союзных структур при режиме Милошевича, Республика поставила под сомнение законность выборов 24 сентября, официально заявив об отказе в участии в этих выборах. |
Additionally, the legacy of the Kosovo crisis upon the federal authorities, when the international community, led by the North Atlantic Treaty Organization, intervened in order to halt ethnic cleansing, has not encouraged the scheduling of formal bilateral meetings. | Кроме того, планированию официальных двусторонних встреч не способствуют последствия косовского кризиса для союзных властей, когда международное сообщество, возглавляемое Организацией Североатлантического договора, вмешалось, с тем чтобы положить конец этнической чистке. |
Similarly, on 23 and 24 November, during talks between the Mission Coordinator and his Customs Adviser, the Federal Customs authorities agreed that the suspension of sanctions would not apply to the measures imposed on the Bosnian Serbs. | Аналогичным образом, 23 и 24 ноября во время переговоров между Координатором Миссии и его советником по таможенным вопросам представители союзных таможенных органов согласились с тем, что приостановление санкций не коснется мер, введенных в отношении боснийских сербов. |
(a) Deterring renewed hostilities, maintaining and where necessary enforcing a ceasefire, and ensuring the withdrawal and preventing the return into Kosovo of Federal and Republic military, police and paramilitary forces, except as provided in point 6 of annex 2; | а) предотвращение возобновления боевых действий, поддержание и, где это необходимо, обеспечение соблюдения прекращения огня, а также гарантирование вывода и предотвращение возвращения в Косово союзных и республиканских военных, полицейских и военизированных сил, за исключениями, предусмотренными в пункте 6 приложения 2; |
He or she must fulfil the general conditions prescribed by the federal law regulating the relations of employees in the federal organs of administration as well as the special conditions determined by the Chief of General Staff. | Он или она должны удовлетворять общим условиям, предписанным союзным законом, регулирующим отношения служащих в союзных органах управления, а также особым условиям, установленным начальником генерального штаба. |
Why would SVR have an officer outside waiting on the inevitable wave of federal agents to descend? | Зачем СВР оставлять своего агента там, где его неизбежно заметят федералы? |
If it's federal, who do I answer to? | Это федералы, что я буду делать? |
By June 18, the Federal strength exceeded 67,000 against the Confederate 20,000. | 18 июня федералы имели 67000 против 20000. |
You guys are federal marshals? | Вы кто, федералы? |
The federal major crimes task force has been after the man who killed your family for a long time. | Федералы долго преследовали человека, который убил твою семью. |
At the federal level, access to these important sources of evidence is being denied to us on the pretext that no domestic legislation authorizes it. | На союзном уровне мы не имеем доступа к этим важным источникам доказательств под предлогом того, что это не предусматривается внутренним законодательством. |
There was minimal cooperation at the federal level; however, after the 2002 elections in both republics and the establishment of the new united State of Serbia and Montenegro and its new leadership in February-March 2003, there have been some positive developments. | На союзном уровне сотрудничество было минимальным, однако после прошедших в 2002 году выборов в обеих республиках и создания нового объединенного государства Сербии и Черногории вместе с его новым руководством в феврале - марте 2003 года произошли некоторые позитивные изменения. |
These include, at the Federal level, the promulgation of a law protecting the rights of minorities, implementation of which has now begun, and a new Code of Criminal Procedure. | К ним относятся, если говорить о союзном уровне, принятие закона о защите прав меньшинств, осуществление которого сейчас началось, и нового Уголовно-процессуального кодекса. |
We would like to mention TABS, a universal tabulating program developed for the IBM mainframe in the Federal Statistical Office and GoDar, a data entry and logical control system for the same platform, developed in the Statistical Office of the Republic of Serbia. | Прежде всего речь идет о программе TABS - универсальной табулирующей программе, разработанной для платформы большой ЭВМ в Союзном статистическом управлении, и о программе GoDar, представляющей собой систему ввода и логического контроля данных для той же платформы, разработанной в Статистическом управлении Республики Сербии. |
Although legally enacted and institutionalized, both at federal and republican levels, the implementation of the right to development in the Federal Republic of Yugoslavia has been thwarted in the past several years as the international environment has provided an absolute obstacle to development. | Хотя право на развитие было признано в законодательном порядке и закреплено в юридических документах как на союзном, так и на республиканском уровнях, осуществлять это право в Союзной Республике Югославии в последние несколько лет оказалось невозможным, поскольку международная обстановка привела к возникновению непреодолимых препятствий на пути развития. |
Tolland County 911 Federal Statistics for Tolland Co. Conn. | Национальная ассоциация округов США Tolland County 911 Federal Statistics for Tolland Co. Conn. |
He has served on the Board of Trustees of the Medical College of Wisconsin and is former vice chairman and director of the Federal Home Loan Bank of Chicago. | Является членом совета попечителей Медицинского колледжа Висконсина, а также бывшим вице-председателем и директором «Federal Home Loan Bank» в Чикаго. |
It was originally built between 1924 and 1928 by the Federal District Commission, the predecessor to the National Capital Commission, which maintains the bridge. | Мост был сооружён в период 1924-1928 гг. по распоряжению Комиссии федерального округа (Federal District Commission), предшественницы Национальной столичной комиссии, которая в настоящее время управляет мостом. |
Today, it operates under the name of Federal Group which includes marketing, real estate divisions, and two tire manufacturing plants: original plant in Zhongli, Taiwan and 100% owned plant in China, Jiangxi, Nanchang (acquired in 1997). | На сегодняшний день корпорация управляет Federal Group, которая включает в себя подразделения, занимающиеся маркетинговыми исследованиями, недвижимостью, а также две производственные площадки: первоначальный завод в Чжунли и 100% принадлежащий компании завод в Китае, провинция Цзянси, Наньчан (приобретен в 1997 году). |
The group's first Federal single, "Please, Please, Please," was a regional hit and eventually sold a million copies. | Первый сингл певца, записанный на «Federal Records» - Please, Please, Please («Пожалуйста, Пожалуйста, Пожалуйста»), ставший региональным хитом и в конечном счете продавший миллион копий. |
I don't know about the other guys, but I don't want you seeing the federal agent any more. | Я не знаю, что скажут другие, но я не хочу, чтобы ты встречался с агентом ФБР. |
But the FBI also handles federal tax violations. | Но ФБР разбирается и с налоговыми нарушениями. |
He was believed to have been arrested by US Federal Bureau of Investigation (FBI) agents in South Africa in March 2003. | Как полагают, его арестовали сотрудники Федерального бюро расследований (ФБР) США в Южной Африке в марте 2003 года. |
A Special Investigation Unit, supported by CIVPOL, MICIVIH and the United States Federal Bureau of Investigation (FBI), is being set up to give Haitian judicial authorities the required technical assistance in investigating this type of crime. | При поддержке СИВПОЛ, МГМГ и Федерального бюро расследований (ФБР) Соединенных Штатов Америки создается специальная группа по расследованию для оказания необходимой технической помощи гаитянским судебным органам при расследовании такого рода преступлений. |
(c) Mr. Benatta was charged as a removable alien by the Immigration and Naturalization Service and served with a Notice to Appear at Niagara Falls New York, where he was interviewed by agents of the Federal Bureau of Investigation (FBI). | с) Служба иммиграции и натурализации квалифицировала г-на Бенатту в качестве иностранца, подлежащего высылке, и выдала ему повестку о явке властям города Ниагара-Фолс, Нью-Йорк, где его допросили агенты Федерального бюро расследований (ФБР). |
Me and a few of the other guys were doing a recruiting show-and-tell at federal Plaza. | Я и несколько другие ребята делали рекрутинговая показать и рассказать на федерал Плаза. |
The Director of the Office of Management and Budget shall publish this directive in the Federal Register. | Директор Административно-бюджетного управления опубликует настоящую директиву в «Федерал реджистер». |
As far as real estate goes, anything that is below Montgomery Street... and above the water is now called Federal Hill. | С точки зрения недвижимости, все, что дальше улицы Монтгомери... и ближе воды теперь называется Федерал Хилл. |
1200 block of Federal Street, both sides, and then Chester and Collington, run in either direction off that. | Квартал 1200 на Федерал Стрит, с обеих сторон... а еще угол Честер и Коллингтон, во всех направлениях. |
If Derek had an account with JLP Bank Corp., why was there a deposit slip from Rampart Federal in his car? | Если Дерек имел счёт в ДжейЛПи банке, то что делал в его машине депозитный пакет банка Рампарт Федерал? |
There should be a Federal Republic of Burma governed by a genuine democracy which protects human rights, guarantees ethnic equality and self-determination for every ethnic group; and only then, it would ensure that the country will not be ruled by any dictators again. | Следует создать Федеративную Республику Бирму, которая управлялась бы подлинной демократией, защищала бы права человека, гарантировала бы этническое равенство и самоопределение для каждой этнической группы; только тогда она обеспечит, что страна не будет снова управляться какими-нибудь диктаторами . |
Central American liberals had high hopes for the federal republic, which they believed would evolve into a modern, democratic nation, enriched by trade crossing through it between the Atlantic and the Pacific oceans. | У либералов Соединённых Провинций были большие надежды на федеративную республику, которая разовьётся в современное демократическое государство, разбогатев на транзите товаров между Атлантическим и Тихим океаном. |
(incl. Federal Republic of Yugoslavia 622,000 | (включая Федеративную Республику Югославию |
Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Социалистическую Федеративную Республику Югославию. |
To observe immigration to the Federal Republic and the European Union as well as immigration trends to other countries. | наблюдать за процессом иммиграции в Федеративную Республику Германию и Европейский союз, а также за динамикой иммиграции в другие страны. |
Whereas in its old case law the Federal Supreme Court attached great importance to formal equality, it has since given more attention to the gulf that exists between formal equality and de facto discrimination. | Если ранее в своей практике Союзный суд придавал большое значение формальному соблюдению равенства, то впоследствии он стал в большей степени учитывать пропасть между формальным равенством и фактической дискриминацией. |
This is confirmed by the fact that the Federal Constitutional Court had not received any reasonable request for the protection of national minorities, which is a prerequisite of addressing the European Court for Human Rights. | Это подтверждается тем фактом, что в Союзный конституционный суд не поступило ни одной обоснованной просьбы о защите национальных меньшинств, что является предварительным условием обращения в Европейский суд по правам человека. |
On 11 July the District Prosecutor in Novi Pazar requested that the Federal Parliament waive Mr. Ugljanin's immunity as a parliamentarian. | Районный прокурор Нови-Пазара обратился 11 июля в союзный парламент с просьбой лишить г-на Углянина его парламентского иммунитета. |
The decision allowing extradition shall be transmitted to the Federal Secretariat of the Interior which shall direct the foreigner to be escorted to the border, where he/she shall be turned over to the officials of the requesting State at a mutually agreed place. | Решение, разрешающее выдачу, направляется в Союзный секретариат внутренних дел, который дает указание о сопровождении иностранного гражданина до границы, где он/она передается должностным лицам запрашивающего государства в месте, согласованном на взаимной основе. |
The provinces themselves were proclaimed to be "constituent parts" of the Socialist Republic of Serbia and they exercised considerable influence at the federal level through their inclusion in high-level bodies, including the Federal Presidency. | Сами края были объявлены "составными частями" Социалистической Республики Сербии и имели значительное влияние на федеральном уровне, будучи представленными в высших органах власти, включая Союзный президиум. |
The principle applies during asylum proceedings, for example, and not to federal and cantonal asylum authorities alone, but to all the authorities and services that handle asylum-seekers' personal details. | Этот принцип распространяется не только на власти Конфедерации и кантонов, занимающиеся вопросами убежища, но также и все власти и все службы, занимающиеся обработкой персональных данных о заявителях. |
In order to increase awareness of gender mainstreaming among federal personnel, the working group has created an insert that is included with each earnings statement. | Для привлечения внимания работников Конфедерации к комплексному подходу к равенству рабочая группа выпустила буклет, который вручался при каждом расчете заработной платы. |
The present report was drafted by the Federal Office for Gender Equality in collaboration with other relevant departments of the Confederation. | Настоящий доклад составлен Федеральным бюро по вопросам равноправия женщин и мужчин в сотрудничестве с компетентными службами Конфедерации. |
With this object in mind, the Federal Council reviewed in 1998 the Ordinance on the posting of employees of the Confederation to international organizations. | В связи с этим Федеральный совет пересмотрел в 1998 году постановление о приеме сотрудников Конфедерации в международные организации. |
The Federal Council wishes to create a clear legal basis allowing the Confederation to develop activities in the area of intervention and awareness raising about the rights of the child, as well as of preventing mistreatment and violence against children. | Федеральный совет намерен создать четкую правовую базу, которая позволяла бы Конфедерации наращивать усилия, в том что касается активного вмешательства и повышения информированности о правах ребенка, а также предотвращения ненадлежащего обращения с детьми и насилия в их отношении. |