Characteristic features of new-style education for ages 4 to 15 | Характерные особенности образования нового стиля для детей в возрасте от 4 до 15 лет |
Tony Atkinson identified three key features of social exclusion: | Тони Аткинсон сформулировал три ключевые особенности социального отчуждения: |
I leave this subject in addition to naming the album is made by Arjen, in this cation are noticed and some features that will accompany their music today. | Я оставляю этот вопрос в дополнение к присвоению названий альбома производится Арьен в этом катиона заметили и некоторые особенности, которые будут сопровождать их музыки сегодня. |
That staff will work with the contractors, assisting them with IMIS-specific features of the software and learning specific Web features of the development. | Эти сотрудники будут работать совместно с подрядчиками, помогая им разобраться в особенностях программного обеспечения ИМИС и изучая особенности разработки, обусловленные миграцией в сеть. |
This paper responds to that request, highlighting the fundamental changes that UNFPA has introduced to the previous global and regional programme, 2008-2013, and presents the key features of the new global and regional interventions, 2014-2017, focusing on the paradigm shift that this represents. | В настоящем документе, подготовленном в ответ на эту просьбу, указаны основополагающие изменения, внесенные ЮНФПА в предыдущую глобальную и региональную программу на 2008 - 2013 годы, и излагаются ключевые особенности новых глобальных и региональных мероприятий на 2014 - 2017 годы с упором на воплощенную смену парадигмы. |
One of the highly notable features of the Council is the increased space for the participation of non-governmental organizations and national human rights institutions in its work. | Одной из самых характерных особенностей Совета является расширение возможностей для участия в его работе неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
Concerned that these features give rise to a heightened risk of overstatement, the Panel undertook appropriate measures to assist in the verification and valuation of the claims. | Будучи обеспокоена тем, что ввиду этих особенностей риск завышения претензий повысился, Группа приняла соответствующие меры для оказания содействия проверке и стоимостной оценке претензий. |
The elective component of educational content at educational establishments is aimed at developing individual abilities, satisfying the cognitive interests of students and accounting for and combining specific ethno-cultural and socio-cultural features within the educational content. | Вариативная часть содержания образования в учебных заведениях направляется на развитие индивидуальных способностей, удовлетворение познавательных интересов учеников, а также учет и объединение в содержании образования этнокультурных и социокультурных особенностей. |
The existence of the family Tityridae (although simply treated as a clade) was first proposed in 1989 based on the morphology of several syringeal and skeletal features. | Существование семейства Tityridae (которое просто рассматривалось как клада) было впервые предсказано в 1989 году на основе морфологии особенностей сиринксов и скелета. |
Review of some of the salient features of the draft principles | Обзор некоторых отличительных особенностей проектов принципов |
Diesel engines incorporate many of the technologies and features discussed above. | В дизельных двигателях используются многочисленные технологии и функции, рассмотренные выше. |
There is a calendar for half a year, statistics for particular periods, features for exporting and printing data and much more. | Имеется так же календарь на полугодие, статистика за выбранный период, функции экспорта данных и вывода на печать, а так же многое другое. |
Fujifilm FinePix S1600 features 12.2 megapixels, coupled with a 1/2.3-inch CCD image sensor, thus providing excellent quality and clarity to your images and allows images to achieve maximum resolution of 4000× 3000 pixels with a ratio 4:3. | Fujifilm FinePix S1600 функции 12,2 мегапикселей, в сочетании с 1/2.3-inch датчика изображения ПЗС, что обеспечивает высокое качество и четкость изображения и позволяет изображения, чтобы достигнуть максимальное разрешение 4000× 3000 пикселей с соотношением 4:3. |
Although they have very different roles (panels are advisory, whereas conferences are negotiating forums of global governance), they do have common features. | Хотя они выполняют весьма различные роли (при обсуждении вопросов управления в мире группы являются консультативными форумами, в то время как конференции выполняют функции форумов для проведения обсуждения), у них есть и общие черты. |
Yes this means a lot of features won't work on a lot of sites - but this also means those same sites will load faster and won't be so prone to having issues (like crashing my browser). | Да, это означает, что многие функции не будут работать на многих сайтах, но это также означает, что те же самые сайты будут загружаться быстрее и не будут настолько подвержены различным проблемам». |
This crest and other features of the skull differentiate it from its closest relative, Huanansaurus. | Этот гребень и другие черты черепа отличают Corythoraptor от ближайшего родственника - Huanansaurus. |
The eurozone and refugee crises have common features that make them tricky to resolve. | У кризиса еврозоны и кризиса беженцев есть общие черты, которые делают их трудными для разрешения. |
It is, however, worth drawing attention to certain distinctive features. | Тем не менее стоит обратить внимание на многие отличительные черты. |
Not her features, her expression. | Не её черты лица, её выражение. |
Even with the modifications to his various features, I've been unable to generate a facial recognition match to anyone in the NYPD database. | Даже немного изменяя различные его черты, я так и не смог создать тот образ, который совпал бы с кем-нибудь из базы данных полиций Нью-Йорка. |
We'd love to use this tool since Java does not have the same features. | Мы хотели бы использовать этот инструмент, так как Java не имеет такие же характеристики. |
It has all the features of the historic building. | Она имеет все характеристики исторического памятника. |
This new form of prion disease had distinctive clinical and pathological features, and occurred in young patients within a single genetic subgroup. | Эта новая форма прионового заболевания имела отличительные клинические и патологические характеристики и наблюдалась у молодых пациентов одной генетической подгруппы. |
The web site of the Office of the Special Representative has an interactive architecture and user-friendly features including maps, videos and visual reports. | Веб-сайт Канцелярии Специального представителя имеет интерактивное комплектование и удобные для пользователя характеристики, включая карты, видео- и визуальные материалы. |
The questionnaire would investigate the information needs of potential database users and help define possible database features. | Благодаря вопроснику будут изучены информационные потребности потенциальных пользователей базы данных, и он поможет определить ее возможные характеристики. |
The biennium witnessed the transition from the old justice system, when many of its features were abolished on 30 June 2009 and a new system was established thereafter. | В двухгодичный период был осуществлен переход от старой системы правосудия, многие элементы которой были упразднены 30 июня 2009 года, к новой системе, пришедшей на смену старой. |
If a shelf becomes detached or breaks up, no dangerous features must result; this applies not only to the rim but also to other edges facing into the passenger compartment as a result of the applied force. | При отсоединении или разрушении полки не должны создаваться опасные элементы; это предписание относится не только к краям полки, но и к другим краям, обращенным внутрь пассажирского салона в результате воздействия силы. |
The analysis also identified the key features of a national enabling environment as well as the constraints and challenges that countries may face in integrating the green economy into national planning and budgetary processes. | Анализ также выявил ключевые элементы национального стимулирующего окружения, а также ограничения и задачи, с которыми страны могут сталкиваться в ходе интеграции зеленой экономики в процессы национального планирования и подготовки бюджетов. |
The Secretary-General therefore identified, under action 21 of his report (A/57/387), several possible ways to simplify and improve the current process of planning and budgeting, including the following features: | Поэтому Генеральный секретарь в рамках меры 21, изложенной в его докладе (А/57/387), указал несколько возможностей упрощения и улучшения нынешнего процесса планирования и составления бюджета; сюда входят следующие элементы: |
The first, released in April 2017, is Team Kirby Clash Deluxe, which expands on the minigame's action role-playing elements with additional levels and features. | Первая, выпущенная в апреле 2017 года - Team Kirby Clash Deluxe, которая расширяет элементы action-RPG мини-игры с дополнительными уровнями и функциями. |
One of the unique features of this dictionary is a listing of last elements, which functions as reverse-order dictionary. | Одной из уникальных характеристик этого словаря - список последних элементов, который функционирует как словарь обратного порядка. |
That suffering includes displacement, which has become one of the most prominent features of contemporary armed conflict. | Эти страдания вызваны, в частности, перемещением населения, ставшим одной из наиболее отчетливых характеристик современных вооруженных конфликтов. |
As regards the functional characteristics of present arrangements, there are, with many variations, also some common features: | Что касается функциональных характеристик действующих соглашений, то при всем множестве различий между ними они обладают и определенными общими чертами. |
National Topographical Survey of Physical Ground Features and Recording of the Area of Parcel Boundaries | З. Государственная система топографической съемки физических наземных характеристик и регистрации площади в границах земельных участков |
As a contribution to marine assessments, both the technology and methods for mapping the seafloor have undergone significant change to include, for example, the release of a World Ocean Database and mapping outputs presenting global seafloor geomorphic features. | В качестве вклада в дело проведения оценок состояния морской среды существенные изменения претерпели как технология, так и методы картирования морского дна, при этом, в частности, ставилась цель охватить созданную базу данных о Мировом океане и картографическую продукцию с отражением глобальных геоморфологических характеристик морского дна. |
This is to allow business transactions to be screened for risk groups and suspicious features. | Это позволит проверять деловые операции с учетом групп риска и подозрительных элементов. |
In late 2000, technical changes were made to the site to introduce value-added features and services and to expedite updating the site. | В конце 2000 года в веб-сайт были внесены технические изменения в целях внедрения дополнительных элементов и услуг и содействия его обновлению. |
The boundaries of a minefield shall be marked using natural or artificial landscape features or combinations thereof, and, when feasible, by installing warning signs in accordance with the requirements of Amended Protocol II of 1996. | Обозначение границ минного поля осуществляется путем использования естественных, искусственных элементов ландшафта или их комбинации, а по мере осуществимости установкой предупредительных знаков, соответствующих требованиям Дополненного Протокола П 1996 г. |
Perceptual mapping is the construction of a schema by the human mind when experiencing, capturing images and perceiving the observable features of the world, as well as the links among them; | а) составление карт восприятия: построение в уме человека какой-либо схемы при получении опыта, восприятии изображений и наблюдаемых элементов мира, а также взаимосвязей между ними; |
The term "general concept of defence-in-depth" when applied to nuclear power sources in outer space refers to the use of design features and mission operations in place of or in addition to active systems, to prevent or mitigate the consequences of system malfunctions. | Термин "общий принцип глубокой защиты", когда он применяется к ядерным источникам энергии в космическом пространстве, относится к использованию элементов конструкции и полетных операций вместо активных систем или в дополнение к ним для предотвращения или смягчения последствий неполадок системы. |
The result indicators of the implementation had shown that the Proclamation had several encouraging features. | По итогам анализа результатов процесса осуществления было установлено, что Постановление содержит несколько обнадеживающих черт. |
Over the past decade, forced displacement within borders has become one of the most disturbing features of conflict. | За прошедшее десятилетие насильственное перемещение в рамках национальных границ стало одной из наиболее тревожных черт конфликтов. |
This will remain one of our people's distinguishing features. | Это будет и впредь одной из выдающихся черт нашего народа. |
They were small animals, averaging about the size of a modern rabbit, had many primitive features. | Это были мелкие животные, в среднем размером примерно с современного кролика, имели много примитивных черт. |
It is a common mistake to give physical time universal features. | Распространенная ошибка состоит в придании физическому времени универсальных черт. |
A valid D may have additional features which are outside the scope of relational databases. | Тем не менее, корректные воплощения D могут содержать дополнительные возможности, находящиеся за гранью области реляционных баз данных. |
(c) Upgraded website functions to add new features and improve functionality; | с) расширил функциональные возможности веб-сайта с добавлением новых элементов и улучшением функциональности; |
It identifies five features that characterize inclusive innovation: affordable access; sustainable production; goods and services that help create livelihood opportunities; orientation towards excluded population, primarily those at the base of the pyramid; and significant outreach. | Он выделяет пять характерных признаков инклюзивной инновационной деятельности: приемлемый доступ; устойчивое производство; товары и услуги, создающие возможности для получения средств к существованию; ориентированность на маргинализованные слои населения, прежде всего лиц, находящихся у "основания пирамиды", а также значительный охват. |
One of the essential features of democracy, which is built into the Bonn Agreement, is that there should always be another future occasion to compete for power. | Одной из главных особенностей демократии, которая закреплена в Боннском соглашении, является то, что должны быть всегда возможности в будущем побороться за власть. |
Other vendors have described some similar features, including Oracle, Netezza 'zone maps', Infobright 'data packs', MonetDB and Apache Hive with ORC/Parquet. | В других СУБД есть похожие возможности, в том числе в Oracle, Netezza («zone maps»), en:Infobright («data packs»), en:MonetDBand, Apache Hive с ORC/Parquet. |
This population is composed of a number of smaller communities, with distinctive ethnic, religious, cultural and linguistic features. | Население состояло из небольших общин с характерными этническими, религиозными, культурными и языковыми особенностями. |
The salient features of the proposed budget were zero resource growth, redeployment of resources and an emphasis on information technology. | Наиболее рельефными особенностями предлагаемого бюджета являются нулевой рост объема ресурсов, перераспределение ресурсов и постановка акцента на информационную технологию. |
The atmospheric transport of pollutants and the unique features of the winter Antarctic stratosphere create the ideal conditions for ozone depletion in the austral summer. | Перемещения загрязняющих веществ в атмосфере в сочетании с уникальными особенностями состояния стратосферы в районе Антарктики в зимнее время создают идеальные условия для истощения озонового слоя антарктическим летом. |
As observational tools improved, astronomers saw that, like Earth, each of the planets rotated around an axis tilted with respect to its orbital pole, and some shared such features as ice caps and seasons. | Поскольку инструменты наблюдений улучшались, астрономы установили, что, как и Земля, планеты вращаются вокруг наклонённой к плоскости своей орбиты оси и обладают такими особенностями, свойственными Земле, как смена сезонов. |
With the success of Cessna's high-end Citation VII, the manufacturer saw a market for an aircraft with the Citation X's features but aimed at a more traditional market, where it would chiefly compete with twin-turboprop aircraft. | После успеха Citation VII, разработчики увидели необходимость в самолёте с особенностями Citation X, но ориентированный на покупателя традиционного Citation, который в основном конкурировал с двухмоторными турбовинтовыми самолётами. |
Some compilers, such as those from Green Hills and IAR Systems, allow certain features of ISO/ANSI C++ to be enabled in Embedded C++. | Некоторые компиляторы, такие как компиляторы из Green Hills и IAR Systems, допускают включение определенных возможностей ISO/ANSI C++ в Embedded C++. |
TCC features a number of enhancements when compared to CMD.EXE Additional commands GUI commands (msgbox, querybox, etc.) | ТСС предоставляет гораздо больше возможностей, чем CMD.EXE. Среди них: Дополнительные команды GUI-команды (msgbox, querybox и т. д.) |
Trade & Entertainment Centre "FERIDE PLAZA" is the complex that features an assortment of services, an opportunity for excellent and high-quality pastime and offers a variety of first quality goods which meet the purchasing requirements of consumers. | Торгово-развлекательный центр «FERIDE PLAZA» представляет собой комплекс с многочисленным набором услуг, возможностей качественного времяпрепровождения и удовлетворения покупательского спроса на товары класса люкс. |
Intellectual property of the company includes a line of software products, each of them enabling a set of unique functionality features, as well as full text phrasal search technology and technology of searching for documents of similar content and query. | Интеллектуальная собственность компании включает в себя линейку программных продуктов, каждый из которых обладает набором уникальных возможностей, а также технологии фразового поиска и поиска документов похожих по своему содержанию. |
States parties should aim to implement the principle of universal design in accordance with their existing resources and capacities, bearing in mind that it was more cost-effective to incorporate accessibility features during planning, design and construction phases than to remodel a structure once it had been completed. | Государства-участники должны стараться осуществлять принцип универсального дизайна исходя из имеющихся у них ресурсов и возможностей, помня, что учитывать принципы доступности на этапах выбора проекта и строительства гораздо дешевле, чем перестраивать конструкцию после того, как она будет сдана в эксплуатацию. |
Express edition requires no installation and has fewer features, compared to the Professional Edition. | Express не требует установки, а также имеет меньше функциональных возможностей, по сравнению с Professional. |
SimCity 4 has a single expansion pack called Rush Hour which adds features to the game. | SimCity 4 имеет всего одно дополнение - Rush Hour, которое добавляет новые возможности для игры. |
UNSK is a mononational organization which has primarily the features of a political party. | СНПК представляет собой мононационалистическую организацию, которая имеет все черты политической партии. |
The process of globalization as it affects food has many and complex features and we may be just at the beginning of understanding its long-term effects. | Процесс глобализации в той мере, в которой он затрагивает производство продовольствия, имеет множество сложных аспектов, и вполне возможно, что в настоящее время мы лишь начинаем осознавать его долгосрочные последствия. |
comes with same functionality as AnyDVD, but with additional features for full Blu-ray Disc and HD DVD support, including decryption of Blu-ray (BD+ and AACS) and HD DVD (AACS) movies. | имеет все опции AnyDVD, но дополнительно имеет поддержку Blu-ray дисков и HD DVD, включая декодирование новейших защит Blu-ray (BD+ и AACS) и HD DVD (AACS) видео. |
In contrast to the previous format in which there were four semi-permanent panelists, the new version features a rotating guest each week. | В отличие от предыдущего формата, в котором было четыре периодических участника, новая версия включает еженедельную смену гостя. |
A scene filmed in May 2003 features the actors Peter Tuddenham and Hugh Lloyd as Time Lords, both of whom played parts in the original series. | Сцена, снятая в мае 2003 года, включает актёров Peter Tuddenham и Хью Ллойд в качестве Повелителей времени, оба из которых сыграли части в оригинальной серии. |
It corresponds to the subset of features that are in common between the Baseline, Main, and High Profiles. | Включает набор возможностей, общих для профилей Baseline, Main, и High профилей. |
Films from the Walt Disney Studios library that will reportedly be available for streaming through the service include Disney and Pixar theatrical animated features, Disney live-action films, Marvel Cinematic Universe films, Disneynature films, and shorts from Pixar's "SparkShorts" program. | Как сообщается, библиотека Walt Disney Studios которая будут доступна для просмотра с помощью сервиса, включает в себя анимационные фильмы Disney and Pixar, фильмы Disney, кинематографической вселенной Marvel и Disneynature. |
The car also features internal cooling upgrades, a new water radiator, radiator duct, oil/water heat exchanger, modified oil degasser, new oil and water pipes and new heat exchanger fixing brackets. | Болид также включает внутренние модернизации охлаждения, новый водяной радиатор, трубка радиатора, бензиновый/водяной теплообменник, новые масляные и водяные трубы и новые кронштейны установки теплообменника. |
In addition, the revised CERF application template features improvements to enhance the quality of information. | Кроме того, пересмотренная форма заявки на выделение средств СЕРФ содержит новшества, призванные повысить качество информации. |
The 7" features a slightly edited version of the album cut, while the 12" features a new extended version. | 7" содержит слегка отредактированную альбомную версию, а 12" - новую расширенную версию. |
The DVD release of this movie contains an extra documentary "News of a Private War" which features interviews with the police and local children from the favelas (slums). | DVD-релиз этого фильма содержит дополнительные документальные съёмки «News of a Private War», в которых берут интервью у полиции и местных детей из фавел (трущоб). |
Its Asset Recovery Knowledge Centre currently features more than 20 cases collected from countries around the world and contains a chronology, case documents and an analysis of each case. | Созданный им Центр знаний о возвращении активов содержит свыше 20 дел, собранных в различных странах мира, в отношении которых приводится хронология, документация по делу и анализ каждого дела. |
) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions. | Машк соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка. |