| If a star displays magnetic surface activity such as starspots, then these features can be tracked to estimate the rotation rate. | Если звезда показывает высокую магнитную активность, такую как «звёздные пятна», то эти особенности также можно использовать для оценки скорости вращения. |
| The distinguishing features of this culture include: The use of cremation of human remains. | Отличительные особенности данной культуры включают, в частности, следующие: кремация покойных. |
| A. Distinctive features of the new partnerships | А. Отличительные особенности новых форм партнерства |
| The principal features of the proposed diode multi-beam source of coherent laser radiation (DMSCLR) consist in the integral combination of a reference diode laser and a plurality of diode optical amplifiers (hereinafter "diode amplifiers"). | Основные особенности предложенного диодного многолучевого источника лазерного когерентного излучения (ДМИЛКИ) заключаются в интегральной комбинации задающего диодного лазера и множества диодных оптических усилителей - далее диодные усилители. |
| Narissa's mannerisms, characteristics, powers, and physical features were inspired by such classical Disney villains as the Evil Queen from Snow White and the Seven Dwarfs and Maleficent from Sleeping Beauty. | Особенности внешности, черты характера и магические способности были заимствованы у таких классических диснеевских злодеек, как Злая Королева (Evil Queen) из «Белоснежки» и Малефисента (Maleficent) из «Спящей Красавицы». |
| However, culinary influences and greater variety of products have not changed the basic ethnic features of Tatar cuisine but have instead made it more diverse. | Вместе с тем кулинарные заимствования, расширение ассортимента продуктов не изменили основных этнических особенностей кухни татар, хотя и сделали её более разнообразной. |
| enshrines affording women a whole complex of additional rights and guarantees based on their physiological features and motherhood; | закрепляет предоставление женщине целого комплекса дополнительных прав и гарантий с учетом ее физиологических особенностей и осуществлением женщиной материнства; |
| Displacement, therefore, continues to be one of the principal features of contemporary conflict and arguably the most significant humanitarian challenge that we face. | Поэтому перемещение населения по-прежнему остается одной из основных особенностей современных конфликтов и, вероятно, наиболее серьезной гуманитарной проблемой, стоящей перед нами. |
| Cape Verde thus advocates that NEPAD's strategy should contemplate the particularities of island countries, which entail inherent features and fragilities that hamper them and sometimes make participation in major regional infrastructure projects unfeasible. | Поэтому Кабо-Верде выступает за необходимость учета в стратегии НЕПАД особенностей островных государств с присущим им своеобразием и уязвимостью, которые препятствуют их развитию и нередко делают нереальным их участие в основных проектах региональной инфраструктуры. |
| a) The Secretariat continue its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying the common features of fraudulent schemes, with a view to presenting interim or final materials for the consideration of the Commission at a future session; and | а) Секретариат продолжал работу совместно с экспертами и другими заинтересованными организациями по выявлению общих особенностей мошеннических схем в целях представления промежуточных или окончательных материалов на рассмотрение Комиссии на одной из ее предстоящих сессий; и |
| Google Maps can only display certain features of KML. | Карты Google могут отображать только некоторые функции KML. |
| These protection features are just switches to prevent accidential action. | Эти функции защиты являются просто переключателями, предотвращающими случайные действия. |
| On March 3, 2009, Qt Software announced the discontinuation of Qt Extended as a standalone product, with some features integrated on the Qt Framework. | З Марта 2009 года, Qt Software объявила о прекращении разработки Qt Extended как отдельного продукта, интегрировав некоторые функции напрямую в Qt Framework. |
| Fujifilm FinePix S1600 features 12.2 megapixels, coupled with a 1/2.3-inch CCD image sensor, thus providing excellent quality and clarity to your images and allows images to achieve maximum resolution of 4000× 3000 pixels with a ratio 4:3. | Fujifilm FinePix S1600 функции 12,2 мегапикселей, в сочетании с 1/2.3-inch датчика изображения ПЗС, что обеспечивает высокое качество и четкость изображения и позволяет изображения, чтобы достигнуть максимальное разрешение 4000× 3000 пикселей с соотношением 4:3. |
| (c) The Media Division is responsible for the production and distribution of information materials, including press releases, electronic news bulletins, magazines and features, and photo and video coverage, for media accreditation and for the added functions of news and documents distribution; | с) Отдел средств массовой информации отвечает за производство и распространение информационных материалов, включая пресс-релизы, электронные бюллетени новостей, журналы и статьи, подготовку фотоматериалов и видеозаписей, за аккредитацию представителей средств массовой информации, а также выполняет дополнительные функции по распространению новостей и документов; |
| Some delegations considered it to be virtually impossible to develop a regional register with the same features as a national register, but that a simpler register would be possible. | По мнению ряда делегаций, разработать региональный регистр, имеющий черты национального регистра, практически невозможно, но разработка более простого регистра возможна. |
| Pastel colours, reserved tones, delicate lines and lyrical characters - these were the words rightly used by the critics when they were describing the most noticeable features of the creative work of the guest from Belarus. | Пастельный колорит, сдержанные тона, тонкие штрихи, лирические образы - так отметили критики наиболее заметные черты в творчестве белорусской гостьи. |
| QUINTON - is an ancient 5-string bow instrument, a kind of treble viola combining the features of a viola and a violin. | Quinton) - старинный смычковый пятиструнный инструмент. Род дискантовой виолы, соединяющей в себе черты виолы и скрипки. |
| Domestic mythologicality of the world outlooks, the retrospection of the orientations and the ambiguity of the stereotypes have been represented as a cultural drama, as its traditional features. | Двусмысленность стереотипов, возникших на этой основе, отечественная мифологичность мировоззрения и ретроспективность ориентаций были представлены как драма культуры, как её традиционные черты. |
| Globalization of the economy, intense financial competition, national cultural diversity, and the various tensions between groups, countries and regions, typified by the ethnic and religious regional conflicts of recent years, constitute the features of the new reality. | Глобализация экономики, напряженная финансовая конкуренция, национальное разнообразие культур и различные напряженные отношения между группами, странами и регионами, типичным проявлением которых в последние годы становятся региональные конфликты на этнической и религиозной почве, представляют собой характерные черты новой реальности. |
| Voluntary standards define the safety features of products that consumers and workers use every day, and that shape our everyday lives. | ЗЗ. Добровольные стандарты определяют связанные с безопасностью характеристики продуктов, которыми потребители или работники пользуются на ежедневной основе и которые формируют наш повседневный образ жизни. |
| This report recapitulates the key features of the "protect, respect and remedy" framework and outlines the strategic directions of the Special Representative's work streams to date in operationalizing the framework. | В настоящем документе обобщены ключевые характеристики рамок обеспечения "защиты, уважения и оказания правовой помощи" и в общих чертах изложены стратегические направления проведенной до настоящего времени Специальным докладчиком работы по введению этих рамок в действие. |
| To that end, we must all cooperate in reforming the structures of the Organization and in developing its working methods, while maintaining the permanent features and the foundations on which the Organization is built. | В этой связи нам всем необходимо сотрудничать при осуществлении реформы структур Организации и при определении и развитии ее методов работы, сохраняя при этом уже существующие характеристики и фундамент, заложенный в основу Организации. |
| The features of the object picture (the turn and inclination angles of the object etc) are formed for each record of the list of object pictures. | Для каждой записи списка изображений объектов формируются характеристики изображения объекта (угол поворота, наклона объекта и т. п.). |
| The ban on tank-washing, technical features such as double hulls and sectioning of tanks, introduction of one-way sea lanes and, most important, the use of Global Positioning Systems, have greatly reduced the amount of oil entering the sea from tankers. | Запрет на мытье резервуаров танкеров, технические характеристики, такие как двойные стенки корпуса танкера, а также разделение резервуаров на секции, введение односторонних морских коридоров и, самое важное, использованиеGPS (Глобальной системы позиционирования), значительно сократили объем утечки нефти из танкеров в море. |
| Participants underlined the importance of promoting a clear waste hierarchy with the following features: | Участники подчеркнули важное значение внедрения четкой иерархической системы мер в области управления отходами, которая включает следующие элементы: |
| They can include natural or artificial features or a combination thereof but to the extent feasible they will be enhanced through the inclusion of warning signs, as described in Technical Annex A. | Они могут включать естественные или искусственные элементы ландшафта или их комбинацию, но по мере осуществимости они будут усиливаться путем включения предупредительных знаков, как описано в Техническом приложении А. |
| The legislation regulating, for instance, the activities of private and public forest or land owners should oblige them to protect and keep valuable biodiversity features (for example, old trees). | Законодательство, регламентирующее, в частности, деятельность владельцев частных и государственных лесов или земель, должно обязывать их защищать и сохранять ценные элементы биоразнообразия (например, старые деревья). |
| While no organizations claim to have found an ideal system for disseminating evaluation results, many use a mix of the following features: | Хотя ни одна из организаций не утверждает, что нашла идеальную систему распространения результатов оценок, многие из них используют в определенном сочетании следующие элементы: |
| Certain features more beneficial to boys than to girls are often perceived as "neutral" while other measures more specifically designed to encourage girls remain controversial. | Некоторые элементы, которые более благоприятны для мальчиков, чем для девочек, зачастую рассматриваются как "нейтральные", в то время как другие меры, направленные специально на стимулирование образования девочек, вызывают споры. |
| Incorporate 5 essential features: Individual enumeration, simultaneity, universality, small area data, defined periodicity. | Включить пять основных характеристик: индивидуальная регистрация, одновременность, универсальность, данные по малым районам и установленная периодичность. |
| Work is in hand on refining the list and features of the projects it contains. | Проводится работа по уточнению этого перечня и характеристик включаемых в него проектов. |
| It also emphasizes the importance of cooperation in respect of the provision of technical assistance to enable States to improve their proofing systems, thereby preventing the obliteration or alteration of the features of weapons or any data imprinted thereon. | Он также подчеркивает важность сотрудничества в оказании технической помощи в целях совершенствования системы маркировки оружия государств, которое способствует предотвращению уничтожения или изменения индивидуальных характеристик оружия или любых обозначенных на нем данных. |
| Studies are currently under way to assess the national efficiency standards of domestic appliances, technical features of the existing stock of appliances, domestic capacity of manufacturing appliances of differing efficiency standards, and the market potential for energy efficient appliances. | В настоящее время проводятся исследования по оценке национальных стандартов эффективности для бытовых приборов, технических характеристик имеющегося запаса приборов, возможностей стран выпускать приборы на основе различных стандартов эффективности, а также перспектив рынка энергоэффективных приборов. |
| There would also appear to be many features of the draft articles that go beyond generally accepted views on the responsibility of international organizations. | Представляется также, что проекты статей содержат много характеристик, которые выходят за рамки распространенных представлений об ответственности международных организаций. |
| This is to allow business transactions to be screened for risk groups and suspicious features. | Это позволит проверять деловые операции с учетом групп риска и подозрительных элементов. |
| In that connection, attempts at appropriation of such features in the waters of certain States were condemned. | В этой связи были осуждены попытки присвоения таких элементов в водах некоторых государств. |
| We shall continue to participate in defining the features of the new world order and to call for upholding the law and the norms of international legality. | Мы и впредь будем принимать участие в деле создания элементов нового мирового порядка и призывать к соблюдению законности и международного права. |
| Section III focuses on one of the main factors behind the commodity price increases, which is also one of the most important features of the emerging pattern of world trade; that is, the increasing importance of South-South trade in commodities. | В разделе III рассматривается один из главных факторов, обусловивших рост цен на сырье, который является также одним из важнейших элементов формирующейся в настоящее время структуры мировой торговли; речь идет о возрастании роли торговли сырьевыми товарами по линии Юг-Юг. |
| Thirdly, the active and meaningful participation of a wide range of civil-society organizations, including those representing the poorest, is potentially one of the most positive right-to-development features of the mechanism. | В-третьих, активное и широкое участие целого ряда организаций гражданского общества, в том числе организаций, представляющих интересы беднейших слоев населения, потенциально являются одним из наиболее позитивных элементов этого механизма, связанных с правом на развитие. |
| Over the past decade, forced displacement within borders has become one of the most disturbing features of conflict. | За прошедшее десятилетие насильственное перемещение в рамках национальных границ стало одной из наиболее тревожных черт конфликтов. |
| The Commission considered that the SMN exhibited some interesting features to facilitate strengthening the managerial cadre across the common system. | Комиссия отметила, что сети старших руководителей присущ ряд интересных черт, способных облегчить процесс укрепления управленческих кадров в рамках всей общей системы. |
| One of the distinctive features of the World Summit for Children was the enormous effort made to ensure regular, high-quality reporting on progress. | Одной из отличительных черт Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей явилось принятие гигантских усилий по обеспечению регулярного представления качественных отчетов о ходе проделанной работы. |
| This will remain one of our people's distinguishing features. | Это будет и впредь одной из выдающихся черт нашего народа. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| You know, Deborah, you have... striking features. | Знаешь, Дебора, у тебя есть... поразительные возможности. |
| The planned features were revised as well. | Планируемые возможности были также пересмотрены. |
| And quite a lot more bug fixes and new features, which can be found on bug tracker. | Остальные исправленные ошибки и добавленные возможности можно найти в нашем баг-трекере. |
| Enhancements include new functionality for Active Directory, new virtualization and management features, version 7.5 of the Internet Information Services web server and support for up to 256 logical processors. | Новые возможности включают улучшенную виртуализацию, новую версию Active Directory, Internet Information Services 7.5 и поддержку до 256 процессоров. |
| It also aims to provide a compliant, flexible and fast implementation of the Python programming language using the above framework to enable new advanced features without having to encode low level details into it. | Он также призван обеспечить совместимость, гибкость и быстроту реализации языка программирования Python и позволяет реализовывать новые возможности без необходимости программирования на языке низкого уровня. |
| Other deep seabed marine features mentioned were deep-sea coral reefs, hydrothermal vents, cold seeps and pockmarks. | Другими отмеченными особенностями глубоководных участков морского дна являются глубоководные коралловые рифы, гидротермальные жерла, холодные просачивания и оспины. |
| The recorder must evaluate the additional "utility" or degree of satisfaction that the consumer derives from the new features of good 2. | Регистратору необходимо оценить дополнительную «полезность» или степень удовлетворенности потребителя новыми особенностями товара 2. |
| It's no surprise that most of the settlements and tourist attractions are concentrated in this narrow coastal strip, which has some amazing natural features such as the Great Barrier Reef and lush rainforests. | Неудивительно, что большинство населенных пунктов и развлечений для туристов сосредоточены на этой узкой прибрежной полосе с ее изумительными природными особенностями, такими как Большой Барьерный риф и пышные тропические леса. |
| The rapid development of the service sector in developed market economies and the growing scale of international transactions in services have been major features of the world's economic development over the last thirty or more years. | Основными особенностями глобального экономического развития за последние тридцать с лишним лет были быстрое развитие сектора услуг в развитых странах с рыночной экономикой и расширение масштабов международных операций в этом секторе. |
| The Act's main features are: | Основными особенностями Закона являются следующие: |
| It has many positive design features including harnessing the existing capacities of the small island developing States themselves to solve their common development problems. | Ее структуре присущи многие позитивные характеристики, включая идею объединения имеющихся возможностей самих малых островных развивающихся государств в целях решения общих проблем развития. |
| To support these new features, the instructions were expanded to use the full 36-bit word. | Для поддержки новых возможностей, длина инструкций была увеличена до полного размера машинного слова (36 бит). |
| Check out brand new, stylish demo-movie about SoftInform Search Technology and SearchInform application features. | Пример работы с программой SearchInform и демонстрация возможностей технологии SoftInform Search Technology. |
| Adams and his brother have a to-do list of features the game should have before version 1.0 and the version number is the percentage progress of its completion. | Братья Адамс в прошлом составили список объектов и возможностей, которые должны присутствовать в законченной версии игры (1.0); номера версий игры обозначают, какая часть этого списка уже была выполнена. |
| Sites such as and offer a wide variety of free dating features for women, such as: postcode based search, text and audio-video chats, internal email service, matching tools, sms dating and more. | На таких сайтах, как и предоставляется целый спектр возможностей: расширенный поиск по почтовому индексу, текст/аудио/видео-чат, рассылка и получение электронной почты, SMS-услуги и многое-многое другое! |
| The Permanent Forum has a number of features that are pioneering within the United Nations system. | Постоянный форум имеет ряд особенностей, которые являются новыми в системе Организации Объединенных Наций. |
| Although the gameplay is as that of Ruby and Sapphire, Emerald introduces new features. | Хотя геймплей остался практически таким же, как в Ruby и Sapphire, Emerald имеет свои особенности. |
| It has been suggested that a number of the features of a strengthened international arrangement on forests would apply equally to a legal framework, particularly in generating a strong signal that forest-related issues are a matter of priority for the international community. | Прозвучало мнение, что в юридических рамках также должен присутствовать ряд характеристик укрепленного международного механизма по лесам, что, в частности, даст твердо понять, что лесная тематика имеет приоритетное значение для международного сообщества. |
| It has multiple features. | Он имеет разнообразные функции. |
| The instrument features self-diagnostics which allows tracing to a functional assembly located on one PC board, modes for testing the RAM, main memory, synchronizer, amplifier and conversion channels, and the indicator, which makes fault detection and easy effective job. | Прибор имеет самодиагностику до функционального узла, расположенного на одной плате, режимы тестирования ПЗУ, ОЗУ, синхронизатора, каналов усиления, преобразования и индикатора, что обеспечивает оперативный поиск неисправностей. |
| Includes cool new features with Windows 7 compatibility, plus Nero BackItUp & Burn FREE! | Включает в себя новые удивительные возможности, совместим с «Windows 7» и содержит «Nero BackItUp & Burn»! |
| Typically, a modern free market economy would include other features, such as a stock exchange and a financial services sector, but they do not define it. | Современная экономика свободного рынка включает в свой состав такие сектора экономики как фондовая биржа и сектор финансовых услуг, но они не являются определяющими. |
| Lustre file system high availability features include a robust failover and recovery mechanism, making server failures and reboots transparent. | Высокая доступность файловой системы Lustre включает надежный механизм отказоустойчивости и восстановления, обеспечивающий прозрачную перезагрузку серверов при неисправности. |
| Typically this involves incorporating predefined localization data and features derived from existing libraries or user preferences. | Обычно это включает внесение предопределённых локализированных данных или черт, взятых из существующих программ памяти или предпочтений пользователя. |
| The episode prominently features several aspects of the online website Facebook, including the Facebook games Farmville, Café World and a digital version of the Milton Bradley game Yahtzee. | Эпизод включает в себя несколько заметных упоминаний онлайн-игр в Facebook, таких как «FarmVille», «Café World (англ.)русск.» и цифровой версии игры «Yahtzee», созданной Милтоном Брадли (англ.)русск... |
| The game also relies heavily on cutscenes and features a large number of film parodies. | Игра использует большое количество кат-сцен, и содержит множество пародий на кино. |
| Unlike other similar products, Auslogics System Information has many advanced features. | В отличие от других аналогичных программ, Auslogics System Information содержит ряд расширенных функций. |
| The most recent version of TEMS contains new features such as interactive maps of eco-zones, a new set of core variables and an online registration facility. | Самая последняя версия ТЕМС содержит ряд новых компонентов, например интерактивные карты экозон, новый набор базовых переменных показателей и механизм для онлайновой регистрации. |
| The single features "Bend and Break", "On a Day Like Today" and a live version of "Allemande", as well as the "Bend and Break" live videoclip. | Диск содержит: «Bend and Break», «On a Day Like Today», концертную запись песни «Allemande», а также live-видеоклип на «Bend and Break». |
| This album features songs from the very beginning of the band's career (1975) through the Powerslave era (1984) (hence the title, referring to the songs being old), while counterpart A Real Live One only contains songs from the post-Powerslave albums. | На этом альбоме есть песни с самого начала карьеры группы (1975), и эры Powerslave (1984), в то время как A Real Live One содержит только песни с альбомов после Powerslave. |