Another amazing feature of AnyDVD HD is "magic file replacement". | Другая удивительная особенность AnyDVD HD заключается "magic file replacement" технологии. |
The prime feature of this situation is that the Committee has no backlog of unconsidered reports. | Основная особенность этой ситуации заключается в том, что в Комитете нет ни одного нерассмотренного доклада. |
This is another unique feature of the management system, and one that ensures comprehensive monitoring of catches. | Это еще одна особенность хозяйственной системы, позволяющая обеспечивать всеобъемлющий мониторинг уловов. |
He noted the song's most refreshing feature as the integration of elements from Kygo's musical roots, and concluded by deeming the track a "balanced, deeply moving, and impressively chill" collaboration. | Он отметил наиболее освежающую особенность песни, как интеграцию элементов из других музыкальных произведений Kygo, и в конечном итоге счел трек «сбалансированным, глубоко трогательным и впечатляюще холодным сотрудничеством». |
However, it should be noted that this situation is not a new phenomenon, but has been a feature of the recurring history of the DRC from the time of King Leopold II of Belgium to the establishment of the predatory state of the late President Mobutu. | Тем не менее следует отметить, что данная ситуация не является новым явлением, а представляет собой особенность недавнего этапа истории Демократической Республики Конго со времени короля Бельгии Леопольда II до создания грабительского государства покойного президента Мобуту. |
Plastic is the defining feature of cheap electrical goods. | Пластик - определяющая черта дешевых электротоваров. |
In a more general way, the defining feature of a green economy is that its long-term growth path is shaped by public and private investments that reduce environmental pollution, increase the efficiency of energy and natural resource use and preserve biodiversity and ecosystem services. | В более широком плане определяющая черта "зеленой" экономики состоит в том, что долгосрочная динамика ее роста обеспечивается государственными и частными инвестициями, которые сокращают загрязнение окружающей среды, повышают эффективность использования энергии и природных ресурсов и сохраняют биоразнообразие и экосистемные услуги. |
The central harmful feature of solitary confinement is that it reduces meaningful social contact to a level of social and psychological stimulus that many will experience as insufficient to sustain health and well-being. | Основная вредная черта содержания в одиночной камере заключается в том, что оно сокращает разумные социальные контакты до уровня социальных и психологических стимулов, которые многие лица будут воспринимать как недостаточные для поддержания состояния здоровья и жизни. |
«Triptych» gallery was established among the first of the private art galleries in Ukraine in 1988. Distinguishing feature of the gallery is creative activity and high prestige among the artists and art worshippers. | Галерея «Триптих», первая частная галерея в Украине, была создана в 1988 г. Отличительная черта галереи - творческая активность, высокий авторитет среди художников и поклонников искусства. |
Hospitality Russian is characteristic feature. | Хорошая черта русских - гостеприимство. |
So, state sponsor of terrorism, feature of the Cold War. | Итак, государственное финансирование терроризма, элемент Холодной войны. |
The Decade has seen the development of the institution of the General Fono, and its emergence as the central feature of an evolving national constitution. | В течение Десятилетия был сформирован институт Генерального фоно, который превратился в важнейший элемент формирующегося национального конституционного устройства. |
It must also feature a core "minimum substantive element" on key crime prevention and criminal justice topics. | Он должен также содержать ключевой "минимальный предметный элемент" по основным темам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In so doing, the treaty bodies kept intact an important feature of the reporting procedure, the constructive character, while adding a new component, namely expressions of concern by the treaty body as a whole. | Тем самым договорные органы сохраняют важную особенность процедуры подготовки и представления докладов, каковой является ее конструктивный характер, и включают в нее дополнительный новый элемент - выражение договорным органом озабоченности по поводу какой-либо проблемы в целом. |
A key feature of the International Migration Policy Programme is that of sustainability, through follow-up activities with the same Governments and, to the extent possible, with the same government officials that met in a first regional meeting of the Programme. | Одним из ключевых аспектов программы по вопросам политики в области международной миграции остается элемент преемственности на основе последующих мероприятий с участием правительств тех же стран и, насколько это возможно, тех же официальных представителей правительств, которые участвовали в работе первого регионального совещания этой программы. |
This feature however only works up to Windows Live Messenger 8.5. | Однако эта функция работает только до Windows Live Messenger 8.5. |
The "Vintagizer" is still an optional feature totally exclusive D'Alegria, since it is provided separately. | "Vintagizer" еще дополнительная функция, абсолютно эксклюзивные D'Алегриа, так как он поставляется отдельно. |
This feature, along with ease of account creations and the absence of member fees, caused to become popular among gamers and became a major selling point for Diablo and subsequent Blizzard games. | Эта функция, наряду с простотой создания аккаунтов и отсутствием абонентской платы, привела к росту популярности среди игроков, что значительно сказалось на продажах Diablo и последующих игр Blizzard. |
The Observing List tool is a new feature and is still under development. We are planning to add more features, such as adding objects to the list by selecting a region in the sky, and the ability to save observing lists to disk. | Инструмент Список наблюдения - это новая функция и она находится в разработке. Мы планируем добавить новые функциональные возможности, такие как добавление объектов к списку выделением области неба, и возможность сохранять список наблюдения на диск. |
The new feature, which is expected to be launched by the end of 2007, will contribute to increasing the programme managers' ownership of and responsibility for the implementation of recommendations and will improve overall implementation rates. | Эта новая функция, которая, как ожидается, будет реализована к концу 2007 года, будет способствовать повышению ответственности руководителей программ за выполнение рекомендаций и их заинтересованности в этом и позволит добиться большего прогресса в выполнении рекомендаций в целом. |
This is an excellent feature for scripting and automating those tasks. | Это отличная характеристика для прописывания сценариев и автоматизации этих заданий. |
Fine-Grained Password Policies is a great new feature that gives additional flexibility in any domain with the ability of having multiple password and lockout policies. | Разветвленная политика паролей - это отличная характеристика, дающая дополнительную гибкость любому домену с возможностью использовать несколько паролей и политик блокировки. |
As stated earlier, it is the document of title feature of the bill of lading that has caused most difficulty and is likely to continue to do so in relation to establishing its electronic alternative. | Как говорилось ранее, именно характеристика коносамента как товарораспорядительного документа создает наибольшие трудности и, видимо, будет оставаться таковой при попытках создать его электронную альтернативу. |
This feature of the IMIS is critical over the period 2006-2007, particularly if resources for the work on JI remain persistently below the required level, and are critically low, as is now the case. | Эта характеристика ИМИС будет иметь важнейшее значение в период 2006-2007 годов, в особенности в том случае, если объем ресурсов для работы по СО будет неизменно оставаться ниже требуемого уровня и находиться на особенно низком уровне, как это обстоит дело в настоящее время. |
The minimum scale at which the feature may be used e.g. for ECDIS | Минимальный масштаб, в котором может использоваться конкретная характеристика, например для отображения данных СОЭНКИ. |
For this section, assume that all of the input features have finite discrete domains, and there is a single target feature called the "classification". | Для данного раздела предположим, что все входные признаки представлены конечными дискретными множествами и имеется единственный целевой признак, называемый «классификацией». |
It stated that all those activities, which covered either direct or indirect participation, had an underlying common feature: the child concerned was, at the very least, a potential target. | Она указала, что все эти виды деятельности, включающей либо прямое, либо косвенное участие, имеют один общий признак: соответствующий ребенок как минимум является потенциальной целью. |
The new "global strategic partnership" with the United States - a defining feature of this decade - was made possible by the post-1989 shifts in Indian policy thinking. | Новое "глобальное стратегическое партнерство" с Соединенными Штатами - отличительный признак этого десятилетия - стало возможным благодаря изменениям в индийском политическом мышлении после 1989 года. |
It may be defined as a common feature of the statements we heard during the first plenary meetings. | Можно сказать, что этот признак стал общей чертой выступлений, выслушанных нами в ходе первых пленарных заседаний. |
An example is provided by Hinton and Salakhutdinov where the encoder uses raw data (e.g., image) as input and produces feature or representation as output and the decoder uses the extracted feature from the encoder as input and reconstructs the original input raw data as output. | Пример привели Хинтон и Салахутдинов, в котором кодировщик использует сырые данные (например, изображение) в качестве входных данных и даёт признак или представление в качестве выхода, а декодировщик использует выделенный кодировщиком признак в качестве входа и восстанавливает исходные входные сырые данные в качестве выхода. |
Use this feature only when you exactly know why: you can get the script in the catalog folder of the program. | Используйте данную возможность только когда четко знаете зачем: скрипт можете скачать в папке программы catalog. |
Added a feature of database search. | Теперь имеется возможность поиска по базе. |
The feature allowing deletion of traders from all of the system's databases. | Возможность удаление трейдеров из всех баз системы. |
Fortunately, your little incident gave me the perfect opportunity to add a rather special feature to that Hecatonchire body of yours. | К счастью, тот небольшой инцидент дал мне замечательную возможность немного улучшить твое тело. |
Given that one of the aims of education is to instil respect for civilizations different from that of the student, the Special Rapporteur believes that a discussion of intercultural relations should be an automatic feature of all education systems. | С учетом того, что одна из целей образования заключается в воспитании учащихся в духе уважения других культур11, Специальный докладчик считает необходимым обеспечить возможность всестороннего рассмотрения вопроса о межкультурных отношениях в рамках любых образовательных систем. |
A future convention would need to take account of that feature of modern times. | В будущей конвенции необходимо учесть этот аспект, существующий на современном этапе. |
The Advisory Committee questions the estimated expenditure of $88,300 for the fitting of air-conditioning in 140 rented cars and believes that the contract for rental of vehicles should have included this feature. | Консультативный комитет выражает сомнение в целесообразности сметного ассигнования в размере 88300 долл. США на установку кондиционеров воздуха в 140 арендованных автомобилях и полагает, что контракт на аренду автомобилей должен был предусматривать этот аспект. |
The Mechanism reflects the determination of African States to make preventive diplomacy a constant feature of the activities of the Organization of African Unity aimed at eliminating foci of tension, restoring peace and security, and bringing reconciliation to the region. | В этом Механизме отражена решимость африканских государств превратить превентивную дипломатию в постоянный аспект той деятельности Организации африканского единства, которая нацелена на ликвидацию очагов напряженности, восстановление мира и безопасности и примирение в регионе. |
One special feature of outer space is its asymmetric aspect. | Одной из особенностей открытого космоса является аспект его асимметричности. |
Promoting women's greater engagement in peace processes is a central feature of resolution 1325 (2000), as is the call to address gender issues in the context of peace agreements. | Центральное место в резолюции 1325 (2000) занимает аспект поощрения более широкого участия женщин в мирных процессах и призыв к учету в рамках мирных соглашений гендерной проблематики. |
Originally from Hong Kong, Yang has worked on a range of feature and documentary films exploring Chinese themes as director and editor. | Будучи родом из Гонконга, Ян работала над рядом художественных и документальных фильмов в качестве режиссёра и монтажёра, исследуя китайские темы. |
In total, four feature, six documentary and twelve short films were shown. | Всего было показано 4 художественных, 6 документальных и 12 короткометражных фильмов. |
Nowadays Korean newspapers and radio and television stations provide a lot of well prepared documentary and feature programmes on different cultures, which provide opportunities for better understanding other races and ethnic groups. | В настоящее время корейские газеты, радиостанции и телевизионные компании создают большое количество хорошо подготовленных документальных и художественных программ по различным культурам, которые обеспечивают возможности для более полного понимания других рас и этнических групп. |
It involves commercial film works, the best feature and documentary films from international film festivals, regional programmes, video projects and children programmes with the latest blockbusters. | Он включает показ киноработ, предназначенных для коммерческого проката, самых лучших художественных и документальных фильмов, демонстрировавшихся на международных кинофестивалях, региональные программы, видеопроекты, а также демонстрацию последних детских фильмов, пользующихся огромным успехом у зрителя. |
Creative New Zealand has two funding boards: the Arts Board and Te Waka Toi. A feature of Creative New Zealand's work has been the establishment of Toi Iho, which is a means of certifying the copyright and cultural authenticity of Maori art. | В состав Художественного совета Новой Зеландии входят два финансовых управления: управление искусств и Шака Toi. Важным достижением в работе Художественного совета Новой Зеландии явилось учреждение знака Toi Iho, который является средством подтверждения авторского права и культурной аутентичности художественных произведений маори. |
In that proposal, the feature of awareness can be attributed to other people in the context of social perception. | Свойство осознания может быть отнесено к другим людям в контексте социального восприятия. |
Okay. Another feature of consciousness is that it comes in unified conscious fields. | Другое свойство сознания состоит в том, что оно выступает в виде единого «поля сознания». |
Section 5 considers the higher-level API functions in SXPath, and discusses the SXPath feature of being a query language. | Раздел 5 рассматривает пользовательские функции высокого уровня в SXPath, и обсуждает свойство SXPath как языка запросов. |
You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. | Для записи в гаш mode вам понадобится запретить это свойство. |
Okay, the second feature is this one that has been such a source of trouble to us, and that is, all of our conscious states have this qualitative character to them. | Второе свойство сознания, доставляющее нам столько неудобств, заключается в том, что все состояния сознания качественно отличаются друг от друга. То, что мы чувствуем, когда пьём пиво, отличается от наших ощущений при заполнении налоговой декларации или при прослушивании музыки. |
Shaken by the event, Kingsley confesses that they are shooting a remake of a German feature entitled 47. | Испуганный Кингсли признаётся, что их фильм - ремейк старого немецкого фильма под названием «47». |
A DVD, To Serve with Pride, is being updated and will also feature the non-governmental organization perspective and development settings. | В настоящее время обновляется выпускаемый на цифровых видеодисках фильм «Служить с гордостью»; в нем будет отражена точка зрения неправительственных организаций и показаны разные условия в плане развития. |
QuestionCopyright may be best known for its association with artist Nina Paley, whose multi-award-winning feature length animation Sita Sings The Blues has been held up as an extraordinarily successful example of free distribution under the aegis of the "Sita Distribution Project". | QuestionCopyright стала известной благодаря сотрудничеству с художником Ниной Палей, которая получила нескольких наград за полнометражный анимационный фильм Сита поет блюз, который был отмечен как чрезвычайно успешный пример свободной дистрибуции под эгидой «Sita Distribution Project». |
Conrad was the executive producer of Countdown (1968), a science-fiction thriller starring James Caan and Robert Duvall that was the major studio feature début of director Robert Altman. | В 1968 году Конрад был исполнительным продюсером фильма «Обратный отсчёт» (1968), увлекательной драмы о космической программе с Джеймсом Кааном и Робертом Дювалем в главных ролях, которая обозначила первый фильм Роберта Олтмэна, сделанный на крупной киностудии. |
It was reviewed by 54 professional critics and won for Best Feature Documentary at the Newport Beach Film Festival 2013 and for Best Documentary at the Sonoma Valley Film Festival 2013. | Фильм был оценён 54 профессиональными критиками и получил звание лучшего документального фильма на фестивалях Newport Beach Film 2013 и Somoma Valley Film 2013. |
Also, the Syrian and Lebanese peace tracks should feature permanently on the agenda of the Quartet. | На повестке дня «четверки» должны также постоянно фигурировать сирийское и ливанское направления мирного процесса. |
The Board decided on areas of future activities for UNCTAD in the field of sustainable development and agreed that the theme of trade and environment should feature on the agenda of its future sessions. | Совет принял решение о направлениях будущей деятельности ЮНКТАД в области устойчивого развития и согласился с тем, что тема торговли и окружающей среды должна фигурировать в повестке дня его будущих сессий. |
Regarding the provisions on countermeasures in chapter II, it was suggested that they should feature in a separate part of the draft articles, since their current location in Part Two bis gave rise to the incorrect impression that countermeasures derived from State responsibility. | Что касается положений о контрмерах в главе II, то было высказано мнение о том, что они должны фигурировать в отдельной части проектов статей, поскольку их нынешнее нахождение в Части второй бис создает неверное впечатление о том, что контрмеры проистекают из ответственности государств. |
In accordance with the Bali Strategic Plan and the work of the task force, gender mainstreaming will feature prominently in activities, including through assisting Governments to build capacity for gender mainstreaming. | В соответствии с Балийским стратегическим планом и результатами работы целевой группы актуализация гендерной специфики будет заметно фигурировать в соответствующих мероприятиях, в том числе посредством оказания правительствам содействия в создании потенциала по актуализации гендерной специфики. |
It has been observed, that the absence in some sectoral conventions of provisions which will probably feature in the comprehensive convention was deliberate, and that therefore the gaps in the sectoral conventions should not be filled in. | Уже отмечалось, что отсутствие в некоторых секторальных конвенциях положений, которые, возможно, будут фигурировать во всеобъемлющей конвенции, является умышленным и что в таких случаях нет необходимости заполнять подобные «пробелы» в секторальных конвенциях. |
Zambia-born filmmaker Franco Sacchi tours us throughNollywood, Nigeria's booming film industry. Guerrilla filmmakingand brilliance under pressure from crews that can shoot afull-length feature in a week. | Кинематографист Франко Сакки, рождённый в Замбии, отправляет нас в путешествие по Нолливуду, быстрорастущейкиноиндустрии Нигерии. Независимые кинематографисты и потрясающаяработа съёмочных групп, находящихся в постоянном цейтноте. Онизнают, как снять полнометражный фильм за неделю. |
Fox Searchlight Pictures, the studio that backed Darjeeling, was unaware of the short until the feature had been made and claimed to have no financial interest in it. | Fox Searchlight Pictures, студия, участвовавшая в производстве «Поезда на Дарджилинг» и являющаяся дистрибьютором фильма, заявила, что ничего не знала о короткометражном фильме до тех пор пока полнометражный не был закончен и не имеет никакой финансовой заинтересованности в нём. |
They filmed the pilot for $1.8 million with an agreement with ABC that they would shoot an additional "ending" to it so that it could be sold directly to video in Europe as a feature if the TV show was not picked up. | На съёмки пилотного эпизода было выделено $ 1,8 млн, а по соглашению с ABC, в случае отвержения телеканалом «Пилота», создатели доснимут окончание к нему таким образом, чтобы это стал полнометражный фильм для проката в Европе. |
For television, he directed a short feature entitled Mahatma and the Mad Boy, and a full-length feature, The Courtesans of Bombay, made for Britain's Channel Four. | Для телевидения он поставил короткометражный фильм под названием «Махатма и безумный мальчик» (англ. Mahatma and the Mad Boy), а также полнометражный фильм «Куртизанки Бомбея» для британского Channel 4. |
A drastic cost-cutting approach to production allowed to film the feature in 5 countries, despite the tiny budget, thanks in part for everyone on the project volunteering without any financial compensation. | Его радикальный подход к кинопроизводству позволил снять полнометражный фильм в 5 странах, несмотря на маленький бюджет, в частности за счёт того, что все участвующие в нём работали добровольно и без какой-либо финансовой компенсации. |
Crate confirmed in an interview that Grim Dawn will feature a crafting system similar to that used in Warcraft III: Reign of Chaos's popular mod Defense of the Ancients. | Crate Entertainment подтвердила в интервью, что Grim Dawn будет включать систему крафта, аналогичную популярной пользовательской модификации Defense of the Ancients игры Warcraft III: Reign of Chaos. |
The Road Safety week may feature events and activities that will be open to public participation, as well as specialized events targeting policymakers, governmental and non-governmental organizations as well as other interested stakeholders, for example, representatives of private industries. | Неделя безопасности дорожного движения может включать мероприятия и виды деятельности, осуществляемые с участием широкой общественности, а также специализированные мероприятия, предназначенные для директивных органов, правительственных и неправительственных организаций, а также других заинтересованных сторон, например представителей частного сектора. |
Considering the scope of the SKBS and the various types of stakeholders who would use it, such a governance structure could feature mechanisms that would ensure that expectations from end-users are well embedded in the system. | С учетом сферы охвата СППНЗ и типовых различий между субъектами, которые будут пользоваться ею, такая руководящая структура могла бы включать в себя механизмы, обеспечивающие надлежащий учет в системе ожиданий конечных пользователей. |
According to Gorham, this was "out of respect to Phil Lynott and the legacy he created", though he confirmed that the new material would feature the classic Thin Lizzy sound. | По словам Горэма, это будет «уважительно по отношению к Лайнотту и к наследию, которое он создал», хотя новый материал будет включать и классический Lizzy-саунд. |
He recalled the Commission's decision not to incorporate article X on suspension of limitation period as a feature of the draft Model Law but rather to relegate it to a footnote, and its judgement that the need for such a suspension must be clearly demonstrated. | Оратор напоминает решение Комиссии не включать статью Х о при-остановлении течения срока исковой давности в качестве положения проекта типового закона, а выделить его в виде сноски, и по мнению оратора, необходимость такого приостановления должна быть отчетливо продемонстрирована. |
The human rights dimensions of sustainable development should feature prominently in negotiations. | Вопросы прав человека в свете устойчивого развития должны занимать видное место в повестке дня переговоров. |
Hence, poverty eradication, as emphasized in the Millennium Development Goals, should feature prominently in the fight against terrorism. | Поскольку искоренение нищеты является одной из целей в области развития на новое тысячелетие, эта задача должна занимать видное место в борьбе с терроризмом. |
Another issue that requires far more urgent attention by the international community, and which should feature prominently in the discussions at the 10-year review of the outcome of the Rio Conference, is energy. | Другим вопросом, который требует значительно большего внимания со стороны международного сообщества и который должен занимать одно из главных мест в ходе обсуждения в рамках десятилетнего обзора хода выполнения решений Рио-де-Жанейрской конференции, является вопрос энергетики. |
While witness protection has been minimal during the first years of the Tribunal's existence, with the onset of trial activity earlier in 1996, it is estimated that witness protection will feature more prominently in the future. | В течение первых лет существования Трибунала объем деятельности по защите свидетелей был минимальным, однако с началом судебных процессов в первой половине 1996 года защита свидетелей, как предполагается, будет занимать в будущем более видное место. |
Asset recovery will feature prominently in the curriculum of the Academy, and asset recovery training under the StAR initiative will be coordinated with its training courses. | Вопросы возвращения активов будут занимать видное место в учебной программе этого заведения, и подготовка кадров по вопросам возвращения активов в рамках инициативы СтАР будет координироваться с учебными курсами в Академии. |
The Government of Mauritius has introduced this feature to sustain levels of employment and to improve quality of services and industry. | Правительство Маврикия пошло на этот шаг в стремлении обеспечить рост занятости и повысить качество услуг и эффективность производства. |
An interesting feature affecting all those operating in the urban realm is the availability and quality of information. | Интересной особенностью, оказывающей влияние на всех участников протекающих в городах процессов, является наличие и качество информации. |
A demonstration version contains two transports with example tracks from tracking devices (Piligrim-329M and photoMate887), it is intended for estimate quality of record of track and feature of work this devices. | Демонстрационная версия NAVIS предназначена для ознакомления с возможностями и интерфейсом программы. В качестве примера содержит два транспорта с показательными треками с реальных устройств слежения (Piligrim-329M и photoMate887), чтобы пользователь мог оценить качество записи трека и особенности работы тех или иных устройств. |
Feature of effective communication in the blogosphere should be above all its quality. | Функция эффективного общения в блогосфере должна быть прежде всего его качество. |
They are developed to be intelligent and feature superior quality on which you can always rely. | Вы всегда можете быть уверены в наших роботах, характерное отличие которых - высочайшее качество. |
In addition, UNIC Buenos Aires created a special feature on its website. | Кроме того, Информационный центр ООН в Буэнос-Айресе подготовил специальный материал на своем веб-сайте. |
The size, material, colour and additional security feature of the new certificate have been agreed by the Working Party. | Размер, материал, цвет и дополнительный элемент защиты нового свидетельства были согласованы Рабочей группой. |
The material uses the feature of the bentonite to generate a water proof layer by increasing many times its volume when getting into contact with water. | Материал использует свойство бентонита образовывать водонепроницаемый слой, увеличивая многократно свой объем при контакте с водой. "ИЗОБЕНТ" производится как трехпластовый сендвич - гранулированный бентонит помещается между двумя слоями геотекстиля. |
These are breathable and feature an inner lining. | Эти шорты снабжены подкладкой, а материал позволяет коже дышать. |
Champion pioneered the use of iridium in aviation and industrial plugs. Moreover, Champion Iridium plugs for automotive applications feature an extremely fine-wire iridium center electrode and a platinum V-trimmed ground electrode to ensure the longest life and greatest erosion resistance. | Также в иридиевых свечах Champion используется отмеченный наградами керамический материал SureFire и сплав, активный при нагреве, что помогает поддерживать оптимальную рабочую температуру при различной нагрузке на двигатель. |
Financial stringency is a feature of today's world: it has helped concentrate our minds on giving you better value for your money. | Строгая экономия финансовых средств - это характерная черта современного мира: она помогла направить все наши умственные усилия на то, как обеспечить лучшее качество за ваши финансовые средства. |
The most satisfying feature of the Convention we are signing today is that it reflects a basic concern of the developing world and directly seeks to tackle real human problems. | Характерная черта подписываемой нами сегодня Конвенции, вызывающая наибольшее удовлетворение, заключается в том, что она отражает одну из основных тревог развивающегося мира и непосредственно стремится решить реальные человеческие проблемы. |
Together with the increased prevalence of non-international armed conflicts, pitting States against non-State armed groups, or two or more such groups against each other, a common feature of contemporary conflicts is the proliferation and fragmentation of such groups. | Помимо увеличения числа вооруженных конфликтов немеждународного характера, во время которых государства борются с негосударственными вооруженными группировками или в которых две или более таких группировок воюют друг с другом, общая характерная черта современных конфликтов заключается в увеличении числа и фрагментаций таких группировок. |
A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. | Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека. |
Salt flats, locally known as Salares, are a characteristic feature of this ecoregion. | Солончаки, известные здесь как «салары» (исп. salares) - характерная черта экорегиона. |
As a new feature, the Government intends to submit an annual report to Parliament on the human rights situation in the world. | В качестве нововведения правительство намерено представлять парламенту ежегодный доклад о положении прав человека в мире. |
Their reluctance to provide information to the Secretary-General on a regular basis has become a worrisome feature of the quinquennial surveys and analytical reports. | Их нежелание регулярно представлять информацию Генеральному секретарю превратилось в предмет обеспокоенности, высказываемой при проведении пятилетних обследований и подготовке аналитических докладов. |
A key feature of that initiative has been Eurostat's authority to request member countries to report in that way and, given the fast turn-around time, the offer of resultant data in exchange. | Одна из отличительных особенностей этой инициативы состоит в том, что ЕВРОСТАТ уполномочено просить государства-члены представлять необходимые данные с помощью указанных средств и, учитывая наличие оперативной обратной связи, предлагать им в обмен полученную в результате этого информацию. |
Through the students' questions and the ambassador's answers, this feature provides opportunities for the permanent missions to present their countries and articulate their policies on a wide range of issues. | За счет вопросов учащихся и ответов послов эта передача дает возможность постоянным представительствам представлять информацию о своих странах и освещать их политику по широкому кругу вопросов. |
The second concerns an intrinsic feature of Italy's ruling class, which tends to represent and reproduce itself, and so tends to come over as inward looking, because it does not fulfil its role through a vital and open relationship with civil society. | Второй фактор касается характерного для правящего класса Италии стремления представлять и воспроизводить самого себя и, следовательно, присущей ему интравертности, так как он не выполняет свою роль через установление жизненно важных и открытых отношений с гражданским обществом. |
It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не баг, это недокументированная фича. |
They have no idea the vault has a secret feature. | Они без понятия, что у хранилища есть тайная фича. |
Well, he runs a trendy dockside gallery called "Feature". | Ну, у него сверхмодная галерея на территории дока под названием "Фича". |
It takes same arguments as standard dnsbl feature. | Принимает теже параметры, что и стандартная фича dnsbl. |
An essential feature of marriage is the free consent of the prospective parties (art. 77 of the Aruban Civil Code). | Важной чертой брака является свободное согласие на вступление в него предполагаемых сторон (статья 77 Гражданского кодекса Арубы). |
As a result of the Department's work to raise public awareness of NEPAD, 61 short feature articles were published 396 times in major English, French and Kiswahili-language media. | Благодаря проведенной Департаментом работе по повышению уровня осведомленности общественности о НЕПАД 61 краткая тематическая статья была опубликована 396 раз в крупных изданиях на английском и французском языках и языке кисуахили. |
Article 4 of the Convention, for example, covers the requirement to criminalize racist hate messages - (that the obvious and growing location for such messages is the Internet is perhaps the most symbolic feature of the globalization process). | Статья 4 Конвенции, например, предусматривает требование уголовного наказания за распространение идей, основанных на расовой ненависти (очевидный факт все большего использования Интернета с целью такой пропаганды, вероятно, является наиболее характерной чертой процесса глобализации) 80/. |
An interesting feature is that the right to halt or disperse a demonstration is granted to a specific official appointed by the mayor's office if, in that official's view, the event has an unlawful character (art. 10). | Интересным моментом является то, что право на пресечение и разгон манифестации предоставляется назначенному мэрией конкретному ответственному лицу, если, по его мнению, акция носит незаконный характер (статья 10). |
The "Article of the Future" feature was the recipient of a 2011 PROSE Award for Excellence in Biological & Life Sciences presented by the Professional and Scholarly Publishing Division of the Association of American Publishers. | Проект «Статья будущего» (англ. Article of the Future) в 2011 году удостоился награды PROSE Award за «выдающееся мастерство в биологических науках и науках о жизни» от профессионального и научного отделения издателей Ассоциации американских издателей (англ.). |