It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не ошибка, это недокументированная особенность. |
It was an added feature that went along with the stories. | Добавилась особенность, которая прошла через все истории. |
One feature which distinguished Szyk from other caricaturists who were active during World War II was that he concentrated on the presentation of the enemy in his works and seldom depicted the leaders or soldiers of the Allies. | Одна особенность, которая отличала Шика от других карикатуристов, которые были активны во время Второй мировой войны, состояла в том, что он концентрировался на представлении врага в своих работах и редко изображал лидеров или солдат союзников. |
In so doing, the treaty bodies kept intact an important feature of the reporting procedure, the constructive character, while adding a new component, namely expressions of concern by the treaty body as a whole. | Тем самым договорные органы сохраняют важную особенность процедуры подготовки и представления докладов, каковой является ее конструктивный характер, и включают в нее дополнительный новый элемент - выражение договорным органом озабоченности по поводу какой-либо проблемы в целом. |
Indeed, the Conference is both a dialogue and a negotiating forum, and this unique feature must be fully acknowledged so that its potential can be fully exploited. | Более того, Конференция является одновременно и форумом диалога, и форумом переговоров, и чтобы в полной мере использовать ее потенциал, надо в полной мере признавать и эту уникальную особенность КР. |
The informal sector is a pervasive and persistent economic feature of most developing economies. | Наличие неформального сектора - это неизменная и неизбывная черта экономики большинства развивающихся стран. |
The extraordinary, elongated third finger is another distinctive feature of the group. | Странный, удлиненный третий палец - другая отличительная черта этого вида. |
One distinctive feature of Community law, including international obligations adopted by the Community, is that it is automatically applicable in the member States without separate ratification acts being necessary. | Одна отличительная черта права Сообщества, включая международные обязательства, принимаемые Сообществом, состоит в том, что оно автоматически применяется в государствах-членах, при этом нет необходимости в принятии отдельных ратификационных актов. |
Control self-assessment can be implemented in several ways, but its distinguishing feature is that risk identification and internal control evaluations are made by operational employees or lower-level managers who work in the area being evaluated. | Существует несколько способов проведения контрольной самооценки, однако ее отличительная черта состоит в том, что выявление рисков и оценка механизмов внутреннего контроля производятся оперативными работниками или руководителями более низкого уровня, работающими в той области, в которой проводится оценка. |
Another feature of racism is its ability to successfully adapt to the changing environment. | Другая характерная черта расизма состоит в его способности легко приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
In the outer walls, Roman columns were used as horizontal reinforcements, a feature often seen in fortifications built on or near former Roman sites. | В наружных стенах римские колонны были использованы в качестве горизонтального подкрепления, элемент часто встречающийся в укреплениях, построенные на территории или вблизи бывших римских поселений. |
A new feature of the workshop's work programme was the daily interactive dialogue on the basic issues raised by the representatives of the North African countries and West African countries and by the representatives of regional and international organizations and partners. | Программа работы совещания включала такой новый элемент, как ежедневное проведение интерактивного диалога по основным вопросам, поднятым в выступлениях представителей стран Северной Африки и Западной Африки, а также в выступлениях представителей региональных и международных организаций и партнеров. |
Hunting and gathering is a transient mode, not a permanent feature, in the life of any society. | Они отнюдь не инородный элемент, отличающийся от всех нас - будь то в культурном или языковом плане или же по образу жизни. |
Since 2009, the sponsoring State has been developing activities related to marine geology and biodiversity in the South Atlantic, including on the prominent feature of Rio Grande Rise. | С 2009 года поручившееся государство занималось разработкой мероприятий, посвященных морской геологии и биоразнообразию Южной Атлантики, включая такой элемент ее ландшафта, как поднятие Риу-Гранди. |
In 1671, the bosquet was enlarged with a more elaborate system of paths that served to enhance the new central water feature, a fountain that resembled a mountain, hence the bosquets new name: Bosquet de la Montagne d'Eau. | В 1671 году боскет расширили, добавив более продуманную систему тропинок, которые усиливали новый центральный водный элемент - фонтан, напоминающий гору, - отсюда появилось новое название боскета: Боскет Водная гора. |
This feature is not available for audio CDs and other disc media. | Эта функция недоступна для аудио CD и других дисковых носителей. |
Absolutely, the best new Windows 7 networking feature for home and small office users is the homeGroup feature. | И, конечно, самой лучшей новой сетевой функцией в Windows 7 для домашних и малых сетей является функция домашней группы homeGroup. |
Another returning feature is briefings. | Еще одна функция возвращения - брифинги. |
This feature is only available on the Edge Transport Server role, but we can use Microsoft Forefront Security for Exchange that includes this functionality with extra options to filter attachments, and it can be installed on a single Exchange Server box. | Данная функция доступна только на Edge Transport Server, но мы можем использовать Microsoft Forefront Security для Exchange, которая включает данную функцию с некоторыми расширенными опция фильтрации прикрепленных файлов, и ее можно установить на модуль Exchange Server. |
When combined with some upgrades and equipment, this system allows the player to monitor the X-Universe's economy, traffic and prices remotely, "an incredibly useful new feature which makes trading far less hit and miss than it was in the original game." | В сочетании с некоторыми апгрейдами и оборудованием эта система позволяет игроку на расстоянии контролировать экономику вселенной Х, торговлю и цены - «невероятно полезная новая функция, которая позволяет допускать гораздо меньше проб и ошибок в торговле». |
A feature which contains information about other features. | Характеристика, содержащая информацию о других характеристиках. |
The particular feature of a property right was that its subject was both individual and collective. | Особая характеристика имущественного права заключается в том, что его объект является как индивидуальным, так и коллективным. |
Despite the expanded opportunities and the growing prosperity occasioned by globalization, increasing inequality among and within countries is a regrettable feature of the contemporary global order. | Несмотря на расширение возможностей и все большее процветание в результате глобализации, рост неравенства как между странами, так и внутри стран - вот, к сожалению, та характеристика современного мирового порядка, которая не может не вызывать сожаления. |
For this test, the range will be used at which the feature shall be visible according to its SCAMIN enumeration. | Ь) Для этой проверки используется шкала дальности, в которой характеристика должна быть видима с учетом перечня SCAMIN. |
One feature which all transition processes have in common is the need to recover public trust in the system of justice, and this is directly related to the degree of integrity prevailing in the administration of justice. | Общая характеристика, присущая всем переходным процессам, заключается в необходимости восстановления доверия граждан к органам юстиции, что имеет самое непосредственное отношение к вопросу эффективного функционирования системы отправления правосудия. |
The score tries to find the feature, that adds the most new information to the already selected features, in order to avoid redundancy. | Оценка пытается найти признак, который добавляет наибольшую новую информацию к уже отобранным признакам, чтобы избежать избыточность. |
For this section, assume that all of the input features have finite discrete domains, and there is a single target feature called the "classification". | Для данного раздела предположим, что все входные признаки представлены конечными дискретными множествами и имеется единственный целевой признак, называемый «классификацией». |
The approach is used in a variety of sectors in very different country settings, which all have one feature in common: restricted access to collateralised long-term loans. | Этот метод используется в различных секторах в странах, имеющих совершенно различающиеся ситуации, но один общий признак: ограниченный доступ к долгосрочным займам, обеспеченным залогом. |
So you can find a little feature on a bacterium that you don't like, like Staphylococcus - I don't like it in particular, because it killed a professor friend of mine last year. | Можно выделить характерный признак бактерии, вызывающей у вас неприязнь, например, стафилококка. Его я особенно не люблю особенно, потому что из-за него в прошлом году погиб мой друг, профессор. |
Any feature that can be predicted on the basis of other features (such as aspiration on the basis of voicing) need not be indicated in the grammatical rule. | Любой признак, который может быть предсказан (выведен) на основании другого признака (например как придыхание напрямую зависит от звонкости) не должен быть включен в грамматические правила. |
The feature was introduced when WWF SmackDown! was released in 2000. | Эта возможность впервые стала доступна с выходом WWF SmackDown! в 2000 году. |
Its status as part of the Presidency was an important feature that enabled it to interact with all the government ministries and territorial bodies. | Его статус в качестве подразделения Канцелярии президента является важной особенностью, дающей ему возможность взаимодействовать со всеми правительственными министерствами и территориальными органами. |
An elegant new zoom feature lets you swoop in and see entire web pages. | Возможность полноценного масштабирования позволяет вам одним движением рассмотреть веб-страницу целиком. |
AIGLX is a Technology Preview feature of the otherwise fully supported X server. It aims to enable GL-accelerated effects on a standard desktop. | AIGLX является предварительной версией полностью поддерживаемого X-сервера, который, кроме прочего, будет обеспечивать возможность использования эффектов с GL-ускорением на обычном рабочем столе. |
of which I was only able to test the alpha version, contains the new feature called 'Type Ahead Find'. | альфа-версию которого мне удалось попробовать, имеет новую возможность, называемую "Турё Ahead Find". |
Labour mobility is an integral feature of globalization and an issue for international cooperation. | Важным направлением международного сотрудничества является и такой неотъемлемый аспект глобализации, как мобильность рабочей силы. |
This to me is a central feature demonstrating why a microcredit scheme is different from the normal process of development offered by credit institutions. | На мой взгляд, этот аспект, отличающий микрокредиты от обычных кредитов, предоставляемых кредитными учреждениями, является центральным. |
In part, the cognition to reduce accidental fatality has part quality for hostility where people person is an cardinal feature of conflict. | В частности, способность уменьшить непреднамеренные потери имеет определенные преимущества для войн где общественными отношениями будут важный аспект войны. |
More positively, an important feature of UNHCR's solution-oriented approach has been exemplified by voluntary repatriations. | Если взять более положительный аспект, то важной чертой подхода УВКБ, направленного на поиск решений, являются добровольные репатриации. |
They stressed the importance of women's access to and control of productive resources for sustainable development, suggesting that that aspect should feature prominently in the post-2015 development agenda. | Они подчеркнули важность обеспечения женщинам доступа к производственным ресурсам и контроля над ними в интересах устойчивого развития, напомнив, что этот аспект должен занимать важное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Originally from Hong Kong, Yang has worked on a range of feature and documentary films exploring Chinese themes as director and editor. | Будучи родом из Гонконга, Ян работала над рядом художественных и документальных фильмов в качестве режиссёра и монтажёра, исследуя китайские темы. |
In total, four feature, six documentary and twelve short films were shown. | Всего было показано 4 художественных, 6 документальных и 12 короткометражных фильмов. |
Make feature, documentary, documentary-feature, short and animated films. | Производство художественных, документальных, документально-художественных, короткометражных и анимационных кинофильмов. |
Nowadays Korean newspapers and radio and television stations provide a lot of well prepared documentary and feature programmes on different cultures, which provide opportunities for better understanding other races and ethnic groups. | В настоящее время корейские газеты, радиостанции и телевизионные компании создают большое количество хорошо подготовленных документальных и художественных программ по различным культурам, которые обеспечивают возможности для более полного понимания других рас и этнических групп. |
It has been exhibited at several international art shows including ISEA 2004 and Game/Play 2006, and was the subject of a feature article in both The Atlantic Monthly in November 2006 and Games for Windows: The Official Magazine in May 2007. | Она выставлялась на ряде международных художественных выставок, в том числе и ISEA 2004 с Game/Play 2006, и была в списке главных статей журналов Atlantic Monthly (в ноябре 2006 года) и Games for Windows: The Official Magazine (Май 2007 года). |
Okay. Another feature of consciousness is that it comes in unified conscious fields. | Другое свойство сознания состоит в том, что оно выступает в виде единого «поля сознания». |
In some respects this is a desirable feature. | В некоторых отношениях такое свойство является желательным. |
In geometry, a generalized quadrangle is an incidence structure whose main feature is the lack of any triangles (yet containing many quadrangles). | Обобщённый четырёхугольник - это структура инцидентности, главное свойство которой - отсутствие треугольников (однако структура содержит много четырёхугольников). |
It is worth noting here a general feature of relativity: we have deduced, by considering the frame of the garage, that we do indeed trap the ladder inside the garage. | Здесь стоит отметить общее свойство релятивистики: рассмотрев систему отсчёта сарая, мы заключили, что мы действительно запираем в нём шест. |
Our seven-person test team reported that Ortega Indica is a good variety to smoke before going to sleep, a feature present in all Indica strains, but more extreme in Ortega Indica. | Как сообщили наши семеро тестеров, Ortega Indica хороший сорт для приема перед сном. Это свойство присуще любой индике, но этому сорту особенно. |
The Department produced a feature short film about the programme, which will be used to promote the programme. | Департамент снял о программе короткометражный фильм, который будет использоваться для ее рекламирования. |
QuestionCopyright may be best known for its association with artist Nina Paley, whose multi-award-winning feature length animation Sita Sings The Blues has been held up as an extraordinarily successful example of free distribution under the aegis of the "Sita Distribution Project". | QuestionCopyright стала известной благодаря сотрудничеству с художником Ниной Палей, которая получила нескольких наград за полнометражный анимационный фильм Сита поет блюз, который был отмечен как чрезвычайно успешный пример свободной дистрибуции под эгидой «Sita Distribution Project». |
The feature has won Best Picture from the Boston Society of Film Critics, the Chicago Film Critics Association, the Online Film Critics Society, and the Los Angeles Film Critics Association, where it became the first animated feature to win that award. | Лента была названа лучшей в категории лучший фильм обществом кинокритиков Бостона, ассоциацией кинокритиков Чикаго, ассоциацией кинокритиков центрального Огайо, американской ассоциацией онлайн-кинокритиков и ассоциацией кинокритиков Лос-Анджелеса, где «ВАЛЛ-И» стал первым в истории анимационным фильмом, выигравшим в этой категории. |
The role of Thulsa Doom was offered to Jones while he was considering applying for the role of Grendel in an upcoming feature based on John Gardner's eponymous novel; after learning it was an animation, Jones read Conan's script and accepted the part of Doom. | Роль Тулса Дума была предложена Джонсу, пока он рассматривал возможность принять участие в съёмках фильма Grendel Grendel Grendel; узнав о том, что это анимационный фильм, Джонс прочитал сценарий «Конана» и согласился на роль Дума. |
The pilot episode is included as a bonus feature on the February 23, 2010 Blu-ray release of Justice League: Crisis on Two Earths. | Фильм вышел 23 февраля 2010 года как бонус к фильму «Лига Справедливости: Кризис двух миров». |
Some materials will show ordinary people whose lives have been positively affected, while others may feature local or international celebrities. | В некоторых материалах будет содержаться информация о простых людях, на жизнь которых деятельность Организации Объединенных Наций оказала позитивное воздействие, в то время как в других материалах будут фигурировать местные или международные знаменитости. |
The CHAIRMAN said he took it that those suggestions were acceptable and that the item should not feature on the Committee's agenda at its next session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, данные предложения признаны приемлемыми и этот пункт не должен фигурировать в повестке дня Комитета на его следующей сессии. |
It might be useful in that context to extend these principles into a new reference document should such a decision become a regular feature for the Conference of the Parties. | В этом контексте, если такое решение станет постоянно фигурировать в работе Конференции Сторон, возможно, было бы полезно отразить эти принципы в новом справочном документе. |
Regarding the provisions on countermeasures in chapter II, it was suggested that they should feature in a separate part of the draft articles, since their current location in Part Two bis gave rise to the incorrect impression that countermeasures derived from State responsibility. | Что касается положений о контрмерах в главе II, то было высказано мнение о том, что они должны фигурировать в отдельной части проектов статей, поскольку их нынешнее нахождение в Части второй бис создает неверное впечатление о том, что контрмеры проистекают из ответственности государств. |
At its fifty-third session, held from 3 to 21 August 1998, the Committee discussed a wide variety of ideas about matters which might feature in the agenda and in the concluding declaration and programme of action of the Conference, and adopted the following decision: | На своей пятьдесят третьей сессии, проходившей 3-21 августа 1998 года, Комитет обсудил широкий круг идей, относящихся к вопросам, которые могут фигурировать в повестке дня и в заключительном заявлении и программе действий Конференции, и принял следующее решение: |
His second feature was released in 2008-a horror film, Train, starring Thora Birch. | В 2008 году вышел его второй полнометражный фильм, фильму ужасов «Поезд», с Торой Бёрч в главной роли. |
Name John Woo's first full length feature. | Первый полнометражный фильм Джона Ву |
The feature version of Oculus was filmed in 2012 and released theatrically by Relativity Media in 2014. | Полнометражный фильм Окулус был снят в 2012 году и представлен компанией Relativity Media в 2014 году. |
They filmed the pilot for $1.8 million with an agreement with ABC that they would shoot an additional "ending" to it so that it could be sold directly to video in Europe as a feature if the TV show was not picked up. | На съёмки пилотного эпизода было выделено $ 1,8 млн, а по соглашению с ABC, в случае отвержения телеканалом «Пилота», создатели доснимут окончание к нему таким образом, чтобы это стал полнометражный фильм для проката в Европе. |
Aladdin is a 1992 animated feature produced by Walt Disney Feature Animation, and released by Walt Disney Pictures on November 25, 1992. | |} «Аладди́н» - полнометражный мультипликационный фильм, созданный студией Уолта Диснея в 1992 году. |
The system should feature mechanisms and tools for regular internal assessment of the Department's performance. | Эта система должна включать механизмы и инструменты для регулярной внутренней оценки работы Департамента. |
And the agendas of the forthcoming G-7 and G-20 summits will both feature measures to combat climate change. | И повестки дня предстоящих саммитов «семерки» и «двадцатки» также будут включать меры по борьбе с изменением климата. |
The 3x feature, however, must be turned on after every pit stop because it resets to normal time. | Игрок должен повторно включать Зх ускорение после каждого пит-стопа, так как время на нём сбрасывается в нормальный режим. |
The non-bank-based model could feature electronic and mobile money issuers, cash-in and cash-out agents in charge of converting cash into electronic mobile money and vice versa, and traditional merchants. | Небанковские схемы могут включать эмитентов "электронных" и "мобильных" денег, агентов по приему и выдаче наличности, занимающихся конвертированием наличных денежных средств в "электронные мобильные деньги" и обратно, а также традиционные торговые предприятия. |
Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; | Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
The issue of electronic commerce will also feature prominently on the agenda of the first meeting of Partners for Development. | Вопрос об электронной торговле также будет занимать важное место в повестке дня первого совещания "Партнеры в целях развития". |
Hence, poverty eradication, as emphasized in the Millennium Development Goals, should feature prominently in the fight against terrorism. | Поскольку искоренение нищеты является одной из целей в области развития на новое тысячелетие, эта задача должна занимать видное место в борьбе с терроризмом. |
As the unprecedented financial turmoil and economic contraction works its way through the global economy, financial issues feature once again as a top priority of the international policy agenda. | По мере того, как в глобальной экономике распространяются беспрецедентные финансовые беспорядки и экономический спад, первые места в международных планах действий вновь стали занимать финансовые вопросы. |
Belarus strongly supported the view that gender equality and women's advancement should feature prominently in the post-2015 development agenda. | Беларусь решительно поддерживает мнение о том, что гендерное равенство и улучшение положения женщин должны занимать важное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The return issue will also feature heavily in the newly created Advisory Board on Communities, which aims to coordinate policy guidelines, advice and recommendations on issues related to minorities. | Вопрос о возвращении будет также занимать одно из основных мест в повестке дня недавно созданного Консультативного совета по вопросам общин, который призван координировать выработку руководящих принципов, и проведение консультаций и подготовку рекомендаций по вопросам, касающимся общин. |
This feature allows using ecowool widely in agriculture, in the country houses, warehouses, etc. | Это качество позволяет широко применять эковату в сельском хозяйстве, на даче, складах и т.д. |
Any attribute could be a feature, as long as it is useful to the model. | Любое качество может быть полезным, если оно полезно для модели. |
This feature provides a high quality phone connection combined with low rates for our customers and enables them to save up to 85% on international and local calls. | Эта возможность обеспечивает высокое качество связи в сочетании с низким уровнем цен для наших клиентов и позволяет им сэкономить до 85% на международных и местных звонках. |
The distinctive feature of the service is that it allows assess quality and popularity of Wikipedia articles by a scale from 0 to 100 as a result of synthetic measure calculation. | Отличительной особенностью сервиса является то, что он позволяет оценивать качество и популярность статей в Википедии по шкале от 0 до 100 в результате расчета синтетического показателя. |
Feature of effective communication in the blogosphere should be above all its quality. | Функция эффективного общения в блогосфере должна быть прежде всего его качество. |
The same publication also contains a research feature on the economic vulnerability of the least developed countries, which is one of their characteristics. | В том же издании содержится научно-исследовательский материал об экономической уязвимости наименее развитых стран, что является одной из их особенностей. |
A 10-minute feature on the significance of community radio stations was aired. | 10-минутный материал о важном значении общинных радиостанций |
The size, material, colour and additional security feature of the new certificate have been agreed by the Working Party. | Размер, материал, цвет и дополнительный элемент защиты нового свидетельства были согласованы Рабочей группой. |
I thought that while I was out here, I could work up some sort of a feature they'd buy. | Вот почему я здесь, чтобы написать материал, который они купят. |
On 6 August 2013, The Guardian profiled FKA Twigs for their "New Band of the Day" feature, describing her as "he UK's best example to date of ethereal, twisted R&B." | 6 августа 2013 года газета The Guardian разместила материал Твигс в их рубрике «Новая группа дня», описав её как «лучший образец Соединённого Королевства, чтобы продемонстрировать неземной и обвивающий R&B». |
Another feature of racism is its ability to successfully adapt to the changing environment. | Другая характерная черта расизма состоит в его способности легко приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
Financial stringency is a feature of today's world: it has helped concentrate our minds on giving you better value for your money. | Строгая экономия финансовых средств - это характерная черта современного мира: она помогла направить все наши умственные усилия на то, как обеспечить лучшее качество за ваши финансовые средства. |
Going in the direction of the city center you arrive to Porta Venezia, where another feature of Milan awaits you. | Следуя по проспекту в направлении центра города, вы дойдете до ворот Венеции, где вам откроется другая характерная черта Милана. |
A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. | Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека. |
The extensive and active participation of relatives in the upbringing of orphans is a characteristic feature of the Turkmen mentality: Close or other relatives will always care for bereaved children. | Широкое и деятельное участие родственников в судьбе осиротевшего ребенка - характерная черта менталитета туркменского народа, повсеместно потерявший родных ребенок находит приют у близких и иных родственников. |
It will feature a mix of exposition, graphic depiction of performance data, photographs and illustrative vignettes. | Он будет представлять собой комбинацию описания, данных, представленных в графической форме, фотографий и иллюстраций. |
Choose the market segments (put a checkmark) which will feature your investment portfolio thus taking decision on the relevant routine portfolio assets mixing strategies. | Для того, чтобы определить свою инвестиционную стратегию, выберите сегменты рынка (поставьте галочку), которые будут представлять Ваш инвестиционный портфель и соответствующие типовые стратегии его формирования. |
Its particular feature lies in the fact that a human settlements conference must ultimately represent the concerns of people living within communities, affirming the importance of "local" in a global world. | Ее особая черта заключается в том, что конференция по проблемам населенных пунктов должна в конечном итоге представлять интересы людей, живущих в общинах, подтвердив важность "местного" уровня в глобальном мире. |
Another feature of national institutions called for under the Paris Principles was that the staff should be representative of all sectors of society, in particular minorities. | Еще одной особенностью национальных учреждений, предусмотренной Парижскими принципами, является то, что сотрудники этих учреждений должны представлять все слои общества, и в частности меньшинства. |
The SBSTA welcomed the implementation of the feature of the GHG data interface to present data in its modules, where applicable, in both physical units and CO2 equivalent. | ВОКНТА приветствовал осуществление характеристики интерфейса данных о ПГ, позволяющей представлять данные в ее модулях, когда это применимо, как в физических единицах, так и в эквиваленте СО2. |
It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не баг, это недокументированная фича. |
They have no idea the vault has a secret feature. | Они без понятия, что у хранилища есть тайная фича. |
Well, he runs a trendy dockside gallery called "Feature". | Ну, у него сверхмодная галерея на территории дока под названием "Фича". |
It takes same arguments as standard dnsbl feature. | Принимает теже параметры, что и стандартная фича dnsbl. |
Incidentally, your daughter has a feature in the Dillon Chronicle tomorrow. | Случайно у твоей дочери статья в Хронике Диллона завтра. |
The packages do feature a short article from Melody Maker written by Richard Williams, originally published on October 6, 1971. | На упаковке был помещена небольшая статья из Melody Maker, написанная Ричардом Уильямсом, первоначально опубликованная 6 октября 1971 года. |
One important feature of this Act is the recognition that "the activity of the corrective labour system shall be carried out on the basis of the principles of legality, humanism and respect for human rights" (art. 1). | Важным элементом этого Закона является признание того, что "деятельность уголовно-исполнительной системы осуществляется на основе принципов законности, гуманизма, уважения прав человека" (статья 1). |
Without recognition of their collective rights as peoples, the declaration could not adequately protect their most basic interests; the article was thus an indispensable feature of the draft. | Без признания их коллективных прав как прав народов декларация не может обеспечить надлежащей защиты их основных интересов; поэтому эта статья является обязательным положением проекта. |
The "Article of the Future" feature was the recipient of a 2011 PROSE Award for Excellence in Biological & Life Sciences presented by the Professional and Scholarly Publishing Division of the Association of American Publishers. | Проект «Статья будущего» (англ. Article of the Future) в 2011 году удостоился награды PROSE Award за «выдающееся мастерство в биологических науках и науках о жизни» от профессионального и научного отделения издателей Ассоциации американских издателей (англ.). |