| Mega-cities are now the most visible expression of human existence on the planet, the characteristic feature of the Anthropocene epoch. | Наиболее заметным проявлением существования человека на нашей планете в настоящее время являются мегаполисы - характерная особенность эпохи антропоцена. |
| I think, quite a nice feature. | Я думаю, довольно милая особенность. |
| A significant feature of this initiative is that it has emerged from a cross-regional group of middle Powers strongly interested in disarmament. | Значительная особенность этой инициативы состоит в том, что она исходит от межрегиональной группы средних держав, глубоко заинтересованных в разоружении. |
| The absence of any substantial gender imbalance in terms of level of education is a widely recognized positive socio-cultural feature of Ukraine. | Отсутствие существенного гендерного дисбаланса по образовательному уровню - известная положительная социокультурная особенность нашей страны. |
| This feature of the OECD Model Convention is appropriate if the flow of trade and investment between the two countries is reasonably equal and the residence country taxes any income exempted by the source country. | Эта особенность Типовой конвенции ОЭСР оправдана, если объемы торговли и инвестиций между обеими странами примерно одинаковы и страна резиденции облагает налогами все доходы, освобожденные от налогообложения в стране источника. |
| This is the distinguishing feature of the acting profession. | Это и есть отличительная черта актёрской профессии. |
| This is a potentially positive feature of prison life. | Это - потенциально позитивная черта тюремной жизни. |
| 17 But more likely sky and the ground come, rather than one feature from the law will be gone. | 17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| Together with the increased prevalence of non-international armed conflicts, pitting States against non-State armed groups, or two or more such groups against each other, a common feature of contemporary conflicts is the proliferation and fragmentation of such groups. | Помимо увеличения числа вооруженных конфликтов немеждународного характера, во время которых государства борются с негосударственными вооруженными группировками или в которых две или более таких группировок воюют друг с другом, общая характерная черта современных конфликтов заключается в увеличении числа и фрагментаций таких группировок. |
| Gold Rally also features an entertaining Bonus Round, but its most attractive feature has to be its progressive jackpot, and Gold Rally has one of the fastest growing jackpots online! | Gold Rally также включает захватывающий Бонусный Раунд, но самая привлекательная черта этой игры - это постоянно растущая сумма джекпота прямо в режиме онлайн! |
| The second feature is that the ethnic autonomous regions may enjoy preferential treatment in finance and tax than other regions. | Второй элемент состоит в том, что этнические автономные районы могут пользоваться льготным режимом в сфере финансов и налогообложения по сравнению с другими регионами. |
| Other proposals included improving the existing collaboration within the United Nations system, examining the possibility of using real-time transcripts, and making the online forum a permanent feature of the work of the expert group meetings. | Другие предложения касались, в частности, улучшения существующего сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, изучения возможности использования записей выступлений, осуществляемых в реальном времени, и превращения онлайнового форума в постоянный элемент работы совещаний группы экспертов. |
| A new feature of the workshop's work programme was the daily interactive dialogue on the basic issues raised by the representatives of the North African countries and West African countries and by the representatives of regional and international organizations and partners. | Программа работы совещания включала такой новый элемент, как ежедневное проведение интерактивного диалога по основным вопросам, поднятым в выступлениях представителей стран Северной Африки и Западной Африки, а также в выступлениях представителей региональных и международных организаций и партнеров. |
| Although it may still be too early to fully evaluate the impact of the international security environment that is taking shape, one feature stands out: there seems to be a growing perception that the multilateral system devoted to disarmament and non-proliferation is faced with a credibility crisis. | Хотя, возможно, пока еще рано давать полную оценку воздействия складывающейся обстановки в вопросах международной безопасности, один элемент является очевидным: как представляется, складывается все более твердое представление о том, что многосторонняя система, связанная с разоружением и нераспространением, переживает кризис доверия. |
| In geometry, a facet is a feature of a polyhedron, polytope, or related geometric structure, generally of dimension one less than the structure itself. | Фасета в геометрии - элемент многогранника или связанной геометрической структуры, как правило на единицу меньшей размерности самой структуры. |
| Currently, the ASR feature only works for the English language. | В данный момент функция ASR работает только для английского языка. |
| This feature is especially useful when for some reason you have to remove the database completely. | Это функция особенно удобна в том случае, если вы по какой-либо причине вынуждены полностью удалить базу данных. |
| The first phase would entail laying the foundations of the intranet platform and feature document management, and collaboration components provided to UNCCD secretariat staff. | На первом этапе будут заложены основы интранет-платформы и создана функция управления документооборотом, а сотрудникам секретариата КБОООН будет предоставлена информация о компонентах сотрудничества. |
| feature has a NULL level field | функция содержит поле уровня со значением NULL |
| The 'comments' feature that soon followed provided a space for readers to have a dialogue with the amateur contributors. | Функция «Комментарии» предоставила пространство для читателей, чтобы вести диалог. |
| Urban resilience is a general feature needed by a city's social, economic and natural systems. | Жизнестойкость городов - это та общая характеристика, которая необходима социальным, экономическим и природным системам города. |
| Whatever the differences between economic and political systems, there is a basic feature, one which guarantees the personal or community use which is necessary to the autonomy of the actors, authors and users alike. | Какими бы ни были различия между экономическими и политическими системами, есть существенная характеристика, гарантирующая пользование - личное или совместное, - которая необходима для независимости действующих лиц, авторов как пользователей. |
| A common feature that is present in all IAPs in the presence of a BIR (Baculovirus IAP Repeat, a ~70 amino acid motif) in one to three copies. | Общая характеристика, присутствующая у всех ингибиторов апоптоза - бакуловирусный IAP повтор (англ. BIR) - ~70-аминокислотный мотив, присутствующий в количестве от одной до трёх копий. |
| However, that underlying feature of the 2002 framework mandated action on debt that might be too drastic in cases where the debt sustainability outlook was not clear-cut. | Тем не менее эта базовая характеристика механизма от 2002 года предусматривает принятие излишне радикальных мер в тех случаях, когда приемлемость уровня задолженности не является очевидной. |
| Therefore, they feature such messages as political acts with elements of the regulatory functions or as a regulatory and political form of the head of state. | Поэтому справедлива характеристика таких посланий как политических актов с элементами распорядительных функций или как нормативно-политической формы деятельности главы государства. |
| Each feature type can indicate the existence (or absence) of certain characteristics in the image, such as edges or changes in texture. | Каждый признак может показать наличие (или отсутствие) какой-либо конкретной характеристики изображения, такой как границы или изменение текстур. |
| It stated that all those activities, which covered either direct or indirect participation, had an underlying common feature: the child concerned was, at the very least, a potential target. | Она указала, что все эти виды деятельности, включающей либо прямое, либо косвенное участие, имеют один общий признак: соответствующий ребенок как минимум является потенциальной целью. |
| The approach is used in a variety of sectors in very different country settings, which all have one feature in common: restricted access to collateralised long-term loans. | Этот метод используется в различных секторах в странах, имеющих совершенно различающиеся ситуации, но один общий признак: ограниченный доступ к долгосрочным займам, обеспеченным залогом. |
| Data elements are exchanged between the devices of the users either via the intermediate devices by indicating the feature of the communication session or by using different variants for specifying addresses in the data packets of the communication session. | Обмен данными осуществляют между устройствами пользователей или через промежуточные устройства, указывая признак сеанса связи и используя различные варианты указания адресов в пакетах данных сеанса связи. |
| A full-sized chevron was discovered on the first tail vertebra of Sue, an extremely robust individual, indicating that this feature could not be used to differentiate the two morphs anyway. | Шеврон полных размеров был обнаружен на первом хвостовом позвонке «Сью» - чрезвычайно крепкой особи, что говорит о том, что данный признак характерен не только для одного типа телосложения. |
| The feature allowing deletion of traders from all of the system's databases. | Возможность удаление трейдеров из всех баз системы. |
| At the same time, the range selection feature becomes available for the current computer. | После этого становится доступной возможность выбора диапазона паролей для атаки на текущем компьютере. |
| "Administrative review" is a feature of the current system that was intended to provide the Administration with a final opportunity to review a contested decision prior to the complaint proceeding to the Joint Appeals Board for consideration. | «Административный обзор» является чертой нынешней системы, которая призвана предоставлять администрации окончательную возможность проведения обзора оспариваемого решения до открытия производства по жалобе в Объединенном апелляционном совете. |
| Also a new feature of subscribtion to church newsletters is added at "Brief News" page. | Также на странице "Краткие новости" добавлена возможность подписки на новостные письма от нашей церкви. |
| flexiTrading (fractional unit size trading) is an unique feature on MG's DealStation. | Торговая платформа DealStation компании MG предоставляет Вам уникальную возможность осуществления трейдинга дробными лотами. |
| Attacks on police stations and garrisons and looting of weapons by the rebels have been an important feature of the insurgency. | Нападения на полицейские участки и гарнизоны и захват имеющегося там оружия представляет собой важный аспект повстанческой деятельности. |
| That is another interesting feature of the CCW regime. | В этом состоит еще один интересный аспект режима КНО. |
| Although it was sometimes difficult to tell the two kinds of acts apart, it was nevertheless true that the intent of the State to commit itself was an important feature of the identification. | Хотя иногда трудно провести различие между этими двумя типами актов, тем не менее намерение государств взять на себя обязательства представляет собой важный аспект их квалификации. |
| That feature may create inconveniences similar to those arising under the solution of straightforward assignment coupled with licence back to the debtor whenever the creditor is not willing to oversee the use and the exploitation of the intellectual property right. | Этот аспект может создать трудности, аналогичные тем, которые возникают в случае решения, предусматривающего прямую уступку в сочетании с обратной передачей права должнику по лицензии в обстоятельствах, когда кредитор не стремится к осуществлению надзора над использованием и коммерческим применением права интеллектуальной собственности. |
| He hoped the Conference would feature this issue in its final documents, with details of implementation and an action plan. | Он выразил надежду на то, что Конференция отразит этот аспект в своих заключительных документах и подробно определит конкретные практические меры в этой области и план действий. |
| Originally from Hong Kong, Yang has worked on a range of feature and documentary films exploring Chinese themes as director and editor. | Будучи родом из Гонконга, Ян работала над рядом художественных и документальных фильмов в качестве режиссёра и монтажёра, исследуя китайские темы. |
| In total, four feature, six documentary and twelve short films were shown. | Всего было показано 4 художественных, 6 документальных и 12 короткометражных фильмов. |
| At the moment «Operatorskie Technologii» offer a unique opportunity to use complex camera equipment to produce serials, feature and documentary films at special prices. | В настоящее время «Операторские технологии» предлагают Клиентам уникальную возможность воспользоваться сложной операторской техникой для производства сериалов, художественных и документальных фильмов по специальным ценам. |
| It involves commercial film works, the best feature and documentary films from international film festivals, regional programmes, video projects and children programmes with the latest blockbusters. | Он включает показ киноработ, предназначенных для коммерческого проката, самых лучших художественных и документальных фильмов, демонстрировавшихся на международных кинофестивалях, региональные программы, видеопроекты, а также демонстрацию последних детских фильмов, пользующихся огромным успехом у зрителя. |
| It has been exhibited at several international art shows including ISEA 2004 and Game/Play 2006, and was the subject of a feature article in both The Atlantic Monthly in November 2006 and Games for Windows: The Official Magazine in May 2007. | Она выставлялась на ряде международных художественных выставок, в том числе и ISEA 2004 с Game/Play 2006, и была в списке главных статей журналов Atlantic Monthly (в ноябре 2006 года) и Games for Windows: The Official Magazine (Май 2007 года). |
| Another important feature of the free version is the lifetime availability of all the system updates. | Еще одно важное свойство бесплатной версии ТёамШох - пожизненная доступность всех обновлений системы. |
| It's a unique human feature. | Это уникальное свойство человека. |
| A major MRAD feature (and requirement of the military PSR solicitation) is a user field changeable barrel/caliber capability. | Основное свойство MRAD (как требование военной заявки PSR) - это способность стрелка сменить ствол/калибр. |
| It actually turns out to be good for the game, because this feature does not get to be boring; within what was already said, it is one of the things that make the game more entertaining. | На самом деле оказывается, что для игры это хорошо, потому что это свойство не надоедает; учитывая все вышесказанное, это одна из вещей, которые делают игру занимательнее. |
| In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
| The critic Dennis Schwartz lauded the film and wrote, This is Joseph H. Lewis's second feature and one that has the same intense energy as his The Big Combo (1955) and My Name is Julia Ross (1945). | Деннис Шварц отмечает, что это «второй фильм Льюиса, и он так же энергетически насыщен, как "Большой ансамбль" (1955) или "Меня зовут Джулия Росс" (1945)». |
| 'Beautiful' is unlike any Australian film we have seen before, and is even more impressive for being a debut feature. | «"Великолепие" не похоже ни на один другой австралийский фильм, и эта работа ещё больше восхищает если вспомнить, что это дебют. |
| In The Verge's review of Incredibles 2, Tasha Robinson described Bao as an "extremely emotional little film" and a "perfect complement" to the main feature. | В обзоре The Verge, посвященном «Суперсемейке 2», Таша Робинсон описывает «Бао» как «чрезвычайно эмоциональный маленький фильм» и «идеальное дополнение» к главному фильму. |
| We would like to thank Mr Louis Pradel, Mayor of Lyon, and the municipal and prefectorial authorities for facilitating the shooting of this feature, entirely filmed in Lyon. | Фильм полностью снят в Лионе. Выражаем благодарность мэру Лиона Луи Праделю, городским властям и префектуре за помощь в проведении съёмок. |
| The Academy of Motion Picture Arts and Sciences, the American Film Institute, and the British Film Institute all define a feature as a film with a running time of 2,700 seconds (i.e. 45 minutes) or longer. | Американская академия киноискусства, Национальный институт киноискусства и British Film Institute определяют фильм полнометражным, если он длится 40 минут или больше. |
| Some materials will show ordinary people whose lives have been positively affected, while others may feature local or international celebrities. | В некоторых материалах будет содержаться информация о простых людях, на жизнь которых деятельность Организации Объединенных Наций оказала позитивное воздействие, в то время как в других материалах будут фигурировать местные или международные знаменитости. |
| A producer that is a legal person and in scope for the statistical register may not feature because: | Производитель, который является юридическим лицом, может не фигурировать в статистическом регистре по следующим причинам: |
| With this in mind, Trinidad and Tobago looks forward to the Commonwealth Heads of Government Conference to be held in November 2009 in Port of Spain, at which time the global financial crisis and its related issues will feature prominently on the agenda. | Руководствуясь такими соображениями, Тринидад и Тобаго с нетерпением и надеждой ожидают Конференции глав правительств Содружества, которая должна состояться в ноябре 2009 года в Порт-оф-Спейне и в повестке дня которой будут фигурировать главным образом глобальный финансовый кризис и связанные с ним проблемы. |
| Regarding the provisions on countermeasures in chapter II, it was suggested that they should feature in a separate part of the draft articles, since their current location in Part Two bis gave rise to the incorrect impression that countermeasures derived from State responsibility. | Что касается положений о контрмерах в главе II, то было высказано мнение о том, что они должны фигурировать в отдельной части проектов статей, поскольку их нынешнее нахождение в Части второй бис создает неверное впечатление о том, что контрмеры проистекают из ответственности государств. |
| In agreement with the United Nations country team in the Sudan, any violations committed by LRA in Sudanese territory will be reflected in the report to the Security Council on the Sudan and will not feature in the present report. | По договоренности со страновой группой Организации Объединенных Наций в Судане любые нарушения, совершенные ЛРА на суданской территории, будут отражены в докладе Совету Безопасности по Судану и не будут фигурировать в настоящем докладе по Уганде. |
| Three shorts and a feature. | Три короткометражных и один полнометражный. |
| Zambia-born filmmaker Franco Sacchi tours us throughNollywood, Nigeria's booming film industry. Guerrilla filmmakingand brilliance under pressure from crews that can shoot afull-length feature in a week. | Кинематографист Франко Сакки, рождённый в Замбии, отправляет нас в путешествие по Нолливуду, быстрорастущейкиноиндустрии Нигерии. Независимые кинематографисты и потрясающаяработа съёмочных групп, находящихся в постоянном цейтноте. Онизнают, как снять полнометражный фильм за неделю. |
| QuestionCopyright may be best known for its association with artist Nina Paley, whose multi-award-winning feature length animation Sita Sings The Blues has been held up as an extraordinarily successful example of free distribution under the aegis of the "Sita Distribution Project". | QuestionCopyright стала известной благодаря сотрудничеству с художником Ниной Палей, которая получила нескольких наград за полнометражный анимационный фильм Сита поет блюз, который был отмечен как чрезвычайно успешный пример свободной дистрибуции под эгидой «Sita Distribution Project». |
| Top Gear has also been nominated in three consecutive years (2004-2006) for the British Academy Television Awards in the Best Feature category. | «Тор Gear» также был номинирован три раза (2004-2006) на приз Британской Телевизионной Академии в категории лучший полнометражный фильм. |
| 1979 - The Adventure of Sudsakorn, the first full-length Thai animated cartoon feature, directed by Payut Ngaokrachang. | 1979 - Приключения Судсакорна, первый полнометражный таиландский мультфильм, режиссер Payut Ngaokrachang. |
| And the agendas of the forthcoming G-7 and G-20 summits will both feature measures to combat climate change. | И повестки дня предстоящих саммитов «семерки» и «двадцатки» также будут включать меры по борьбе с изменением климата. |
| This Congress will be with free registration to the day February 23, 2010 and will feature four conference rooms for 900 people with the participation of over 80 national and international speakers. | Этот съезд будет с бесплатной регистрации до дня 23 февраля 2010 и будет включать четыре конференц-залы для 900 человек с участием более чем 80 национальных и международных экспертов. |
| According to the company, AliOS will feature cloud-based e-mail, Web search, weather updates, and GPS navigation tools. | По данным компании, Aliyun будет включать электронную почту на облаке, веб-поиск, обновления погоды и средства навигации GPS. |
| Expenses for these jointly funded feature stories include the purchase of footage, narration and translation. | Совместно финансируемые расходы, связанные с выпуском таких материалов, будут включать покупку отснятых материалов фильма, дикторский текст и письменный перевод. |
| Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; | Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
| Asset recovery will feature prominently in the curricula of this institution. | Вопросы возвращения активов будут занимать видное место в учебной программе этого заведения. |
| As noted earlier, the Commission considered that individual studies emanating from the integrated human resources framework would feature prominently on the Commission's work programme over the next several years. | Как отмечалось ранее, Комиссия выразила мнение о том, что отдельные исследования, обусловленные комплексными основными положениями, касающимися управления людскими ресурсами, будут занимать видное место в программе работы Комиссии в течение следующих нескольких лет. |
| We hope that the task of redressing these imbalances will feature prominently among the concerns of the World Trade Organization in the near future and that a balance may be struck between freedom of trade and development requirements. | Мы надеемся, что задача выправления этих дисбалансов будет занимать важное место среди вопросов, которые Всемирная торговая организация будет рассматривать в ближайшем будущем, и что может быть достигнуто равновесие между свободой торговли и требованиями развития. |
| As the unprecedented financial turmoil and economic contraction works its way through the global economy, financial issues feature once again as a top priority of the international policy agenda. | По мере того, как в глобальной экономике распространяются беспрецедентные финансовые беспорядки и экономический спад, первые места в международных планах действий вновь стали занимать финансовые вопросы. |
| Competencies in social and economic policy analysis and rights-based programming will feature strongly in staff profiles, along with capacities to participate in emergency response and mobilize additional resources. | В производственных характеристиках сотрудников одно из основных мест будут занимать вопросы, касающиеся наличия компетенции в области проведения анализа социальной и экономической политики, подготовки и осуществления программ на основе прав человека, а также способности участвовать в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и мобилизации дополнительных ресурсов. |
| Providing statistical data on objective factors concerning food quality is a natural feature of agricultural statistics, which describe the different production processes. | Сбор статистических данных об объективных факторах, влияющих на качество пищевых продуктов, является естественной функцией сельскохозяйственной статистики, цель которой заключается в описании различных производственных процессов. |
| The poor quality of government administration of business regulations is a common feature of the local business climate in several developing countries. | Одной из характерных черт местного делового климата в ряде развивающихся стран является низкое качество государственного администрирования в сфере регулирования бизнеса. |
| Financial stringency is a feature of today's world: it has helped concentrate our minds on giving you better value for your money. | Строгая экономия финансовых средств - это характерная черта современного мира: она помогла направить все наши умственные усилия на то, как обеспечить лучшее качество за ваши финансовые средства. |
| Metadata standards offer a process to document information such as data quality, vintage, source and other needed information at each feature instance. | Стандарты метаданных обеспечивают процесс для документирования информации, такой как качество, период, источник данных и другой необходимой информации по каждому элементу данных. |
| Added a feature of exchanging encrypted catalog databases to estimate the quality of databases you purchase or find out if your exchange is even. | Добавлена возможность обмениваться шифрованными базами каталогов, чтобы оценить качество приобретаемых баз или равноценность обмена. |
| In addition, UNIC Buenos Aires created a special feature on its website. | Кроме того, Информационный центр ООН в Буэнос-Айресе подготовил специальный материал на своем веб-сайте. |
| Concluding observations were not an isolated feature, but flowed from the discussion of the report. | Заключительные замечания - это не самостоятельный материал, а текст, подготовленный на основе обсуждения доклада. |
| A 10-minute feature on the significance of community radio stations was aired. | 10-минутный материал о важном значении общинных радиостанций |
| The differences between these two definitions - essentially unirradiated direct use material and special fissionable material - raised issues which may feature prominently in FMCT negotiations in the CD and which are set out in more detail below. | Различия между этими двумя определениями - в основном необлученный материал прямого использования и специальный расщепляющийся материал - породили вопросы, которые могут стать предметом активного обсуждения в ходе переговоров по ДЗПРМ на КР и которые более подробно разбираются ниже. |
| According to Gorham, this was "out of respect to Phil Lynott and the legacy he created", though he confirmed that the new material would feature the classic Thin Lizzy sound. | По словам Горэма, это будет «уважительно по отношению к Лайнотту и к наследию, которое он создал», хотя новый материал будет включать и классический Lizzy-саунд. |
| Another feature of racism is its ability to successfully adapt to the changing environment. | Другая характерная черта расизма состоит в его способности легко приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
| Financial stringency is a feature of today's world: it has helped concentrate our minds on giving you better value for your money. | Строгая экономия финансовых средств - это характерная черта современного мира: она помогла направить все наши умственные усилия на то, как обеспечить лучшее качество за ваши финансовые средства. |
| The most satisfying feature of the Convention we are signing today is that it reflects a basic concern of the developing world and directly seeks to tackle real human problems. | Характерная черта подписываемой нами сегодня Конвенции, вызывающая наибольшее удовлетворение, заключается в том, что она отражает одну из основных тревог развивающегося мира и непосредственно стремится решить реальные человеческие проблемы. |
| Together with the increased prevalence of non-international armed conflicts, pitting States against non-State armed groups, or two or more such groups against each other, a common feature of contemporary conflicts is the proliferation and fragmentation of such groups. | Помимо увеличения числа вооруженных конфликтов немеждународного характера, во время которых государства борются с негосударственными вооруженными группировками или в которых две или более таких группировок воюют друг с другом, общая характерная черта современных конфликтов заключается в увеличении числа и фрагментаций таких группировок. |
| A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. | Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека. |
| At the World Travel Market 2002, two new tour operators assured that they would feature Montserrat in their 2003 programme. | На Всемирной туристической выставке 2002 года два новых туристических агентства заверили в том, что они в своей программе 2003 года будут представлять Монтсеррат. |
| Choose the market segments (put a checkmark) which will feature your investment portfolio thus taking decision on the relevant routine portfolio assets mixing strategies. | Для того, чтобы определить свою инвестиционную стратегию, выберите сегменты рынка (поставьте галочку), которые будут представлять Ваш инвестиционный портфель и соответствующие типовые стратегии его формирования. |
| As a new feature, the Government intends to submit an annual report to Parliament on the human rights situation in the world. | В качестве нововведения правительство намерено представлять парламенту ежегодный доклад о положении прав человека в мире. |
| He agreed that flexibility remained an essential feature of the formation of customary international law, that it was therefore important not to be overly prescriptive and that an appropriate outcome could be a series of propositions with commentaries. | Оратор соглашается с тем, что гибкость по-прежнему является одной из существенных черт формирования международного обычного права, в связи с чем важно избегать излишней предписательности, и что надлежащий результат работы Комиссии мог бы представлять собой свод предложений с комментариями. |
| The SBSTA welcomed the implementation of the feature of the GHG data interface to present data in its modules, where applicable, in both physical units and CO2 equivalent. | ВОКНТА приветствовал осуществление характеристики интерфейса данных о ПГ, позволяющей представлять данные в ее модулях, когда это применимо, как в физических единицах, так и в эквиваленте СО2. |
| It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не баг, это недокументированная фича. |
| They have no idea the vault has a secret feature. | Они без понятия, что у хранилища есть тайная фича. |
| Well, he runs a trendy dockside gallery called "Feature". | Ну, у него сверхмодная галерея на территории дока под названием "Фича". |
| It takes same arguments as standard dnsbl feature. | Принимает теже параметры, что и стандартная фича dnsbl. |
| Got a big magazine feature coming up. | Скоро выйдет статья в известном журнале. |
| But what we really need are feature stories. | Но что нам надо на самом деле - это главная статья. |
| One important feature of this Act is the recognition that "the activity of the corrective labour system shall be carried out on the basis of the principles of legality, humanism and respect for human rights" (art. 1). | Важным элементом этого Закона является признание того, что "деятельность уголовно-исполнительной системы осуществляется на основе принципов законности, гуманизма, уважения прав человека" (статья 1). |
| Article 4 of the Convention, for example, covers the requirement to criminalize racist hate messages - (that the obvious and growing location for such messages is the Internet is perhaps the most symbolic feature of the globalization process). | Статья 4 Конвенции, например, предусматривает требование уголовного наказания за распространение идей, основанных на расовой ненависти (очевидный факт все большего использования Интернета с целью такой пропаганды, вероятно, является наиболее характерной чертой процесса глобализации) 80/. |
| An article written by Artur Rokhlin, Partner at the Law Firm "YUST", has been published in the Special Feature Edition Vedomosti Forum No. | Строительство. Право» опубликована статья юриста Юридической фирмы «ЮСТ» Ирины Чарковой «Каким инвестиционным законом руководствоваться при долевом участии в строительстве». |