| The main feature of this race is that it is reserved for traditional and classical boats only. | Главная особенность этой регаты в том, что в ней могут принимать участие только классические и традиционные суда. |
| To be sure, there is the additional feature that many higher education institutions have an endowment, which they can use to balance inequities. | Безусловно, есть дополнительная особенность, которая состоит в том, что у многих институтов высшего образования есть фонды, которые они могут использовать для того, чтобы уравновесить несправедливость. |
| A key feature of the strategy has been the availability of IMF, World Bank and Inter-American Development Bank financial support to collateralize the new reduced-debt instruments. | Ключевая особенность стратегии - наличие финансовой поддержки МВФ, Всемирного банка и Межамериканского банка развития для обеспечения гарантий новых инструментов в области сокращения задолженности. |
| A discouraging feature of our time is the continual growth of the number of chronic illnesses caused by environmental hazards and accompanied by epidemics of allergies and mycoses, including immune diseases. | Неутешительная особенность нашего времени - прогрессирующий рост числа хронических заболеваний, вызванных нарушениями в окружающей среде, сопровождающийся эпидемиями аллергий и микозов, включая иммунные заболевания. |
| The main feature of the reform in the first group is the initial separation of railway companies from their state or government tutelage followed by further separation between management of transport operations and control/management of infrastructure. | Основная особенность реформы в странах первой группы заключается в том, что вначале железнодорожные компании освобождаются от государственной или правительственной опеки, а затем осуществляется разделение процессов управления перевозками и контроля за инфраструктурой/управления инфраструктурой. |
| Diversity is a basic feature of human civilization, as well as a common asset of human society. | Разнообразие - это основная черта человеческой цивилизации, а также общее достояние человеческого общества. |
| One distinctive feature of Community law, including international obligations adopted by the Community, is that it is automatically applicable in the member States without separate ratification acts being necessary. | Одна отличительная черта права Сообщества, включая международные обязательства, принимаемые Сообществом, состоит в том, что оно автоматически применяется в государствах-членах, при этом нет необходимости в принятии отдельных ратификационных актов. |
| Even the smallest organizations share this feature; consequently and in order to promote a common culture, staff joining the system should be aware and informed of the potential mobility implications of an international career. | Эта черта присуща даже самым маленьким организациям; как следствие и в целях распространения общей культуры сотрудники, которые приходят на работу в систему, должны быть осведомлены и проинформированы о потенциальных последствиях мобильности для международной карьеры. |
| They're my second-best feature. | Это моя вторая лучшая черта. |
| Hospitality Russian is characteristic feature. | Хорошая черта русских - гостеприимство. |
| The military has built another feature into the system: selective availability. | Военные специалисты добавили в систему еще один элемент - избирательную возможность использования. |
| The strength of Bermuda's economy and its consequent need for labour has made immigration a permanent feature of Bermuda's socio-economic profile. | Прочность экономики Бермудских островов и обусловленная этим потребность в трудовых ресурсах превратила иммиграцию в неотъемлемый элемент социально-экономической жизни территории. |
| tag: a device, or an applied or intrinsic feature, used to uniquely identify an object or container. | ярлык: устройство или разработанный либо естественный элемент, используемые для индивидуальной идентификации предмета или контейнера. |
| In situ visits and follow-up are an essential feature of the mandate on religious intolerance. | Поездки на места, а также организуемые по результатам этих поездок последующие мероприятия представляют собой важный составляющий элемент мандата Специального докладчика по религиозной нетерпимости. |
| It is precisely this feature, however, which distinguishes such "reservations" to bilateral treaties from reservations formulated in respect of multilateral treaties. | Однако именно в этом состоит элемент, отличающий "оговорки" к двусторонним договорам от оговорок к договорам многосторонним. |
| A returning feature in the game is the Arena. | Возвращенная функция в игре - Арена. |
| The website was also equipped with a full-text search feature in the three languages of the Repertory. | На веб-сайте была также внедрена функция для полнотекстового поиска на трех языках «Справочника». |
| This function is an essential part of the AIS base station feature set as it allows the AI-IP Server to perform the same functions (also for multiple areas) as a maritime AIS base station. | Данная функция является существенной частью набора сервисов базовой станции АИС, поскольку она позволяет серверу АИ-МП выполнять такие же функции (в том числе в нескольких районах), что и базовая станция морской АИС. |
| An optional, online-only "social" feature allows players to discover (either before, or after making the choice) which options other players (and their Facebook friends in particular) picked in these situations. | Специальная «социальная» функция позволит игрокам, не покидая игры, узнавать (до или после принятия решения), какой выбор в той или иной ситуации сделали другие игроки. |
| Therefore, a cataloguing inventory feature which would recognize an inventory item by its unique number rather than the spare parts number was required to accurately track consumption history. | В связи в этим для точного отслеживания информации о потреблении за предыдущий период необходима функция каталогизации инвентарных запасов, которая будет позволять распознавать то или иное наименование имущества по присвоенному ему номеру, а не по номеру запасных частей. |
| Urban resilience is a general feature needed by a city's social, economic and natural systems. | Жизнестойкость городов - это та общая характеристика, которая необходима социальным, экономическим и природным системам города. |
| For it is another feature Down's syndrome. | Это еще одна характеристика Синдрома Дауна. |
| The feature lies over the radar. | Эта характеристика налагается на радиолокационное изображение. |
| Fine-Grained Password Policies is a great new feature that gives additional flexibility in any domain with the ability of having multiple password and lockout policies. | Разветвленная политика паролей - это отличная характеристика, дающая дополнительную гибкость любому домену с возможностью использовать несколько паролей и политик блокировки. |
| The consultative status that the Economic and Social Council offers to the non-governmental organization community in allowing it to contribute to its work is another unique feature of this Charter organ. | Еще одна уникальная характеристика нашего уставного органа - это возможность предоставления консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете неправительственным организациям, которые способны благодаря этому вносить собственный вклад в работу Совета. |
| At the ECRI high-level panel meeting in 2005, Jean-Yves Camus, a political scientist, has described racism as "a feature of daily life" in a case study of Latvia. | На конференции ЕКРН в 2005 году французский политолог Жан-Ив Камю характеризовал расизм в Латвии как «признак, характерный для повседневной жизни». |
| The approach is used in a variety of sectors in very different country settings, which all have one feature in common: restricted access to collateralised long-term loans. | Этот метод используется в различных секторах в странах, имеющих совершенно различающиеся ситуации, но один общий признак: ограниченный доступ к долгосрочным займам, обеспеченным залогом. |
| The messages formed in the device of the information sending user are transmitted to the device of the information receiving user via the communication channel having the determined feature. | Отправляют сообщения, сформированные в устройстве пользователя, передающего информацию, по каналу связи, имеющему установленный признак, в устройство пользователя, принимающего информацию. |
| For example, a 2-rectangle feature can indicate where the border lies between a dark region and a light region. | Например, 2-прямоугольный признак может показать, где находится граница между темным и светлым регионами. |
| Redundant and irrelevant are two distinct notions, since one relevant feature may be redundant in the presence of another relevant feature with which it is strongly correlated. | Излишни и не значимы являются двумя различными понятиями, поскольку один значимый признак может быть излишним при присутствии другого существенного признака, с которым он сильно коррелирует. |
| Added a feature of working off-line on the Internet. | Добавлена возможность работать в автономном режиме с Интернетом. |
| Only registered users can send e-mail to other users via the built-in e-mail form, and only if the administrator has enabled this feature. | Только зарегистрированные пользователи могут отправлять электронные сообщения другим пользователям через встроенную почтовую форму (если эта возможность вообще разрешена администрацией). |
| In addition, the Secretariat has added a full-text search feature to the website giving the user the opportunity to search all the studies instantaneously for any word or combination of words, which will enhance the value of the Repertory as a research tool. | Кроме того, Секретариат дополнил веб-сайт полнотекстовой поисковой функцией, которая дает пользователю возможность мгновенно находить во всех исследованиях какое-то определенное слово или сочетание слов, что повысит ценность Справочника как исследовательского инструмента. |
| Another important feature is batch image cropping that maintains image proportions. | В SnapTouch реализована возможность в полуавтоматическом режиме провести групповое кадрирование фотографий с сохранением пропорций. |
| The greeting contains up to three different elements: features optional channel management profile feature tokens supported by the peer. localize optional preferred language tags for reporting and messages. profile profiles supported by the peer. | Приветствие содержит до трех разных элементов: имеет дополнительные маркеры профилей управления каналами, поддерживаемые одноранговым узлом; есть возможность локализовать предпочтительные языковые теги для отчетов и сообщений; возможность обработки профиля, поддерживаемая одноранговым узлом. |
| The second basic feature concerning the question of enforced disappearance relates to the process of clarification of cases, especially those that were transmitted more than 10 years ago. | Второй базовый аспект, характеризующий проблему насильственных исчезновений, относится к процессу прояснения случаев, в особенности тех, по которым сообщения поступили более 10 лет назад. |
| The Advisory Committee questions the estimated expenditure of $88,300 for the fitting of air-conditioning in 140 rented cars and believes that the contract for rental of vehicles should have included this feature. | Консультативный комитет выражает сомнение в целесообразности сметного ассигнования в размере 88300 долл. США на установку кондиционеров воздуха в 140 арендованных автомобилях и полагает, что контракт на аренду автомобилей должен был предусматривать этот аспект. |
| One special feature of outer space is its asymmetric aspect. | Одним из особых параметров космического пространства является его асимметричный аспект. |
| The development dimension of countries going through or emerging from conflict situations was an increasingly prominent feature of UNDP work during 2001 - more so than in the past. | В 2001 году в деятельности ПРООН в странах, находящихся в конфликтных ситуациях или выходящих из них, значительно более четко обозначился аспект развития - гораздо сильнее, чем в прошлом. |
| Promoting women's greater engagement in peace processes is a central feature of resolution 1325 (2000), as is the call to address gender issues in the context of peace agreements. | Центральное место в резолюции 1325 (2000) занимает аспект поощрения более широкого участия женщин в мирных процессах и призыв к учету в рамках мирных соглашений гендерной проблематики. |
| Originally from Hong Kong, Yang has worked on a range of feature and documentary films exploring Chinese themes as director and editor. | Будучи родом из Гонконга, Ян работала над рядом художественных и документальных фильмов в качестве режиссёра и монтажёра, исследуя китайские темы. |
| Make feature, documentary, documentary-feature, short and animated films. | Производство художественных, документальных, документально-художественных, короткометражных и анимационных кинофильмов. |
| At the moment «Operatorskie Technologii» offer a unique opportunity to use complex camera equipment to produce serials, feature and documentary films at special prices. | В настоящее время «Операторские технологии» предлагают Клиентам уникальную возможность воспользоваться сложной операторской техникой для производства сериалов, художественных и документальных фильмов по специальным ценам. |
| It involves commercial film works, the best feature and documentary films from international film festivals, regional programmes, video projects and children programmes with the latest blockbusters. | Он включает показ киноработ, предназначенных для коммерческого проката, самых лучших художественных и документальных фильмов, демонстрировавшихся на международных кинофестивалях, региональные программы, видеопроекты, а также демонстрацию последних детских фильмов, пользующихся огромным успехом у зрителя. |
| Creative New Zealand has two funding boards: the Arts Board and Te Waka Toi. A feature of Creative New Zealand's work has been the establishment of Toi Iho, which is a means of certifying the copyright and cultural authenticity of Maori art. | В состав Художественного совета Новой Зеландии входят два финансовых управления: управление искусств и Шака Toi. Важным достижением в работе Художественного совета Новой Зеландии явилось учреждение знака Toi Iho, который является средством подтверждения авторского права и культурной аутентичности художественных произведений маори. |
| This feature of the screws is used for producing mechanical pressure or for using the compression energy of a liquid or gas body. | Это свойство шнеков используется для механического сжатия или использования энергии сжатого жидкого или газообразного тела. |
| In geometry, a generalized quadrangle is an incidence structure whose main feature is the lack of any triangles (yet containing many quadrangles). | Обобщённый четырёхугольник - это структура инцидентности, главное свойство которой - отсутствие треугольников (однако структура содержит много четырёхугольников). |
| You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. | Для записи в гаш mode вам понадобится запретить это свойство. |
| The material uses the feature of the bentonite to generate a water proof layer by increasing many times its volume when getting into contact with water. | Материал использует свойство бентонита образовывать водонепроницаемый слой, увеличивая многократно свой объем при контакте с водой. "ИЗОБЕНТ" производится как трехпластовый сендвич - гранулированный бентонит помещается между двумя слоями геотекстиля. |
| In geometry, a striking feature of projective planes is the symmetry of the roles played by points and lines in the definitions and theorems, and (plane) duality is the formalization of this concept. | Основное свойство проективной плоскости - «симметрия» ролей, которые играют точки и прямые в определениях и теоремах, и двойственность является формализацией этой концепции. |
| It would have been a six-hour epic; Petersen turned him down because the producers were aiming for a 90-minute feature for international release. | Получившийся фильм стал бы полномасштабным шестичасовым эпосом; однако Петерсен отказался от него, потому что в то время продюсеры стремились к 90-минутной продолжительности фильма для международного релиза. |
| Roisin O'Connor of The Independent criticises that after a while of navigating choices, this feature becomes "wearisome" and "pulls you out of the story". | Ройсин О'Коннор из «The Independent» критикует фильм за то, что спустя некоторое время после навигации по выборам, эта функция становится «утомительной» и «вытаскивает вас из истории». |
| Zambia-born filmmaker Franco Sacchi tours us throughNollywood, Nigeria's booming film industry. Guerrilla filmmakingand brilliance under pressure from crews that can shoot afull-length feature in a week. | Кинематографист Франко Сакки, рождённый в Замбии, отправляет нас в путешествие по Нолливуду, быстрорастущейкиноиндустрии Нигерии. Независимые кинематографисты и потрясающаяработа съёмочных групп, находящихся в постоянном цейтноте. Онизнают, как снять полнометражный фильм за неделю. |
| The pilot episode is included as a bonus feature on the February 23, 2010 Blu-ray release of Justice League: Crisis on Two Earths. | Фильм вышел 23 февраля 2010 года как бонус к фильму «Лига Справедливости: Кризис двух миров». |
| We would like to thank Mr Louis Pradel, Mayor of Lyon, and the municipal and prefectorial authorities for facilitating the shooting of this feature, entirely filmed in Lyon. | Фильм полностью снят в Лионе. Выражаем благодарность мэру Лиона Луи Праделю, городским властям и префектуре за помощь в проведении съёмок. |
| The second category of agenda items concerned issues which would remain a permanent feature of the Committee's agenda. | З. Вторая категория пунктов касается вопросов, которые будут постоянно фигурировать в повестке дня Комитета. |
| Mr. Labbé, speaking on behalf of the Rio Group, said that, in addition to emerging issues, the elements contained in the Monterrey Consensus should also feature in the outcome of the Review Conference. | Г-н Лаббе, выступая от имени Группы Рио, говорит, что в итоговом документе Конференции по обзору, помимо назревающих проблем, должны также фигурировать положения, содержащиеся в Монтеррейском консенсусе. |
| Regarding the provisions on countermeasures in chapter II, it was suggested that they should feature in a separate part of the draft articles, since their current location in Part Two bis gave rise to the incorrect impression that countermeasures derived from State responsibility. | Что касается положений о контрмерах в главе II, то было высказано мнение о том, что они должны фигурировать в отдельной части проектов статей, поскольку их нынешнее нахождение в Части второй бис создает неверное впечатление о том, что контрмеры проистекают из ответственности государств. |
| In accordance with the Bali Strategic Plan and the work of the task force, gender mainstreaming will feature prominently in activities, including through assisting Governments to build capacity for gender mainstreaming. | В соответствии с Балийским стратегическим планом и результатами работы целевой группы актуализация гендерной специфики будет заметно фигурировать в соответствующих мероприятиях, в том числе посредством оказания правительствам содействия в создании потенциала по актуализации гендерной специфики. |
| It has been observed, that the absence in some sectoral conventions of provisions which will probably feature in the comprehensive convention was deliberate, and that therefore the gaps in the sectoral conventions should not be filled in. | Уже отмечалось, что отсутствие в некоторых секторальных конвенциях положений, которые, возможно, будут фигурировать во всеобъемлющей конвенции, является умышленным и что в таких случаях нет необходимости заполнять подобные «пробелы» в секторальных конвенциях. |
| The feature version of Oculus was filmed in 2012 and released theatrically by Relativity Media in 2014. | Полнометражный фильм Окулус был снят в 2012 году и представлен компанией Relativity Media в 2014 году. |
| Nattiv's full-length feature Skin, also released in 2018, is not related to this film. | Полнометражный фильм Наттива, «Кожа (англ.)русск.», также выпущенный в 2018 году, не имеет отношения к этому фильму. |
| For television, he directed a short feature entitled Mahatma and the Mad Boy, and a full-length feature, The Courtesans of Bombay, made for Britain's Channel Four. | Для телевидения он поставил короткометражный фильм под названием «Махатма и безумный мальчик» (англ. Mahatma and the Mad Boy), а также полнометражный фильм «Куртизанки Бомбея» для британского Channel 4. |
| 1979 - The Adventure of Sudsakorn, the first full-length Thai animated cartoon feature, directed by Payut Ngaokrachang. | 1979 - Приключения Судсакорна, первый полнометражный таиландский мультфильм, режиссер Payut Ngaokrachang. |
| Aladdin is a 1992 animated feature produced by Walt Disney Feature Animation, and released by Walt Disney Pictures on November 25, 1992. | |} «Аладди́н» - полнометражный мультипликационный фильм, созданный студией Уолта Диснея в 1992 году. |
| The plan will feature as approaches actions at the global, regional and country levels; partnerships; and knowledge management and capacity-building. | План будет включать в качестве подходов меры на глобальном, региональном и страновом уровнях, партнерства и управление знаниями и укрепление потенциала. |
| It was agreed that this process would feature the following elements: | Было решено, что этот процесс будет включать следующие элементы: |
| Operating systems may feature up to three distinct scheduler types: a long-term scheduler (also known as an admission scheduler or high-level scheduler), a mid-term or medium-term scheduler, and a short-term scheduler. | Операционные системы могут включать до трёх различных типов планировщиков: долговременный планировщик (или планировщик разрешения выполнения), среднесрочный планировщик и краткосрочный планировщик (также известный как диспетчер). |
| The new setup would enable global treasury management and include the automated cash management feature. | Эта новая система позволит обеспечить управление на глобальной основе финансовыми средствами и будет включать автоматизированный модуль управления денежной наличностью. |
| In practice, the forum could incorporate a system for registering subscribers; a facility to enable subscribers to post comments on a bulletin board; a system for tracking the chain of comments; and a chat feature that can facilitate real-time conferencing among subscribers. | На практике форум может включать в себя систему регистрации абонентов; механизм, позволяющий абонентам размещать свои замечания на электронной доске объявлений; систему для отслеживания элементов цепочки замечаний; и функцию диалогового взаимодействия, которая будет способствовать проведению конференций с участием абонентов в реальном масштабе времени. |
| Such criteria should therefore feature more prominently in the Organization's dialogue with recipient countries. | Поэтому такие критерии должны занимать более видное место в диалоге между Организацией и странами-реципиентами. |
| We hope that the task of redressing these imbalances will feature prominently among the concerns of the World Trade Organization in the near future and that a balance may be struck between freedom of trade and development requirements. | Мы надеемся, что задача выправления этих дисбалансов будет занимать важное место среди вопросов, которые Всемирная торговая организация будет рассматривать в ближайшем будущем, и что может быть достигнуто равновесие между свободой торговли и требованиями развития. |
| Asset recovery will feature prominently in the curriculum of the Academy, and asset recovery training under the StAR initiative will be coordinated with its training courses. | Вопросы возвращения активов будут занимать видное место в учебной программе этого заведения, и подготовка кадров по вопросам возвращения активов в рамках инициативы СтАР будет координироваться с учебными курсами в Академии. |
| Page 18 of the report explained that the shortage of female representatives in the political arena was due to factors deeply rooted in Italian culture: the perception of women as being weak and the intrinsic feature of the Italian ruling class to perpetuate itself. | На стр. 18 доклада говорится, что недопредставленность женщин в политической сфере обуславливается факторами, которые глубоко укоренились в итальянской культуре: считается, что женщины слишком слабы, чтобы занимать ведущие роли в итальянском обществе. |
| The rights of workers and their unions should be made a central feature of sustainable development strategies. | Вопрос прав трудящихся и их союзов должен занимать центральное место в стратегиях устойчивого развития. |
| Financial stringency is a feature of today's world: it has helped concentrate our minds on giving you better value for your money. | Строгая экономия финансовых средств - это характерная черта современного мира: она помогла направить все наши умственные усилия на то, как обеспечить лучшее качество за ваши финансовые средства. |
| The Chief of Conference Services in Vienna said that quality was an essential feature of the products and services provided to clients, covering such factors as accuracy, readability, consistency, suitability for the end purpose and uniformity across languages. | Руководитель конференционных служб в Вене сообщил, что качество является существенным фактором предоставления клиентам продуктов и услуг и включает внимание к таким показателям, как точность, четкость, согласованность, соответствие предназначению и единообразие на всех языках. |
| A demonstration version contains two transports with example tracks from tracking devices (Piligrim-329M and photoMate887), it is intended for estimate quality of record of track and feature of work this devices. | Демонстрационная версия NAVIS предназначена для ознакомления с возможностями и интерфейсом программы. В качестве примера содержит два транспорта с показательными треками с реальных устройств слежения (Piligrim-329M и photoMate887), чтобы пользователь мог оценить качество записи трека и особенности работы тех или иных устройств. |
| We create an open knowledge database for the areas of "Software testing" and "SSI quality", publish testing news, press releases of the industry players, articles and feature series on testing and quality, compile reviews of available tools and solutions. | Мы создаём открытую базу знаний областей «Тестирование ПО» и «Качество ИС», публикуем новости мира тестирования, пресс-релизы игроков отрасли, статьи и циклы материалов о тестировании и качестве, составляем обзоры инструментов и решений. |
| Added a feature of exchanging encrypted catalog databases to estimate the quality of databases you purchase or find out if your exchange is even. | Добавлена возможность обмениваться шифрованными базами каталогов, чтобы оценить качество приобретаемых баз или равноценность обмена. |
| In addition, UNIC Buenos Aires created a special feature on its website. | Кроме того, Информационный центр ООН в Буэнос-Айресе подготовил специальный материал на своем веб-сайте. |
| A special feature on the gender perspectives of the financial crisis was developed on the United Nations inter-agency website WomenWatch, providing links to a range of United Nations resources. | На межучрежденческом веб-сайте Организации Объединенных Наций «Уимен Уотч» был размещен специальный материал по гендерным аспектам финансового кризиса, который содержит ссылки на широкий круг ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| We will feature her online and in the paper, but we need images, we need video, we need an interview, and exclusive content. | Мы будем писать о ней онлайн и в газетах, но нам нужны картинки, нам нужны видео, интервью и эксклюзивный материал. |
| The differences between these two definitions - essentially unirradiated direct use material and special fissionable material - raised issues which may feature prominently in FMCT negotiations in the CD and which are set out in more detail below. | Различия между этими двумя определениями - в основном необлученный материал прямого использования и специальный расщепляющийся материал - породили вопросы, которые могут стать предметом активного обсуждения в ходе переговоров по ДЗПРМ на КР и которые более подробно разбираются ниже. |
| Main feature of ROYAL-class metal tile it's a hidden bracing Z-Lock system which allows to mount the tile's sheets without drilling the holes in the surface which provides absolute roofing impermeability. | Соединяя в себе твердость камня и эластичность битума, этот материал уверенно шагает по миру, завоевывая благосклонность архитекторов, строителей и владельцев домов. |
| Another feature of racism is its ability to successfully adapt to the changing environment. | Другая характерная черта расизма состоит в его способности легко приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
| The participation of different sectors of society in the formulation, implementation and review of relevant government policies was a core feature of the Macao way of life. | Участие различных слоев общества в разработке, осуществлении и пересмотре соответствующих правительственных стратегий - это характерная черта образа жизни в Макао. |
| A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. | Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека. |
| The extensive and active participation of relatives in the upbringing of orphans is a characteristic feature of the Turkmen mentality: Close or other relatives will always care for bereaved children. | Широкое и деятельное участие родственников в судьбе осиротевшего ребенка - характерная черта менталитета туркменского народа, повсеместно потерявший родных ребенок находит приют у близких и иных родственников. |
| Salt flats, locally known as Salares, are a characteristic feature of this ecoregion. | Солончаки, известные здесь как «салары» (исп. salares) - характерная черта экорегиона. |
| At the World Travel Market 2002, two new tour operators assured that they would feature Montserrat in their 2003 programme. | На Всемирной туристической выставке 2002 года два новых туристических агентства заверили в том, что они в своей программе 2003 года будут представлять Монтсеррат. |
| Choose the market segments (put a checkmark) which will feature your investment portfolio thus taking decision on the relevant routine portfolio assets mixing strategies. | Для того, чтобы определить свою инвестиционную стратегию, выберите сегменты рынка (поставьте галочку), которые будут представлять Ваш инвестиционный портфель и соответствующие типовые стратегии его формирования. |
| An alarming feature highlighted by the Institute was that, while the objectives of the criminal organizations remained essentially economic, they could represent an increasingly serious threat to the economy of a country and to democratic values and public morality. | Настораживающий момент, отмеченный Институтом, заключается в том, что, поскольку цели преступных организаций по-прежнему имеют в основном экономический характер, они могут представлять все более серьезную угрозу для экономики стран, а также для демократических ценностей и общественной морали. |
| The SBSTA welcomed the implementation of the feature of the GHG data interface to present data in its modules, where applicable, in both physical units and CO2 equivalent. | ВОКНТА приветствовал осуществление характеристики интерфейса данных о ПГ, позволяющей представлять данные в ее модулях, когда это применимо, как в физических единицах, так и в эквиваленте СО2. |
| Through the students' questions and the ambassador's answers, this feature provides opportunities for the permanent missions to present their countries and articulate their policies on a wide range of issues. | За счет вопросов учащихся и ответов послов эта передача дает возможность постоянным представительствам представлять информацию о своих странах и освещать их политику по широкому кругу вопросов. |
| It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не баг, это недокументированная фича. |
| They have no idea the vault has a secret feature. | Они без понятия, что у хранилища есть тайная фича. |
| Well, he runs a trendy dockside gallery called "Feature". | Ну, у него сверхмодная галерея на территории дока под названием "Фича". |
| It takes same arguments as standard dnsbl feature. | Принимает теже параметры, что и стандартная фича dnsbl. |
| Which led to a glowing magazine feature. | Поэтому мне была посвящена хвалебная статья. |
| An essential feature of marriage is the free consent of the prospective parties (art. 77 of the Aruban Civil Code). | Важной чертой брака является свободное согласие на вступление в него предполагаемых сторон (статья 77 Гражданского кодекса Арубы). |
| Deutch met his wife, actress Lea Thompson, during the filming of Some Kind of Wonderful; she was also featured in Article 99, his first feature venture without Hughes. | Дойч встретил свою жену, актрису Лиа Томпсон, во время съемок фильма Нечто замечательное; она также участвовала в съёмках фильма Статья 99, его первой полнометражной работе без участия Хьюза. |
| An interesting feature is that the right to halt or disperse a demonstration is granted to a specific official appointed by the mayor's office if, in that official's view, the event has an unlawful character (art. 10). | Интересным моментом является то, что право на пресечение и разгон манифестации предоставляется назначенному мэрией конкретному ответственному лицу, если, по его мнению, акция носит незаконный характер (статья 10). |
| An article written by Artur Rokhlin, Partner at the Law Firm "YUST", has been published in the Special Feature Edition Vedomosti Forum No. | Строительство. Право» опубликована статья юриста Юридической фирмы «ЮСТ» Ирины Чарковой «Каким инвестиционным законом руководствоваться при долевом участии в строительстве». |