An architectural feature of ecclesiastical and educational establishments on Earth. | Архитектурная особенность духовных и образовательных учреждений Земли. |
However, the review team underlined the impact that this general feature of the domestic criminal justice may have on the prevention of corruption. | Однако группа по обзору обратила внимание на воздействие, которое эта общая особенность внутренней системы уголовного правосудия может оказать на предупреждение коррупции. |
A particular feature of developed countries is the large difference between the inequality measures stemming from the functional and personal distribution of income. | Отличительная особенность развитых стран - существенная разница между мерами по преодолению неравенства, обусловленными функциональным распределением доходов и распределением личных доходов. |
The New York Times has complained that the caching of their content during a web crawl, a feature utilized by search engines including Google Web Search, violates copyright. | The New York Times жаловалась на то, что кэширование их содержания поисковым роботом - особенность, используемая поисковиками, в том числе Google Web Search, нарушает авторские права. |
The general feature is for above average environmental expenditures in refineries, chemicals, paper, and non-metallic minerals.. | Общая особенность заключается в том, что размер природоохранных расходов в таких отраслях, как переработка нефти, производство химических веществ, бумаги и добыча нерудных минералов, превышает средний показатель. |
The informal sector is a pervasive and persistent economic feature of most developing economies. | Наличие неформального сектора - это неизменная и неизбывная черта экономики большинства развивающихся стран. |
In 1665 Jupiter's most fascinating feature was discovered. | в 1665 году была открыта самая поразительная черта Юпитера: |
It's just kind of a nickname I give people that, you know, have a distinct trait or physical feature. | Я даю их людям, у которых есть отличительная черта, физическая особенность. |
The participation of different sectors of society in the formulation, implementation and review of relevant government policies was a core feature of the Macao way of life. | Участие различных слоев общества в разработке, осуществлении и пересмотре соответствующих правительственных стратегий - это характерная черта образа жизни в Макао. |
Gold Rally also features an entertaining Bonus Round, but its most attractive feature has to be its progressive jackpot, and Gold Rally has one of the fastest growing jackpots online! | Gold Rally также включает захватывающий Бонусный Раунд, но самая привлекательная черта этой игры - это постоянно растущая сумма джекпота прямо в режиме онлайн! |
The Commission must therefore delete that controversial and unhelpful feature from the draft articles. | Поэтому она должна исключить из проекта статей этот спорный и бесполезный элемент. |
This new feature, pursuant to a recommendation of the OIOS (see A/59/253), has proved to be a useful part of a screening system, for which a functionality was introduced in Galaxy in 2004. | Этот новый элемент, введенный по рекомендации Управления внутреннего надзора (см. А/59/253) оказался весьма полезным компонентом системы отбора; такая возможность была обеспечена в системе «Гэлакси» в 2004 году. |
We consider that the Olive Branches, as a distinct feature of the UN emblem, should also be used only for official purposes and by UN bodies. | Мы считаем, что изображение оливковых ветвей как отдельный элемент эмблемы Организации Объединенных Наций также должно использоваться только для официальных целей и только органами Организации Объединенных Наций. |
The original innovative source of development financing example in paragraph 44 of the Monterrey Consensus of "special drawing rights allocations for development purposes"1 already carries the feature of cooperation in the revenue-raising side of development finance. | Первый пример инновационного источника финансирования развития, предусматривавший, как указывается в пункте 44 Монтеррейского консенсуса1, «распределение специальных прав заимствования для целей развития», уже несет в себе элемент сотрудничества в области мобилизации поступлений на цели финансирования развития. |
The addition of a feature that makes it possible to share UN News Centre stories proved to be popular among users, who shared the weekly news quiz some 2,000 times during the reporting period. | «Центр новостей ООН» добавил на своем веб-сайте элемент, позволяющий обмениваться его статьями; этот элемент стал популярен среди пользователей, которые в отчетный период примерно 2000 раз обменялись еженедельными новостными опросами. |
This feature is called TTS (Unified Messaging Text-to-Speech). | Эта функция называется TTS (Unified Messaging Text-to-Speech - перевод текста в речь). |
This feature is available only on Sony devices that support Control for HDMI. | Эта функция доступна только в устройствах Sony, поддерживающих функцию "Контроль по HDMI". |
This feature utilises HTTP/1.1 to consolidate multiple HTTP requests from multiple clients into a single TCP socket to the back-end servers. | Данная функция использует протокол HTTP/1.1, чтобы объединить несколько http-запросов от нескольких клиентов в один TCP-сокет с фоновыми серверами. |
Because this car's got a feature on it that if you have an accident or get into problems, it calls the emergency services for you. | Потому что в этой машине есть функция, на случай, если вы попали в аварию или у вас есть проблемы, она вызывает для вас ээкстренную службу. |
In late 2009, the "Twitter Lists" feature was added, making it possible for users to follow ad hoc lists of authors instead of individual authors. | В конце 2009 года была добавлена функция «Списки "Твиттера"», что позволяет пользователям следить (а также отмечать и отвечать) за списками авторов, а не за отдельными авторами. |
The feature lies over the radar. | Эта характеристика налагается на радиолокационное изображение. |
Whatever the differences between economic and political systems, there is a basic feature, one which guarantees the personal or community use which is necessary to the autonomy of the actors, authors and users alike. | Какими бы ни были различия между экономическими и политическими системами, есть существенная характеристика, гарантирующая пользование - личное или совместное, - которая необходима для независимости действующих лиц, авторов как пользователей. |
This feature is effective against scanners and photocopiers, which cannot focus closely enough to reproduce such text. | Эта характеристика представляется эффективной для защиты от сканирования и ксерокопирования, при которых не достигается тонкая фокусировка, необходимая для воспроизведения подобного текста. |
This distinct feature of MAGNESIUM means that once the brush has reached an optimum temperature the hair-drier can be put down and work on the hair can continue with one hand free. | Такая характеристика, присущая именно МАГНИЮ, позволяет, нагрев щетку, отложить фен с тем, чтобы продолжать работу со свободной рукой. |
The minimum scale at which the feature may be used e.g. for ECDIS | Минимальный масштаб, в котором может использоваться конкретная характеристика, например для отображения данных СОЭНКИ. |
Each feature type can indicate the existence (or absence) of certain characteristics in the image, such as edges or changes in texture. | Каждый признак может показать наличие (или отсутствие) какой-либо конкретной характеристики изображения, такой как границы или изменение текстур. |
The messages formed in the device of the information sending user are transmitted to the device of the information receiving user via the communication channel having the determined feature. | Отправляют сообщения, сформированные в устройстве пользователя, передающего информацию, по каналу связи, имеющему установленный признак, в устройство пользователя, принимающего информацию. |
Any feature that can be predicted on the basis of other features (such as aspiration on the basis of voicing) need not be indicated in the grammatical rule. | Любой признак, который может быть предсказан (выведен) на основании другого признака (например как придыхание напрямую зависит от звонкости) не должен быть включен в грамматические правила. |
It may be defined as a common feature of the statements we heard during the first plenary meetings. | Можно сказать, что этот признак стал общей чертой выступлений, выслушанных нами в ходе первых пленарных заседаний. |
In the detection phase of the Viola-Jones object detection framework, a window of the target size is moved over the input image, and for each subsection of the image the Haar-like feature is calculated. | На этапе обнаружения в методе Виолы - Джонса окно установленного размера движется по изображению, и для каждой области изображения, над которой проходит окно, рассчитывается признак Хаара. |
Added a feature of creating categories in databases. | Добавлена возможность созданий категорий в базах данных. |
In the positions analysis module a feature of viewing positions by keywords as a graph and exporting to Excel was added. | В модуле анализа позиций, добавлена возможность просмотра позиций по ключевым словам виде графика и экспортами в Excel. |
Got the low-water feature, but don't skimp on torque. | Да. Имеется возможность экономии воды без потери крутящего момента. |
Another feature is PAQ7's ability to compress embedded jpeg and bitmap images in Excel-, Word- and pdf-files. | Другой чертой PAQ7 была возможность сжимать встроенные в файлы Excel, Word и PDF изображения Bitmap и JPEG. |
Version 3.2 adds action extensibility through predefined scripts feature, windows sound scheme support for action notification, minor UI enhancements and fixes some bugs. | В версии 3.2 реализована возможность расширения набора действий пользователськими командами (скриптами), появилась поддержка звуковой схемы windows для настройки оповещений, немного доработан пользовательский интерфейс и исправлено несколько ошибок. |
An added feature is the incorporation of sector investment programmes in discussions sponsored by the World Bank on the Special Programme for Africa (SPA). | Можно назвать еще один аспект, которым является включение программ инвестиций по секторам в финансируемые Всемирным банком дискуссии по Специальной программе для Африки (СПА). |
The Advisory Committee questions the estimated expenditure of $88,300 for the fitting of air-conditioning in 140 rented cars and believes that the contract for rental of vehicles should have included this feature. | Консультативный комитет выражает сомнение в целесообразности сметного ассигнования в размере 88300 долл. США на установку кондиционеров воздуха в 140 арендованных автомобилях и полагает, что контракт на аренду автомобилей должен был предусматривать этот аспект. |
According to this participant, the most disturbing feature of the sanctions regimes are the procedures for listing and de-listing of individuals on the consolidated lists, particularly the list of the Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) concerning Al-Qaida and the Taliban. | Как заявил этот участник, больше всего беспокоит тот аспект санкционных режимов, который касается процедур включения лиц в сводные перечни, в частности в перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999) по «Аль-Каиде» и движению «Талибан», и исключения из них. |
Promoting women's greater engagement in peace processes is a central feature of resolution 1325 (2000), as is the call to address gender issues in the context of peace agreements. | Центральное место в резолюции 1325 (2000) занимает аспект поощрения более широкого участия женщин в мирных процессах и призыв к учету в рамках мирных соглашений гендерной проблематики. |
More positively, an important feature of UNHCR's solution-oriented approach has been exemplified by voluntary repatriations. | Если взять более положительный аспект, то важной чертой подхода УВКБ, направленного на поиск решений, являются добровольные репатриации. |
In total, four feature, six documentary and twelve short films were shown. | Всего было показано 4 художественных, 6 документальных и 12 короткометражных фильмов. |
Nowadays Korean newspapers and radio and television stations provide a lot of well prepared documentary and feature programmes on different cultures, which provide opportunities for better understanding other races and ethnic groups. | В настоящее время корейские газеты, радиостанции и телевизионные компании создают большое количество хорошо подготовленных документальных и художественных программ по различным культурам, которые обеспечивают возможности для более полного понимания других рас и этнических групп. |
It involves commercial film works, the best feature and documentary films from international film festivals, regional programmes, video projects and children programmes with the latest blockbusters. | Он включает показ киноработ, предназначенных для коммерческого проката, самых лучших художественных и документальных фильмов, демонстрировавшихся на международных кинофестивалях, региональные программы, видеопроекты, а также демонстрацию последних детских фильмов, пользующихся огромным успехом у зрителя. |
Creative New Zealand has two funding boards: the Arts Board and Te Waka Toi. A feature of Creative New Zealand's work has been the establishment of Toi Iho, which is a means of certifying the copyright and cultural authenticity of Maori art. | В состав Художественного совета Новой Зеландии входят два финансовых управления: управление искусств и Шака Toi. Важным достижением в работе Художественного совета Новой Зеландии явилось учреждение знака Toi Iho, который является средством подтверждения авторского права и культурной аутентичности художественных произведений маори. |
It has been exhibited at several international art shows including ISEA 2004 and Game/Play 2006, and was the subject of a feature article in both The Atlantic Monthly in November 2006 and Games for Windows: The Official Magazine in May 2007. | Она выставлялась на ряде международных художественных выставок, в том числе и ISEA 2004 с Game/Play 2006, и была в списке главных статей журналов Atlantic Monthly (в ноябре 2006 года) и Games for Windows: The Official Magazine (Май 2007 года). |
In particular, this feature makes SXPath a query language, as it will be discussed in the next subsection. | В частности, это свойство делает SXPath языком запросов, о чем будет говориться в следующем пункте данной статьи. |
Another useful feature of the technique is that the nature of the bijection itself often provides powerful insights into each or both of the sets. | Другое полезное свойство этой техники - природа биекции само по себе часто даёт мощную информацию о каждом из двух множеств. |
You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. | Для записи в гаш mode вам понадобится запретить это свойство. |
The manufacturer embeds varying digital watermarks in these sections, and upon subsequent analysis of the pirated release the compromised keys can be identified and revoked (this feature is called Sequence keys in the AACS specifications). | Посредством встраивания цифровых водяных знаков в различные версии и анализа того, какие секции фильма опубликовал взломщик, скомпрометированные ключи могут быть, в конце концов, идентифицированы и аннулированы (это свойство называется последовательными ключами в спецификации стандарта AACS). |
The reliability standard for the required self-destruction and self-deactivation features of remotely delivered anti-personnel land-mines should be unambiguous, with particular attention to the phase-in period during which only the self-detection feature could be present. | Стандарт надежности для требуемых элементов самоуничтожения и самодеактивизации дистанционно устанавливаемых противопехотных наземных мин должен носить недвусмысленный характер, причем особое внимание следует уделять периоду поэтапного внедрения, в ходе которого может иметься в наличии только свойство самообнаруживаемости. |
His second feature, Iron Island (Jazire-ye ahani), was released in 2005. | Второй фильм режиссера, «Железный остров» (Jazire-ye ahani), вышел в 2005 году. |
Additionally, Feige mentioned the film would be titled in a similar fashion to Homecoming, using a subtitle, and would not feature "2" in the title. | Кроме того, Файги упомянул, что фильм будет назван так же, как и «Возвращение домой» с использованием подзаголовка и не будет содержать цифры «2» в названии. |
Preceding the feature theatrically was a short film entitled La Luna, directed by Enrico Casarosa. | Перед началом сеанса показа данного мультфильма в кинотеатре демонстровался короткометражный фильм «Луна» («La Luna»), режиссёром которого выступил Энрико Касароса. |
Conrad was the executive producer of Countdown (1968), a science-fiction thriller starring James Caan and Robert Duvall that was the major studio feature début of director Robert Altman. | В 1968 году Конрад был исполнительным продюсером фильма «Обратный отсчёт» (1968), увлекательной драмы о космической программе с Джеймсом Кааном и Робертом Дювалем в главных ролях, которая обозначила первый фильм Роберта Олтмэна, сделанный на крупной киностудии. |
She notes that Caetano's first feature, the 1998 release of Pizza, Beer, Cigarettes, helped jump-start a "New Argentine Cinema." | Первый успех ему принес фильм «Пицца, пиво и сигареты» (1998, вместе с Бруно Стагнаро), который критика позднее назвала началом нового аргентинского кино. |
A producer that is a legal person and in scope for the statistical register may not feature because: | Производитель, который является юридическим лицом, может не фигурировать в статистическом регистре по следующим причинам: |
The Committee discussed a wide variety of ideas about matters which might feature in the Conference agenda and in the concluding declaration and programme of action (see decision 9 (53) below). | Комитет обсудил целый ряд идей, касающихся вопросов, которые могли бы фигурировать в повестке дня Конференции и в итоговой декларации и программе действий (см. решение 9 (53) ниже). |
With this in mind, Trinidad and Tobago looks forward to the Commonwealth Heads of Government Conference to be held in November 2009 in Port of Spain, at which time the global financial crisis and its related issues will feature prominently on the agenda. | Руководствуясь такими соображениями, Тринидад и Тобаго с нетерпением и надеждой ожидают Конференции глав правительств Содружества, которая должна состояться в ноябре 2009 года в Порт-оф-Спейне и в повестке дня которой будут фигурировать главным образом глобальный финансовый кризис и связанные с ним проблемы. |
The Board decided on areas of future activities for UNCTAD in the field of sustainable development and agreed that the theme of trade and environment should feature on the agenda of its future sessions. | Совет принял решение о направлениях будущей деятельности ЮНКТАД в области устойчивого развития и согласился с тем, что тема торговли и окружающей среды должна фигурировать в повестке дня его будущих сессий. |
Other options not raised by participants at the experts' side event may feature in future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament, and for that matter in future discussions in and around the Conference. | В рамках будущих переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению, а значит и в ходе будущих дискуссий в рамках и вокруг Конференции, могут фигурировать и другие варианты, которые не поднимались участниками на экспертном параллельном мероприятии. |
His second feature was released in 2008-a horror film, Train, starring Thora Birch. | В 2008 году вышел его второй полнометражный фильм, фильму ужасов «Поезд», с Торой Бёрч в главной роли. |
Three shorts and a feature. | Три короткометражных и один полнометражный. |
Top Gear has also been nominated in three consecutive years (2004-2006) for the British Academy Television Awards in the Best Feature category. | «Тор Gear» также был номинирован три раза (2004-2006) на приз Британской Телевизионной Академии в категории лучший полнометражный фильм. |
For television, he directed a short feature entitled Mahatma and the Mad Boy, and a full-length feature, The Courtesans of Bombay, made for Britain's Channel Four. | Для телевидения он поставил короткометражный фильм под названием «Махатма и безумный мальчик» (англ. Mahatma and the Mad Boy), а также полнометражный фильм «Куртизанки Бомбея» для британского Channel 4. |
Aladdin is a 1992 animated feature produced by Walt Disney Feature Animation, and released by Walt Disney Pictures on November 25, 1992. | |} «Аладди́н» - полнометражный мультипликационный фильм, созданный студией Уолта Диснея в 1992 году. |
Ubisoft also claimed that Wildlands will feature the largest open-world environment the company has ever created. | Ubisoft также утверждала, что Wildlands будет включать в себя самый большой открытый мир, который когда-либо создавала компания. |
The system should feature mechanisms and tools for regular internal assessment of the Department's performance. | Эта система должна включать механизмы и инструменты для регулярной внутренней оценки работы Департамента. |
According to the company, AliOS will feature cloud-based e-mail, Web search, weather updates, and GPS navigation tools. | По данным компании, Aliyun будет включать электронную почту на облаке, веб-поиск, обновления погоды и средства навигации GPS. |
As set out in 8.2.2.8.3, the certificate should include an additional security feature such as a hologram. | Свидетельство должно включать дополнительный элемент защиты, такой как голограмма. |
Driver feature additions include wireless displays (Miracast), YUV format ranges, cross-adapter resources and GPU engine enumeration capabilities. | Функции драйвера могут включать поддержку беспроводных дисплеев (Miracast), формат YUV диапазона, кросс-адаптерные ресуры и GPU движок перечислений возможностей. |
Hence, poverty eradication, as emphasized in the Millennium Development Goals, should feature prominently in the fight against terrorism. | Поскольку искоренение нищеты является одной из целей в области развития на новое тысячелетие, эта задача должна занимать видное место в борьбе с терроризмом. |
While witness protection has been minimal during the first years of the Tribunal's existence, with the onset of trial activity earlier in 1996, it is estimated that witness protection will feature more prominently in the future. | В течение первых лет существования Трибунала объем деятельности по защите свидетелей был минимальным, однако с началом судебных процессов в первой половине 1996 года защита свидетелей, как предполагается, будет занимать в будущем более видное место. |
The rights and well-being of children must feature prominently in the new sustainable development goals and the post-2015 agenda. | В новых целях устойчивого развития и повестке дня в области развития на период после 2015 года особое место должны занимать права и благополучие детей. |
They stressed the importance of women's access to and control of productive resources for sustainable development, suggesting that that aspect should feature prominently in the post-2015 development agenda. | Они подчеркнули важность обеспечения женщинам доступа к производственным ресурсам и контроля над ними в интересах устойчивого развития, напомнив, что этот аспект должен занимать важное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
As television began to place more demands on his time, however, Groening came to almost exclusively feature single-panel strips or 16-panel grids in which Akbar and Jeff exchange terse jabs. | Когда телевидение стало занимать все больше времени, Грейнинг стал ограничиваться либо однопанельными комиксами, либо 16-панельными стрипами в которых Акбар и Джеф перекидывались остротами. |
This feature allows unify and standardize the scheme set up by different performers, significantly improve the quality and speed the creation schemes. | Такая возможность позволяет унифицировать и стандартизировать схемы, создаваемые разными исполнителями, значительно повысить качество и скорость создания схем. |
The poor quality of government administration of business regulations is a common feature of the local business climate in several developing countries. | Одной из характерных черт местного делового климата в ряде развивающихся стран является низкое качество государственного администрирования в сфере регулирования бизнеса. |
When you email an image, the quality of that image is identical to the quality available for the Save Image feature in Google Earth. | При отправке сообщения электронной почты качество изображения совпадает с качеством, доступным для функции "Сохранить изображение" в Google Планета Земля. |
It was to be hoped that the report would become a permanent feature of the Secretariat's activities and that its quality would be further enhanced so that it would become an emblem of the Organization. | Следует надеяться, что Се-кретариат будет готовить такие доклады на постоянной основе и что качество этих докладов будет и дальше повышаться и их можно будет использовать в качестве эмблемы Организации. |
Good solid quality is one main feature of our furniture - the other is design! | SОтменное качество является одной из сильных сторон нашей мебели, другая сильная сторона нашей мебели - это является дизайн! |
Concluding observations were not an isolated feature, but flowed from the discussion of the report. | Заключительные замечания - это не самостоятельный материал, а текст, подготовленный на основе обсуждения доклада. |
The same publication also contains a research feature on the economic vulnerability of the least developed countries, which is one of their characteristics. | В том же издании содержится научно-исследовательский материал об экономической уязвимости наименее развитых стран, что является одной из их особенностей. |
The size, material, colour and additional security feature of the new certificate have been agreed by the Working Party. | Размер, материал, цвет и дополнительный элемент защиты нового свидетельства были согласованы Рабочей группой. |
We will feature her online and in the paper, but we need images, we need video, we need an interview, and exclusive content. | Мы будем писать о ней онлайн и в газетах, но нам нужны картинки, нам нужны видео, интервью и эксклюзивный материал. |
I thought that while I was out here, I could work up some sort of a feature they'd buy. | Вот почему я здесь, чтобы написать материал, который они купят. |
Another feature of racism is its ability to successfully adapt to the changing environment. | Другая характерная черта расизма состоит в его способности легко приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
The most satisfying feature of the Convention we are signing today is that it reflects a basic concern of the developing world and directly seeks to tackle real human problems. | Характерная черта подписываемой нами сегодня Конвенции, вызывающая наибольшее удовлетворение, заключается в том, что она отражает одну из основных тревог развивающегося мира и непосредственно стремится решить реальные человеческие проблемы. |
Together with the increased prevalence of non-international armed conflicts, pitting States against non-State armed groups, or two or more such groups against each other, a common feature of contemporary conflicts is the proliferation and fragmentation of such groups. | Помимо увеличения числа вооруженных конфликтов немеждународного характера, во время которых государства борются с негосударственными вооруженными группировками или в которых две или более таких группировок воюют друг с другом, общая характерная черта современных конфликтов заключается в увеличении числа и фрагментаций таких группировок. |
A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. | Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека. |
The extensive and active participation of relatives in the upbringing of orphans is a characteristic feature of the Turkmen mentality: Close or other relatives will always care for bereaved children. | Широкое и деятельное участие родственников в судьбе осиротевшего ребенка - характерная черта менталитета туркменского народа, повсеместно потерявший родных ребенок находит приют у близких и иных родственников. |
It will feature a mix of exposition, graphic depiction of performance data, photographs and illustrative vignettes. | Он будет представлять собой комбинацию описания, данных, представленных в графической форме, фотографий и иллюстраций. |
Once fully fielded, that force will feature robust capabilities from the armed forces of Canada, the United Kingdom, the United States, the Netherlands, Australia and other countries, with a deployed strength of 6,000 troops in Afghanistan's five southern provinces. | После полного развертывания эти силы будут представлять собой мощный потенциал вооруженных сил Канады, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Нидерландов, Австралии и других стран, и при этом 6000 военнослужащих будут развернуты в пяти южных провинциях Афганистана. |
As a new feature, the Government intends to submit an annual report to Parliament on the human rights situation in the world. | В качестве нововведения правительство намерено представлять парламенту ежегодный доклад о положении прав человека в мире. |
A key feature of that initiative has been Eurostat's authority to request member countries to report in that way and, given the fast turn-around time, the offer of resultant data in exchange. | Одна из отличительных особенностей этой инициативы состоит в том, что ЕВРОСТАТ уполномочено просить государства-члены представлять необходимые данные с помощью указанных средств и, учитывая наличие оперативной обратной связи, предлагать им в обмен полученную в результате этого информацию. |
Another feature of national institutions called for under the Paris Principles was that the staff should be representative of all sectors of society, in particular minorities. | Еще одной особенностью национальных учреждений, предусмотренной Парижскими принципами, является то, что сотрудники этих учреждений должны представлять все слои общества, и в частности меньшинства. |
It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не баг, это недокументированная фича. |
They have no idea the vault has a secret feature. | Они без понятия, что у хранилища есть тайная фича. |
Well, he runs a trendy dockside gallery called "Feature". | Ну, у него сверхмодная галерея на территории дока под названием "Фича". |
It takes same arguments as standard dnsbl feature. | Принимает теже параметры, что и стандартная фича dnsbl. |
But what we really need are feature stories. | Но что нам надо на самом деле - это главная статья. |
Article 4 of the Convention, for example, covers the requirement to criminalize racist hate messages - (that the obvious and growing location for such messages is the Internet is perhaps the most symbolic feature of the globalization process). | Статья 4 Конвенции, например, предусматривает требование уголовного наказания за распространение идей, основанных на расовой ненависти (очевидный факт все большего использования Интернета с целью такой пропаганды, вероятно, является наиболее характерной чертой процесса глобализации) 80/. |
Without recognition of their collective rights as peoples, the declaration could not adequately protect their most basic interests; the article was thus an indispensable feature of the draft. | Без признания их коллективных прав как прав народов декларация не может обеспечить надлежащей защиты их основных интересов; поэтому эта статья является обязательным положением проекта. |
The "Article of the Future" feature was the recipient of a 2011 PROSE Award for Excellence in Biological & Life Sciences presented by the Professional and Scholarly Publishing Division of the Association of American Publishers. | Проект «Статья будущего» (англ. Article of the Future) в 2011 году удостоился награды PROSE Award за «выдающееся мастерство в биологических науках и науках о жизни» от профессионального и научного отделения издателей Ассоциации американских издателей (англ.). |
He had articles feature in the Wolverhampton Chronicle newspaper, on 15 November 1854 an article called "Improvement in Calotypes, by Mr. O.G. Rejlander, of Wolverhampton" it suggests that by 1854 he was experimenting with combination printing from several negatives. | В этой газете 15 ноября 1854 года появилась статья «Усовершенствования в калотипии, сделанные м-ром О. Г. Рейландером из Вульверхэмптона», из неё следовало, что фотограф экспериментирует с несколькими негативами и с освещением. |