My father has a farm in Townshend, Vermont. | У моего отца есть ферма в Тауншенде, Вермонт. |
No. I think there's a skeleton farm over in India. | Я думаю у них в Индии целая ферма скелетов. |
7.7 In addition, the Committee notes the authors' claim to the effect that the family farm was destroyed by the brigade. | 7.7 Наряду с этим Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что их семейная ферма была уничтожена сотрудниками полиции. |
The farm is situated on the Andean altiplano at 4,000 metres above sea level, where there are only grasslands for grazing and underground springs that bring water to the highland wetlands. | Ферма расположена на нагорье в районе Анд на высоте 4000 метров над уровнем моря, где нет ничего, кроме пастбищ для выпаса скота и подземных источников, из которых вода поступает в высокогорные заболоченные местности. |
CasaBianca is an ancient and well preserved farm in Tuscany, carefully restructured in order to offer our guests originality, functionality and comfort. | Казабьянка - древняя и хорошо сохранившаяся ферма в Тоскане, тщательно восстановленная и реконструированная, которая предлагает своим гостям оригинальность, функциональность и комфорт. |
Farmers can also apply for financial support for partial compensation of the expenses for farm relief services to hire farm relief employees to relieve the agricultural producers of their duties during a vacation for up to 28 days. | Фермеры также могут обращаться за финансовой помощью по частичному возмещению расходов, связанных с использованием на ферме услуг временных работников и найма временной рабочей силы для выполнения работы сельскохозяйственных производителей во время их отпуска продолжительностью до 28 дней. |
During regional business trips, I often visit farm units... and I know how leasing programs are in demand for agricultural production». | Во время региональных поездок я часто бываю на сельскохозяйственных предприятиях... и знаю, насколько востребованы лизинговые программы для аграрных производств». |
At the time the Ministry was faced with a large number of landless persons, especially the San and former farm workers, who urgently needed support immediately after independence. | Одновременно министерству пришлось заниматься большим числом безземельных лиц, особенно в общине сан и бывших сельскохозяйственных рабочих, которые остро нуждались в поддержке сразу же после получения независимости. |
As a result, Environmental Farm Plan workbooks were devised. | В результате были подготовлены учебные пособия по разработке экологических сельскохозяйственных планов. |
There were 2,787 registered fires in the liberated areas, mostly in family houses and farm buildings. | В освобожденных районах было зарегистрировано в общей сложности 2787 пожаров, главным образом в индивидуальных домах и сельскохозяйственных строениях. |
The individual farm sector managed to make full use of this quota for the first time in 2002. | В 2002 году впервые фермерский сектор смог использовать эту квоту полностью. |
What's that, farm jargon? | Что это, фермерский жаргон? |
I have now successfully translated the farm bill section into layman's legalese. | Я успешно перевел фермерский законопроект на жаргон неспециалиста. |
Data grouping individual farms by the amount of land allocated to them reveal that the individual farm sector comprises fairly small entities on the whole. | Материалы группировки КФХ по размеру предоставленных им земельных участков свидетельствуют, что фермерский сектор составляют в основном довольно мелкие хозяйства. |
Embedded in the value-added measurement of farm sector income, is the return to farm operator households from farming activities. | Таким образом, чистый фермерский доход представляет собой доход, получаемый теми, кто берет на себя сельскохозяйственные риски, кто является собственником и поставщиком ресурсов для производственной деятельности. |
This farm bill serves no one but the senate. | Этот сельскохозяйственный проект предназначен только для сената. |
Croatian Serbs have also reportedly had difficulty in recovering their farm equipment and livestock impounded by the Government during last summer's military operations. | Хорватские сербы сообщали также о том, что им с трудом удается получить назад свой сельскохозяйственный инвентарь и домашний скот, которые были изъяты правительством в ходе летних военных операций. |
In addition, agricultural supply, marketing and service cooperatives impact the farm economy through the provision of services, including access to agricultural inputs and markets, direct employment, and support for the self-employment of millions of farmers. | Помимо этого, сельскохозяйственные кооперативы, занимающиеся снабжением, реализацией продукции и обслуживанием, оказывают свое воздействие на сельскохозяйственный сектор посредством оказания таких услуг, как обеспечение доступа к сельскохозяйственным ресурсам и рынкам, посредством прямого обеспечения занятости, а также посредством оказания поддержки индивидуальной трудовой деятельности миллионов фермеров. |
About one kilometer further up the road from the center the FFM encountered a mass of steel material - destroyed farm equipment, barrels, household appliances, structural metal - lined up for collection. | Примерно в километре от этого места по дороге из центра Миссия по установлению актов обнаружила большое число приготовленных для сбора металлоизделий - сломанный сельскохозяйственный инвентарь, бочки, предметы бытовой техники, металлозаготовки. |
Various support programmes for farmers had also been put in place. Agribank, Peru's farm credit bank, made loans to farmers and financed programmes to replace coca crops with palm oil and cocoa beans. | В этой связи также было осуществлено несколько программ поддержки крестьян. «Агрибанк» - сельскохозяйственный кредитный банк Перу - предлагает крестьянам займы и финансирует программы замены коки, например программу производства кокосового масла или какао. |
Geographically consolidated mountain farm units with legal title to land are relatively rare. | Единых в территориальном отношении горных фермерских хозяйств, имеющих право владения землей, насчитывается сравнительно немного. |
Historically, these consequences were often unforeseen, as they occurred over time and some occurred outside of traditional farm boundaries. | На протяжении длительного времени эти последствия было трудно предсказать, поскольку они начинали сказываться спустя какое-то время, а в некоторых случаях - за пределами традиционных границ фермерских хозяйств. |
Surveys on the farm structure: simplification and restructuring of the list of the characteristics. | обследования структуры фермерских хозяйств: упрощение и реструктуризация перечня характеристик; |
The Farm Viability Service is specifically targeted at smaller-scale farmers, while the Rural Enterprise Service is targeted at rural communities. | Служба обеспечения жизнеспособности фермерских хозяйств специализируется на мелких фермерах, а Служба по вопросам сельских предприятий - на сельских общинах. |
Civil society organizations criticize the Farm Bill as benefiting only rich, large farmers and agribusiness corporations - only farmers with incomes of US$ 2.5 million or more will not receive subsidy payments. | Организации гражданского общества критикуют этот закон за то, что он отвечает интересам лишь богатых крупных фермерских хозяйств и агропромышленных корпораций, поскольку субсидии не получат лишь фермеры с доходами начиная с 2,5 млн. долл. США10. |
In addition to agricultural and consumer cooperative collaborations, agricultural cooperatives can also collaborate with financial cooperatives in farm production credit arrangements. | Помимо сотрудничества с потребительскими кооперативами, сельскохозяйственные кооперативы могут сотрудничать и с финансовыми кооперативами, например в оформлении кредитов на выпуск сельскохозяйственной продукции. |
The International Council of Women's development projects, with relatively small budgets, have had a profound effect in increasing family incomes through improved livestock, crop diversification, marketing of farm produce and training for the production of craft goods for sale. | Проекты Международного совета женщин в области развития с относительно небольшим бюджетом оказали заметное воздействие на рост семейных доходов за счет увеличения поголовья скота, диверсификации сельскохозяйственных культур, сбыта сельскохозяйственной продукции и обучения ремеслам для последующей продажи произведенных товаров. |
(c) Improved organization of the agricultural supply chain, which will contribute to more effective quality management practices at every stage (farm to export) | с) Совершенствование системы поставок сельскохозяйственной продукции в целях улучшения контроля качества на каждом этапе прохождения такой продукции (от фермера до внешнего рынка) |
Inefficient farming and the lack of markets for farm products have led to low prices | Неэффективное агрохозяйство и отсутствие рынков сбыта сельскохозяйственной продукции обусловливают низкие цены на землю в сельской местности в этом регионе. |
In parts of the Sahelian zones of northern Nigeria and the Niger, for example, successful adaptation to climatic desiccation has been achieved through more intensive but small-scale agricultural practices involving higher livestock densities, soil and water conservation, crop diversification and integrated farm management approaches. | Например, в северных районах Нигерии и Нигера успешная адаптация к иссушению климата достигается посредством более интенсивного, но мелкомасштабного сельскохозяйственного производства с увеличением поголовья скота посредством проведения мероприятий по сохранению почв и сбережению воды, диверсификации выращиваемых культур и посредством использования комплексных подходов к сельскохозяйственной деятельности. |
For example, Rabo India Finance Pvt Ltd. is establishing agri-service centres in rural areas in cooperation with a number of agro-input and farm services companies. | Например "Рабо Индия файненс Пвт Лтд." в сотрудничестве с рядом компаний по сельскохозяйственному снабжению и обслуживанию создает в сельских районах центры сельскохозяйственного обслуживания. |
Attention was focused on their access to land, extension services and farm inputs. | Внимание уделяется вопросам их доступа к земельным ресурсам, службам распространения знаний и источникам снабжения средствами сельскохозяйственного производства. |
In rural areas, this can have a direct impact on all farm tasks and quickly erode all gains made previously. | В сельских районах это может самым непосредственным образом отразиться на всех аспектах сельскохозяйственного производства и привести к быстрой потере достигнутого ранее. |
The obligatory insurance covered the farmer and his relatives working regularly on the farm if it comprised arable land of above 1 hectare (was subject to a rural tax), or if it was a special category of agricultural production subject to income tax. | Обязательное страхование распространяется на фермера и его родственников, постоянно работающих в фермерском хозяйстве, если площадь возделываемой земли превышает 1 га (взимается сельский налог) или же если осуществляемая деятельность представляет особый вид сельскохозяйственного производства, который облагается подоходным налогом. |
This likely move to more second-job farming has coincided with fewer spouses and children working on the farm as their main-job. | Такое превращение сельскохозяйственного труда во вспомогательный вид хозяйственной деятельности совпало с уменьшением числа жен и детей, для которых работа на ферме является основным занятием. |
Technological workers, farm workers, extension workers and managers are also receiving special attention as in Thailand. | Технические работники, сельскохозяйственные рабочие, работники просвещения и управляющие, как и в Таиланде, пользуются особым вниманием, |
Those working mainly on a farm (farmers, farm workers), | лиц, работающих, главным образом, на ферме (фермеры, сельскохозяйственные рабочие); |
Very few firms were well equipped and most skidding contractors relied on farm tractors and horses. | Лишь некоторые фирмы имеют надлежащее оборудование, при этом большинство подрядчиков, осуществляющих трелевочные операции, используют сельскохозяйственные тракторы и лошадей. |
2.6 George Krizek states that his parents' property, including a wholesale business (bicycles) in Prague, a grain and dairy farm in a Prague suburb, and agricultural land in Sestajovice, was confiscated in 1948 without any compensation. | 2.6 Джордж Кризек утверждает, что собственность его родителей, включая предприятие оптовой торговли (велосипедами) в Праге, зерновую и молочную ферму в окрестностях Праги, а также сельскохозяйственные угодья в Сестайовице, была конфискована в 1948 году без какой-либо компенсации. |
The primary education subsystem was created and the Village Settlement Comprehensive Education Schools (NERDI) experiment was launched. This experiment grouped together rural schools, farm schools, primary schools, grade schools, and pre-vocational schools. | Была создана подсистема базового образования и начинается процесс создания сети сельских школ для комплексного обучения (НЕРДИ), в которую входят сельские школы, сельскохозяйственные школы, школы базового образования, школы поклассового обучения и школы многопрофильного обучения. |
I spent many months researching a trafficking case called Global Horizons, involving hundreds of Thai farm workers. | Я провела месяцы, исследуя случай торговли людьми, называемый Global Horizons, вовлёкший сотни тайских фермеров. |
So a single bottle of milk from another farm would disqualify it? | Если ты один раз купишь молоко у других фермеров, это не считается? |
14.4 Farm women in practice make a significant contribution to running the farm but their work is to a certain extent invisible because they are not classified as actual "farmers" as, by and large, they are not landowners. | 14.4 Женщины в фермерском секторе вносят значительный практический вклад в работу фермы, однако их труд в определенной степени незаметен, поскольку их не учитывают как фактических "фермеров" в силу того, что они, как правило, не являются землевладельцами. |
Farm schools could help to bridge the research and field experience to provide location-specific integrated soil fertility and pest management. | Школы для фермеров могли бы способствовать увязке исследовательской работы и полевого опыта для выработки комплексных методов сохранения почвенного плодородия и борьбы с вредителями, учитывающих местную специфику. |
Some countries in Asia are launching Farmer-centred Agricultural Resources Management (FARM) activities with support from United Nations organizations. | Некоторые азиатские страны приступили при поддержке учреждений системы Организации Объединенных Наций к проведению мероприятий в рамках Программы для фермеров по рациональному использованию сельскохозяйственных ресурсов (ФАРМ). |
On average, a farm family holds 0.95 hectares of land. | Средний размер фермерского хозяйства - 0,95 гектара. |
The farm business balance sheet is completed by asking about other assets used in the business. | Составление балансовой ведомости фермерского хозяйства завершается получением данных о других активах, используемых в ходе производственной деятельности. |
It depends, inter alia, on the structure of the farm, its size, the age of owners, and their level of skills. | В частности, оно зависит от структуры фермерского хозяйства, его размера, возраста его владельцев и уровня их навыков. |
Once farm asset values and debt have been established, net worth follows by subtracting debt owed by the farm from total farm assets. | После установления размеров активов и задолженности фермерского хозяйства размер его чистого богатства определяется путем вычета задолженности фермерского хозяйства из общего объема его активов. |
This is the New York City Farm Colony, which was a poorhouse in Staten Island from the 1890s to the 1930s. | А это колония с преобладанием фермерского хозяйства в Нью-Йорке, которая в период с 1890ых по 1930ые функционировала на Стейтен-айленд как богадельня. |
You could take the class to an organic farm. | Своди их на экскурсию в экологическое хозяйство. |
It was essentially an organic farm. | Это было, конечно же, натуральное хозяйство. |
Prior to consent, public consultation for the wind farm ran according to the Electricity Act 1989; and for the access route according to the EIA (Forestry) (Scotland) Regulations 1999. | До выдачи разрешения на строительство ветровой электростанции и подъездной дороги были проведены публичные консультации согласно Закону об электроэнергии 1989 года и Положению об ОВОС (лесное хозяйство) (Шотландия) 1999 года соответственно. |
The position of farm women can be equally difficult when the husband dies. | Зачастую они также не могут вернуть свое имущество, внесенное ими в общее хозяйство. |
To take an example, where grown-up children receive a wage, though they may make some payment to the farm household for their keep, they probably regard their independently-earned income to be under their own control as far as spending is concerned. | В качестве примера можно привести такую ситуацию, когда взрослые дети получают заработную плату, хотя при этом, возможно, они и вносят в фермерское домашнее хозяйство определенные средства за свое содержание, и они, вполне вероятно, считают, что могут свободно распоряжаться заработанными ими деньгами. |
As farm labourers, vendors and unpaid care workers, women are responsible for food preparation and production in many countries and regions throughout the world and play a vital role in food security and nutrition. | Во многих странах и регионах мира женщины, занятые в сельском хозяйстве и в торговле и бесплатно обеспечивающие уход за другими людьми, отвечают за приготовление пищи и производство продуктов питания и играют жизненно важную роль в обеспечении продовольственной безопасности. |
Men have traditionally dominated agriculture, and men are still in majority among new farm owners. | Мужчины традиционно доминировали в сельском хозяйстве, и сегодня они по-прежнему составляют большинство среди новых фермеров. |
In agriculture, the expected across-the-board trade-offs have not materialized, as the estimated gains are not seen as sufficient to offset the political costs in farm constituencies. | Ожидаемые общие компромиссы в сельском хозяйстве не стали реальностью, поскольку предполагаемые преимущества не считаются достаточной компенсацией политических издержек в фермерской среде. |
An agricultural worker is an individual who works on a farm as a main-job. | Сельскохозяйственным работником считается лицо, для которого работа в сельском хозяйстве является основным родом занятий. |
The Canada-Newfoundland Farm Business Management Agreement is jointly funded by Agriculture Canada and the Department of Natural Resources. | Соглашение между федерацией и провинцией Ньюфаундленд о хозяйственном управлении в сельском хозяйстве предусматривает деятельность, совместно финансируемую министерством сельского хозяйства и министерством природных ресурсов. |
In the farm sector, soybean and sugar prices both climbed. | В секторе сельского хозяйства повысились цены на соевые бобы и сахар. |
Farm-level investments include irrigation, farm mechanization, investments in produce management, storage and transport, etc. | Инвестиции на уровне хозяйств охватывают ирригацию, механизацию сельского хозяйства, инвестиции в организацию управления производством продукции и ее хранение и перевозки и т.д. |
14.5 The Department of Agriculture and Food recognises the farmer's wife as joint manager of the farm, regardless of ownership, for the purposes of the Early Retirement Scheme. | 14.5 Министерство сельского хозяйства и продовольствия признает жену фермера в качестве соуправляющего фермой, независимо от права собственности, в соответствии с положением о преждевременном выходе на пенсию. |
Similarly, as the agricultural sector needs structural transformation if long-term food security is to improve, public investments have a crucial role to play in this process, for instance by raising farm productivity. | Аналогичным образом, поскольку сектор сельского хозяйства нуждается в структурных преобразованиях в интересах обеспечения долгосрочной продовольственной безопасности, государственные инвестиции призваны сыграть решающую роль в этом процессе, например через повышение продуктивности сельского хозяйства. |
∙ Sustainable farm production systems; | устойчивые системы ведения сельского хозяйства; |
Of course, any one farm may have more than one household associated with it. | Конечно, любое конкретное фермерское хозяйство может иметь более одного связанного с ним домохозяйства. |
Women rarely become members when the husband was mainly employed in agriculture or was head of the farm. | Членами кооперативов редко становятся женщины, мужья которых в основном заняты в сельском хозяйстве или возглавляют фермерское хозяйство. |
Keywords: income, farm, agriculture, household, policy, concepts, statistics | Ключевые слова: доход, фермерское хозяйство, сельское хозяйство, домохозяйство, политика, концепции, статистика. |
Farm: All land under the management control of one person (the owner or the operator), including owned and rented land. | Фермерское хозяйство: Весь земельный надел, находящийся под хозяйственным управлением одного лица (владельца или оператора), включая принадлежащую ему или арендуемую им землю. |
These data requirements raise questions as to which situations require that the farm household, rather than the farm, become the unit of measure. | В связи с такими требованиями к данным возникает вопрос о том, в каких ситуациях необходимо, чтобы домашнее, а не фермерское хозяйство использовалось в качестве учетной единицы. |
So far, our office has let you farm the land. | До сих пор мы позволяли вам обрабатывать землю |
Another means of securing the ongoing changes in the farming economy is the award of holdings to persons who wish to farm the land, especially in mountainous or remote areas, as a means of rehabilitating the coffee and cocoa plantations, etc. | Другим видом преобразований, осуществляемых на данном этапе в сельском хозяйстве, является передача ферм, преимущественно в горной местности или в отдаленных районах, лицам, желающим обрабатывать землю, с целью обеспечения роста в сфере выращивания кофе, какао и т. д. |
The lords need them to farm their lands. | Лордам нужно обрабатывать земли. |
Average farm size is diminishing, and more and more farmers work on ecologically fragile land. | Средние размеры хозяйств сокращаются и фермерам все чаще приходится обрабатывать экологические уязвимые земли. |
When the population were still able to farm, they were forced to sell their rice to the authorities under a quota system and at very low prices. | Когда жители имели возможность обрабатывать землю, их заставляли продавать рис по установленной властями системе квот и по очень низким ценам. |
In one night I destroyed his farm and grabbed you. | В ночь одну я уничтожил его хутор и забрал тебя. |
At night, the Dark Horseman finds a secret place (abandoned farm) and kills all Cossacks and girls inside it. | В это же время Тёмный Всадник находит тайное место (заброшенный хутор) и убивает всех казаков и девушек внутри него. |
His family is in debts and their farm will go under the hammer. | Как же ОНЗ ПОЙДЕТ, если ИХ хутор весь В ДОПГЗХ И СКОРО С МОПОТКЗ ПОЙДЕТ? |
Haanjamehe Farm is located in Võru County, in the village of Vakari between the Välla and Hääli hills, near the beautiful Lake Kavadi. | Хутор Хааньямехе находится в Вырумаа (волость Хаанья, деревня Вакари) - на берегу живописного озера Кавади, между Вялламяэ и Хяэлимяэ. |
Near Maksimovsky khutor (the old name of Kamenolomni settlement) at the end of the 19th century Novogrushevsky farm was established, which was populated by young Cossack families from the village of Krivyanskaya. | Рядом с хутором Максимовский (старое название посёлка Каменоломни) в конце XIX был образован хутор Новогрушевский, заселенный молодыми казачьими семьями из станицы Кривянской. |
Girls are more often expected to remain at home looking after siblings and doing such household chores as cooking, cleaning and fetching water and firewood and farm work - or helping to augment family income. | Чаще всего именно девочки вынуждены оставаться дома, поскольку на них возлагается обязанность заботиться о братьях и сестрах и выполнять работу по дому: готовить, убирать, носить воду и дрова и заниматься сельским хозяйством, - или же помогать семье, зарабатывая деньги. |
Bosch was keenly interested in agricultural issues and owned a farm south of Munich. | Бош любил заниматься сельским хозяйством и имел собственную ферму к югу от Мюнхена. |
Those not holding the ID cards are not allowed to farm. | Тем, кто не носит эти удостоверения личности, не разрешается заниматься сельским хозяйством. |
This will have a major impact on future food security, as girls and women become unable to farm because of their own illness, or because of caring for other family members or orphans. | Это весьма существенно скажется на продовольственной безопасности, поскольку девочки и женщины не смогут заниматься сельским хозяйством, если заболеют сами или если им придется ухаживать за другими членами семьи или сиротами. |
In reality, most company farms are family owned and operated businesses that adopt the particular business form primarily for taxation reasons or for other conveniences (such as distributing ownership of a family business among members who do not wish to farm). | На деле же большинство ферм-компаний являются предприятиями, принадлежащими и управляемыми семьями, которые используют эту конкретную организационную форму в целях уменьшения налогообложения или по другим соображениям (таким, как распределение прав собственности на семейное предприятие среди членов, которые не хотят заниматься сельским хозяйством). |
By 1943, Farm Bureau Mutual operated in 12 states and the District of Columbia. | К 1943 году Farm Bureau Mutual действовала в 12 штатах и округе Колумбия. |
New York's passing of the Farm Winery Act of 1976 set an example for other states to pass similar laws. | По аналогии с законом Нью-Йорка Farm Winery Law 1976 года многие другие государства приняли аналогичные законы. |
The original version of the documentary film Peaceable Kingdom featured Farm Sanctuary and people that work or visit there. | Джин Баур Фигурирует в документальном фильме «Peaceable Kingdom», повествующем о Farm Sanctuary и людях, которые работают или бывают там. |
Farm Bureau Mutual began underwriting residents of small towns in 1931 and residents in larger cities in 1934. | Farm Bureau Mutual начала андеррайтинг жителей малых городов в 1931 году, а жителей крупных городов в 1934 году. |
After his death, his farm of Dapplemere was sold and renamed "Dewey Lane Farm" in his honor. | После его кончины принадлежавшая ему ферма Дэппльмир была продана и получила в его честь название «Дьюи Лэйн Фарм» («Dewey Lane Farm»). |