I wanted babies with Dennis, but now I'm a worm farm. | Я хотела детей с Деннисом, а теперь я ферма для глистов. |
Clark, if you feel it would be better to have some distance from them by moving away from smallville, I don't want you to let this farm keep you from doing that. | Кларк, если ты думаешь, что тебе будет лучше быть подальше от них, покинув Смолвиль, я не хочу, чтобы эта ферма задерживала тебя. |
My uncle had a farm. | У моего дяди была ферма. |
Friends of ours have a horse farm in Upper Saddle River. | У наших друзей лошадиная ферма возле Сэддл-Ривер. |
In the Superman/Batman: Apocalypse animated direct-to-video film, both Jonathan and Martha appear devastated as they come home and see that their farm has been destroyed. | В Супермене/Бэтмене: Апокалипсисе Джонатан и Марта появляются, когда приходят домой и видят, что их ферма разрушена. |
They give farmers strong motivation to manage and protect the land through improved agricultural practices and provide collateral for farmers to obtain farm credit. | Они создают для фермеров действенную мотивацию к использованию и защите земельных ресурсов с применением самых совершенных сельскохозяйственных методов и являются для них гарантией получения фермерского кредита. |
Claims for livestock and agricultural products are either claims for the tangible property or the stock of a farm enterprise. | Претензии в связи со скотом и сельхозтоварами касаются либо материальной собственности, либо товарно-материальных запасов сельскохозяйственных предприятий. |
These need to be implemented so that markets can guide farmers' choices concerning farm management and energy, agricultural input and natural resource use. | Осуществление такой политики и норм необходимо для того, чтобы фермеры руководствовались рыночными интересами при выборе методов земледелия и энергоресурсов, сельскохозяйственных материалов и используемых природных ресурсов. |
This means that an increasingly large area of the farm has been converted to woodland, left uncultivated or used for service areas (housing, buildings). | Это означает, что все большая часть сельскохозяйственных угодий уходит под леса, остается необработанной или же отводится под вспомогательные зоны (строительство жилых помещений, зданий). |
In Alberta, the following employment standards apply to farm workers in Alberta: the standards relating to payment of earnings, the duty of an employer to maintain employment records, maternity and parental leave, and the standards relating to termination of employment. | В Альберте на сельскохозяйственных работников распространяются следующие нормативы занятости: нормы, связанные с выплатой заработка, обязанность работодателя вести ведомости работ, предоставлять отпуска по беременности и родам и родительские отпуска и соблюдать нормы, установленные в отношении прекращения контракта. |
With greater investments, it will be possible to raise farm yields, lower energy use to heat and cool buildings, achieve greater fuel efficiency for cars, and more. | С большими инвестициями будет возможно повысить фермерский доход, снизить использование энергии на обогрев и охлаждение зданий, достичь большей топливной экономичности автомобилей и более того. |
Net farm income can be derived by subtracting payments to landlords, lenders, and hired labor that provide inputs or services, but do not share directly in market, production, or financial risks. | Чистый фермерский доход можно определить путем вычета выплат землевладельцам, арендаторам и наемным работникам, которые предоставляют ресурсы или услуги, но прямо не несут свою долю рыночных, производственных или финансовых рисков. |
While in the north-west there is little interest in farm sector investment, there is much interest in acquiring agricultural land in the south-west. | Если в северо-западной части интерес к инвестированию в фермерский сектор незначителен, то в юго-западной части заинтересованность в приобретении сельскохозяйственных земель достаточно высока. |
That farm boy next door turned local football hero - doesn't get any bigger than that. | Фермерский паренек, который вдруг стал звездой футбола... что может быть чудеснее? |
MEGA Khimki opened the largest culinary studio by Julia Vysotskaya and a unique farmer market MEGA FARM LavkaLavka. | В «МЕГЕ Химки» открылась самая большая кулинарная студия Юлии Высоцкой, начал работу уникальный фермерский рынок «МЕГА ФЕРМА ЛавкаЛавка». |
The Agricultural Social Insurance Fund (KRUS) conducts preventive activity aimed at improvement of farm working conditions. | Сельскохозяйственный фонд социального страхования (КРУС) осуществляет профилактическую деятельность с целью улучшения условий труда на фермах. |
The process entails the purchase and distribution to beneficiaries by the local FAO representative of inputs and farm implements as well as the provision of funds. | Местному представительству ФАО следует закупить и предоставить в распоряжение бенефициаров ресурсы и мелкий сельскохозяйственный инвентарь, а также средства, необходимые для финансирования работ. |
One delegate particularly highlighted the need to reform the recently adopted United States of America Farm Bill, as it is expected to have a negative impact on the global agricultural market. | Один делегат конкретно указал на необходимость внесения изменений в недавно принятый в Соединенных Штатах Закон о сельском хозяйстве, поскольку он может оказать негативное влияние на мировой сельскохозяйственный рынок. |
A cooperative farm organized with a ri as a unit is an independent production unit and a life unit where the working people, male or female, own the land, farm machines and other production means publicly for collective management. | Сельскохозяйственный кооператив, организованный как единое предприятие, является независимой производственной единицей, ячейкой, где трудящиеся женщины и мужчины совместно владеют землей, сельскохозяйственной техникой и другими средствами производства в целях коллективного управления. |
It occupied the premises of a former collective farm and had seven functioning tractors, two combines, four large carts, one minibus, a large tank for fuel and extensive farm equipment in functioning condition. | Она занимала постройки бывшего колхоза и имела семь действующих тракторов, два комбайна, четыре большие повозки, один микроавтобус, одну бензоцистерну и различный сельскохозяйственный инвентарь в исправном состоянии. |
Reduced farm production due to restricted usefulness of water leading to decreased incomes | Снижение производительности фермерских хозяйств из-за малой пригодности воды, ведущее к сокращению доходов |
Many policy issues require a broader view of the economic activities of farm operators. | Многие вопросы политики требуют более широкого анализа экономической деятельности фермерских хозяйств. |
One of those lessons is that African Governments need to make bold decisions, such as to subsidize farm inputs as long as the aim is to eradicate extreme poverty. | Одним из таких уроков является то, что африканским правительствам нужно принимать такие смелые решения, как субсидирование фермерских хозяйств до тех пор, пока целью остается искоренение крайней нищеты. |
Seventy per cent of farm families have less than 1 hectare of land. | 70% фермерских хозяйств имеют менее 1 гектара земли, а 44% - менее 0,5 гектара земли. |
Indeed, in the EU's Farm Structure Survey some Member States record family farms run as companies as if they were sole-traders or partnerships. | На практике в рамках обследования структуры фермерских хозяйств ЕС некоторые государства-члены регистрируют управляемые семьями фермы в качестве компаний, как если бы они были единоличными операторами или партнерами. |
Of particular importance in its remit is education and training for young farmers, research in the food industry together with farm management, economics, marketing of agriculture products and rural development. | Особое значение имеют его мероприятия по линии обучения и подготовки молодых фермеров, проведения исследований по пищевой промышленности, оказания помощи в вопросах управления и экономики сельского хозяйства, сбыта сельскохозяйственной продукции и развития сельских районов. |
Invite CIAM to report the results of its questionnaire on farm practices and agricultural ammonia abatement techniques to it at its next meeting; | с) предложит ЦМКО представить ей на ее следующем совещании доклад, содержащий результаты анализа ответов на ее вопросник по сельскохозяйственной практике и сельскохозяйственным методам борьбы с выбросами аммиака; |
According to the Framework Agreement, advanced countries will phase out agricultural export subsidies, reduce trade-distorting domestic farm support and start negotiations to reduce cotton subsidies and other barriers to cotton trade. | В соответствии с рамочным соглашением более развитые страны постепенно откажутся от практики субсидирования экспорта сельскохозяйственной продукции, уменьшат приводящую к торговым диспропорциям поддержку отечественных производителей сельскохозяйственной продукции и начнут переговоры о сокращении субсидирования производства хлопка и других барьеров для торговли хлопком. |
Its strategy, based on agricultural modernization, sustainable land management and the promotion of individual farm sectors, had given rise to many initiatives, including most recently the unionization of agricultural producers and the establishment of a rural "green bank". | Разработанная страной стратегия, построенная на принципах сельскохозяйственной модернизации, устойчивого землепользования и развития индивидуальных фермерских хозяйств, положила начало многим инициативам, в том числе недавнему объединению производителей сельскохозяйственной продукции в профсоюз, а также учреждению банка, специализирующегося на финансировании экологичных проектов в сельских районах. |
The United States had played a bold and proactive part in the initial phase of the negotiations, but it had then introduced considerable trade distortions in its farm bill. | Важной причиной этого является то, что реформа Общей сельскохозяйственной политики ЕС продвигается очень медленно, что не позволяет членам ВТО выполнять согласованные на Конференции ВТО на уровне министров в Дохе сроки. |
In keeping with the final comments of the committee with regard to the second periodic report of the Kyrgyz Republic, amendments were made to the 11 April 2001 Kyrgyz Republic law on the management of farm lands that eliminate provisions that discriminated against women. | В соответствии с заключительными замечаниями комитета ко второму периодическому отчету Кыргызской Республики в Закон Кыргызской Республики «Об управлении землями сельскохозяйственного назначения» от 11 января 2001 года были внесены поправки, устраняющие положения, носившие дискриминационный характер в отношении женщин. |
It was essential that children should be informed how to behave safely at work on a farm and that their parents should be made aware of the threats involved in certain work and in the use of dangerous agricultural machinery by children. | Важнейшее значение имеет положение о необходимости информирования детей о соблюдении норм безопасности на сельскохозяйственных работах, а их родителей о тех угрозах, которые связаны с определенными видами работ и с эксплуатацией детьми опасного сельскохозяйственного оборудования и приспособлений. |
Contracting farm credit is still a risky undertaking and in practice is still resorted to by few people, especially women who own or manage agricultural farms. | Получение сельскохозяйственного кредита остается рискованным делом, и на практике мало кто пользуется им, особенно женщины, которые владеют или управляют сельскохозяйственными фермами. |
We, as Özdoğan bee production farm, produce swarms of bee, royal jelly, honey, and pollen. | Сельскохозяйственного производство OZDOGAN особенно производит сын пчелы, пчелиное молоко, мед и пыльцу. |
Addressing various factors, such as input-use efficiency, crop diversification, adoption of integrated crop production farm mechanization, and research and technology innovations, among others, promoted agricultural productivity. | Росту продуктивности сельскохозяйственного производства способствует работа по таким направлениям, как, например, повышение эффективности использования факторов производства, диверсификация культур, переход на комплексную механизацию производства сельскохозяйственных культур и инновационные исследования и технологии. |
The first arrivals in the cities invaded empty lots and farm land and built rudimentary structures; today these areas constitute vast shantytowns, constantly expanding to accommodate new arrivals. | Первые мигранты, прибывшие в города, заняли пустые участки и сельскохозяйственные земли и построили на них примитивные сооружения; на сегодняшний день эти районы превратились в огромные трущобы, постоянно расширяющиеся, чтобы вместить в себя новых мигрантов. |
The Programme of Action therefore provides a common ground for the formulation of programmes and projects that support the building of productive capacities in the agricultural sector and rural development, in both farm and non-farm activities. | Таким образом, в Программе действий представлена общая основа для разработки программ и проектов, которые способствуют укреплению производственного потенциала в сельскохозяйственном секторе и в области развития сельских районов, включая как сельскохозяйственные, так и несельскохозяйственные виды деятельности. |
The Costa Rican Government is nevertheless aware that it must make greater efforts to increase insurance coverage and make it available to vulnerable groups such as migrants, farm labourers and domestic workers. | Вместе с тем правительство Коста-Рики хорошо понимает, что совершенствование системы социального страхования требует дополнительных усилий в целях охвата таких уязвимых групп населения, как мигранты, сельскохозяйственные работники и домашняя прислуга. |
In addition to agricultural and consumer cooperative collaborations, agricultural cooperatives can also collaborate with financial cooperatives in farm production credit arrangements. | Помимо сотрудничества с потребительскими кооперативами, сельскохозяйственные кооперативы могут сотрудничать и с финансовыми кооперативами, например в оформлении кредитов на выпуск сельскохозяйственной продукции. |
Market information: Estimation of farm gate prices, collecting data on agriculture rural and border market prices, collecting data on factors and product markets affecting agricultural activities; | ё) информация о рынке: определение цен производителей сельскохозяйственной продукции, сбор данных о ценах на сельскохозяйственные товары, продаваемые на сельских и приграничных рынках, сбор данных о факторах и продуктовых рынках, воздействующих на сельскохозяйственную деятельность; |
These payments provide income support, including partner allowance where applicable, and eligibility for payments also qualifies farm families for special access to a Health Care Card and Family Payments. | Выплаты в рамках этой программы способствуют поддержанию доходов на определенном уровне, включая пособие для партнеров, если это применимо; семьи фермеров, получающие такие выплаты, также имеют право на получение медицинской карточки и семейных надбавок. |
Improving farm production and farm systems would make agriculture more sustainable, but this would require increased efforts to include a wider audience and gain greater participation from farmers, researchers, landowners, private sector representatives, agency personnel, community members and non-profit organizations. | Улучшение сельскохозяйственного производства и фермерских систем сделает сельское хозяйство более устойчивым, однако потребует активизации усилий, для того чтобы привлечь более широкий круг участников из числа фермеров, исследователей, землевладельцев, представителей частного сектора, сотрудников различных учреждений, членов общин и некоммерческих организаций. |
∙ Low net farm incomes force farmers to consider only the short-term and not to take into account the long-term effects of their activities on the environment. | Низкий уровень чистого дохода от сельскохозяйственной деятельности вынуждает фермеров рассматривать лишь краткосрочные последствия своей деятельности для окружающей среды и не учитывать ее долгосрочные последствия. |
Access to credit and farm inputs must be improved, to enable smallholder farmers to benefit from new technologies and practices, and there should be support for climate-smart agricultural practices. | Следует расширять доступ к кредитам и средствам сельскохозяйственного производства, чтобы у мелких фермеров появилась возможность воспользоваться новейшими технологиями и методиками, а также поддерживать климатосберегающие методы ведения сельского хозяйства. |
This could act as a common-methodology, community-wide corrective to national methodological divergences and to the risk of statistics based on farmers' answers being influenced by changes in a support system where individual payment is based on the individual farm situation. | Эта методология может использоваться в масштабах всего Сообщества и позволит преодолеть национальные методологические расхождения, а также решить проблему влияния изменений в системе финансирования, при которых индивидуальные платежи зависят от положения конкретного хозяйства, на статистику, полученную на основе ответов фермеров. |
It excludes that part of the farm which is located outside the segment. | В него не включается та часть фермерского хозяйства, которая расположена за границами сегмента. |
It was noted that a gradual increase in the average farm size and a decrease in the number of people with full-time employment in farming should be expected. | Было отмечено, что следует ожидать постепенного увеличения среднего размера фермерского хозяйства и уменьшения числа лиц, работающих полный рабочий день в фермерских хозяйствах. |
How do rural children learn to farm when their parents are too sick to teach them? | Как дети в сельских районах могут научиться ведению фермерского хозяйства, если их родители слишком больны, чтобы учить их этому? |
Chust Rayon Director of Gulshan farm, Chust Rayon | Руководитель фермерского хозяйства «Гулшан» Чустского района |
2.1 In the late morning of 25 May 1994, Djillali Larbi, accompanied by an employee, went by taxi to Mechraa Sfa, a village located approximately 9 kilometres from his farm, to make purchases. | 2.1 Поздним утром 25 мая 1994 года Джиллали Ларби и один из его работников ехали в такси в Мешраа-Сфа - деревню, которая находилась примерно в девяти километрах от принадлежавшего ему фермерского хозяйства, чтобы произвести там покупки. |
Most families living in rural areas have plots of land which they farm for themselves. | Большинство семей, проживающих в сельской местности, имеют земельные участки и домашнее хозяйство. |
Often, young people choose to move to urban areas, either for employment opportunities or to retain their newly found independence, leaving a gap in the transfer of responsibilities for the land, the farm or the care of older family members. | Зачастую молодежь решает переехать в городские районы либо в поисках возможностей для трудоустройства, либо для сохранения недавно приобретенной независимости, разрывая таким образом цепочку, по которой передавалась ответственность за землю, за хозяйство и за уход за престарелыми членами семьи. |
This can be particularly difficult in years when climatic conditions or commodity prices meanare such that a farm is not profitable and the farm family cannotis unable to draw any income from their enterprise. | Эта проблема может встать особенно остро в те годы, когда климатические условия или цены на сырьевые товары делают фермерское хозяйство нерентабельным, и семья не может получить какой-либо доход от своего предприятия. |
It means that, for example, some retired people can prevent a collective farm from being reorganized into several effective agricultural units. | Это означает, что, например, некоторые пенсионеры могут воспрепятствовать тому, чтобы коллективное хозяйство реорганизовалось в несколько эффективных аграрных предприятий. |
Measures of farm household net worth have several uses in estimation and analyses of household economic status and wealth management issues. | Богатство - это уровень финансовых или экономических ресурсов, которыми располагают домашнее хозяйство и его члены в данный момент времени. |
Since the economies of most impoverished post-conflict countries are based on agriculture, restarting farm output is vital. | Поскольку экономика большинства разоренных войной стран основана на сельском хозяйстве, то восстановить производительную работу ферм жизненно важно. |
Prior to this development, oxen still remained the primary choice of animal for farm labor, as all the previous harnesses and collars could only be worn by them without physical penalty. | До этого времени волы оставались главным тягловым животным в сельском хозяйстве, так как все предыдущие упряжи могли эффективно использоваться только на волах из-за особенностей их физического строения. |
This is not a complete surprise since there were some 614,700 individuals reporting main-job farm employment in 1961 in comparison to the approximately 367,400 in 2000. | Производительность труда в сельском хозяйстве резко возросла, увеличившись в период с 1961 по 2000 год более чем в пять раз. |
Two paradigms that have driven agricultural data collection and analysis in the past - the centrality of agriculture in rural economic activity, and the dominance of the single-owner farm unity - have been fundamentally reconsidered in recent years. | Две парадигмы, которые в прошлом лежали в основе сбора и анализа данных о сельском хозяйстве, - центральное значение сельского хозяйства в экономической деятельности в сельских районах и преобладание фермерских хозяйств с одним владельцем - в последние годы подверглись существенному пересмотру. |
As a result, for instance, over 70 per cent of the value created along the US farm products' value chain goes to distributors, and only 3 per cent to farmers. | В результате свыше 70% стоимости, создаваемой в сельском хозяйстве США, достается дистрибьюторам и лишь 3% - фермерам. |
Vigorous development can be seen in the development of farm economic models. | Активно разрабатываются различные экономические модели развития сельского хозяйства. |
Specialists in agronomy, sheep husbandry and veterinary services, as well as an agricultural economist, assist farm management and, in particular, provide support to new farmers. | Специалисты в области агрономии, разведения овец и ветеринарной помощи совместно со специалистами по экономике сельского хозяйства оказывают помощь в управлении фермерскими хозяйствами и поддержу новым фермерам. |
The cooperative farm enables victims' families to come together as cooperative entities and practise communal farming, where each family takes care of a portion of the farm. | Кооперативное хозяйство дает возможность семьям жертв войны объединяться в самостоятельные кооперативные единицы и заниматься коллективным ведением сельского хозяйства, при котором каждая семья отвечает за определенный участок работы. |
Agriculture and Agri-Food Canada's Farm Women's Bureau. | Бюро сельских женщин Канады по вопросам сельского хозяйства и агропромышленного комплекса. |
As of April 1995, had implemented 10 projects on national training and education, including agricultural skill development, watershed management and farm management in 7 small island developing States. | По состоянию на апрель 1995 года было осуществлено 10 проектов в области профессиональной подготовки и обучения национальных кадров, в частности в таких областях, как подготовка специалистов по вопросам сельского хозяйства, управления водосбором, сельскохозяйственного производства, в семи малых островных развивающихся государствах. |
Of course, any one farm may have more than one household associated with it. | Конечно, любое конкретное фермерское хозяйство может иметь более одного связанного с ним домохозяйства. |
That may be the entire farm or just part of it. | Участком может являться все фермерское хозяйство или какая-либо его часть. |
He pointed out that Azerbaijan had recently set up its first three national parks, established a fish farm and improved forest management. | Он указал, что в недавнее время Азербайджан открыл свои первые три национальные парка, создал рыбоводческое фермерское хозяйство и усовершенствовал систему рационального использования лесов. |
Since a household such as a farm household can also be an economic unit, it may be useful to consider the International Standard Industrial Classification (ISIC) definition used in the classification of economic activities. | В связи с тем, что такое домохозяйство, как фермерское хозяйство, также может быть экономической единицей, представляется целесообразным привести содержащееся в Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности (МСОК) определение, используемое в классификации экономических видов деятельности. |
While the farm as a reporting unit is important when considering commodity production, resource use and structure, information about the farm household's sources of income, contributions to the labour force and consumption practices are essential elements in the elimination of poverty and hunger. | Хотя фермерское хозяйство действительно имеет важное значение как единица наблюдений при рассмотрении вопросов производства сельхозпродукции, использования и структуры ресурсов, неотъемлемыми элементами борьбы с бедностью и голодом являются сведения об источниках дохода фермерских домохозяйств, их доле в формировании трудовых ресурсов и практике потребления. |
Only 53 per cent of the respondents said they were able to farm their own land. | Лишь 53 процента опрошенных указали, что они имеют возможность обрабатывать собственные наделы. |
You mean, foreclose the lease and farm the land ourselves? | Ты имеешь в виду, не продлевать аренду и обрабатывать участок самостоятельно? |
A new agrarian reform law had granted communities deeds that allowed them to farm their land and maintain livestock within the context of a cooperative economy. | Новый закон об аграрной реформе предоставил общинам права, которые позволили им обрабатывать свою землю и содержать скот по принципу кооперативного хозяйства. |
They also state that the agricultural methods do not help alleviate the migrants' economic system as they can only farm a plot for a couple of harvests before the soil is depleted. | Они также заявляют, что сельскохозяйственные методы не помогают облегчить экономическое положение переселенцев, поскольку они могут обрабатывать участок только в течение нескольких урожаев, пока почва не истощится. |
We'll farm it. | И мы будем обрабатывать её. |
Aarde Villa is no simple tourism farm. | Aarde Villa - это не просто туристический хутор в обычном его понимании. |
In one night I destroyed his farm and grabbed you. | В ночь одну я уничтожил его хутор и забрал тебя. |
In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. | ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу. |
Haanjamehe Farm is located in Võru County, in the village of Vakari between the Välla and Hääli hills, near the beautiful Lake Kavadi. | Хутор Хааньямехе находится в Вырумаа (волость Хаанья, деревня Вакари) - на берегу живописного озера Кавади, между Вялламяэ и Хяэлимяэ. |
Near Maksimovsky khutor (the old name of Kamenolomni settlement) at the end of the 19th century Novogrushevsky farm was established, which was populated by young Cossack families from the village of Krivyanskaya. | Рядом с хутором Максимовский (старое название посёлка Каменоломни) в конце XIX был образован хутор Новогрушевский, заселенный молодыми казачьими семьями из станицы Кривянской. |
Bosch was keenly interested in agricultural issues and owned a farm south of Munich. | Бош любил заниматься сельским хозяйством и имел собственную ферму к югу от Мюнхена. |
Those not holding the ID cards are not allowed to farm. | Тем, кто не носит эти удостоверения личности, не разрешается заниматься сельским хозяйством. |
As long as there were basic factors supporting plant growth, such as available fertile lands and adequate sunshine and water, men and women were able to farm to sustain their families. | При условии наличия основных факторов, способствующих росту растений, таких как имеющиеся в распоряжении плодородные земли и достаточное количество солнечного света и воды, мужчины и женщины могли заниматься сельским хозяйством, с тем чтобы поддерживать свои семьи. |
This will have a major impact on future food security, as girls and women become unable to farm because of their own illness, or because of caring for other family members or orphans. | Это весьма существенно скажется на продовольственной безопасности, поскольку девочки и женщины не смогут заниматься сельским хозяйством, если заболеют сами или если им придется ухаживать за другими членами семьи или сиротами. |
In reality, most company farms are family owned and operated businesses that adopt the particular business form primarily for taxation reasons or for other conveniences (such as distributing ownership of a family business among members who do not wish to farm). | На деле же большинство ферм-компаний являются предприятиями, принадлежащими и управляемыми семьями, которые используют эту конкретную организационную форму в целях уменьшения налогообложения или по другим соображениям (таким, как распределение прав собственности на семейное предприятие среди членов, которые не хотят заниматься сельским хозяйством). |
Smith also built Moss Mountain Farm, also known as The Garden Home Retreat, which is located on the banks of the Arkansas River. | Смит также обустроил Мосс Mountain Farm, также известная как The Retreat, расположенную на берегу реки Арканзас. |
Before he left, however, he painted what is considered his earliest known painting, a small New England landscape called Farm Scene dated 1900. | В эти годы он перед отъездом из Роклин написал свою раннюю картину - пейзаж под названием Farm Scene, датированную 1900 годом. |
In March 2008, Baur released the book Farm Sanctuary: Changing Hearts and Minds About Animals and Food, documenting the history of the organization. | В марте 2008 года Баур выпустил книгу «Farm Sanctuary: Changing Hearts and Minds About Animals and Food» (издательство «Саймон и Шустер», Нью-Йорк). |
In Australian P.A. Yeomans' 1964 book Water for Every Farm, he supports the definition of permanent agriculture, as one that can be sustained indefinitely. | Персиваль Альфред Йоменс в книге 1973 года «Вода для каждой фермы» (Water for Every Farm) поддержал идею «постоянного земледелия» на самоподдерживающейся земле. |
In 1907, the US Department of Agriculture established the US Morgan Horse Farm in Weybridge, Vermont on land donated by Battell for the purpose of perpetuating and improving the Morgan breed. | В 1907 году Министерство сельского хозяйства США учредило «US Morgan Horse Farm» в городе Middlebury (англ.)русск. с целью увековечения и улучшения породы Морган. |