They call it an inn but it's really a farm. | Они называют ее постоялым двором, но это настоящая ферма. |
I thought you were well set - farm and all. | А я думал, ты остепенился: ферма и все такое... |
Andy said the farm is a vineyard now. | Энди сказал, что ферма сейчас виноградник. |
As you're aware, we have the farm continually secured. | Как вы знаете, ферма находится под постоянной охраной. |
If you've got a farm you should know the future cost of corn so buy yourself a contract to protect your crops rain, storm or snow might affect your | Если у тебя есть ферма, нужно знать цену кукурузы наверно, так что купи себе контракт чтобы не попасть впросак. |
At the time the Ministry was faced with a large number of landless persons, especially the San and former farm workers, who urgently needed support immediately after independence. | Одновременно министерству пришлось заниматься большим числом безземельных лиц, особенно в общине сан и бывших сельскохозяйственных рабочих, которые остро нуждались в поддержке сразу же после получения независимости. |
Primary records of disease incidence and mortality among animals are kept by veterinary experts taking care of farm, domestic, synanthropic and wild animal of them are experts working with the State Veterinary Service. | Первичный учет фактов заболеваемости и смертности животных ведут специалисты государственной ветеринарной службы, непосредственно наблюдающие популяции сельскохозяйственных, домашних и диких животных. |
Out of 353,331 projects in all, 264,000 farm operators, including 6,112 women, had received a total of 3,690,863,946 Algerian dinars in funding as of 30 September 2008. | По состоянию на 30 сентября 2008 года, из 353331 проекта, зарегистрированного в фонде, была оказана финансовая помощь 264 тыс. сельскохозяйственных предприятий (в том числе 6122 женским предприятиям) на сумму 3690863946 алжирских динаров. |
United Farm Workers of America (UFW) regularly reports on excessive drug residues in livestock that put farm-workers at risk. | Союз сельскохозяйственных рабочих Америки регулярно сообщает о большом количестве остающихся в организме животных препаратов, которые представляют угрозу для сельскохозяйственных рабочих. |
In addition, the FAS used satellite imagery to monitor domestic crop production areas in support of work carried out by the Agricultural Stabilization and Conservation Service (redesignated the Farm Service Agency in October 1994). | Кроме того, ФАС использовала спутниковые изображения для мониторинга состояния посевов в сельскохозяйственных районах в целях оказания помощи работе, проводимой Службой стабилизации и сохранения урожаев сельскохозяйственных культур (в октябре 1994 года она была переименована в Агентство по оказанию фермерских услуг). |
there's no bruce willis in farm hard. | Там нет Брюса Уиллиса в фильме "Фермерский орешек". |
Well, sounds a lot like the place that I'm from... small farm town, very peaceful. | Похоже, и я из такого же местечка... Это был маленький фермерский городок, очень спокойный. |
[humming] farm hard 3. this time it's arable. | "Фермерский орешек З: пора пахать" |
Net farm income can be derived by subtracting payments to landlords, lenders, and hired labor that provide inputs or services, but do not share directly in market, production, or financial risks. | Чистый фермерский доход можно определить путем вычета выплат землевладельцам, арендаторам и наемным работникам, которые предоставляют ресурсы или услуги, но прямо не несут свою долю рыночных, производственных или финансовых рисков. |
I'm sure that like many other ruins, this old farmhouse have it's own special story to tell, but unfortunately I couldn't find any information about this old farm. | Уверен, что как и все руины, этот старый фермерский дом имеет свою историю, но, к сожалению, никакой информации об этой ферме найти не смог. |
It is said that 12 participants were released after paying the cost of their stay in prison and found when they returned home that everything of value, including animals and farm implements, had disappeared. | Человек десять из числа арестованных были освобождены, оплатив стоимость пребывания в тюрьме; вернувшись домой, они обнаружили, что все ценные вещи, домашний скот и сельскохозяйственный инвентарь исчезли. |
Further, the AoA will affect the human rights of people within a country differently; for example, a small farmer, a farm labourer, an urban dweller, or an industrial production firm will often be affected quite differently. | Далее Соглашение по сельскому хозяйству будет оказывать воздействие на права человека в масштабах одной страны различным образом; например, мелкий фермер, сельскохозяйственный рабочий, житель города или промышленная фирма будут затрагиваться самым различным образом. |
One delegate particularly highlighted the need to reform the recently adopted United States of America Farm Bill, as it is expected to have a negative impact on the global agricultural market. | Один делегат конкретно указал на необходимость внесения изменений в недавно принятый в Соединенных Штатах Закон о сельском хозяйстве, поскольку он может оказать негативное влияние на мировой сельскохозяйственный рынок. |
Unless the decision is taken to distribute rural land to farmers free of charge, it would be advisable to postpone any decisions on farm land privatization until such time as the farming sector is in a better economic position. | До тех пор пока не будет принято решение о бесплатном распределении сельскохозяйственных земель фермерам, целесообразно отложить принятие любых решений относительно приватизации сельскохозяйственных земель до того времени, когда сельскохозяйственный сектор будет характеризоваться более благоприятным экономическим положением. |
A cooperative farm organized with a ri as a unit is an independent production unit and a life unit where the working people, male or female, own the land, farm machines and other production means publicly for collective management. | Сельскохозяйственный кооператив, организованный как единое предприятие, является независимой производственной единицей, ячейкой, где трудящиеся женщины и мужчины совместно владеют землей, сельскохозяйственной техникой и другими средствами производства в целях коллективного управления. |
FAO is implementing five regional programmes in the field of agricultural research at farm level, communication for development, aquaculture development, animal health and production and seed security. | ФАО осуществляет пять региональных программ в области сельскохозяйственных исследований на уровне фермерских хозяйств, коммуникации в интересах развития, развития аквакультуры, ветеринарии и животноводства и семенной безопасности. |
Such a minimum size or threshold indeed can be applied to limit the total number of farms to be included in a farm register or in an agricultural census. | Такую минимальную величину, или пороговое значение, действительно можно использовать для ограничения общего числа хозяйств, включаемых в регистр фермерских хозяйств или в сельскохозяйственную перепись. |
Civil society organizations criticize the Farm Bill as benefiting only rich, large farmers and agribusiness corporations - only farmers with incomes of US$ 2.5 million or more will not receive subsidy payments. | Организации гражданского общества критикуют этот закон за то, что он отвечает интересам лишь богатых крупных фермерских хозяйств и агропромышленных корпораций, поскольку субсидии не получат лишь фермеры с доходами начиная с 2,5 млн. долл. США10. |
At this point, not only have women become farm owners or members of cooperatives which acquire buildings, but they have been granted credits in their own right. | Таким образом, эти женщины не только стали собственниками фермерских хозяйств и членами кооперативов, приобретающих недвижимость в собственность, но и субъектами программ кредитования. |
Dispatch no 396/2007, of 2 April. Source: INE - Farm Structure Survey - 2005 and Eurostat - 2005. "Women farmers" are women who own the farm holding; "women working in agriculture" are women who work for other farm holders. | Постановление 396/2007 от 2 апреля. Источник: ИНЕ - Обследование структуры фермерских хозяйств, 2005 год, и Евростат, 2005 год. Женщины-фермеры - это женщины, владеющие фермерским хозяйством; женщины, работающие в сельском хозяйстве,- это женщины, работающие на других владельцев фермерских хозяйств. |
Following the fifth meeting, CIAM had developed a survey of farm practices and Poland had published a book on emissions from agriculture. | После пятого совещания ЦРКМО разработал обследование методов сельскохозяйственной практики, а Польша опубликовала книгу, посвященную сельскохозяйственным выбросам. |
In the process of the implementation of agricultural reform, small farms were established which can neither effectively provide employment for the farm owners and their families nor ensure the necessary income. | В процессе осуществления сельскохозяйственной реформы были образованы небольшие фермы, которые не могут обеспечить ни реальную работу для владельцев этих ферм и их семей, ни необходимый доход. |
Possible data sources for micro-economic data are farm survey networks such as the Farm Accountancy Data Network (FADN) in the EU, for example. | Возможными источниками макроэкономических данных являются такие системы наблюдения за сельскохозяйственными предприятиями, как, например, Система данных сельскохозяйственной отчетности (СДСО) в ЕС. |
Access to credit and land; participation in decision making, agricultural extension services; improved seeds, farm inputs and implements; strengthening of traditional thrift, savings and insurance schemes. | Доступ к кредитованию и землевладению; вовлечение в процесс принятия решений; доступ к аграрно-техническим службам; снабжение улучшенными семенами и сельскохозяйственной техникой; совершенствование программ, поощряющих традиционный экономный образ жизни, накопление сбережений и страхование. |
Rural Yemeni women engage in agricultural production, but they do not control the means of production, such as land, water, farm equipment, credit and capital, and furthermore, they are subject to restrictions that prevent them from acquiring such control. | Участвующие в производстве сельскохозяйственной продукции сельские женщины Йемена не имеют контроля над средствами и источниками производства, такими как земля, вода, сельскохозяй-ственное оборудование, кредиты и капитал. |
Even so, men have been found responsible for the decisions relating to purchase of equipment and farm machinery in more than 60% of households. | Несмотря на вышесказанное, было установлено, что в рамках более чем 60 процентов домашних хозяйств решения относительно приобретения сельскохозяйственного оборудования и техники принимаются мужчинами. |
Improving farm production and farm systems would make agriculture more sustainable, but this would require increased efforts to include a wider audience and gain greater participation from farmers, researchers, landowners, private sector representatives, agency personnel, community members and non-profit organizations. | Улучшение сельскохозяйственного производства и фермерских систем сделает сельское хозяйство более устойчивым, однако потребует активизации усилий, для того чтобы привлечь более широкий круг участников из числа фермеров, исследователей, землевладельцев, представителей частного сектора, сотрудников различных учреждений, членов общин и некоммерческих организаций. |
Given the family nature of Quebec farm operations, many women farmers and young people had been deprived of their right to vote because they did not own a share of the property. | Учитывая семейный характер сельскохозяйственного производства в Квебеке, многие женщины и молодежь были лишены права голоса, так как не участвовали в собственности. |
The law on the incorporation of amendments and addenda into the 25 July 2006 Kyrgyz Republic law on the management of farm lands No. 129 made substantial changes to articles 14, 15, 28 and 29 of the law. | Законом о внесении изменений и дополнений в Закон Кыргызской Республики «Об управлении землями сельскохозяйственного назначения» от 25 июля 2006 года Nº 129 были внесены существенные изменения в статьи 14, 15, 28 и 29 Закона. |
Farm demand for manufactured inputs - fertilizers, chemicals, pesticides, implements, fuel, vehicles and building materials - increases domestic demand. | Спрос сельскохозяйственного сектора на промышленные ресурсы - удобрения, химикаты, пестициды, инструменты, топливо, транспортные средства и строительные материалы - обусловливает повышение внутреннего спроса. |
The existing farm structures are mostly not efficient for market-based agriculture. | Существующие сельскохозяйственные структуры в большинстве своем не могут эффективно работать в условиях рынка. |
Farmer liabilities included the farm mortgage and debts other than those secured by real estate. | Сельскохозяйственные пассивы включали фермерскую ипотеку и задолженность, не связанную с той, которая покрывалась стоимостью недвижимой собственности. |
In addition to agricultural and consumer cooperative collaborations, agricultural cooperatives can also collaborate with financial cooperatives in farm production credit arrangements. | Помимо сотрудничества с потребительскими кооперативами, сельскохозяйственные кооперативы могут сотрудничать и с финансовыми кооперативами, например в оформлении кредитов на выпуск сельскохозяйственной продукции. |
According to the Juridical Commission for Auto-Development of First Andean Peoples, farm workers who travel from November to March to states in the north of the country work and live in conditions of near slavery. | Согласно Юридической комиссии за самостоятельное развитие коренных андских народов, сельскохозяйственные работники, которые с ноября по март мигрируют в северные штаты, работают и живут в условиях, приближенных к рабству. |
Primary education is provided in different types of schools: the educational unit; the primary grade school; the third-phase primary school; the first-phase, second-phase and third-phase primary school; the unitary school; the catchment area school; and the farm school. | К числу учебных заведений, позволяющих получить базовое образование, относятся следующие: учебные центры; базовые школы; базовые школы третьей ступени; базовые школы первой, второй и третьей ступеней, общеобразовательные школы, школы комплексного обучения; и сельскохозяйственные школы. |
Reliable water supplies are critical for food production, increasing yield, reducing agricultural risk, and stabilizing farm incomes. | Надежное водоснабжение имеет важнейшее значение для производства продуктов питания, поскольку оно позволяет повышать урожайность, снижать факторы риска в сфере сельского хозяйства и стабилизировать доходы фермеров. |
Fair trade and similar systems ensure fair prices and wages for farmers and farm workers and promote environmentally sound practices and innovative value chains that redistribute profits more equitably. | Система «справедливой торговли» и аналогичные системы обеспечивают справедливые цены и заработную плату для фермеров и тружеников села, экологически устойчивую практику и новаторские цепочки добавления стоимости, которые позволяют осуществлять более справедливое распределение прибылей. |
These actions in France stimulate the initiative of farmers through farm trials, advice, communications with rural associations, and testing of sprayers. | Эти механизмы во Франции стимулируют новаторскую деятельность фермеров на основе применения экспериментальных методов ведения сельского хозяйства, предоставления консультаций, обмена мнениями с сельскими ассоциациями и пробного применения опрыскивателей. |
To modernize the production of jute with a view to reducing cost of production, improving, inter alia, its unit yield and its quality with a view to increasing net farm incomes and for the benefit of importing and exporting countries; | к) модернизировать производство джута в целях снижения себестоимости, повышения, в частности, выхода волокна с единицы посевной площади и улучшения его качества в интересах увеличения чистых доходов фермеров и на благо стран-импортеров и стран-экспортеров; |
In paragraph 15, the figure "80 per cent" should be replaced with "70 per cent" and the words "and 50 per cent are small scale farm holders" should be replaced with "where nearly half a billion family farmers are located,." | В пункте 15 слова «80 процентов» следует заменить словами «70 процентов», и слова «а 50 процентов являются мелкими фермерами» следует заменить «где находятся почти полмиллиарда мелких фермеров». |
Activities focused on providing support to income-generating activities and advocacy campaigns on land right claims and farm restructuring. | Проводились мероприятия по оказанию поддержки видам деятельности, приносящей доход, и кампаниям по разъяснению претензий в отношении прав на землю и вопросов реструктуризации фермерского хозяйства. |
This prevents the practice of children working in their family household, business or farm. | Это исключает возможность использования труда детей в рамках семейного домашнего хозяйства, предприятия или фермерского хозяйства. |
Consolidation of the partnership model of family relations is hindered by the shortage of nurseries, kindergartens and nursing homes - which means that care for children and infirm elders remains the task of women, often preventing them from taking up work outside their farm. | Дальнейшему укреплению партнерских семейных отношений мешает нехватка яслей, детских садов и домов для престарелых, в результате чего обязанности по уходу за детьми и пожилыми членами семьи ложатся на плечи женщин и порой мешают им работать за пределами своего фермерского хозяйства. |
The purpose of the Facility is "to promote sustainable forest and farm management by supporting local, national, and regional organizations and platforms for effective engagement in policies and investments that meet the needs of local people". | Целью Фонда является "содействие распространению неистощительного ведения лесного и фермерского хозяйства за счет поддержки местных, национальных и региональных организаций и платформ, эффективно участвующих в осуществлении политики и инвестиций, отвечающих нуждам местных жителей". |
At the farm level, farmers supplement money income with goods produced and consumed on the farm and from imputed rents on dwellings that are part of their business property. | На уровне фермерского хозяйства фермеры дополняют денежный доход товарами, произведенными и потребленными на ферме, и условно начисленной арендной платой за жилые помещения, которые являются частью их включенной в производственный процесс собственности. |
He pointed out that Azerbaijan had recently set up its first three national parks, established a fish farm and improved forest management. | Он указал, что в недавнее время Азербайджан открыл свои первые три национальные парка, создал рыбоводческое фермерское хозяйство и усовершенствовал систему рационального использования лесов. |
As at the farm level, these returns can include in-kind rents if the household owns the dwelling instead of the business. | Как и на уровне фермерского хозяйства, этот доход может включать арендную плату натурой, если домашнее хозяйство имеет жилые помещения, а не занимается фермерской деятельностью. |
As a result, the number of people working only on an individual farm increased from 1.55 per farm in 1988 to 1.84 in 1994; | В результате этого число лиц, работающих только в единоличных хозяйствах, выросло в расчете на одно хозяйство с 1,55 человек в 1988 году до 1,84 человек в 1994 году; |
The average farm family shifted from a cereal deficit of 650 kg to a surplus of 150 kg per year | Вместо прежнего дефицита зерновых в размере 650 кг, среднестатистическое семейное фермерское хозяйство получило их излишек на уровне 150 кг в год. |
The 211-hectare A. Sulaimanov private farm produced 25 centners of cotton per hectare and the 138-hectare Faiz private farm in the Vash district grew 33.6 centners per hectare or 13 centners more than the national average. | Дехканское хозяйство имени «А. Сулаймонова» с площади 211 гектаров получило по 25 центнеров хлопка, дехканское хозяйство «Файз» Вахшского района с площади 138 гектаров получило по 33,6 центнеров хлопка или на 13 центнеров выше среднего показателя республики. |
These issues are: (a) affirmative action in education, (b) racism in the criminal justice system, (c) the rights of migrant farm workers, and (d) the intersectionality of race, poverty and gender. | Эти вопросы включают следующее: а) позитивные действия в сфере образования; Ь) расизм в системе уголовного правосудия; с) права мигрантов, работающих в сельском хозяйстве; и d) тесная взаимосвязь между расой, бедностью и гендерным фактором. |
The narrow definition was "a household whose farm self-employment income is more than 50% of total household income". | В соответствии с "узким" определением оно определяется как "домохозяйство, доходы которого от самозанятости в сельском хозяйстве превышают 50% совокупных доходов домохозяйства". |
The majority of women working in agriculture do so part-time, unless they are part of the household who owns the farm. | Большинство женщин, занятых в сельском хозяйстве, работают неполный рабочий день, если только они не являются членами домохозяйства, владеющего фермой. |
Note in particular that over 50% of the gross domestic product of certain poor countries comes from farm produce and livestock, while that of rich countries comes from other types of capital. "Soil" capital represents the majority of this natural renewable capital. | Следует, в частности, отметить, что в ряде бедных стран свыше 50% валового национального продукта создается в сельском хозяйстве и животноводстве, в то время как в богатых странах его источником являются иные виды капитала. "Почва" является основным видом возобновляемого естественного капитала. |
Farming is the most important occupation for these rural women who constitute 47% of the farm labour force; and the number of women farmers is increasing at a faster rate than men. | Проживающие в этих сельских районах женщины в основном занимаются сельским хозяйством; они составляют 47 процентов сельскохозяйственной рабочей силы, и число женщин, занимающихся сельскохозяйственной деятельностью, растет более быстрыми темпами, чем число мужчин, занятых в сельском хозяйстве. |
Training for women in agriculture recognized the role of unpaid family members in the administrative and financial aspects of farm management. | В рамках подготовки женщин к ведению сельского хозяйства учитывается та роль, которую играют неоплачиваемые члены семьи в административных и финансовых вопросах управления фермерским хозяйством. |
Any successful agricultural and rural development strategy requires investment in small farm agriculture so that subsistence farmers become small-scale entrepreneurs and not migrants to overcrowded cities. | Любая успешная стратегия развития сельского хозяйства и сельских районов требует инвестиций в мелкие фермерские хозяйства, с тем чтобы фермеры, ведущие натуральное хозяйство, становились мелкими предпринимателями, а не мигрировали в перенаселенные города. |
The world now needs a truly green revolution in agriculture; one that is conducive to the kind of technological innovation that aims to radically improve the productivity of small farm holdings through environmentally sustainable natural resource management embedded in broader developmental agricultural support measures. | Сегодня мир нуждается в подлинно «зеленой» революции в сельском хозяйстве, т.е. такой революции, которая способствовала бы технологическим инновациям, направленным на радикальное повышение производительности мелких фермерских хозяйств на основе экологически устойчивого природопользования, являющегося составной частью более широких мер поддержки развития сельского хозяйства. |
Through the SAG, two farm insurance firms have been consolidated. | Усилиями Министерства сельского хозяйства и животноводства (МСХЖ) укрепились позиции двух компаний, занимающихся страхованием в сфере сельского хозяйства. |
Promoting sustainable agricultural practices that sequester carbon in the soil is particularly promising because it simultaneously mitigates climate change while increasing agroecosystems' resilience and protection against extreme weather events and declines in farm productivity. | Пропаганда неистощительных методов ведения сельского хозяйства, предполагающих секвестрацию углерода в почве, является особенно перспективной, поскольку такие методы позволяют противодействовать изменению климата при одновременном повышении жизнестойкости агроэкосистем и обеспечении их защиты от экстремальных метеорологических явлений и снижения агропродуктивности. |
So I started a farm in Missouri and learned about the economics of farming. | Я начал фермерское хозяйство в Миссури и изучил экономику сельского хозяйства. |
This means that the agricultural system concerned only those farmers for whom the farm was the only source of income. | Это означает, что сельскохозяйственная система распространяется только на тех фермеров, для которых фермерское хозяйство является единственным источником дохода. |
In respect of the cultivation of most food crops, the optimal farm size is small. | Для возделывания большинства продовольственных культур оптимальным считается небольшое фермерское хозяйство. |
Mixed farming practices in these regions, whereby a single farm household combines livestock production and cropping, allow more efficient recycling of nutrients within the agricultural system. | Смешанная структура сельского хозяйства в этих зонах, при которой одно и то же фермерское хозяйство одновременно разводит скот и выращивает сельскохозяйственные культуры, обеспечивает более эффективный оборот питательных веществ внутри сельскохозяйственной системы. |
Since a household such as a farm household can also be an economic unit, it may be useful to consider the International Standard Industrial Classification (ISIC) definition used in the classification of economic activities. | В связи с тем, что такое домохозяйство, как фермерское хозяйство, также может быть экономической единицей, представляется целесообразным привести содержащееся в Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности (МСОК) определение, используемое в классификации экономических видов деятельности. |
Only 53 per cent of the respondents said they were able to farm their own land. | Лишь 53 процента опрошенных указали, что они имеют возможность обрабатывать собственные наделы. |
So far, our office has let you farm the land. | До сих пор мы позволяли вам обрабатывать землю |
Another means of securing the ongoing changes in the farming economy is the award of holdings to persons who wish to farm the land, especially in mountainous or remote areas, as a means of rehabilitating the coffee and cocoa plantations, etc. | Другим видом преобразований, осуществляемых на данном этапе в сельском хозяйстве, является передача ферм, преимущественно в горной местности или в отдаленных районах, лицам, желающим обрабатывать землю, с целью обеспечения роста в сфере выращивания кофе, какао и т. д. |
We'll farm it. | И мы будем обрабатывать её. |
Poor and minority women have the right to live traditionally and can grow or farm on the land taken according to their practice size and tradition. | малоимущие женщины и женщины из числа меньшинств имеют право на традиционный уклад жизни и могут обрабатывать землю или вести сельское хозяйство согласно их практике и традициям; |
Aarde Villa is no simple tourism farm. | Aarde Villa - это не просто туристический хутор в обычном его понимании. |
Then we found the farm And thought to rest here until tomorrow. | И нашли этот хутор... решили здесь переночевать до утра. |
At night, the Dark Horseman finds a secret place (abandoned farm) and kills all Cossacks and girls inside it. | В это же время Тёмный Всадник находит тайное место (заброшенный хутор) и убивает всех казаков и девушек внутри него. |
His family is in debts and their farm will go under the hammer. | Как же ОНЗ ПОЙДЕТ, если ИХ хутор весь В ДОПГЗХ И СКОРО С МОПОТКЗ ПОЙДЕТ? |
Near Maksimovsky khutor (the old name of Kamenolomni settlement) at the end of the 19th century Novogrushevsky farm was established, which was populated by young Cossack families from the village of Krivyanskaya. | Рядом с хутором Максимовский (старое название посёлка Каменоломни) в конце XIX был образован хутор Новогрушевский, заселенный молодыми казачьими семьями из станицы Кривянской. |
Girls are more often expected to remain at home looking after siblings and doing such household chores as cooking, cleaning and fetching water and firewood and farm work - or helping to augment family income. | Чаще всего именно девочки вынуждены оставаться дома, поскольку на них возлагается обязанность заботиться о братьях и сестрах и выполнять работу по дому: готовить, убирать, носить воду и дрова и заниматься сельским хозяйством, - или же помогать семье, зарабатывая деньги. |
Those not holding the ID cards are not allowed to farm. | Тем, кто не носит эти удостоверения личности, не разрешается заниматься сельским хозяйством. |
Without the ability to farm or harvest agricultural products, these populations face the imminent prospect of further degradation, dislocation and even starvation, not to mention death or maiming by land-mines. | Если эти массы населения не смогут заниматься сельским хозяйством или собирать сельскохозяйственную продукцию, они неизбежно столкнутся с перспективой дальнейшего ухудшения своего положения, новых осложнений и даже голода, не говоря уже о перспективе гибели от наземных мин или получения увечий. |
This will have a major impact on future food security, as girls and women become unable to farm because of their own illness, or because of caring for other family members or orphans. | Это весьма существенно скажется на продовольственной безопасности, поскольку девочки и женщины не смогут заниматься сельским хозяйством, если заболеют сами или если им придется ухаживать за другими членами семьи или сиротами. |
In reality, most company farms are family owned and operated businesses that adopt the particular business form primarily for taxation reasons or for other conveniences (such as distributing ownership of a family business among members who do not wish to farm). | На деле же большинство ферм-компаний являются предприятиями, принадлежащими и управляемыми семьями, которые используют эту конкретную организационную форму в целях уменьшения налогообложения или по другим соображениям (таким, как распределение прав собственности на семейное предприятие среди членов, которые не хотят заниматься сельским хозяйством). |
Additionally, members working in the Twin Oaks Seed Farm grow seeds for Southern Exposure Seed Exchange. | Также коммунары работают в собственном семеноводческом хозяйстве «Twin Oaks Seed Farm», производящем семена для обмена через «Southern Exposure Seed Exchange». |
At Dalchenna Farm by Loch Fyne he was finally able to indulge his lifelong desire to write a novel, having previously "written nothing but prescriptions and scientific papers". | На ферме Далкенна (Dalchenna Farm) на озере Финэ (Loch Fyne) он наконец-то смог начать реализовывать свою давнюю мечту - написать роман, хотя до той поры «писал лишь рецепты и научные статьи». |
"State Farm" was not included on the UK version of You and Me Both. | Би-сайд остальных вариантов сингла, «State Farm», не был включен в оригинальное британское издание альбома You and Me Both. |
The award is sponsored by Farm Bureau Insurance. | Спонсором награды является группа компаний State Farm Insurance. |
The Traditional Ballad Index consider the Tommy's Tunes version to be the earliest known version of "Old Macdonald Had a Farm", though it cites numerous variants, some of them much older. | Онлайновая база данных «Traditional Ballad Index» считает эту песню из Tommy's Tunes самой ранней известной версией «Old Macdonald Had a Farm». |