Government and international bodies failing to act on early-warning signals. | Неспособность государственных и международных органов принимать соответствующие действия в связи с сигналами раннего предупреждения. |
It's a proof of our failing to save them in the wild. | Это доказывает нашу неспособность спасти их в в естественных условиях. |
In a meeting of the Vukovar Municipal Assembly on 9 July 1996, UNTAES was strongly criticized for failing to deliver | На заседании муниципальной ассамблеи Вуковара 9 июля 1996 года ВАООНВС подверглась резкой критике за неспособность оказать району |
Freddie Lounds's ultimate failing was her inability to keep herself out of her own stories. | Окончательное падение Фредди Лаундс обеспечила ее неспособность не участвовать в собственных историях. |
They accused Mr. Zeidan of failing to tackle growing insecurity and for inadequately addressing issues of service delivery. | В качестве оснований они сослались на неспособность г-на Зейдана решить проблему ухудшения обстановки в плане безопасности и вопросы, касающиеся оказания услуг населению. |
It explains his heart, seizures, and liver failing. | Это объясняет его судороги, сердечную недостаточность, и отказ печени. |
One relative was told that this was because of breaches of discipline such as failing to stand up when guards passed by. | Одному из родственников удалось узнать о том, что их поместили в карцер в связи с таким нарушением внутренней дисциплины, как отказ стать на ноги при появлении надзирателей. |
Her liver's failing. | У неё отказ печени. |
In previous years, some judges were attacked by the police or suspended for failing to order the detention of journalists. | Раньше некоторые судьи подвергались нападениям со стороны сотрудников полиции или отстранялись от должности за отказ выполнить решение об аресте журналистов. |
These exceptions are, however, few in number and cannot be construed as failing to recognize the status of foreign nationals as persons before the law. | Эти исключения, однако, малочисленны и никоим образом не могут быть комментированы как отказ от признания правосубъектности иностранных граждан. |
The initial bill provided that, failing agreement between the spouses, the husband chose the residence. | Первоначальный законопроект предусматривал, что в отсутствие соглашения супругов место жительства определяется мужем. |
Women's failing to satisfy the qualification needs of the urban labour market, undertaking the duty of care for the family, being subject to limitations arising from family and social pressure and the nature of the urban labour market are among the reasons of it. | К основным причинам этого относятся отсутствие у женщин требуемых на городском рынке труда специальностей и квалификации, выполнение ими семейных обязанностей, ограничения семейного и социального характера, а также специфика городского рынка труда. |
The absence of such a constitutional provision cannot be legally construed as derogating from the legal obligations laid down in the Convention against Torture, nor can it be interpreted as a failing of the Constitution. | Отсутствие такого конституционного положения с юридической точки не может рассматриваться как невыполнение правовых обязательств, зафиксированных в Конвенции против пыток, либо истолковываться как нарушение Конституции. |
Absence of leadership, weak institutional capacity, lack of private sector involvement, and inexistent coordination and facilitation mechanisms lay at the heart of failing states. | Причинами появления недееспособных государств являются отсутствие руководства, слабый институциональный потенциал, недостаточное участие частного сектора и крайняя слабость координации и механизмов посредничества. |
Unless there is accountability, that is, mechanisms to report on the usage of public resources and consequences for failing to meet stated performance objectives, transparency would be of little value. | В отсутствие подотчетности, т.е. механизмов информирования об использовании государственных ресурсов и последствий недостижения заявленных результатов деятельности, транспарентность была бы практически бесполезной. |
After losing to Iron Man, Vanko defected to the United States out of fear that his superiors would kill him for failing. | После поражения от Железного человека, Ванко бежал в США, опасаясь, что начальство убьёт его за провал. |
If you don't get him out of jail, He'll have you killed for failing. | Если ты его не вытащишь из тюрьмы, он убьет тебя за провал. |
And a "b" is far from failing. | Четверка - это еще не провал. |
And O'Toole's failing your class for the third time. | И провал О'Тулс на твоем предмете в течении трех раз. |
If the PIIGS can't inflate, grow, devalue, or save their way out of their problems, Plan A is either failing or is bound to fail. | Если страны PIIGS не смогут ввести инфляцию, увеличить экономический рост, обесценить свою валюту и решить проблемы на своем пути, план А также провалится или будет обречен на провал. |
That the Compliance Committee shall take decisions by consensus, failing which a majority of at least three-quarters is required. | что Комитет по соблюдению принимает решения на основе консенсуса, при отсутствии которого требуется большинство по меньшей мере в три четверти голосов. |
A State which becomes a Party to the present Agreement after the entry into force of an amendment in accordance with paragraph 5 shall, failing an expression of different intention by that State: | Государство, которое становится участником настоящего Соглашения после вступления в силу поправки в соответствии с пунктом 5, при отсутствии со стороны этого государства заявления об ином намерении: |
Failing any such provision or agreement, a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty has been established for all negotiating States . | При отсутствии такого положения или договоренности договор вступает в силу, как только будет выражено согласие всех участвовавших в переговорах государств на обязательность для них договора . |
It decided that, failing agreement between the parties, the question of reparation would be settled by the Court and reserved for this purpose the subsequent procedure in the case. | Он постановил, что при отсутствии между сторонами согласия вопрос о репарации будет урегулирован Судом и для этой цели он оставил за собой право провести последующую процедуру в этом деле. |
Hence, failing an agreement between the parties, the law of 27 April 2007 stipulates that a judge, in a divorce for irreversible breakdown, may, at the request of the spouse in need, grant a maintenance allowance to be paid by the other spouse. | Наряду с этим при отсутствии согласия между сторонами законом от 27 апреля 2007 года предусматривается, что судья вправе, в случае развода ввиду невозможности примирения, удовлетворить просьбу нуждающегося супруга об алиментах за счет другого супруга. |
Sir, the pod's life-support system is failing. | Сэр, системы жизнеобеспечения капсулы отказывают. |
It's my organs that are failing. | Это мои органы отказывают. |
Shields are failing, Captain. | Щиты отказывают, капитан. |
Left arm servos are failing. | Сервомоторы левой руки отказывают. |
The engines are failing, and they're losing fuel. | Двигатели отказывают, топливо теряется. |
Our biggest challenge and our biggest failing are on nuclear non-proliferation and disarmament. | Важнейшая из стоявших перед нами задач и наша крупнейшая неудача связаны с ядерным нераспространением и разоружением. |
If the Directorate fails - or is perceived to be failing - in one of those areas, that will have a negative impact on its credibility. | Если Директорат потерпит неудачу - или если его действия будут восприняты как неудача - в одной из этих областей, это негативно скажется на его авторитете. |
For failing to do so could bring us back to the not so distant past when the use, or threat of use, of these horrendous weapons brought the world so close to the danger of conflagration. | Ибо неудача в этом начинании могла бы отбросить нас назад к не столь отдаленному прошлому, когда применение или угроза применения этого ужасного оружия чуть было не привела к мировому пожару. |
I don't think failing looks like this. | Я не думаю, что неудача выглядит так. |
Guess that's what they call failing up or marrying well. | Похоже, это то, что назвается правильная неудача или удачный брак. |
His heart's failing. | У него сердце отказывает. |
Her right eye's failing. | У неё правый глаз отказывает. |
His heart is failing. | У него отказывает сердце. |
His heart is dilated and failing. | Его сердце увеличено и отказывает. |
His endocrine system is failing. | У него отказывает эндокринная система. |
Any meaningful discussion of this sort must first of all consider why the disarmament architecture is currently failing us. | Любая содержательная дискуссия такого рода должна быть сопряжена прежде всего с рассмотрением вопроса о том, почему нас сейчас подводит разоруженческая архитектура. |
And that's where President Underwood is failing us the most. | Именно в этом президент Андервуд больше всего подводит нас. |
And when systems are failing, that's exactly when we need each other the most. | И когда система нас подводит, именно тогда мы больше всего нуждаемся друг в друге. |
Trying - trying and failing. | пытается - пытается и подводит нас. |
As I strolled through Tiananmen Square, the paradox that struck me was that the very system of democratic capitalism that the West has so ardently believed in and advocated now seems to be failing us. | Прохаживаясь по площади Тяньаньмэнь, я был поражён мыслью о том, что та самая система демократического капитализма, в которую так твёрдо верил Запад и которую он пропагандировал, теперь, похоже, нас подводит. |
I'm failing Math and Western Civ. | Я провалил математику и западную культуру. |
A test he's failing. | Проверка, которую он провалил. |
because I'm failing shop. | потому что я провалил труд. |
Are... are you failing those, too? | Их... ты тоже провалил? |
The ruthlessness of the Dalek Supreme is demonstrated in the story when it destroys the Dalek leader of the Spiridon task force for failing to meet its mission objectives. | Жестокость Верховного далека продемонстрирована в сцене, когда он уничтожает сородича, командующего отрядом на Спиридоне, за то, что тот провалил миссию. |
On 16 March 2000, the complainant filed a third complaint against the Minister for failing to transmit submissions of the Audiencia Nacional to the Crown Prosecution Service. | Он утверждает, что в данном случае министерство иностранных дел Испании в нарушение статей 8, 9, 13 и 14 Конвенции создавало препятствия для процесса экстрадиции и не действовало беспристрастным образом, поскольку оно не следовало инструкциям судебных властей и оперативно не препровождало соответствующие документы британской стороне. |
Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. | Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему. |
The violation of these rights should not be seen merely as a moral failing but also as a justiciable violation of international human rights law at both the national and international levels. | Нарушение этих прав следует рассматривать не просто как невыполнение морального обязательства, но и как влекущее судебную ответственность нарушение норм международного права прав человека как на национальном, так и на международном уровне. |
On 9 October 2007, Mérida was ordered by the courts to pay a fee around €3.2 million to Barcelona as compensation for his "failing to meet the terms of a personal pre-contract" with the club. | Однако 9 октября 2007 года суд обязал Франа выплатить «Барселоне» 3,2 миллиона евро за нарушение условий предварительного соглашения с каталонским клубом. |
The powers of the Georgian Justice Council include instituting disciplinary proceedings against a judge, if such a complaint is received, for unsatisfactory performance, or for failing to meet the deadlines established for the consideration of a case or the formulation and issuance of official legal documents. | В числе полномочий Совета юстиции Грузии - возбуждение, при наличии соответствующей жалобы, дисциплинарного преследования судьи за нарушение трудовой дисциплины, сроков рассмотрения дела, составления и выдачи судебных актов. |
As part of this framework, the 1951 Convention recognizes that refugees are to respect national laws, and UNHCR shares the preoccupation of Governments over the consequences of refugees failing to do so. | В качестве одного из элементов этой системы в Конвенции 1951 года признается, что беженцы должны соблюдать национальные законы, а УВКБ разделяет озабоченность правительств по поводу последствий их несоблюдения беженцами. |
The criminal, disciplinary and statutory penalties for failing to comply with those standards are also addressed. | В модулях также поднимаются вопросы уголовных и дисциплинарных наказаний, а также предусмотренных уставом наказаний, которые применяются в случае несоблюдения этих норм. |
As a result, entities are forced to recognize significant losses, thereby decreasing their total assets and capital and then facing the possibility of failing to meet regulatory capital requirements. | В результате они вынуждены отражать в отчетности значительные убытки, приводящие к снижению их совокупных активов и капитала, и в этой связи возникает возможность несоблюдения ими нормативных требований к капиталу. |
Legislative reform was needed to ensure that all the commitments made to women's rights were translated into action, and that there were avenues of appeal for failing to honour those commitments. | Необходима законодательная реформа для обеспечения перевода всех обязательств, принятых в отношении прав женщин, в плоскость практических дел и создания механизмов подачи апелляции в случае несоблюдения этих обязательств. |
The Maya communities of southern Belize through their Maya Leaders' Alliance (MLA) have initiated several claims/complaints against the Government of Belize for failing to protect the rights of the Mayas, particularly in regard to land rights. | Общины майя в южных районах Белиза через свой Альянс лидеров майя (МЛА) подали ряд претензий/жалоб против правительства Белиз по поводу несоблюдения прав майя, особенно их прав на землю. |
Something about you failing science or something. | Что-то насчет того, что ты завалил физику. |
That's why you're failing and probably won't graduate. | Поэтому ты ее завалил и, видимо, не выпустишься. |
My gym teacher's failing me 'cause I won't wear shorts. | Физкультурник завалил меня из-за того, что я не хочу надевать шорты. |
Well, if it was a test, then I think you may be failing it. | Ну, если это был тест, то я думаю, ты, видимо, его завалил. |
Coach Diggs blew up when he found out I was failing. | Тренер Диггс разозлился, когда узнал, что я завалил зачёт. |
Another human failing, short memory. | Ещё один человеческий недостаток - короткая память. |
If the International Conference on Financing for Development had one failing, it was its inability to conceive of a new system for financial governance to redress the deficiencies and imbalances of the past - a system that is durable enough to serve for generations to come. | Если Международная конференция по финансированию развития и имела какой-либо недостаток, то это ее неспособность разработать новую систему финансового управления для решения проблем и ликвидации дисбалансов прошлого - система, которая является достаточно прочной для того, чтобы служить интересам грядущих поколений. |
His delegation welcomed the proposal to increase the United Nations security presence in the field, which would remedy a fundamental failing of the Organization for some years, a situation due primarily to the paucity of resources made available to the Office of the United Nations Security Coordinator. | Делегация оратора приветствует предложение об укреплении присутствия Организации Объединенных Наций на местах в сфере безопасности, поскольку это позволит устранить важный недостаток в работе Организации на протяжении ряда лет, положение, прежде всего обусловленное недостаточным объемом ресурсов, выделенных Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
This failing undermines the effectiveness of the overall process, including the meaningfulness of the dialogue with the petitioner and the ability to conduct a thorough analysis of the underlying information. | Этот недостаток подрывает эффективность процесса в целом, включая конструктивный диалог с заявителем и возможности тщательного анализа информации, послужившей основанием для включения в перечень. |
And that's where we're failing, | И это - недостаток нашей работы. |
Therefore, at the 2005 World Summit, world leaders agreed that when a State is manifestly failing to protect its own citizens, the international community must act to halt or prevent such atrocities. | Поэтому на Всемирном саммите 2005 года мировые лидеры сошлись во мнении, что в случае, когда государство явно не способно защищать собственных граждан, останавливать или предотвращать подобные злодеяния должно международное сообщество. |
This is chiefly reflected in the fact that a Czech national is no longer obliged when changing residence to report this change and he or she can not be punished for failing to report permanent residence in the place where he or she actually lives. | Это главным образом отражается в том факте, что чешский гражданин более не обязан при изменении места жительства уведомлять об этом власти, при этом он не может быть подвергнут наказанию в случае непредставления им данных о постоянном проживании по его фактическому адресу. |
Failing such redress, the entities involved in illicit transboundary traffic would be able to contravene the regulations of their country of origin with impunity and benefit from local deregulation. | В случае отсутствия таких средств те, кто занимается незаконным трансграничным оборотом токсичных отходов, будут безнаказанно нарушать законодательство страны происхождения отходов и пользоваться в своих интересах пробелами, существующими в местном законодательстве. |
In the event of either of you failing to arrive, enquiries would have been instituted by either Mrs Gregson or Miss Bassett with disastrous results. | В случае, если бы один из вас не приехал,... либо миссис Грегсон либо мисс Бассет стали бы наводить справки,... и результаты были бы плачевные. |
The marriage of minors also requires the consent of the father or, failing that, of the mother or, in the circumstances described above, of the ascendant with guardianship over the minor, the family council or the guardianship judge. | Вместе с тем заключение брака несовершеннолетними ставится в зависимость от наличия согласия со стороны отца или, в случае его отсутствия, со стороны матери или в упомянутых выше случаях родственника по восходящей линии, являющегося опекуном (попечителем), семейного совета или судьи по делам опеки. |