| Likewise, the British Royal Navy was criticised for failing to prevent the raid. | Вместе с тем, Королевский флот критиковали за неспособность предотвратить набег. |
| By failing to protect and promote women's civil, political, economic and social rights, Governments create situations in which trafficking flourishes. | Неспособность правительств обеспечить защиту и поощрение гражданских, политических, экономических и социальных прав женщин приводит к созданию ситуаций, при которых процветает торговля людьми. |
| Armenian Public Television (H1) has received criticism for failing to show the intense protesting, instead promoting a peaceful aura following the election. | Армянское общественное телевидение (Н 1) было раскритиковано за неспособность показать массовость протестов, вместо содействия мирной атмосфере после выборов. |
| A contrary view was the non-inclusion of the applied algorithms in the certificate would make the certification authority liable for failing to issue a valid certificate. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что, если в сертификат не будут включены применяемые алгоритмы, сертификационный орган будет нести ответственность за неспособность выдать действительный сертификат. |
| Serbian politicians strongly condemned the attack and criticized UNMIK for failing to protect the Kosovo Serb minority. On 14 and 15 August, several demonstrations were held, the larger of which was in Mitrovica, where 1,000 people gathered peacefully for a candlelight vigil. | Сербские политики решительно осудили это нападение и подвергли МООНК критике за неспособность обеспечить защиту косовских сербов, составляющих меньшинство. 14 и 15 августа было проведено несколько демонстраций, самая крупная из которых состоялась в Митровице, где 1000 человек провели мирное пикетирование со свечами. |
| That means that her failing liver would be completely unrelated. | Это означает, что отказ печени в таком случае вообще с этим не связан. |
| Listen, in the last twelve hours, men have been murdered for failing to obey this new master. | Слушай, в последние двенадцать часов, были убиты люди за отказ подчиниться этому новому хозяину. |
| Failing liver Despite treatment Suggests it's not fungal. | Отказ печени, несмотря на лечение, означает, что это не грибковая инфекция. |
| Failing to have informed us constitutes withholding of evidence. | Отказ нас проинформировать рассматривается как сокрытие улик. |
| The potential charges are serious: conspiring to destabilize the government that was elected last February, unlawfully removing the country's top judges in November 2007, and failing to provide adequate security to Benazir Bhutto before her assassination last December. | Потенциальные обвинения весьма серьезны: организация заговора с целью дестабилизации правительства, избранного в феврале, незаконное увольнение государственных верховных судей в ноябре 2007 года, отказ в обеспечении безопасности Беназир Бутто, приведший к ее убийству в прошлом декабре. |
| Women's failing to satisfy the qualification needs of the urban labour market, undertaking the duty of care for the family, being subject to limitations arising from family and social pressure and the nature of the urban labour market are among the reasons of it. | К основным причинам этого относятся отсутствие у женщин требуемых на городском рынке труда специальностей и квалификации, выполнение ими семейных обязанностей, ограничения семейного и социального характера, а также специфика городского рынка труда. |
| At its thirty-seventh session, in 2007, the Committee invited the State party to submit a report before March 2008, failing which it would proceed with the consideration of the implementation of the Convention in the absence of the State party's report. | На своей тридцать седьмой сессии в 2007 году Комитет предложил государству-участнику представить доклад до марта 2008 года - в противном случае он приступит к рассмотрению вопроса о ходе осуществления Конвенции в отсутствие доклада государства-участника. |
| Failing any indication to the contrary, the rules of the organization will determine whether an organ of an international organization is competent to waive a claim on behalf of the organization validly. | В отсутствие какого-либо указания об обратном правила организации будут определять, обладает ли тот или иной орган международной организации компетенцией отказываться от права от имени организации на законных основаниях. |
| Ultimately, failing to promptly include, at the earliest possible opportunity, provisions allowing for enhanced transparency will give the impression that the United Nations approves of a lack of transparency in investor-state arbitration. | В конечном итоге, отказ от немедленного включения, при первой же возможности, положений, повышающих степень прозрачности, создаст впечатление, что Организация Объединенных Наций одобряет отсутствие прозрачности в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами. |
| The Committee had invited a number of States parties whose reports were long overdue to submit their initial reports, failing which it had indicated that their compliance would be considered in the absence of a report. | Комитет предложил ряду государств-участников, которые давно просрочили представление своих докладов, представить свои первоначальные доклады, и заявил о том, что если этого не будет сделано, то вопрос о выполнении ими своих обязательств будет рассматриваться в отсутствие доклада. |
| Your gravest mistake wasn't failing to find the answer | Твоя смертельная ошибка была не провал в поиске ответа |
| But apportioning blame for the present state of our environment is itself yet another human failing. | Очевидно, что мы как хранители нашей планеты и ее будущего потерпели провал. |
| If the PIIGS can't inflate, grow, devalue, or save their way out of their problems, Plan A is either failing or is bound to fail. | Если страны PIIGS не смогут ввести инфляцию, увеличить экономический рост, обесценить свою валюту и решить проблемы на своем пути, план А также провалится или будет обречен на провал. |
| Milburn said, "this was not a failing on the part of one service, it was a failing on the part of every service". | Депутат Лейбористской партии Алан Милберн сказал: «Это не была неудача одной службы, это был провал всех служб». |
| Such risks include the failure of the project; the contract becoming unworkable; the company failing; and corruption and distorted accounting. | Такие риски включают провал осуществляемых проектов; невыполнение контрактов; банкротство компании; а также коррупцию и искаженную отчетность50. |
| Those who had not previously been sentenced to more than three months' imprisonment would, failing clear evidence against them, be released within five days. | Если подозреваемое лицо никогда ранее не осуждалось более чем на три месяца тюремного заключения, при отсутствии улик оно должно быть освобождено в течение пяти дней. |
| Failing such consent, the Court of Voluntary Jurisdiction may, upon an application being made, grant its authorization for the marriage to take place. | При отсутствии такого согласия Суд добровольной юрисдикции может, по соответствующему заявлению, санкционировать брак. |
| Failing both parents, whoever has the custody or care of the child will be entitled to the benefit. | При отсутствии обоих родителей такое право предоставляется лицу, которое официально осуществляет опеку или уход за ребенком. |
| Even in the absence of any request made under the preceding paragraph, the warrant issued by the Preliminary Investigations Chamber must be reviewed every four months, failing which it shall cease to have effect. | Даже при отсутствии любой просьбы, которая подается в соответствии с предшествующей частью настоящего пункта, ордер, выдаваемый Следственной палатой, должен пересматриваться каждые четыре месяца, без чего он теряет свою силу. |
| (c) Failing this, the same product or an equivalent product at another sales outlet of a different type; | с) при отсутствии такового - тем же или эквивалентным товаром в другой точке продажи другого типа; |
| Lines of communication are being cut, as systems and infrastructure are falling... and failing with no one to man or operate them. | Линии связи обрываются, все системы и инфраструктуры отказывают, ими больше некому управлять. |
| It's my organs that are failing. | Это мои органы отказывают. |
| Left arm servos are failing. | Отказывают сервомоторы левой руки. |
| Shields are failing, Captain. | Щиты отказывают, капитан. |
| Escape impossible, shields failing. | Выхода нет, щиты отказывают. |
| Our biggest challenge and our biggest failing are on nuclear non-proliferation and disarmament. | Важнейшая из стоявших перед нами задач и наша крупнейшая неудача связаны с ядерным нераспространением и разоружением. |
| Perhaps the failing is your own. | Возможно, твоя неудача из-за тебя самой. |
| If the Directorate fails - or is perceived to be failing - in one of those areas, that will have a negative impact on its credibility. | Если Директорат потерпит неудачу - или если его действия будут восприняты как неудача - в одной из этих областей, это негативно скажется на его авторитете. |
| I don't think failing looks like this. | Я не думаю, что неудача выглядит так. |
| Sir, my remissness in failing to felicitate sir upon the joyousness in good tidings is something I fear I shall have to live with for the rest of my life. | Сэр, моя небрежность и неудача поздравить сэра с радостностью добрых известий - это то, с чем, боюсь, мне придется жить остаток моей жизни. |
| It's my kidney, and, yes, it's failing. | Почка, и да, она отказывает. |
| Their immunity must be failing. | Их иммунитет должно быть отказывает. |
| His heart is failing. | У него отказывает сердце. |
| His heart is dilated and failing. | Его сердце увеличено и отказывает. |
| His heart's failing. | У него отказывает сердце. |
| Many peacekeeping veterans told [our panel] that the civilian personnel system was failing the missions, as well as the personnel themselves. | Многие ветераны миротворчества говорили [нашей группе], что система комплектования гражданского персонала подводит и миссии, и сам персонал. |
| Her body is failing her. | ≈е тело ее подводит. |
| Mrs. Ambrose's health is failing. | Здоровье подводит миссис Амброуз. |
| Trying - trying and failing. | пытается - пытается и подводит нас. |
| I'm the only one who always ends up failing you. | Я единственный, кто всегда заканчивает тем, что подводит тебя. |
| I'm failing Math and Western Civ. | Я провалил математику и западную культуру. |
| To talk about how he's failing math. | Говорить о том, как он провалил математику. |
| Everybody's failing Western Civ! | Я провалил математику и западную культуру. |
| A test he's failing. | Проверка, которую он провалил. |
| The ruthlessness of the Dalek Supreme is demonstrated in the story when it destroys the Dalek leader of the Spiridon task force for failing to meet its mission objectives. | Жестокость Верховного далека продемонстрирована в сцене, когда он уничтожает сородича, командующего отрядом на Спиридоне, за то, что тот провалил миссию. |
| On 16 March 2000, the complainant filed a third complaint against the Minister for failing to transmit submissions of the Audiencia Nacional to the Crown Prosecution Service. | Он утверждает, что в данном случае министерство иностранных дел Испании в нарушение статей 8, 9, 13 и 14 Конвенции создавало препятствия для процесса экстрадиции и не действовало беспристрастным образом, поскольку оно не следовало инструкциям судебных властей и оперативно не препровождало соответствующие документы британской стороне. |
| He had been illegally detained for failing to repay a debt. | Он был помещен в карцер в нарушение закона за то, что не вернул долг. |
| Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. | Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему. |
| Where the undue remuneration was a result of the public official delaying, failing to fulfil or acting contrary to their duties, the said official is penalized for aggravated bribery. | В случае, когда ненадлежащее вознаграждение является следствием замедления, невыполнения публичным должностным лицом своих обязанностей или совершения им тех или иных действий в нарушение своих обязанностей, такое должностное лицо подлежит наказанию за совершение подкупа при отягчающих обстоятельствах. |
| On August 18, 2008, he was taken into custody and given an additional 90 days in prison, due to a probation violation for failing to report to the Department of Probation and keep them informed of his current residence. | 18 августа 2008 года он был помещён в тюрьму и получил дополнительные 90 дней заключения за нарушение условий испытательного срока и не предоставление информации Управлению по условному освобождению (Department of Probation) о своём текущем адресе. |
| A strict notion would presume that conflict exists if it is possible for a party to two treaties to comply with one rule only by thereby failing to comply with another rule. | Строго говоря, можно было бы предположить, что коллизия существует, если какая-либо сторона двух договоров может соблюсти какую-либо одну норму только путем несоблюдения другой нормы. |
| This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. | Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции . |
| Private companies failing to comply with the law were fined. | В случае несоблюдения закона частные предприятия наказываются штрафом. |
| As a result, hundreds of companies were de-listed for failing to observe the new listing rules. | В результате сотни компаний были исключены из списков котировки из-за несоблюдения новых правил. |
| The Maya communities of southern Belize through their Maya Leaders' Alliance (MLA) have initiated several claims/complaints against the Government of Belize for failing to protect the rights of the Mayas, particularly in regard to land rights. | Общины майя в южных районах Белиза через свой Альянс лидеров майя (МЛА) подали ряд претензий/жалоб против правительства Белиз по поводу несоблюдения прав майя, особенно их прав на землю. |
| I have to go to a parent/teacher conference tomorrow because I'm failing chemistry. | Мне нужно быть на родительском собрании завтра, потому что я завалил химию. |
| That's why you're failing and probably won't graduate. | Поэтому ты ее завалил и, видимо, не выпустишься. |
| My gym teacher's failing me 'cause I won't wear shorts. | Физкультурник завалил меня из-за того, что я не хочу надевать шорты. |
| I bet he gave us a failing grade because he could tell my section was written by a strong, independent... | Я уверена, что он завалил нас, потому что понял, что моя часть написана сильной, независимой... |
| Why are you failing my son? | Почему ты завалил моего сына? |
| That is a failing indeed, but I cannot laugh at it. | Это, конечно, недостаток, но я не могу его высмеять. |
| Another human failing, short memory. | Ещё один человеческий недостаток - короткая память. |
| There is no study of cultural management, a failing recognized by MOC. | В стране отсутствуют учебные заведения по подготовке менеджеров в области культуры - недостаток, признаваемый министерством культуры. |
| However, as was pointed out, what is wrong with this draft is that it also contemplates a penalty of a fine and not one of imprisonment, thus failing to make the intended punishment really effective. | Тем не менее, как было указано, недостаток этого проекта заключается в том, что и он предусматривает в качестве наказания денежный штраф, а не лишение свободы, что мешает обеспечить необходимую действенность предусматриваемой санкции. |
| He pinpointed my primary failing. | Он выявил мой основный недостаток. |
| Any shortcomings in the psychological evaluation of a person claiming to have been tortured is a serious failing and an unacceptable lapse on the part of the expert in terms of the standards set out in the Istanbul Protocol. | Всякое пренебрежение психологической оценкой в случае заявлений о пытках представляет собой серьезное нарушение и неприемлемое отклонение эксперта от норм, описанных в Стамбульском протоколе . |
| The customary law of Dahomey enshrines polygamous marriage; marriages are arranged by the father or, failing that, by an older brother or the head of the family. | Этим Сводом закрепляется полигамия, организация брака отцом, а в случае его отсутствия - старшим братом или же главой семьи. |
| The General Assembly's main objective with regard to universal jurisdiction should be the adoption of an international set of rules or, failing that, international guidelines in order to prevent abuse of the principle and thus safeguard international peace and security. | Основной целью Генеральной Ассамблеи в отношении универсальной юрисдикции должно быть принятие международного свода правил либо, в случае если это невозможно, международных руководящих принципов, нацеленных на предотвращение неправомерного применения принципа универсальной юрисдикции и, тем самым, защиты международного мира и безопасности. |
| This may be done only in accordance with the statutes, or, failing that, pursuant to the rules determined by the general assembly, in the event of a voluntary or statutory dissolution or following a court decision. | Переход имущества может осуществляться лишь в соответствии с уставом или, за неимением такого, согласно правилам, установленным Общим собранием, в случае добровольного роспуска, роспуска, предусмотренного уставом, или роспуска по судебному постановлению. |
| Failing such agreement, he shall be designated by the Conference. | В случае отсутствия согласия между ними он назначается Конференцией. |