That danger was foreseeable; failing to avoid it a costly mistake. | Эта опасность была предсказуема; неспособность ее избежать является дорого обошедшейся ошибкой. |
It should be noted that Rogelio failing to bask in her praise was Jane's first clue that something weird was going on. | Следует отметить, что неспособность Рохелио принять её похвалы была для Джейн первым звоночком, что происходило что-то странное. |
decreased mean length of tadpoles exposed to the chemical, and failing to metamorphose | сокращение средней длины головастиков, подвергавшихся воздействию химического вещества, и их неспособность к превращению в лягушек; |
Armenian Public Television (H1) has received criticism for failing to show the intense protesting, instead promoting a peaceful aura following the election. | Армянское общественное телевидение (Н 1) было раскритиковано за неспособность показать массовость протестов, вместо содействия мирной атмосфере после выборов. |
The Organization had been criticized for its weak financial controls, poor management of resources, failure to keep up to date with best practices in accounting standards and information-technology management and, generally, for failing to meet the expectations of its Member States. | Организацию критиковали за ее слабый финансовый контроль, неэффективное управление ресурсами, неспособность применять передовые методы в областях применения стандартов отчетности и управления информационными технологиями и, в целом, за неспособность оправдать ожидания своих государств-членов. |
That means that her failing liver would be completely unrelated. | Это означает, что отказ печени в таком случае вообще с этим не связан. |
Failing to do this for political reasons would be tantamount, in her opinion, to taking half-measures to deal with the problem. | Отказ по политическим мотивам будет, по ее мнению, равносилен принятию полумер при решении данной проблемы. |
Failing to allocate sufficient resources to any one of the three pillars of the United Nations would have grave consequences for the Organization and Member States. | Отказ от предоставления достаточных ресурсов на реализацию одного из трех основных элементов деятельности Организации Объединенных Наций будет иметь самые серьезные последствия для Организации и государств-членов. |
The United Nations is thus required to honour and implement its undertakings in accordance with the provisions of the relevant Security Council resolutions, failing which it will be regarded as having violated its commitments. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна соблюдать и выполнять свои обязательства согласно положениям соответствующих резолюций Совета Безопасности, причем отказ сделать это будет расцениваться в качестве нарушения ее обязательств. |
Finally, a number of financial and other penalties such as refusals to grant permits and revocation of licences are being imposed on anyone failing to comply with the Act. | Наконец, следует подчеркнуть, что в отношении любых лиц и учреждений, не выполняющих положения этого Закона, вводятся различные экономические и другие санкции и, в частности, практикуется отказ на предоставление разрешений и отзываются соответствующие лицензии и концессии. |
Elsewhere, failing specific risks, there were adequate safeguards of his safe return at least to the capital or a number of large urban conglomerations along the coast. | В других районах и в отсутствие конкретного риска гарантии безопасного возвращения в страну являются вполне достаточными, по меньшей мере если говорить о столице и других крупных прибрежных населенных пунктах. |
It would be necessary to add to paragraph 3 a clause providing for express acceptance of the choice of forum by the consignee, failing which the consignee would be entitled to impose, at its option, one of the places listed in article 75. | В этот пункт следовало бы включить требование о наличии формального согласия на выбор суда со стороны грузополучателя, в отсутствие которого грузополучатель был бы вправе настаивать на проведении разбирательства в одном из мест, перечисленных в статье 75, по своему выбору. |
The United Nations have repeatedly called our attention to these causes: lack of proper economic development, unequal distribution of material resources, failing states, the lack of respect for human rights and equal opportunities. | Организация Объединенных Наций неоднократно привлекала наше внимание к этим причинам: отсутствие надлежащего экономического развития, неравное распределение материальных ресурсов, государства, находящиеся в упадке, несоблюдение прав человека и отсутствие равных возможностей. |
How, failing - pending - a fourth SSOD, can we ensure that our Conference regains the sense of relevance without which the virtues of continuity cannot bear fruit? | Как нам, в отсутствие - в ожидании - четвертой специальной сессии по разоружению, сделать так, чтобы Конференция обрела смысл в плане актуальности, без чего не смогли бы принести плодов достоинства континуитета? |
The Committee recalled that at its thirty-seventh session, in 2007, it had invited the State party to submit a report before March 2008, failing which it would proceed with the consideration of the implementation of the Convention in the absence of a State party report. | В ходе своей тридцать седьмой сессии в 2007 году Комитет предложил государству-участнику представить доклад до марта 2008 года, отметив, что в противном случае он проведет рассмотрение осуществления Конвенции в отсутствие доклада государства-участника. |
If you don't get him out of jail, He'll have you killed for failing. | Если ты его не вытащишь из тюрьмы, он убьет тебя за провал. |
This is not a punitive measure, and therefore suspension can under no circumstances be considered "failing a pupil", but is rather an opportunity to allow the pregnant pupil to resume her studies after assuming her maternal responsibilities. | То есть речь не идет о мере наказания - освобождение от посещения занятий ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как «провал в учебе», а скорее должно рассматриваться как предоставление беременной учащейся возможности возобновить занятия после рождения ребенка. |
Tell us where we're going wrong. Let's talk together aboutwhere religion is failing. | Скажите, что мы делаем не так. Обсудим вместе, в чёмрелигия терпит провал.» |
You can sense the electrons doing their absolute best to keep things neat and tidy, but you can also sense them, erm... failing! | Вы можете заметить что электроника делает всё просто отлично, аккуратно удерживая Ваши вещи, но Вы также можете заметить, что, эм... провал! |
I can't handle failing at one more thing in my life. | Я не переживу очередной провал в моей жизни |
This sum is required to be issued by a bank, with a supporting document, failing which legal proceedings will be instituted against the offender. | Эта сумма должна быть получена в банке вместе с подтверждающим эту операцию документом, при отсутствии которого против лица, совершившего это правонарушение, будут применены меры, предусмотренные законом. |
Please note that it is your responsibility to provide us with arrival/ departure details minimum 14 working days prior to transfer - failing this, we may not be able to provide transfer as requested. | Пожалуйста, обратите внимание на то, что на Вас лежит ответственность заранее (минимум за 14 рабочих дней) сообщить нам дату Вашего прибытия и отъезда. При отсутствии такой информации мы не сможем осуществить Ваш трансфер. |
Hence, failing an agreement between the parties, the law of 27 April 2007 stipulates that a judge, in a divorce for irreversible breakdown, may, at the request of the spouse in need, grant a maintenance allowance to be paid by the other spouse. | Наряду с этим при отсутствии согласия между сторонами законом от 27 апреля 2007 года предусматривается, что судья вправе, в случае развода ввиду невозможности примирения, удовлетворить просьбу нуждающегося супруга об алиментах за счет другого супруга. |
Failing that, the Minister or his or her representative may conduct interviews with the arriving foreign national and the foreign national with whom he or she is being reunited, may conduct any investigation which is considered necessary and, where appropriate, may propose further analysis. | При отсутствии таковых министр или его представитель может провести или назначить проведение бесед с соответствующим иностранцем и с иностранцем, с которым происходит воссоединение, или любого необходимого расследования, а в соответствующих случаях выдвигать предложение о проведении дополнительного анализа. |
At a time when no funds were available to tell other more pressing stories, by continuing to fund that Programme the Organization was failing to meet its own goal of focusing on priority issues. | Продолжая финансировать эту программу при отсутствии средств для распространения более актуальной информации, Организация не выполняет свою главную задачу по уделению внимания приоритетным вопросам. |
Lines of communication are being cut, as systems and infrastructure are falling... and failing with no one to man or operate them. | Линии связи обрываются, все системы и инфраструктуры отказывают, ими больше некому управлять. |
Costa Rica indicated that migrants, and particularly illegal migrants, were sometimes treated less favourably than local workers, with employers paying them less than the minimum wage and failing to cover work-related benefits, including insurance. | В сообщении Коста-Рики говорилось, что труд мигрантов, особенно нелегальных, иногда оценивается ниже, чем труд местных трудящихся и что работодатели платят им минимальную заработную плату и отказывают им в соответствующих пособиях, в том числе страховом пособии. |
Left arm servos are failing. | Отказывают сервомоторы левой руки. |
His organs are failing. | К него отказывают органы. |
My core systems are failing. | У меня отказывают ключевые системы. |
Perhaps the failing is your own. | Возможно, твоя неудача из-за тебя самой. |
Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. | Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
Guess that's what they call failing up or marrying well. | Похоже, это то, что назвается правильная неудача или удачный брак. |
Milburn said, "this was not a failing on the part of one service, it was a failing on the part of every service". | Депутат Лейбористской партии Алан Милберн сказал: «Это не была неудача одной службы, это был провал всех служб». |
Sir, my remissness in failing to felicitate sir upon the joyousness in good tidings is something I fear I shall have to live with for the rest of my life. | Сэр, моя небрежность и неудача поздравить сэра с радостностью добрых известий - это то, с чем, боюсь, мне придется жить остаток моей жизни. |
Correct. If we didn't know your heart was failing, you might have just collapsed. | Да, вы могли бы потерять сознание и при этом не знать, что сердце отказывает. |
His heart is dilated and failing. | Его сердце увеличено и отказывает. |
His heart's failing. | У него отказывает сердце. |
Congress is reluctant to be portrayed as failing to support troops in the field; while they will criticize, they will not block Bush's plan. | Конгресс не очень хочет, чтобы сложилось впечатление, что он отказывает в поддержке действующей армии; хотя конгрессмены и критикуют, они не заблокируют план Буша. |
His endocrine system is failing. | У него отказывает эндокринная система. |
Any meaningful discussion of this sort must first of all consider why the disarmament architecture is currently failing us. | Любая содержательная дискуссия такого рода должна быть сопряжена прежде всего с рассмотрением вопроса о том, почему нас сейчас подводит разоруженческая архитектура. |
And Pawnee, I am sorry to say this, but your government is failing you. | И, Пауни, мне жаль говорить это, но ваше правительство подводит вас. |
Many peacekeeping veterans told [our panel] that the civilian personnel system was failing the missions, as well as the personnel themselves. | Многие ветераны миротворчества говорили [нашей группе], что система комплектования гражданского персонала подводит и миссии, и сам персонал. |
Mrs. Ambrose's health is failing. | Здоровье подводит миссис Амброуз. |
I'm the only one who always ends up failing you. | Я единственный, кто всегда заканчивает тем, что подводит тебя. |
I'm failing Math and Western Civ. | Я провалил математику и западную культуру. |
I've been failing a lot of tests recently. | Ну... Я провалил тесты. |
And... I'm failing it. | И... я провалил его. |
Are... are you failing those, too? | Их... ты тоже провалил? |
You have no issue with your son failing you? | У вас не было проблем с тем что Итан провалил вас? |
What is the penalty for failing to register or obtain license? | Какое наказание предусмотрено за нарушение требования о регистрации или получении соответствующей лицензии? |
The costs to companies and businesses of failing to respect international humanitarian law are considerable, including damage to a company's public image and impact on shareholder decisions and share price, and could result in employees being criminally responsible for rights abuses. | ЗЗ. В случае несоблюдения норм международного гуманитарного права компании и предприятия несут серьезные убытки, которые могут выражаться в ущербе репутации компании, в негативном влиянии на решения акционеров и на курс акций, а также могут привести к уголовной ответственности сотрудников за нарушение прав. |
The violation of these rights should not be seen merely as a moral failing but also as a justiciable violation of international human rights law at both the national and international levels. | Нарушение этих прав следует рассматривать не просто как невыполнение морального обязательства, но и как влекущее судебную ответственность нарушение норм международного права прав человека как на национальном, так и на международном уровне. |
The court concluded that the buyer had committed a fundamental breach by failing to make agreed progress payments. | На основании статьи 25 КМКПТ суд пришел к выводу, что покупатель совершил существенное нарушение, не производя согласованные поэтапные платежи. |
On 9 October 2007, Mérida was ordered by the courts to pay a fee around €3.2 million to Barcelona as compensation for his "failing to meet the terms of a personal pre-contract" with the club. | Однако 9 октября 2007 года суд обязал Франа выплатить «Барселоне» 3,2 миллиона евро за нарушение условий предварительного соглашения с каталонским клубом. |
As part of this framework, the 1951 Convention recognizes that refugees are to respect national laws, and UNHCR shares the preoccupation of Governments over the consequences of refugees failing to do so. | В качестве одного из элементов этой системы в Конвенции 1951 года признается, что беженцы должны соблюдать национальные законы, а УВКБ разделяет озабоченность правительств по поводу последствий их несоблюдения беженцами. |
Almost all accidents at level crossings are due to road users failing to observe mandatory stop lights, signals and basic traffic safety rules. | Почти все ДТП на железнодорожных переездах происходят из-за несоблюдения указаний световых или звуковых сигналов, предписывающих обязательную установку, и элементарных правил безопасности дорожного движения. |
This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. | Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции . |
Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. | Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
In order to be able to exercise material control over trains in the event of the engine-driver failing to obey signals, the CFL envisage the installation of a speed-control system. | В целях обеспечения внешнего физического воздействия на систему управления составов в случае несоблюдения сигнализации машинистом ЖДЛ намерены установить систему контроля скорости. |
Something about you failing science or something. | Что-то насчет того, что ты завалил физику. |
My gym teacher's failing me 'cause I won't wear shorts. | Физкультурник завалил меня из-за того, что я не хочу надевать шорты. |
I bet he gave us a failing grade because he could tell my section was written by a strong, independent... | Я уверена, что он завалил нас, потому что понял, что моя часть написана сильной, независимой... |
I'm failing pre-algebra. | Я завалил основы алгебры. |
Why are you failing my son? | Почему ты завалил моего сына? |
There is no study of cultural management, a failing recognized by MOC. | В стране отсутствуют учебные заведения по подготовке менеджеров в области культуры - недостаток, признаваемый министерством культуры. |
This failing undermines the effectiveness of the overall process, including the meaningfulness of the dialogue with the petitioner and the ability to conduct a thorough analysis of the underlying information. | Этот недостаток подрывает эффективность процесса в целом, включая конструктивный диалог с заявителем и возможности тщательного анализа информации, послужившей основанием для включения в перечень. |
The functional teams have collectively attempted to compensate, but this has proved overly burdensome, and presents the risk that programme and project management will not be addressed holistically, thus failing to satisfy the requirements of programme and project managers across the Secretariat. | Функциональные группы предпринимали совместные попытки возместить этот недостаток, но это оказалось слишком обременительным и чреватым угрозой того, что управление программами и проектами не будет осуществляться с применением целостного подхода в нарушение требований, предъявляемых к работе сотрудников по управлению программами и проектами по всему Секретариату. |
He pinpointed my primary failing. | Он выявил мой основный недостаток. |
The lack of oxygen (hypoxia) causes cell death in a localised area which is perfused by blood vessels failing to deliver primarily oxygen, but also other important nutrients. | Недостаток кислорода (гипоксия) вызывает отмирание клеток в локализованной области, которую кровеносные сосуды не в состоянии обеспечить кислородом и другими важными питательными веществами. |
The PHHS cheer bylaws do allow for an alternate substitute in case of injury, failing grades, or polio. | Устав группы поддержки действительно позволяет использовать замену в случае травмы, плохих оценок или полиомиелита. |
They must be released immediately and, failing that, there must be a proper international inspection of their conditions. | Они должны быть немедленно освобождены, а в случае невыполнения данного требования необходимо будет провести надлежащую международную проверку условий их содержания. |
This may be done only in accordance with the statutes, or, failing that, pursuant to the rules determined by the general assembly, in the event of a voluntary or statutory dissolution or following a court decision. | Переход имущества может осуществляться лишь в соответствии с уставом или, за неимением такого, согласно правилам, установленным Общим собранием, в случае добровольного роспуска, роспуска, предусмотренного уставом, или роспуска по судебному постановлению. |
Upon failing to settle this debt, other measures will be taken the expenses of which will be chargeable to you. | В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас. |
There are sanctions for failing to file an application, as well as for failure to set up an office on the part of organizations. | В случае, если собрание проводится без предварительного уведомления или же его организаторы не создают соответствующее бюро, предусматривается наказание. |