| The United Nations has been criticized for failing to provide adequate leadership in humanitarian negotiations with non-State armed groups. | Организация Объединенных Наций подвергается критике за неспособность обеспечить надлежащее руководство в гуманитарных переговорах с негосударственными вооруженными группами. |
| Public bodies could also be sued for failing to properly investigate a complaint, and compensation could be sought for the harm caused by the deliberate acts or negligence of public officials. | Кроме того, на государственные органы можно подать иск за неспособность надлежащим образом расследовать жалобу, помимо этого, предусматривается выплата компенсации за ущерб, полученный в результате преднамеренных актов или халатности государственных должностных лиц. |
| She maintains that by taking so long to investigate and failing to inform her of the outcome of the investigation, the State party caused her to suffer continuing mental health difficulties, which amount to a breach of article 7 of the Covenant. | Она утверждает, что столь значительное затягивание расследования и неспособность предоставить информацию о его результатах свидетельствуют о том, что государство-участник причинило вред ее психическому здоровью, которое до сих пор не восстановилось, что является нарушением статьи 7 Пакта. |
| Under the provisions of article 4 of the Human Rights and Freedoms in the Republic of Azerbaijan (Regulations on Their Exercise) Act, no one may be detained, arrested or imprisoned simply for failing to meet any obligation under a civil contract. | В соответствии со статьей 4 Конституционного закона Азербайджанской Республики "О регулировании осуществления прав и свобод человека в Азербайджанской Республике" никто не может быть задержан, арестован или лишен свободы лишь за неспособность выполнить то или иное обязательство гражданского договора. |
| The overwhelming majority (94 per cent) of the cases monitored by Yesh Din were closed owing to failures in the investigation, such as failing to identify the perpetrator or to collect sufficient evidence. | Подавляющее большинство (94 процента) дел, отслеживаемых организацией «Иеш Дин», были закрыты в результате допущенных в ходе расследования нарушений, таких как неспособность найти виновных или собрать достаточные показания. |
| It explains his heart, seizures, and liver failing. | Это объясняет сердце, припадки, и отказ печени. |
| I would associate my delegation with all of those who have stated that failing to act now will only perpetuate the status quo and thereby result in our neglecting to address the great changes that the world has seen since the formation of this critically important institution. | Я присоединяюсь от имени своей делегации ко всем тем, кто заявил, что отказ от проведения этой реформы только увековечит статус-кво и тем самым приведет к игнорированию тех крупных изменений, которые претерпел мир после создания этого исключительно важного института. |
| The draft recognizes several rights not recognized under the 1978 Constitution and allows a citizen to obtain relief in respect of infringement or imminent infringement of rights by lower courts which exercise original jurisdiction, for example by failing to grant bail or failure to follow prescribed procedures. | В этой главе признается ряд прав, которые не были закреплены в Конституции 1978 года, и предусматривается возможность граждан обжаловать решения, принимаемые судами первой инстанции и приводящие к нарушению или угрозе нарушения прав, например отказ в освобождении под залог или несоблюдение установленных процедур. |
| Failing to have informed us constitutes withholding of evidence. | Отказ нас проинформировать рассматривается как сокрытие улик. |
| After moving to France and also failing to achieve success in promoting his invention, Lee returned to England but was again refused by Elizabeth's successor James I for the same reason. | Ли переехал во Францию, но и там не добился немедленного успеха в продвижении своего изобретения, затем вернулся в Англию, но получил отказ от наследника Елизаветы Якова I по этой же причине. |
| Another participant submitted that failing to consistently frame arguments for the revision of the intellectual property regime in human rights terms was possibly hindering efforts to bring human rights into the discussion. | Другой участник заметил, что отсутствие аргументов в пользу пересмотра режима интеллектуальной собственности, сформулированных с учетом правозащитной терминологии, может препятствовать включению в обсуждение проблематики прав человека. |
| i) A party to the arbitration agreement referred to in article 7 was under some incapacity; or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of this State; or | i) одна из сторон в арбитражном соглашении, указанном в статье 7, была в какой-либо мере недееспособна; или это соглашение недействительно по закону, которому стороны это соглашение подчинили, а в отсутствие такого указания - по закону данного государства; или |
| Failing that, the appropriate legal framework would be the law of treaties, not State responsibility. | В отсутствие этого надлежащей правовой основой будет право международных договоров, а не нормы об ответственности государств. |
| In emergencies, the public prosecutor=s department or an officer of the criminal investigation service could take action to restrict mail and telephone communications but had to secure authorization within 48 hours of doing so, failing which the restriction must be lifted immediately. | В чрезвычайных обстоятельствах прокуратура или должностное лицо судебной полиции может принять ограничительные меры, касающиеся переписки и телефонных разговоров, при условии получения разрешения в течение 48 часов с начала применения этих мер, в отсутствие которого такие меры немедленно приостанавливаются. |
| Sanctions for failing the work test had been applied in only six cases, as many female beneficiaries were excused from the work test, and most of those who failed were exempted on grounds such as illness or lack of child care. | Санкции за непрохождение проверки на предмет необходимости работы были применены лишь в шести случаях, поскольку многие женщины-получатели пособий освобождены от этой проверки, а большинство тех, кто не прошел ее, были освобождены по таким причинам, как болезнь или отсутствие возможностей для ухода за ребенком. |
| If you don't get him out of jail, He'll have you killed for failing. | Если ты его не вытащишь из тюрьмы, он убьет тебя за провал. |
| Do we still have a secure frequency, or are we failing on every front? | Закрытый канал связи у нас работает, или у нас провал по всем фронтам? |
| And a "b" is far from failing. | Четверка - это еще не провал. |
| You can sense the electrons doing their absolute best to keep things neat and tidy, but you can also sense them, erm... failing! | Вы можете заметить что электроника делает всё просто отлично, аккуратно удерживая Ваши вещи, но Вы также можете заметить, что, эм... провал! |
| By failing to defend the constitution against internal enemies, Weimar's liberals showed that they feared taking a decision more than they feared taking on their enemies. | Потерпев провал в защите конституции от внутренних врагов, веймарские либералы показали, что они боятся принять решение больше, чем боятся принять вызов своих врагов. |
| Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law which it determines to be appropriate. | При отсутствии такого указания сторон арбитражный суд применяет право, которое он сочтет уместным. |
| Failing any other instructions, all the measures apply to cargo tanks and to all their structures which have been in contact with other cargoes. | При отсутствии иных инструкций все эти меры применяются к грузовым танкам и всем элементам их оборудования, которые находились в контакте с другими грузами. |
| Failing that article 32 applies. | При отсутствии такого свидетельства применяется статья 323. |
| According to the terms of article 11 of the ordinance of 2 February 1945, in all cases minors shall be held in special quarters or failing that in special premises. | Статья 11 указа от 2 февраля 1945 года предусматривает, что в любом случае задержанный несовершеннолетний должен находиться в специальном отделении, а при отсутствии такового - в специальном помещении. |
| Failing that, the Rapporteur would contact Governments and non-governmental organizations with a view to organizing such a meeting. | При отсутствии результата Докладчик для организации аналогичного совещания мог бы вступить в контакт с правительствами и неправительственными организациями. |
| Systems are failing shipway, Captain. | Системы отказывают на всем корабле, капитан. |
| Sir, the pod's life-support system is failing. | Сэр, системы жизнеобеспечения капсулы отказывают. |
| Costa Rica indicated that migrants, and particularly illegal migrants, were sometimes treated less favourably than local workers, with employers paying them less than the minimum wage and failing to cover work-related benefits, including insurance. | В сообщении Коста-Рики говорилось, что труд мигрантов, особенно нелегальных, иногда оценивается ниже, чем труд местных трудящихся и что работодатели платят им минимальную заработную плату и отказывают им в соответствующих пособиях, в том числе страховом пособии. |
| My core systems are failing. | У меня отказывают ключевые системы. |
| The engines are failing, and they're losing fuel. | Двигатели отказывают, топливо теряется. |
| For failing to do so could bring us back to the not so distant past when the use, or threat of use, of these horrendous weapons brought the world so close to the danger of conflagration. | Ибо неудача в этом начинании могла бы отбросить нас назад к не столь отдаленному прошлому, когда применение или угроза применения этого ужасного оружия чуть было не привела к мировому пожару. |
| I don't think failing looks like this. | Я не думаю, что неудача выглядит так. |
| Guess that's what they call failing up or marrying well. | Похоже, это то, что назвается правильная неудача или удачный брак. |
| It is not possible to get out of poverty without access to essential services, while failing to raise income levels undermines access to essential services, as has emerged in the case of Malawi in the area of education. | Без доступа к услугам первой необходимости невозможно выбраться из нищеты, неудача же усилий по увеличению доходов, как показывает опыт Малави в области образования, ставит под угрозу доступ к таким услугам. |
| Then you feel bad about failing. | Потом тебя огорчает твоя неудача. |
| It's my kidney, and, yes, it's failing. | Почка, и да, она отказывает. |
| Life support on the Ark is failing. | Система жизнеобеспечения на Арке отказывает. |
| Congress is reluctant to be portrayed as failing to support troops in the field; while they will criticize, they will not block Bush's plan. | Конгресс не очень хочет, чтобы сложилось впечатление, что он отказывает в поддержке действующей армии; хотя конгрессмены и критикуют, они не заблокируют план Буша. |
| 6.3 As to the alleged violation of article 16, the Committee finds that the author has not shown how the State party's refusal to grant her a residence permit while at the same time failing to deport her, amounts to a violation of article 16. | 6.3 В отношении предполагаемого нарушения статьи 16 Комитет считает, что автор не показала, каким образом тот факт, что государство-участник отказывает выдать ей вид на жительство, при этом не подвергая ее высылке, может представлять собой нарушение статьи 16. |
| His endocrine system is failing. | У него отказывает эндокринная система. |
| And that's where President Underwood is failing us the most. | Именно в этом президент Андервуд больше всего подводит нас. |
| More proof that my warrior's body is failing me. | Ещё одно доказательство, что моё тело воина подводит меня. |
| I've completed my tests, and I must say, although she is old, and her body is indeed failing her, there are treatments and procedures I can administer to prolong her life. | Я закончил мои тесты, и я должен сказать, что хотя она стара, и ее организм действительно подводит ее, есть определенные процедуры и методы лечения, которые я могу использовать, чтобы продлить ей жизнь. |
| Her body is failing her. | ≈е тело ее подводит. |
| I'm the only one who always ends up failing you. | Я единственный, кто всегда заканчивает тем, что подводит тебя. |
| To talk about how he's failing math. | Говорить о том, как он провалил математику. |
| Everybody's failing Western Civ! | Я провалил математику и западную культуру. |
| A test he's failing. | Проверка, которую он провалил. |
| because I'm failing shop. | потому что я провалил труд. |
| You have no issue with your son failing you? | У вас не было проблем с тем что Итан провалил вас? |
| 2.9 The author filed an application for amparo with the First Chamber of the Constitutional Court for violation of the right to an impartial tribunal, and for failing to grant her appeal. | 2.9 Автор подала ходатайство о применении процедуры ампаро в Первую палату Конституционного суда, сославшись на нарушение права на разбирательство беспристрастным судом и неудовлетворение ее апелляции. |
| Typical actionable offences include: failing to perform an EIA before implementing an activity; acting in contravention of the EIA process; concealing, manipulating or providing false information; and causing environmental damage. | К числу типичных правонарушений, дающих основание для предъявления иска, относятся: непроведение ОВОС до осуществления какого-либо вида деятельности; действия в нарушение процесса ОВОС, сокрытие, подтасовка данных или представление ложной информации; причинение экологического ущерба. |
| The court found that the plaintiff was in fact a party to the contract, and that the plaintiff had committed a "fundamental breach of contract" by denying its being a party to the contract and failing to pay the total sales price. | Суд определил, что истец в действительности являлся стороной договора и что он совершил "существенное нарушение договора", отказавшись признать себя его стороной и внести полную плату. |
| And I notice that your front fender and license plate are falling off, Violation of automobile maintenance, violation of driving through the halfway line, violation of U-turning, Going over the speed limit, failing to safely drive, and failing to driver's duty... | И как я вижу, у Вас отвалилось переднее крыло и номерной знак, нарушение эксплуатации автомобиля, пересечение сплошной линии, разворот в неположенном месте, превышение скорости, создание опасной ситуации на дороге, а также попытка покинуть место происшествия... |
| The powers of the Georgian Justice Council include instituting disciplinary proceedings against a judge, if such a complaint is received, for unsatisfactory performance, or for failing to meet the deadlines established for the consideration of a case or the formulation and issuance of official legal documents. | В числе полномочий Совета юстиции Грузии - возбуждение, при наличии соответствующей жалобы, дисциплинарного преследования судьи за нарушение трудовой дисциплины, сроков рассмотрения дела, составления и выдачи судебных актов. |
| As part of this framework, the 1951 Convention recognizes that refugees are to respect national laws, and UNHCR shares the preoccupation of Governments over the consequences of refugees failing to do so. | В качестве одного из элементов этой системы в Конвенции 1951 года признается, что беженцы должны соблюдать национальные законы, а УВКБ разделяет озабоченность правительств по поводу последствий их несоблюдения беженцами. |
| A strict notion would presume that conflict exists if it is possible for a party to two treaties to comply with one rule only by thereby failing to comply with another rule. | Строго говоря, можно было бы предположить, что коллизия существует, если какая-либо сторона двух договоров может соблюсти какую-либо одну норму только путем несоблюдения другой нормы. |
| (a) Non-compliant States Parties should act in a committed and transparent way, immediately communicating, preferably in the form of a note verbale addressed to all States Parties, the reasons, which should be extraordinary, for failing to comply. | а) несоблюдающим государствам-участникам следует действовать целеустремленным и транспарентным образом, немедленно сообщая - предпочтительно в форме вербальной ноты в адрес всех государств-участников - причины несоблюдения, которые должны носить экстраординарный характер. |
| Private companies failing to comply with the law were fined. | В случае несоблюдения закона частные предприятия наказываются штрафом. |
| Failing that, workshops are organized by experts on labour law, with a view to training the various national experts who will be called upon to intervene in the application and interpretation of labour law. | При обнаружении несоблюдения эксперты по трудовому законодательству проводят семинары-практикумы для подготовки различных национальных кадров, на которые возлагаются задачи по применению и толкованию положений трудового законодательства. |
| Something about you failing science or something. | Что-то насчет того, что ты завалил физику. |
| I was failing three of my four courses, and I had to drop them, so now I only have one. | Я завалил три предмета из четырех, мне пришлось их бросить, и у меня остался лишь один. |
| I bet he gave us a failing grade because he could tell my section was written by a strong, independent... | Я уверена, что он завалил нас, потому что понял, что моя часть написана сильной, независимой... |
| Well, if it was a test, then I think you may be failing it. | Ну, если это был тест, то я думаю, ты, видимо, его завалил. |
| I'm failing pre-algebra. | Я завалил основы алгебры. |
| The State Party was failing to provide the necessary assistance in that area, and the situation should be corrected. | Здесь налицо недостаток помощи со стороны государства-участника, который следует устранить. |
| If the International Conference on Financing for Development had one failing, it was its inability to conceive of a new system for financial governance to redress the deficiencies and imbalances of the past - a system that is durable enough to serve for generations to come. | Если Международная конференция по финансированию развития и имела какой-либо недостаток, то это ее неспособность разработать новую систему финансового управления для решения проблем и ликвидации дисбалансов прошлого - система, которая является достаточно прочной для того, чтобы служить интересам грядущих поколений. |
| Only that little failing that he has. | У него только один недостаток. |
| This failing undermines the effectiveness of the overall process, including the meaningfulness of the dialogue with the petitioner and the ability to conduct a thorough analysis of the underlying information. | Этот недостаток подрывает эффективность процесса в целом, включая конструктивный диалог с заявителем и возможности тщательного анализа информации, послужившей основанием для включения в перечень. |
| However, as was pointed out, what is wrong with this draft is that it also contemplates a penalty of a fine and not one of imprisonment, thus failing to make the intended punishment really effective. | Тем не менее, как было указано, недостаток этого проекта заключается в том, что и он предусматривает в качестве наказания денежный штраф, а не лишение свободы, что мешает обеспечить необходимую действенность предусматриваемой санкции. |
| They also agreed that when a State is manifestly failing to protect its population from those four crimes, the international community has the obligation to take collective action in a timely and decisive manner through the Security Council and in accordance with the United Nations Charter. | Они также договорились о том, что в случае, если государство явно оказывается не в состоянии защитить свое население от этих четырех видов преступлений, международное сообщество обязано принять коллективные меры и действовать своевременным и решительным образом через Совет Безопасности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| In the event of failing to reach an agreement on the resolution of the dispute during the pre-strike negotiations, it is the right of employees to announce a strike in accordance with the procedure prescribed by the Law. | В случае невозможности достичь соглашения о решении спора в ходе предшествующих забастовке переговоров работники имеют право объявить забастовку в соответствии с предусмотренной в Законе процедурой. |
| Failing that, the State was obliged to provide the services of an interpreter. | В случае невозможности обеспечить это государство обязано предоставить услуги переводчика. |
| Failing agreement on mediation and consultation, or if those are not successful, the dispute can be referred to adjudication by either the Administration or a court. | В случае неудачи посреднических усилий и консультаций, или если они не приводят к получению положительных результатов, спор может быть передан на решение либо администрации, либо суда. |
| In reaching this decision it was assessed that the risk to the reputation of the Organization of failing to deploy the heavy support package units in a timely manner outweighed the risk of the sole-source approach as has, indeed, proved to be the case. | В основе этой рекомендации лежало понимание того, что риски для репутации Организации в случае возникновения проблем с обеспечением своевременного развертывания сил и средств в рамках этого пакета перевешивают риски, возникающие в связи с использованием одного подрядчика, и время подтвердило правильность сделанного выбора. |