UNV proceeds with the expectation that the strategic framework will provide the basis for new and more diverse operational and financial partnerships. |
ДООН ожидают, что стратегическая рамочная программа станет основой для установления новых и более разнообразных рабочих и финансовых партнерских связей. |
There was an expectation that the revised Rules would be available to users of commercial arbitration as soon as feasible. |
Лица, заинтересованные в вопросах коммерческого арбитража, ожидают, что пересмотренный вариант Регламента поступит в их распоряжение в кратчайшие возможные сроки. |
There has also been expectation on the part of donors that recipient countries provide a domestic counterpart. |
Доноры, как правило, ожидают, что страны-получатели будут назначать для них своих внутренних партнеров. |
It is the expectation of States Members of the Organization that the United Nations will play a crucial and leading role in all of these efforts. |
Государства - члены Организации ожидают, что Организация Объединенных Наций будет играть ключевую и ведущую роль во всех этих усилиях. |
There is a growing expectation for the United Nations to intervene in situations of armed conflict and where extrajudicial killings persist. |
От Организации Объединенных Наций во все большей степени ожидают вмешательства в ситуации вооруженных конфликтов и в те ситуации, в которых продолжаются внесудебные казни. |
And all of them, like most Libyans, share the unrealistic expectation that their newfound freedom will somehow solve their socio-economic woes. |
И все они, как и большинство ливийцев, нереалистично ожидают, что их вновь обретенная свобода каким-то образом решит их социально-экономические проблемы. |
Council members stressed their expectation that the Government of Sudan would cooperate with the International Criminal Court in line with resolution 1593, including through the arrest and handover of the two indictees. |
Члены Совета подчеркнули, что они ожидают от Судана сотрудничества с Международным уголовным судом в соответствии с резолюцией 1593, в том числе посредством ареста и выдачи двух обвиняемых. |
Mr. Guo Jiakun said that it was the expectation of Member States that the Human Rights Council and its main mechanisms would function in a fair and effective manner. |
Г-н Го Цзякунь говорит, что государства-члены ожидают, что Совет по правам человека и его главные механизмы будут функционировать добросовестно и эффективно. |
While there is widespread expectation of a substantial, positive, economic impact from the natural resources in the Timor Sea, the lack of certainty over the extent of the impact continues to demand a cautious outlook and militates against over-reliance on this sector in economic planning. |
Хотя многие ожидают существенного позитивного экономического эффекта от использования природных ресурсов Тиморского моря, неопределенность в отношении его параметров продолжает диктовать необходимость осторожных прогнозов и быть фактором, обусловливающим нецелесообразность чрезмерного акцента на этот сектор при экономическом планировании. |
I am aware of the expectation of the Government of Cambodia and of the international community that the Khmer Rouge trials will contribute substantially to national reconciliation in Cambodia. |
Я осведомлен о том, что правительство Камбоджи и международное сообщество ожидают, что судебные процессы над «красными кхмерами» будут в значительной мере способствовать национальному примирению в Камбодже. |
He Mr. Belka highlighted the major objectives of the Committee and underlined the member States' expectation of member States to achieve practical results from its CECI activities. |
Г-н Белка выделил основные цели Комитета и подчеркнул, что государства-члены ожидают от деятельности КЭСИ практических результатов. |
Where Governments, or the international organizations they finance, join with the private sector to transfer ESTs, it is typically with the hope or expectation that the private sector will be willing and able to undertake the transfer process without public sector involvement in the longer run. |
Когда правительства или финансируемые ими международные организации объединяются с частным сектором для передачи ЭБТ, они обычно надеются или ожидают, что в долгосрочной перспективе частный сектор сможет и будет готов обеспечивать передачу без участия государственного сектора. |
Evaluation with groups of Internet users showed their expectation that the Ministry of Agriculture, Nature and Fisheries will continue to improve and develop the use of the Internet. |
Оценка, проведенная с группами пользователей Интернета, показала, что они ожидают от министерства сельского хозяйства, охраны природы и рыболовства дальнейшего совершенствования и развития практики использования Интернета. |
The international community and the people of the Middle East have closely watched each and every move of the Security Council since the outbreak of the crisis there, in the expectation that the Council would promptly take effective measures to help to defuse the crisis. |
Международное сообщество и народы Ближнего Востока внимательно следят за каждым шагом Совета Безопасности с самого возникновения кризиса на Ближнем Востоке, и ожидают, что Совет безотлагательно примет эффективные меры для того, чтобы содействовать ослаблению этого кризиса. |
As a result, missions are expected to prioritize their requirements in order to ensure the effective and efficient use of the resources entrusted to them and at the same time to meet Member States' expectation that missions be established as quickly as possible. |
В этой связи предполагается, что миссии будут определять степень приоритетности своих потребностей для обеспечения эффективного и результативного использования предоставленных им ресурсов, но в то же время исходить из того, что государства-члены ожидают создания миссий в кратчайшие возможные сроки. |
More generally, the role of universities is now changing as there is an increasing expectation on them not only to contribute to developing and passing on new knowledge but also to take an active role in developing their communities and local business. |
В более общем плане в настоящее время роль университетов меняется, поскольку от них все больше ожидают не только участия в процессе генерирования и передачи новых знаний, но и активной работы по развитию своих районов и местного бизнеса. |
Neither NSIs nor the users of public use files currently have the expectation that such files could be used to replicate the statistics produced by the NSI - not least because the NSI is not using the public use file themselves to produce the statistics. |
Ни НСУ, ни пользователи файлов общего пользования в настоящее время не ожидают, что такие файлы можно будет использовать для тиражирования статистических данных, подготовленных НСУ - не в последнюю очередь потому, что сами НСУ не используют файлы общего пользования для разработки статистических данных. |
It is the expectation of the co-sponsors that the "Decolonization Unit" with all its present functions would be located in the Department of Political Affairs, reporting directly to the Under-Secretary-General for Political Affairs. |
Соавторы ожидают, что "Группа по деколонизации" со всеми ее нынешними функциями будет входить в состав Департамента по политическим вопросам и будет непосредственно подчиняться заместителю Генерального секретаря по политическим вопросам. |
So we're seeing a rise of this availability being driven by mobile device proliferation, globally, across all social're seeing, along with that proliferation of mobile devices, an expectation of availability. |
И по мере того, как мобильные устройства становятся всё более распространёнными, люди всё чаще ожидают, что вы будете постоянно на связи. |
For example, if investors have an expectation of what 1-year interest rates will be next year, the 2-year interest rate can be calculated as the compounding of this year's interest rate by next year's interest rate. |
Если инвесторы ожидают на следующий год определенную ставку дохода на финансовые инструменты со сроком погашения один год, то ставка дохода двухгодичных финансовых инструментов текущего года будет равна произведению ставки дохода текущего года на ожидаемую ставку дохода следующего года. |
This is an event which all South Africans are looking forward to with great expectation. |
Это событие, которого ожидают и на которое возлагают большие надежды все южноафриканцы. |
That is what they expect and we will have to meet that expectation. |
Они ожидают такой помощи, и мы должны оправдать их ожидания. |
In many countries, there is a strong expectation of court involvement. |
Во многих странах от участия суда ожидают слишком многого. |
There is growing expectation for women to speak out on a number of issues. |
От женщин все чаще ожидают умения изложить свою позицию по различным вопросам. |
They also stressed their expectation for Japan's continued efforts in those fields. |
Они также подчеркивали, что ожидают от Японии продолжения усилий в этих областях. |