Guy was so paranoid about getting ripped off by his own crew, he rigged every inch of his warehouse with surveillance cameras. | Чувак был настолько обеспокоен тем, чтобы доставку не сорвала его собственная команда, что оснастил каждый дюйм своего склада камерами наблюдения. |
200% bonus up to € 600 for every 800 iPoints each player generates, $ 20 will be entered into your poker account. | 200% бонус до € 600 за каждые 800 iPoints каждый игрок создает, $ 20 будет введен в ваш счет в покер. |
If so, maybe in the future every teacher will use the new test system that is not but OPEN BOOKS OPEN GOOGLE. | Если это так, может быть, в будущем каждый учитель будет использовать новые тест-системы, которая не раскрытых книг, но OPEN GOOGLE. |
By entering into a contractual relationship with IWC every partner acquires the right to use the Corporation's resources for his or her own business activities. | Вступая в договорные отношения с Intway World Corporation, каждый партнер приобретает право на использование ресурсов Корпорации для ведения своего бизнеса. |
For every month that a project can be shortened, project resource costs can be diverted to other projects. | Ресурсы, освобождённые за каждый месяц, на который был сокращён проект, могут быть использованы на других проектах. |
He brung home every play for me to read. | Он приносил домой все пьесы, и я их читал. |
Taxes, osha requirements, the I.N.S. poking their big, fat nose into every mother-loving hire. | Налоги, охрана труда, миграционная служба сует свой длинный толстый нос во все кадры. |
When you chose to ignore a woman like Cora, you must have known not every man would be as blind as you. | Когда вы предпочли игнорировать такую женщину, как Кора, вы должны были понимать, что не все окажутся такими же слепцами. |
His men will brutally ravish you and every woman in the castle. | Когда он сюда доберется, ты и все женщины в замке будут обесчещены. |
And I'm permanently setting every TV in this building to the pottery channel unless you both sit down. | И я навсегда заблокирую все телевизоры в этой больнице на канал "Гончарное дело", если вы оба не сядете. |
In response, Solomon Islands sought assistance from every possible institution, including the Security Council. | В ответ на это Соломоновы Острова запросили помощи у всех возможных институтов, включая и Совет Безопасности. |
Gather your army and kick the candy out of each and every angel that shows up for Raphael. | Собери свою армию и отбери конфеты у всех без исключения ангелов из песочницы Рафаила. |
Look, this girl's picture's on the front of every newspaper. | Послушайте, лицо этой девушки сейчас во всех газетах! |
Look, this girl's picture's on the front of every newspaper. | Послушайте, лицо этой девушки сейчас во всех газетах! |
The foundation aims to safeguard the rights of every citizen of Aruba, promote tolerance, solidarity, freedom and equality, and specifically fight racist, anti-Semitic and xenophobic practices. | Этот фонд ставит целью гарантирование прав всех граждан Арубы, поощрение терпимости, солидарности, свободы и равноправия и, более конкретно, борьбу с расизмом, антисемитизмом и ксенофобией. |
Additionally, every optimal 1-planar graph is 4-vertex-connected, and every 4-vertex cut in such a graph is a separating cycle in the underlying quadrangulation. | Кроме того, любой оптимальный 1-планарный граф вершинно 4-связен и любое 4-вершинное сечение в таком графе является отсекающим циклом в нижележащем разбиении на четырёхугольники. |
And he did the same for daggers, axes, spears, shields and every other form of weaponry. | Он потребовал того же самого для кинжалов, топоров, копий, щитов и любой другой формы вооружения. |
We commend the Secretary-General's recommendation that each and every State take appropriate action against any activity that is in violation of a United Nations Security Council embargo. | Мы с удовлетворением отмечаем рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы каждое государство принимало соответствующие меры по пресечению любой деятельности, проводимой в нарушение установленных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго. |
For example, for every point P on the radical axis of circles 1 and 2, the powers to each circle are equal, h1 = h2. | Например, для любой точки Р на радикальной оси окружностей 1 и 2, степени относительно каждой из окружностей равны h1 = h2. |
The prosecuting authorities must ensure that a representative of the public prosecutor was present around the clock in every police station and detention centre. | Он выслушивает подателей жалобы и принимает меры к тому, чтобы любой полицейский, превысивший свои полномочия, был наказан. |
I've been to every museum, you know, like twice. | Я прошлась по всем музеям, даже дважды. |
You fight every good idea I have. | Ты противишься всем моим хорошим идеям. |
At the same time, additional investment of millions of dollars is available and is being used to fight the pandemic on every front. | В то же время имеются дополнительные инвестиции, измеряющиеся миллионами долларов США, которые используются для борьбы с пандемией по всем направлениям. |
While every country may not be equally affected, the epidemic affects the whole region and is therefore an issue that must be addressed together by all countries of the region. | Уровень инфицирования везде разный, однако, эпидемия отрицательно сказывается на регионе в целом и поэтому представляет собой проблему, решать которую необходимо сообща всем странам региона. |
He can take on the abilities of enemies and objects that he eats to gain copy abilities, transforming into new forms and gaining new powers; such as breathing fire, wielding a sword, launching sparks in every direction, or attacking enemies with direct hand-to-hand combat. | Он также может использовать способности проглоченных врагов или предметов и трансформироваться в определённую форму использования способностей, таким как огненное дыхание, владение мечом, запускание искр по всем направлениям или рукопашный бой. |
But every once in a while, things do go the right way. | Но при этом, всё равно всякий раз события принимают верный оборот. |
Like the Assyrians, like every great ruler before him, | Как ассирийцы, как всякий великий правитель до него, |
Lambert's position as the heaviest person in recorded history was soon overtaken by the American Mills Darden (1799-1857), but Lambert had by now become a cult figure, and virtually every item connected with him was preserved for posterity. | Рекорд Ламберта как самого тяжёлого человека в официально задокументированной медицинской истории был вскоре побит американцем Миллзом Дарденом (1799-1857), но к этому времени Ламберт стал в Великобритании своеобразной культовой фигурой, и всякий предмет, связанный с ним, тщательно сохранялся для потомства. |
We remind the parties on every occasion of their commitment under the Agreement on Cessation of Hostilities, concluded on 18 June last, under which they both agreed to provide unrestricted freedom of movement to UNMEE, as required for its operations. | Всякий раз мы напоминаем сторонам об их обязательстве по Соглашению о прекращении военных действий, заключенному 18 июня прошлого года, в соответствии с которым обе стороны согласились предоставить неограниченную свободу передвижения сотрудникам МООНЭЭ, что необходимо для осуществления ее деятельности. |
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. | Всякий муж, молящийся с покрытой головою, постыжает свою голову. |
I have absolutely no interest in you since you've already screwed every one of my friends. | Вы меня абсолютно не интересуете, потому что уже переспали со всеми моими подругами. |
Apart from its work within international bodies, the Association is daily pursuing its commitment to the promotion of human rights in every form. | Наряду с деятельностью в рамках международных организаций Ассоциация проводит повседневную работу, содействуя осуществлению прав человека всеми доступными методами. |
The provisions of the order of 1 September 1933 recognize the right of every defendant or detainee to: | Положения Постановления от 1 сентября 1933 года признают за всеми подследственными и задержанными следующие права: |
Every second year, it receives reports from the Secretary-General on legislative, policy and other measures undertaken by Member States, and by bodies and entities of the United Nations to combat all forms of violence against women. | Раз в два года Ассамблея получает доклады от Генерального секретаря о законодательных, политических и прочих мерах, принимаемых государствами-членами, а также органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин. |
Equipped with every amenity you might require, MyPlace's stylish design ensures you a pleasant stay. | Он идеально подойдёт для тех, кто путешестввует первым классом. Отель MyPlace оснащён всеми необходимыми удобствами. |
Well, my job is to see to your every need. | Чтож, моя работа - исполнять любые ваши пожелания. |
The Government that it is my honour to represent is prepared to undertake every legal action to fight the blockade and to defend the rights of its people. | Правительство, которое я имею честь представлять, готово предпринять любые юридические шаги по борьбе против этой блокады и защите прав своего народа. |
In these regulations, unless the context otherwise requires, "weapons" means arms proper as defined in subsection (1) of section 64 of the Criminal Code and includes every component part thereof and any accessory thereto. | В этих правилах, если контекст не требует иного, "вооружения" означают собственно оружие, как оно определено в подразделе 1) раздела 64 Уголовного кодекса, и включают в себя его составные части и любые дополнительные приспособления. |
But if we're willing to live with the growing likelihood of nuclear war shouldn't we also be willing to explore vigorously every possible means to prevent nuclear war? | Но если мы согласны жить с растущей угрозой ядерной войны, разве не должны мы настойчиво исследовать любые возможные пути, чтобы предотвратить эту угрозу? |
Because the gun lobby believes this point in time to be akin to the apocalypse, they're attempting every desperate, Hail-Mary legal play they can think of, hoping to strike down the bill you pushed through congress as unconstitutional before it can begin to be enacted. | Оружейное лобби считает, что сейчас почти апокалипсис, поэтому пробуют все отчаянные, любые законные меры, которые могут придумать, пытаясь назвать закон, который вы протащили через конгресс, неконституционным до его принятия. |
When I eat rice rolls, I pick out every carrot. | Когда я ем кимпаб, то вынимаю оттуда всю морковь. |
A realization of the links between human rights, development and peace must inform all our deliberations and guide our every action. | Задача реализации связей между правами человека, развитием и миром должна пронизывать всю нашу работу и направлять нас во всех наших действиях. |
His Government had provided UNDOF with every necessary support and appreciated the work being done by the Force and by the Office of the Force Commander. | Правительство его страны оказывало СООННР всю необходимую поддержку и выражает признательность за работу, осуществляемую Силами и Канцелярией Командующего Силами. |
The wrenching of people and their transportation away from their own people and homes across an ocean to distant lands make every other atrocity committed in the history of humankind pale into insignificance. | Любые другие зверства, совершенные за всю историю человечества, бледнеют на фоне ужасных страданий людей, которых отрывали от их близких, разлучали с родиной и увозили через океан в далекие страны. |
Every woman wants to feel charming and attractive, especially on the photos that are kept in the photo albums for years. | Любая девушка хочет чувствовать себя обаятельной и привлекательной всегда и везде, особенно идеально выглядеть на фотографиях, которые обычно видят все знакомые и которые останутся в альбоме на всю жизнь. |
At every reference point of time or period, all information has to be collected and processed. | На каждом временном этапе, составляющем точку отсчета, должна собираться и обрабатываться вся информация. |
Because this entire affair, every ounce of pain and suffering that all of us have endured has been the result of a tragic and, frankly, mysterious misunderstanding... one I intend to correct. | Потому что вся эта заварушка, каждая унция боли и страдания, чтобы все мы вынесли, результат трагического и, откровенно говоря, таинственного недопонимания... которое я хочу исправить. |
But when we do, all proceeds... every penny... isn't that right, honey? | А когда этот день наступит, вся выручка... каждый цент, правда милый? |
The School Act stipulates that all school activity shall be carried out in accordance with fundamental democratic values and that each and every person working in the school shall encourage respect for the intrinsic value of each person. | Закон о школах гласит, что вся деятельность школ должна строиться в соответствии с основополагающими демократическими ценностями и что все лица, работающие в школах, обязаны поощрять уважение к каждой человеческой личности. |
I'm working more or less nonstop... and that this is a completely unsuitable environment for you... in every possible respect? | И вся обстановка здесь, она неподходящая для тебя с любой точки зрения. |
A wartime play in which the chorus was made up of servicemen dressed as women, it was originally titled Every Woman. | Военное представление, в котором хор состоял из солдат, одетых как женщины, изначально называлось Every Woman. |
Since then, the band has shortened their name from "Now, Now Every Children" to simply "Now, Now". | С этого момента группа сменила название с «Now, Now Every Children» на «Now, Now». |
The issue featured an additional short story titled "Every Dog Has Its Day", which explored the relationship between Sonya and Cage after she is cast in his latest movie. | В последнем номере представлен также дополнительный рассказ под названием «Every Dog Has Its Day» (с англ. - «Каждая собака имеет свой день»), в котором рассматривались отношения между Соней и Кейджем после того, как она снялась в его последнем фильме. |
By 1596, Shakespeare had moved to the parish of St. Helen's, Bishopsgate, and by 1598 he appeared at the top of a list of actors in Every Man in His Humour written by Ben Jonson. | Елены, Бишопгейт, а в 1598 году он появился в верхней части списка актёров пьесы Every Man in His Humour, написанной Беном Джонсоном. |
The name of the episode comes from the slogan in a political advert used in Herbert Hoover's presidential campaign in 1928, "A Chicken In Every Pot", which the advert later amplifies with "And a car in every backyard, to boot.". | Название серии - отсылка к предвыборному лозунгу Герберта Гувера «По курице в каждой кастрюле и по машине в каждом гараже» (англ. А chicken in every pot and a car in every garage). |
We used to have to eat together every Sunday. | По воскресеньям мы всегда ели вместе. |
I have always been the smartest kid at every school that I went to. | Я всегда был самым умным в каждой школе, где учился. |
We must uphold the principle of common and differentiated responsibilities and respective capabilities, but there is always room for every country, every community and every individual to be more flexible, more innovative and more inclusive. | Мы должны оказать поддержку принципу общей и дифференцированной ответственности и реальных возможностей, но у каждой страны, у каждой общины и у каждого отдельного человека всегда есть возможность для того, чтобы проявить больше гибкости, новаторства и открытости. |
Beside every good man is a good woman, and she must always be ready to step in front. | Рядом с каждым хороший мужчиной, хорошая женщина, и она должна быть всегда готова выйти на передний план. |
I mean, I always knew that she had a thing for you, but I'm just... I'm really sorry that I couldn't be more helpful, because I feel like I fell into every one of his traps. | Я всегда знала, что она на тебя запала, но мне очень жаль, что не могла как-то помочь, потому что такое ощущения, что попала в каждую из его ловушек. |
And when I do, he will be called upon to answer for every wanton active mayhem he's responsible for. | И когда это произойдёт, ему придётся ответить за весь кошмарный беспредел, который он натворил. |
The entire soundtrack was recorded by just three people, who provide the voices for every character. | Весь саундтрек был записан всего тремя людьми, которые дали голоса каждому персонажу. |
A man who has traveled the world, sampling women of every different culture and creed. | Человек, который повидал весь мир, опробовал каждую женщину из разных культур. |
It would be good to study together the problems of understanding and the other failings that hindered accession to the Convention. The Committee was all too much in need of every existing platform to publicize that instrument and explain it to all. | Было бы целесообразно изучить весь комплекс проблем понимания и прочих пробелов, которые препятствуют присоединению к Конвенции, и Комитет, несомненно, заинтересован во всех существующих трибунах для распространения знаний об этом инструменте и разъяснения всем его содержания. |
I want every possible car in the area. | Пошлите все машины, весь наш резерв в этот район. |