| I mean, you dress her up for every holiday. | В смысле ты наряжаешь её на каждый праздник. |
| We invest every dollar we can, a forward-looking strategy to insure financial solvency for as long as it takes. | Мы вкладываем каждый доллар в разработку стратегии, которая позволит финансовую стабильность на долгие годы. |
| departure from Istanbul - every Thursday at 24:00. | отход из Стамбула - каждый четверг в 24:00. |
| In 2018, Blurryface became the first album in history to have every track receive at least a gold certification from the Recording Industry Association of America. | В 2019 году Blurryface стал первым альбомом в истории, каждый трек которого получил платиновую сертификацию от Американской ассоциации звукозаписывающих компаний. |
| At his debut in Fontana he started in pole position and led every lap of the race to take victory. | В своем дебюте в Фонтана он стартовал с поул-позиции, лидировал каждый круг гонки и, затем, одержал победу. |
| Only by considering all the elements of the crisis will it be possible to find appropriate solutions to every aspect of the problem. | Только приняв во внимание все элементы кризиса, можно будет найти приемлемое решение всех аспектов проблемы. |
| The full protection of children's rights safeguarded by CRC applies to every person under 18. | Всесторонней защитой прав детей, обеспечиваемой согласно КПР, пользуются все лица моложе 18 лет. |
| As you all know, every performance is special. | Как вы все знаете, каждое выступление особенное. |
| When you chose to ignore a woman like Cora, you must have known not every man would be as blind as you. | Когда вы предпочли игнорировать такую женщину, как Кора, вы должны были понимать, что не все окажутся такими же слепцами. |
| We can't know that for sure yet, but we looked under every rock in her life when we thought she was on the run. | Мы не можем знать наверняка, но мы изучили о ней все, пока думали что она в бегах. |
| Compile a list of every technology they created to track the Borg. | Составьте список всех технологий, которые они создали для слежения за боргами. |
| Energy underpins sustainable development and is necessary in every aspect of modern society. | В основе устойчивого развития лежит энергоснабжение, которое необходимо для всех сфер современного общества. |
| Their alliance affects sea change in every aspect of human life the value and distribution of commodities money, weapons, water, fuel, the food we eat to live the information we rely on to tell us who we are. | Их альянс влияет на изменения во всех аспектах человеческой жизни... стоимость и распределение товаров, деньги, оружие, вода, топливо, еда, необходимая чтобы жить, информация, составляющая наше знание о самих себе. |
| Stuck in a terrible past where I know the result of every horse race ever! | Застряли в ужасном прошлом, в котором я знаю результаты всех лошадиных забегов! На ипподром! |
| You people, you think money is the answer to every problem. | Вы думаете, что деньги - это решение всех проблем? |
| This is a feature of every connected simple non-compact Lie group. | Это является свойством любой связной простой некомпактной группы Ли. |
| Every call you make, every text, every e-mail any of us makes, it's-it's sucked up and stored by the NSA until it serves some later purpose. | Каждый сделанный вами звонок, каждое сообщение, каждое письмо, которое любой из нас делает, записывается и хранится в АНБ, чтобы в дальнейшем использоваться. |
| "In every democracy, the people get the government they deserve." | "При любой демократии, народ имеет то правительство, которого заслуживает." |
| Adoption and implementation of a social protection floor, one of the most successful tools in reducing social vulnerabilities and making progress toward achieving the Millennium Development Goals, is both an efficient and effective programme available to every country. | Принятие и введение минимального уровня социального обеспечения - одного из самых успешных инструментов снижения социальной уязвимости и достижения прогресса в выполнении Целей развития тысячелетия - является одновременно эффективной и действенной программой, доступной для любой страны. |
| Chapters may start on top of every page | Глава может начинаться с любой страницы |
| The Government of the Republic of Cyprus considers this so-called "ruling" to be non-existent, illegal and contrary to every notion of legality. | Правительство Республики Кипр считает это так называемое «постановление» недействительным, незаконным и противоречащим всем нормам законности. |
| The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. | Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
| The Worldwide Organization for Women commented broadly on the importance of human rights education for every child and considered that it would be ideal to invest in human rights education for all educators. | Всемирная организация женщин представила подробные комментарии по вопросу о важности образования в области прав человека для каждого ребенка и выразила мнение о том, что в идеале следовало бы предоставлять образование в области прав человека всем лицам, занимающимся педагогической деятельностью. |
| Providing full-time work for every woman was declared a goal in Hungary in the 1950s. | Обеспечение всем женщинам занятости в течение полного рабочего дня в Венгрии было провозглашено в качестве одной из целей правительства еще в 50-е годы. |
| The team has taken the time to lend their expertise in offering suggestions and changes that have further improved the final product and has stood by their work every step of the way. | Более того, это поможет каждому, кто захочет работать с ним, и всем конечным пользователям программного обеспечения, разработанного его компанией. |
| But every once in a while, things do go the right way. | Но при этом, всё равно всякий раз события принимают верный оборот. |
| Without a doubt, every assessment tool can be improved. | Всякий механизм оценки, несомненно, поддается усовершенствованию. |
| First of all, the abduction issues that Japan has so vainly tried to get support for on every occasion are those that are already fully resolved, thanks to the Democratic People's Republic of Korea's sincere and humanitarian measures and endeavours. | Во-первых, вопросы о похищениях, по которым Япония всякий раз тщетно пытается заручиться поддержкой, уже были полностью урегулированы благодаря искренним гуманитарным мерам и начинаниям, предпринятым Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| Every journey begins with a first step. | Всякий путь начинается с первого шага. |
| Every mechanism with moving parts is subject to failure, but the complexity of the ejection, dispersal and arming cycle of modern submunitions makes them particularly vulnerable to malfunction. | Сбою подвержен всякий механизм, располагающий подвижными частями, но сложность цикла исторжения, разбрасывания и боевого взвода современных суббоеприпасов делает их особенно подверженными отказу. |
| The United States and its partners in this fight will meet this threat with every method at their disposal. | И Соединенные Штаты со своими партнерами по этой борьбе будут противодействовать такой угрозе всеми имеющимися в их распоряжении способами. |
| Cambodia's aim is to ensure the security of both Vietnamese and other foreigners living in Cambodia by every means compatible with the international conventions and national legislation and in accordance with its possibilities. | Камбоджийская сторона, в соответствии с международными договорами, внутренним законодательством и имеющимися возможностями, стремится всеми средствами обеспечить безопасность вьетнамских граждан и других иностранцев, проживающих в Камбодже. |
| The Union is firmly committed to urgent global action to mitigate climate change - a serious, long-term challenge for every part of the world. | Союз твердо убежден в необходимости принятия безотлагательных глобальных мер по смягчению последствий изменения климата, что является серьезной долгосрочной задачей, стоящей перед всеми регионами мира. |
| A principal means of redressing differences in the allocation of resources to all United Nations information centres is effective and meaningful support from every host Government on an assured, realistic and continuing basis. | Одним из основных средств устранения различий в распределении ресурсов между всеми информационными центрами Организации Объединенных Наций является оказание эффективной и значимой поддержки со стороны правительства каждой принимающей страны на гарантированной, реалистичной и непрерывной основе. |
| Over the 70-years of Soviet rule, the Armenians conducted a policy of building an "Armenia for Armenians only", expanding their territory at the expense of Azerbijani lands and using every possible means to expel Azerbijanis from their historical and ethnic lands. | За 70 лет советской власти армяне, с одной стороны, расширяя свою территорию за счет азербайджанских земель, а с другой - изгоняя всеми способами азербайджанцев с их историко-этнических земель, осуществляли политику создания "Армении только для армян". |
| As a member of the United Nations, Mongolia welcomes any decisions and recommendations on human rights protection and devotes its full support and activities in delivering them to every corner of the globe. | Являясь членом Организации Объединенных Наций, Монголия одобряет любые решения и рекомендации, касающиеся защиты прав человека, и заявляет о своей всесторонней поддержке и готовности действовать в целях их осуществления в любом уголке мира. |
| The shattered appearance of the thought-form shows the violence and completeness of the explosion, which in turn indicates that the whole soul of that person was possessed with blind, frantic terror, and that the overpowering sense of personal danger excluded for the time every higher feeling. | Признаки разрушения мыслеформы показывают силу и завершённость взрыва, который, в свою очередь, свидетельствует о том, что душа этого человека была полностью охвачена слепым, бешеным ужасом, и что непреодолимое ощущение личной опасности на время исключило любые высшие чувства». |
| Every claim of discrimination, including those in Broeks and Zwaan-de Vries, can be described as relating to the autonomous right enshrined in article 26. | Любые утверждения о дискриминации, включая те, которые содержатся в делах Броекса и Зваан-де Вриеса, могут быть истолкованы как относящиеся к самостоятельному праву, закрепленному в статье 26. |
| Repression was unbecoming of the dignity of States, which had every means at their disposal to put forth a counter narrative. | Такие неподобающие действия, как репрессии, не делают чести достоинству государств, поскольку в их распоряжении имеются любые средства для ведения контрпропаганды. |
| I am just too busy spending every waking minute pulling any string, playing any shameless trick I can to make my clients' dreams come true. | Я слишком занята тем, что ежеминутно тяну за любые рычаги иду на любые, самые бесстыжие ухищрения, дабы реализовать мечты своих клиентов. |
| It's a night that every student here will remember For the rest of their lives, including me. | Это вечер, который каждый ученик, включая меня, запомнит на всю жизнь. |
| These maps should cover the entire territory and every parcel of land should have a unique cadastral identifier. | Эти карты должны охватывать всю территорию, и каждый участок земли должен иметь уникальный кадастровый идентификатор. |
| You know, every home, every stick of furniture, every fur, every ring and every bank account, and still it wasn't enough to placate the government. | Понимаешь, все дома, всю мебель до одной все меха, все кольца и все банковские счета и этого ещё оказалось недостаточно, чтобы успокоить правительство. |
| But the truth is that this theme could be taken as encompassing almost the whole of the Council's current agenda, since almost every crisis that the Council has to deal with includes a humanitarian dimension. | Однако, по правде говоря, эта тема, возможно, охватывает почти всю текущую повестку дня Совета, поскольку практически каждый кризис, которым должен заниматься Совет Безопасности, включает в себя гуманитарный аспект. |
| Also calls upon all countries and organizations with expertise in the development of skilled labour to assist the territorial Government in every possible way in the implementation of its educational and manpower training programmes; | призывает также все страны и организации, имеющие опыт в деле подготовки квалифицированных кадров, оказать правительству территории всю возможную помощь в его усилиях по осуществлению ее программ в области образования и подготовки кадров; |
| I think that every food should be turned into a cupcake. | Мне кажется, что вся еда должна превратиться в кексики. |
| The Advisory Board, which meets once every two months, reviews the case once all the required documentation has been received. | Консультативный совет, который проводит заседания раз в два месяца, рассматривает данный случай, когда получена вся требуемая документация. |
| Every file, every crime that he has committed is on this drive. | Вся информация, все преступления, в которых он замешан, на этом диске. |
| Every great Ed Talk has this moment that is so mind-blowing, the entire audience gasps. | У каждого выступающего всегда есть такой взрывной момент, когда вся аудитория ахает. |
| But I'll tell you. it took every bit of strength I had... to hold it while the guy took the picture. | Но мне потребовалась вся моя сила, чтобы держать её... пока приятель фотографировал. |
| The popularity of her number-one hit single "With Every Heartbeat", and subsequent album release Robyn (2005), brought her mainstream success worldwide. | Популярность её сингла «With Every Heartbeat», занявшего первое место в чартах, и последующий выпуск альбома Robyn (2005), принесли ей массовый успех во всём мире. |
| Clearblue is a donor to Flight for Every Mother Ltd, a humanitarian project led by Dr. Sophia Webster which aims to improve maternal health in Africa. | Clearblue поддерживает программу Flight for Every Mother Ltd - гуманитарный проект во главе с доктором Софией Вебстером, которая отправилась в Африку улучшать здоровье матерей. |
| Pitchfork criticized the album by saying "nearly every one of the untitled instrumental sketches here feels emaciated and half-finished", and gave the work a 5.0 out of 10.0. | Pitchfork Media подвергли альбом критике: «... почти все безымянные инструментальные зарисовки воспринимаются тощими и полуготовыми» (англ. «... nearly every one of the untitled instrumental sketches here feels emaciated and half-finished»), дав оценку 5,0 из 10. |
| Their next album, Every Good Boy Deserves Fudge came out soon after, just before the explosion of grunge spearheaded by Nirvana's seminal Nevermind. | Следующий альбом Every Good Boy Deserves Fudge вышел прямо перед «бомбой» гранж-музыки - альбома Nevermind группы Nirvana. |
| At the time of its release, Shot of Love received mixed reviews; Paul Nelson of Rolling Stone criticised the album, though he did single out the last track "Every Grain of Sand," as a stand-out. | После выхода Shot of Love, получил смешанные отзывы; Пол Нельсон из Rolling Stone особенно яростно нападал на альбом, сделав при этом исключение для финального трека, «Every Grain Of Sand». |
| We believe contact to be important and always are ready for it at every moment. | Мы считаем общение очень важным и всегда находим для него время. |
| The wolf has always been the villain in every tale he's in. | Волк всегда был злодеем, в любой сказке, в какую бы он ни попал. |
| And that was at 8:15 A.M.This morning - same as every other day. | И было это в 8.15 утра, этим утром - так же, как и всегда. |
| Despite Nigeria's size and population, it had always treated every African country, large or small, as its equal, in the belief that only on the basis of equality could peace be maintained on the continent. | Несмотря на размер и численность населения Нигерии, она всегда относилась к каждой африканской стране - большой или малой - как к равной, исходя из того, что мир на континенте можно поддерживать только на основе равенства. |
| Every now and then I like to stop at high schools and get a little ego boost. | Я просто всегда хотел остановиться у школы и порадовать своё эго. |
| Instead, we will mark the twentieth anniversary of the invasion and illegal occupation of our country with collective mourning: for almost our entire people, almost every family in East Timor, every household, has lost someone. | Вместо этого всеобщим трауром мы будем отмечать двадцатую годовщину вторжения и незаконной оккупации нашей страны, поскольку почти весь наш народ, почти каждая семья в Восточном Тиморе, каждый дом понесли потери. |
| That process will require a combined political and scientific craftsmanship which will need to draw upon every experience we have had in multilateral diplomacy so far. | Этот процесс потребует совместного политического и научного творческого подхода, в рамках которого необходимо будет привлечь весь опыт, уже накопленный нами в сфере многосторонней дипломатии. |
| Ukraine supported the basic approach underpinning the whole body of draft articles, which was an emphasis on human rights, including the right of every person to a nationality. | Она поддерживает подход, на котором зиждется весь проект статей и который состоит в упоре на права человека и, в частности, право каждого иметь гражданство. |
| Can you even imagine being able to do anything you please and live out every whim and impulse while the world just sees you gleam? | Только представь себе - делать все что угодно для собственного удовольствия... жить во власти прихотей и влечений тогда как весь мир видит только блеск? |
| There was every reason to believe that such attacks would increase in number and destructiveness unless the international community, including the United Nations, took effective, sustained action. | Г-н Шинн говорит, что масштабы и ужасный характер актов, совершенных 11 сентября 2001 года, в результате которых погибли граждане более чем половины государств-членов Организации, всколыхнули весь мир в едином порыве отвергнуть терроризм. |