| It continues to serve as an effective, user-friendly model for e-learning ethics programmes for a number of United Nations agencies. | Она по-прежнему представляет собой эффективную, простую модель электронного обучения по вопросам этики для целого ряда учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In the opinion of a senior official at the European Commission, If-if people who had to apply the rules were not trained to emphasize business ethics over greed, efforts to achieve increased transparency and accountability would fail. | По мнению одного из высокопоставленных представителей Европейской комиссии, если те, кому приходится заниматься применением этих правил, не приучены ставить принципы деловой этики выше жажды наживы, усилия по обеспечению более высокого уровня транспарентности и подотчетности потерпят провал. |
| In order for standards of ethics and integrity to be applied coherently system-wide, it is important to engage United Nations specialized agencies and other interested entities in the process on a broad basis and through an open mechanism. | Для того чтобы стандарты в области этики и добросовестности согласованно применялись во всей системе, важно задействовать в этом процессе специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные подразделения на широкой основе и на базе открытого механизма. |
| Journalists had a code of ethics, the further elaboration of which was under consideration but which already contained guidelines concerning the manner in which questions relating to refugees and immigrants should be treated. | Для журналистов разработан кодекс профессиональной этики, который, к тому же, еще необходимо доработать и который содержит руководящие указания по рассмотрению вопросов, относящихся к беженцам и иммигрантам. |
| Pursuant to article 154 of the Transitional Constitution, five pro-democracy institutions will be established: the Independent Electoral Commission, the Congolese Human Rights Monitoring Centre, the High Authority for the Media, the Truth and Reconciliation Commission, and the Anti-Corruption and Ethics Commissions. | В соответствии со статьей 154 конституции на переходный период учреждаются пять органов для поддержки демократии: независимая избирательная комиссия, национальная правозащитная организация, управление по средствам массовой информации, комиссия по установлению истины и примирению и комиссия по вопросам этики и борьбы с коррупцией. |
| 120 staff in field operations trained in: ethics and integrity in procurement; best value for money; the fundamentals of procurement; and the procurement manual module | Подготовка 120 сотрудников полевых операций по следующим вопросам: этика и добросовестность в процессе закупок, оптимальность затрат, основы закупочной деятельности, а также модульное руководство по закупкам |
| (a) Human rights and ethics - the significant issue of the respect for human rights in international governance and its integral role in stable, peaceful societies; | а) права человека и этика - важный вопрос уважения прав человека в рамках международного управления и его неотъемлемого характера в стабильных мирных обществах; |
| The General Secretary attended the CIOMS International Conference on "Ethics, Equity and the Renewal of WHO's Health for All Strategy", 12-14 March 1997, in Geneva, Switzerland. | Генеральный секретарь присутствовал на Международной конференции СММО «Этика, равенство и возобновление стратегии ВОЗ "Здоровье для всех"» в Женеве, Швейцария, 12-14 марта 1997 года. |
| The Council comprises members with a broad experience in areas such as ethics, law, medicine, behavioural science and social science. | В его состав вошли специалисты, имеющие большой опыт в таких областях, как этика, право, медицина, бихевиористика и социология. |
| Since 2004, the subjects "human rights", "community policing", and "professional ethics for the police" have been included for not less than two class hours in some in-service training courses. | С 2004 года предметы «права человека», «работа полиции с общественностью» и «профессиональная этика сотрудников полиции» были включены в качестве дисциплин объемом не менее двух академических часов в программы некоторых курсов профессиональной подготовки без отрыва от работы. |
| The campaigns focused, amongst others, on code of ethics and prohibition of torture especially in places of detention. | Во главу угла информационных кампаний, в частности, ставились такие вопросы, как этический кодекс и запрет пыток, особенно в местах содержания под стражей. |
| No code of ethics had been developed for staff involved in the investment operations in line with standard investment industry practices. | для сотрудников, занимающихся инвестиционными операциями, не разработан этический кодекс, что отвечало бы стандартной практике в инвестиционной сфере; |
| The Code of Ethics is not a legally binding instrument and therefore its acceptance is voluntary. | Этический кодекс не имеет обязательной юридической силы, и его соблюдение является добровольным. |
| As such, the Global Code of Ethics has been instrumental in promoting and developing sustainable forms of tourism based upon ethical principles. | Как таковой Глобальный этический кодекс туризма играет определяющую роль в пропаганде и развитии устойчивых форм туризма, основанных на этических принципах. |
| A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |
| The ethics function in UNDP was established effective 1 December 2007. | Деятельность по обеспечению соблюдения этических норм была инициирована ПРООН 1 декабря 2007 года. |
| The head of the office will be accountable for providing leadership and communicating the vision throughout the global Secretariat on matters relating to ethics at the United Nations, including the promotion of ethical standards and establishing policy recommendations and guidelines to deal with new or evolving ethics issues. | Руководитель бюро будет отвечать за обеспечение руководства деятельностью и пропаганду концепции в рамках всего Секретариата по вопросам, касающимся этики в Организации Объединенных Наций, включая поощрение соблюдения этических норм и выработку директивных рекомендаций и указаний в связи с новыми или меняющимися вопросами в области этики. |
| The Commission promotes the adoption of open date marketing and ingredient labelling, and it has adopted a code of ethics related to the trade of food. | Комиссия содействует применению практики "маркетинга с открытой датой" и помещения информации об ингредиентах на упаковке; она также приняла кодекс этических норм, связанных с торговлей продуктами питания. |
| In addition, the programme has cooperated with universities to develop and improve chemical safety, security, and ethics curricula and has provided security training for chemical industry representatives. | Кроме того, в рамках предусмотренного этой программой сотрудничества с университетами разрабатывались и совершенствовались планы обучения в области химической безопасности и защиты и соблюдения соответствующих этических норм и были организованы учебные курсы по вопросам безопасности для представителей химической промышленности. |
| "The Canadian Broadcast Standards Council, a self-regulatory body that reports to the CRTC, administers standards established by its members, including a Code of Ethics. | Канадский совет по вещательным стандартам, который является самостоятельным органом, представляющим доклады ККТРТ, контролирует соблюдение стандартов, принятых его членами, включая Кодекс этических норм. |
| All procurement practitioners are required to complete mandatory training in ethics and integrity. | Все работники сферы снабжения должны проходить обязательную подготовку по этике и добросовестности. |
| The Council's Ethics Committee is responsible for creating guidelines about health research ethics and accrediting other ethics committees which assess research. | Комитет Совета по этике отвечает за разработку руководящих принципов, касающихся этики медико-санитарных исследований, и аккредитацию других комитетов по вопросам этики, которые оценивают исследования. |
| Feedback on the ethics training workshop has been positive, reaffirming its relevance and timeliness, and the understanding of the participants of their own obligations as international civil servants to contribute to a culture of ethics and integrity in the Organization. | Отзывы на учебный семинар по этике были положительными, что подтверждает его актуальность и своевременность и осознание участниками своих собственных обязательств как международных гражданских служащих в плане внесения вклада в создание культуры этики и добросовестности в Организации. |
| The National Ethics Council currently has 25 members who represent the scientific, medical, theological, philosophical, social, legal, ecological and economic communities. | Национальный совет по этике в настоящее время насчитывает 25 членов, являющихся представителями научных, медицинских, теологических, философских, социальных, правовых, экологических и экономических ассоциаций. |
| He wrote a number of handbooks (Greek: εἰσaγωγaί) on Stoicism, including ones on Ethics and Physics which are frequently cited by Diogenes Laërtius. | Написал множество руководств греч. εισaγωγaι по стоицизму, включая по этике и физике, которые часто цитируются Диогеном Лаэртским. |
| The revised guide, entitled "Working together: putting ethics to work", serves as a companion piece to the road map, and provides further guidance to staff on the fundamental ethical values and standards of the Organization as applicable to their daily work. | Пересмотренное руководство, озаглавленное «Совместными усилиями: этику - в действие!», служит в качестве дополнения к «дорожной карте» и является для персонала уточняющим пособием в отношении основных этических ценностей и стандартов Организации, которые являются актуальными для их повседневной деятельности. |
| physicians should hold high professional ethics, have enough medical capacity and protect the health of public in the spirit of humanitarianism... should timely report the infectious diseases to designated organizations. | Врачи должны практиковать высокую профессиональную этику, обладать достаточной медицинской квалификацией и защищать здоровье населения в духе гуманитаризма... им следует своевременно сообщать об инфекционных заболеваниях назначенным организациям |
| Thirdly, we reiterate our steadfast commitment to the advancement and protection of human rights, because they constitute the ethics of liberty and democracy and are aspects of the dignity that we need, much as we need the air we breathe almost without being conscious of it. | В-третьих, мы подтверждаем твердую приверженность делу продвижения и защиты прав человека, так как они составляют этику свободы и демократии, а также являются элементом достоинства, которое нам необходимо как воздух, которым мы дышим и который почти не замечаем. |
| IWDC in partnership with the Center for Ethics in Action hosted an art show of women artists from around the world in the main lobby of the United Nations Headquarters. | В партнерстве с Центром за этику в действии МЖЦД организовал выставку работ женщин-художниц из различных стран мира в главном холле Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Center for Cognitive Liberty and Ethics | Центр за свободное познание и этику |
| Live simply, with chastity, loyalty, high principles and ethics. | Живите просто, с целомудрием, верностью, высокими принципами и этикой. |
| Mr. Lacroix requested clarification on how the balance between journalistic ethics and development of a democratic press could be respected. | Г-н Лакруа просит разъяснить, каким образом может соблюдаться баланс между журналистской этикой и развитием демократической прессы. |
| I got a little something I like to call business ethics. | У меня есть нечто, что я бы назвал деловой этикой. |
| During the audit of procurement and contract management, the Board reviewed ethics, training, procurement cycle planning, contract management and a performance report at Headquarters, eight field missions and the United Nations Logistics Base. | В ходе ревизии закупочной и контрактной деятельности Комиссия рассмотрела вопросы, связанные с этикой, профессиональной подготовкой, планированием закупочных циклов, организацией контрактной деятельности и докладом о проделанной работе в Центральных учреждениях, восьми миссиях на местах и на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| Well, my belief is that it works because scientists are a community bound together by an ethics. | Я убежден, что это работает оттого, что ученые - это сообщество, связанное своей этикой. |
| "Media ethics in time of conflict", a thoroughly tested course which the Institute intends to offer in several languages. | «Этические нормы средств массовой информации в период конфликта», основательно переработанный курс, который Институт намерен предложить на нескольких языках. |
| President Nkurunziza instituted the "Journalist of the Year" award on 19 June, aimed at promoting professionalism, and called on journalists to respect press law and ethics regardless of their political affiliations. | Президент Нкурунзиза учредил 19 июня премию «Журналист Года», которая призвана содействовать повышению профессионального мастерства работников средств массовой информации, и призвал журналистов уважать закон о печати и этические нормы, независимо от их политической принадлежности. |
| The Government also proactively implements human rights education for police since it considers education on service ethics as the top priority among the various themes covered by the education of police officers. | Далее, рассматривая преподавание предмета «Этические нормы в работе полиции» в качестве важнейшего компонента программы подготовки полицейских кадров, правительство принимает инициативные меры по подготовке полицейских по вопросам прав человека. |
| Ethics and codes of conduct are gaining significance. | Этические нормы и кодексы поведения приобретают все большее значение. |
| It noted that rules of ethics in the field of health research were approved by the National Health Council in 1988 and were then used for the accreditation of research centres. | Оно указало, что этические нормы в области медицинских исследований были одобрены Национальным советом здравоохранения в 1988 году и затем использовались для аккредитации научно-исследовательских центров. |
| Since the dawn of history, religion has played the key role in the development of thought, culture, ethics and the social order. | С самого начала истории религия играет ключевую роль в формировании мысли, культуры, нравственности, общественного уклада. |
| Our paramount commitment must be to the human condition, the ethics and culture of peoples, solidarity and respect for others, regardless of ethnic, ideological, religious or any other considerations. | Мы должны быть в первую очередь привержены улучшению условий жизни людей, нравственности и культуре народов, солидарности и уважению к другим независимо он этических, идеологических, религиозных или каких-либо иных соображений. |
| Morality, legality and ethics aside... | Забудем о нравственности и законности. |
| Peru stated that it received technical assistance from UNDP, in particular in support of its national commission on the fight against corruption and on the promotion of ethics and transparency in public administration. | Перу отметила, что она получает техническую помощь от ПРООН, в частности, для поддержки ее национальной комиссии по борьбе с коррупцией и содействия формированию принципов высокой нравственности и прозрачности в публичной администрации. |
| In 2012, for example, the Minister for Ethics and Integrity of Uganda allegedly intervened to disrupt two private civil society workshops: one on the monitoring of human rights violations, and another on the human rights of LGBTI people. | Например, в 2012 году Министр по вопросам этики и нравственности Уганды, как утверждается, лично не допустил проведения двух частных рабочих совещаний представителей гражданского общества: одного по вопросам мониторинга нарушений прав человека и другого по вопросам прав человека лиц из числа ЛГБТИ. |
| They entailed an increase in the wages of prison guards and special training in ethics and morals so that staff would be less susceptible to corruption. | Они предусматривают повышение заработной платы тюремным надзирателям и специальную подготовку по вопросам этики и морали, с тем чтобы персонал был менее подвержен коррупции. |
| These individual responsibilities are founded on the principles of social ethics and of morality, as well as on equity, justice and human solidarity towards all other human beings. | Эти индивидуальные обязанности основаны на принципах социальной этики и морали, а также на справедливости, законности и солидарности между людьми в отношении всех других людей. |
| The Kingdom of Saudi Arabia strongly denounces and condemns the outrageous and heinous attempt to assassinate its Ambassador to the United States of America, a plot which is not consistent with normal humanitarian values and ethics nor with international norms and traditions, an official source said. | Королевство Саудовская Аравия заявляет свой решительный протест и осуждает прискорбные и гнусные попытки убить посла Королевства в Соединенных Штатах Америки, в рамках заговора, который идет вразрез с обычными гуманитарными ценностями и нормами морали, а также с международными нормами и традициями, заявил официальный источник. |
| This will require further efforts and investment on the part of the Organization in raising staff awareness of ethics and integrity through training, education and advice, and by encouraging the harmonization of standards and their application throughout the United Nations. | Для этого потребуются дополнительные усилия и инвестиции со стороны Организации в целях повышения уровня информированности сотрудников по вопросам этики и морали с помощью средств профессиональной подготовки, образования и консультативного обслуживания и поощрения согласования стандартов и их применения во всей Организации Объединенных Наций. |
| I think the way Aristotle writes about ethics and morality is much closer to how most people think about it. | Я думаю, что сочинения Аристотеля об этике и морали гораздо доступней для читателя, чем принято считать. |
| Other goals are peace education and conflict resolution through workshops for youth and values and ethics training that promotes social justice and equality. | Другие цели фонда: образование в интересах мира и урегулирование конфликтов посредством проведения семинаров для молодежи, обучение этическим нормам и ценностям, способствующее социальной справедливости и равенству. |
| It stated that it had lodged its comprehensive ethics policy with Governments and non-governmental organizations and in terms of human rights, recognized and pledged compliance with international law. | Она заявила, что в своих отношениях с правительствами и неправительственными организациями придерживается политики, отвечающей всем этическим нормам, а в вопросах прав человека признает и обязуется выполнять положения международного права. |
| Modern science and ethics increasingly lead us to appreciate the many benefits of respectful relationships with the natural world. | Благодаря современным научным исследованиям и этическим нормам человечество во все большей степени осознает многочисленные преимущества установления уважительных отношений с миром природы. |
| Concerning measures to ensure that the media operated in accordance with a code of ethics, there was legislation regulating the journalism profession before the National Assembly which required journalists to meet ethical standards before obtaining press credentials. | Что касается мер по обеспечению деятельности средств массовой информации в соответствии с этическим кодексом, то в Национальное собрание представлено законодательство, регулирующее профессиональную журналистскую деятельность, предписывающее, что для получения удостоверения представителя печати журналисты должны удовлетворять этическим нормам. |
| In tandem with UNDP becoming more of a knowledge-based organization, the Office stressed values-based ethics workshops while maintaining the rules-based online course and roles-based briefings. | С учетом того, что ПРООН становится организацией, во все большей степени основанной на знаниях, Бюро по вопросам этики уделяло особое внимание проведению семинаров по этическим нормам, основанным на соответствующих ценностях, а также проводило онлайновый курс по этическим правилам и организовывало ролевые брифинги. |
| Not required at present but this will most likely be an important feature of the ethics policy. | В настоящее время требования отсутствуют, но скорее всего они займут важное место в политике по этическим вопросам. |
| The Committee continued to devote much attention to ethics training during the reporting period. | В течение отчетного периода Комитет продолжал уделять серьезное внимание учебной подготовке по этическим вопросам. |
| Ethics training should also support the UNDP corporate shift towards more knowledge, advisory and communications activities. | Учебные мероприятия по этическим вопросам также должны оказывать поддержку процессу всеобщего перехода в рамках ПРООН к более масштабной работе, связанной со знаниями, консультативными услугами и коммуникацией. |
| Ethics training was included in the agenda of two induction workshops organized by LCMB for newly recruited Junior Professional Officers, National Officers, Deputy Representatives and UNFPA Representatives. | Подготовка по этическим вопросам была включена в повестку дня двух вводных семинаров-практикумов, организованных упомянутым сектором для вновь принятых на работу младших сотрудников категории специалистов, национальных сотрудников, заместителей представителей и представителей ЮНФПА. |
| UNESCO is about to relaunch a Code of Conduct and to develop an ethics policy, supported by ethics training. | ЮНЕСКО намечает вновь ввести в действие Кодекс поведения и разработать политику по этическим вопросам, которая будет подкрепляться подготовкой по вопросам этики. |
| He concluded by suggesting that the Committee adopt the code of ethics as an official UNESCO Code in order to enhance ethical standards in art trade. | В заключение он предложил Комитету принять кодекс деонтологии в качестве официального кодекса ЮНЕСКО в целях повышения этнических стандартов торговли предметами искусства. |
| This code of journalistic ethics, revised in 2005 to reflect the new Criminal Code, prohibits racism and Holocaust denial, inter alia. | Этот кодекс журналистской деонтологии, пересмотренный в 2005 году с целью учета положений нового УК, запрещает, в частности, расизм и оправдание холокоста. |
| Training for officers and non-commissioned officers in the French Armed Forces and the National Gendarmerie includes an ethics and professional conduct component. | В рамках французских вооруженных сил и национальной жандармерии программа подготовки офицерского и сержантского состава включает изучение вопросов этики и деонтологии. |
| (e) Insufficient training in medical ethics and deontology; | ё) неадекватная подготовка по проблемам медицинской этики и деонтологии; |
| In that regard, Algeria's Information Code requires "strict respect for ethics and moral values, including by prohibiting attempts to justify violence, intolerance and racism". | В этой связи в Информационном кодексе Алжира содержится требование в отношении «строгого соблюдения этики и деонтологии, в частности путем введения запрета на восхваление насилия, нетерпимости и расизма». |
| Psychology and ethics, nothing else. | Психология и мораль - ничего кроме. |
| I say, where are the morals and ethics in that? | Я говорю - куда делась мораль и нравственность? |
| In addition, tuition is provided in more general subjects, including communications, identification of police roles, ethics and morals, and on the police as a service body. | Кроме того, программа обучения включает более общие предметы, включая искусство общения, определение полицейских функций, этику и мораль, а также "полиция на службе населения". |
| Terrorism is a perverted product of the mentality espoused by some State and non-State actors, which glorifies military might as the source of legitimacy and denigrates the principles of international law, ethics and morality as cumbersome constrictions on the exercise of power. | Терроризм является извращенным продуктом мышления, практикуемого некоторыми государственными и негосударственными субъектами, которое прославляет военную мощь как источник законности и унижает принципы международного права, этику и мораль как обременительные ограничения против использования силы. |
| After the ethics came the history lessons. | Снова стал читать мораль и свою старую историю. |
| You have the ethics of a 4-year-old. | Твоя нравственность - на уровне четырёхлетнего ребёнка. |
| The great Persian civilization had made a valuable contribution to world civilization in such fields as art, ethics and morality. | Великая персидская цивилизация внесла ценный вклад в развитие общемировой цивилизации в таких областях, как искусство, нравственность и мораль. |
| We would not want the flame that our fathers carried to be extinguished in our hands, the flame which goes by the names Sacrifice, Patriotism, Work Ethic and Discipline, Self-Denial and Ethics as a code of conduct. | Мы не хотели бы, чтобы в наших руках погасло пламя, которое несли наши отцы и которое символизировало самопожертвование, патриотизм, ценности труда и дисциплины, самоотдачу и нравственность как норму жизни. |
| Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that capitalism was experiencing a recurring crisis which manifested itself in the areas of climate change, finance, food, institutions, culture, ethics and spirituality. | Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что капитализм периодически переживает кризисы, которые проявляются в таких областях, как изменение климата, финансы, продовольственная безопасность, функционирование учреждений, культура, этика и нравственность. |
| When you do apply ethics, you often find that thinking things through leads you to challenge common-sense morality. | Когда вы занимаетесь прикладной этикой, то зачастую обнаруживаете, что продумывание вещей до конца ставит под сомнение нравственность, основанную на здравом смысле. |