It is envisaged that both the CD-ROM on integrity and the Career Resources Centre ethics programme will be mandatory for all staff. | Предусматривается, что изучение КД-ПЗУ по вопросам добросовестности, а также программа занятий Центра повышения профессиональной квалификации по вопросам этики будут обязательными для всего персонала. |
The European Code of Police Ethics, which had been adopted by the Council of Europe in 2001, had been translated into Lithuanian and made available in all Lithuanian police institutions. | Европейский кодекс полицейской этики, который был принят Советом Европы в 2001 году, переведён на литовский язык и распространён среди всех полицейских учреждений в Литве. |
With specific reference to the issue of detecting potential conflicts of interest during the recruitment process, the Ethics Adviser clarified that the online UNFPA employment form included questions relating to the early detection of conflicts of interest. | Конкретно в отношении вопроса о выявлении потенциальных конфликтов интересов в процессе набора персонала советник по вопросам этики пояснила, что в онлайновом бланке заявления о приеме на работу в ЮНФПА есть вопросы, относящиеся к раннему выявлению конфликта интересов. |
In accordance with the Secretary-General's ongoing promotion of system-wide collaboration on ethics-related issues, including with United Nations funds, programmes and specialized agencies, and other interested entities, the United Nations Ethics Network was established on 21 June 2010. | В рамках непрекращающихся усилий Генерального секретаря по расширению общесистемного сотрудничества по связанным с этикой вопросам, в том числе с фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и с другими заинтересованными организациями, 21 июня 2010 года была создана Сеть по вопросам этики Организации Объединенных Наций. |
Where the police are concerned, these principles are laid down in their Code of Ethics. | Принципы независимости и беспристрастности полицейских служб предписываются Кодексом профессиональной этики сотрудников полиции. |
The essential importance of the State transcends the logic of market forces, particularly in areas such as ethics, equality, social justice, and the defence of rights intrinsic to citizenship, which are foreign to market mechanisms and institutions. | Первичное значение государства выходит за рамки логики рыночных сил, особенно в таких областях, как этика, равенство, социальная справедливость и защита прав, вытекающих из гражданства, которые чужды рыночным механизмам и институтам. |
If the sentence was maintained, he proposed deleting the word "their" and replacing the phrase "established professional standards" by "generally recognized professional ethics". | Если же эта фраза будет сохранена, то он предлагает исключить слово "их" и заменить выражение "установленные профессиональные стандарты" на выражение "общепринятая профессиональная этика". |
A lot of people say that morals are how we treat the people we know and ethics are how we treat the people we don't know. | Люди считают, что мораль - это то, как мы относимся к людям, которых знаем, а этика - то как мы относимся к людям, которых не знаем. |
Spirituality, Ethics and Justice are to be the pillars. | Основные его компоненты составляют этика и справедливость. |
And then we have it "Ethics Aristotélica, Short Guide for Metaphysical Works of..." | Затем "Этика Аристотеля. Краткое введение в метафизические работы". |
Lastly, any voluntary code of ethics should be based on input for ICSC. | И наконец, любой добровольный этический кодекс должен основываться на предложениях от КМГС. |
1.3 Develop a code of ethics which external users must observe when recording (visual audio, written) their traditional and customary knowledge. | 1.3 разработать этический кодекс, который должны соблюдать внешние пользователи при собирании (в аудиовизуальной или письменной форме) традиционных и основанных на местных обычаях знаний коренных народов; |
There are provisions on this protection in the current regulations, of which the Police Code of Ethics should be mentioned. | Положения, касающиеся такой защиты, отражены в действующих нормативных документах, среди которых следует упомянуть Этический кодекс полицейского. |
This commission is also responsible for the revision of the Code of Ethics of the Gendarmerie with a view to incorporating the human rights and international humanitarian law dimension into it. | Этой комиссии также поручено пересмотреть Этический кодекс жандармерии с целью включения в него принципов защиты прав человека и международного гуманитарного права. |
The Code of Ethics is a voluntary instrument and is thus non-binding by nature. | З. Этический кодекс является добровольным инструментом и, таким образом, не имеет обязательной юридической силы. |
Strong leadership and adherence to the United Nations code of conduct and ethics are necessary to address systemic management and administrative problems in UNOGBIS | Для решения системных управленческих и административных проблем в ЮНОГБИС необходимое крепкое руководство и соблюдение кодекса поведения и этических норм Организации Объединенных Наций |
The machinery for the effective promotion of ethical standards includes legislation, administrative regulations, special governmental machinery, committees on ethics, safety inspections services and safety testing of new equipment. | Система эффективного распространения этических норм включает в себя законодательство, административные правила, специальный государственный механизм, комитеты по наблюдению за соблюдением этических норм, инспекционные службы и проверку безопасности нового оборудования. |
In addition, a judicial code of ethics should be compiled for the guidance of all judges across the spectrum of the judiciary; | Кроме того, в качестве руководства для всех судей системы необходимо разработать кодекс этических норм работников судебных органов; |
Administration of written periodic acknowledgements of awareness of codes of ethics (2 programmes covering the requested 53 Investment Management Service staff members) | Получение от сотрудников на регулярной основе письменных подтверждений об ознакомлении с кодексом этических норм (две программы, охватывающие 53 запрошенных сотрудников Службы управления инвестициями) |
The Code of Ethics for the Ministry of Internal Affairs has been prepared at the Ministry in cooperation with the Prosecution Service of Georgia and Georgian NGOs. | Кодекс этических норм для сотрудников министерства внутренних дел был подготовлен министерством во взаимодействии с прокуратурой и неправительственными организациями Грузии. |
Therefore the Organization is working towards the establishment of an international expert committee on ethics in food and agriculture. | Поэтому Организация работает в направлении учреждения международного экспертного комитета по этике в производстве продовольствии и сельском хозяйстве. |
An Ethic Declaration prepared by the Prime Minister's office and published in 2001 was signed by all Customs Administration staff and training programmes on ethics were organized by law enforcement authorities. | Декларация об этическом поведении, подготовленная канцелярией премьер-министра и опубликованная в 2001 году, была подписана всеми сотрудниками Таможенного управления, а правоохранительными органами были организованы учебные программы по этике. |
The annex to the present document contains the report of the Group of Experts on the Ethics of Outer Space to the Legal Subcommittee. | В приложении к настоящему документу содержится подготовленный для Юридического подкомитета доклад Группы экспертов по этике космического пространства. |
The document entitled "Recommendations on the Ethics of Outer Space", in its final version, was issued after incorporation of oral comments made by members of the Group of Experts. | Был опубликован окончательный вариант документа, озаглавленного "Рекомендации по этике космического пространства", в котором учтены замечания, высказанные членами Группы экспертов. |
The World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology (COMEST), led by UNESCO, can assist the assessment and policy responses functions by the formulation of ethical principles that could provide decision-makers with criteria that extend beyond utilitarian considerations. | Всемирная комиссия по этике научных знаний и технологий, возглавляемая ЮНЕСКО, может оказывать содействие в выполнении функций оценки и подготовки ответных мер на основе выработки этических принципов, определяющих для директивных органов критерии, которые будут выходить за рамки утилитарного подхода. |
Any investigation questioning our ethics could shut this place down. | Любое расследование, ставящее нашу этику под сомнение, может прикрыть это заведение. |
In later editions, he discussed ethics of writing understood as a social act between writer and reader and offered steps to produce coherent documents. | В более поздних изданиях Уильямс обсуждает этику письменного изложения, понимаемую им как социальное взаимодействие между автором и читателем, и даёт советы, как создавать согласованные документы. |
He was assigned to garrison duty at Sackett's Harbor on Lake Ontario until August 28, 1845, when he returned to the Academy to serve as an assistant professor of geography, history, and ethics. | Его направили в гарнизон на озере Онтарио, но 28 августа 1845 года он вернулся в академию и стал преподавать географию, историю и этику. |
And it still doesn't change what I'm being asked to do, which is compromise my ethics as a doctor. | И это не меняет то, что меня просят сделать, что компрометирует мою врачебную этику. |
It includes, inter alia, the relationships among the many stakeholders involved and the goals of UNFPA, transparency, "tone at the top", and ethics. | Управление охватывает, в частности, взаимоотношения между множеством соответствующих участников и цели ЮНФПА, транспарентность, настрой руководства и этику. |
This could be done only through increased private-sector investment and good, accountable management, acting in accordance with business ethics and ideals. | Этого можно добиться лишь благодаря увеличению частных инвестиций и рациональному, подотчетному, управлению в соответствии с этикой и идеалами коммерческой деятельности. |
It also examined the link between legislation and ethics, focusing on the development of best practice, and developed a number of principles which could be incorporated into codes of conduct or best practices. | Он также проанализировал связи между законодательством и этикой с уделением особого внимания развитию передовой практики и разработал ряд принципов, которые могли бы быть инкорпорированы в кодексы поведения или наилучшую практику. |
The situation in the former Yugoslavia and, until recently, in South Africa starkly exemplified the divisive effect of racism, which was inconsistent with the ethics and values essential for peaceful relationships between peoples and between nations. | Положение в бывшей Югославии и до недавнего времени в Южной Африке ярко свидетельствует о разделяющем воздействии расизма, который несовместим с этикой и ценностями, необходимыми для мирных отношений между народами и между нациями. |
We need to take what's good about Batman and marry it to actual laws and proper ethics and accountability. | Мы должны взять все лучшее от Бэтмена - ЗАГАДОЧНЫЙ ВИД и сочетать это с законностью, этикой и финансовой ответственностью. |
Due to the great experience, our knowledge and skills, discipline and business ethics we do our best to gain a great success and outstanding results. | Соединив опыт, знания, навыки, культуру дисциплины с деловой этикой, мы получили базу, позволяющую нам добиваться выдающихся результатов. |
Indigenous peoples were not opposed to new alternatives, but ethics were inherent in the notion of living in a territorial space. | Коренные жители не выступают против новых альтернатив, однако понятию жизни на определенной территории присущи некоторые этические нормы. |
The debate highlighted the need to embrace core values and common ethics based on respect for human dignity and worth, in a globalized world. | В ходе обсуждений была подчеркнута необходимость учитывать ключевые ценности общие этические нормы, основанные на уважении человеческого достоинства и ценности человеческой личности в глобализированном мире. |
Professional values, ethics and attitudes | Профессиональные ценности, этические нормы и отношение к делу |
On 10 September 1991, the Ministry further issued the Code of Conduct for Officials in Charge of Reform and Education through Labour, specifying the proper ethics, comportment and behaviour for prison guards. | Все они должны быть тщательно изучены сотрудниками тюремной администрации и применяться ими на практике. 10 сентября 1991 года министерство издало Кодекс поведения сотрудников, занимающихся вопросами трудового перевоспитания и обучения, в котором перечислены этические нормы, правила поведения и виды деятельности работников тюрем. |
It noted that rules of ethics in the field of health research were approved by the National Health Council in 1988 and were then used for the accreditation of research centres. | Оно указало, что этические нормы в области медицинских исследований были одобрены Национальным советом здравоохранения в 1988 году и затем использовались для аккредитации научно-исследовательских центров. |
Since the dawn of history, religion has played the key role in the development of thought, culture, ethics and the social order. | С самого начала истории религия играет ключевую роль в формировании мысли, культуры, нравственности, общественного уклада. |
This must be the year of ethics and courage and the beginning of a century of valour. | Это должен быть год нравственности и мужества, открывающий век героизма. |
Our paramount commitment must be to the human condition, the ethics and culture of peoples, solidarity and respect for others, regardless of ethnic, ideological, religious or any other considerations. | Мы должны быть в первую очередь привержены улучшению условий жизни людей, нравственности и культуре народов, солидарности и уважению к другим независимо он этических, идеологических, религиозных или каких-либо иных соображений. |
Programme on Leadership, Ethics, Accountability and Professionalism in the Public Sector Capacity-building for Public Officials Regional Seminar in Central Asia | Региональный семинар по проблемам лидерства, нравственности, подотчетности и профессионализма в государственном секторе в странах Центральной Азии. |
In primary schools, the teaching of civics and ethics initially involves learning the rules of life within society, respect for oneself and for others, and that it is absolutely forbidden to hurt other people. | В начальной школе программы гражданского воспитания и обучения основам нравственности прежде всего предусматривают изучение правил жизни в обществе, уважительного отношения к себе и другим людям и разъяснение абсолютного запрета на любое посягательство на личное достоинство других людей. |
It is for this reason that we state that sustainable peace and tranquillity in the world can only be attained through justice, spirituality, ethics, compassion and respect for human dignity. | Именно поэтому мы заявляем, что устойчивый мир и спокойствие во всем мире могут быть достигнуты только посредством справедливости, духовности, морали, сострадания и уважения человеческого достоинства. |
Emphasizing total respect for our social ethics and full adherence to national legislation and laws; | придавать особое значение полному соблюдению требований нашей социальной морали и всецелому соблюдению национальных правовых норм и законов; |
We are not talking about morality or ethics here, are we, Dr. Lecter? | Мы здесь не для того, чтобы говорить о морали и этике, не так ли, доктор Лектер? |
(c) Formulating policies to enhance ethics and integrity as well as advising the Government on programmes to enhance integrity; | с) разработка политики для укрепления морально-этических норм и консультирование правительства по программам укрепления морали и этики; |
Ethics (or the science of morality) implies recognition of what is good beyond differences of culture: there are universal ethical values, despite cultural differences, e.g., human rights.) The following is proposed: | Этика (или наука о морали) определяет то, что может считаться хорошим независимо от культурных различий: существуют всеобщие этические ценности, выходящие за рамки культурных различий, например, права человека.) Предлагается следующее: |
It is expected that contributors will follow established protocols for ethics in scientific reporting. | Ожидается, что участники оценки будут следовать установленным этическим нормам применительно к научной документации. |
The programmes, presented in English, French and Kinyarwanda gave technical information on court procedures and international criminal law as well as training in the techniques of legal journalism and ethics. | В рамках этих программ на английском, французском языках и языке киньяруанда журналистов знакомили с технической информацией о судебных процедурах и международном уголовном праве, а также обучали методам журналистской работы в юридической области и этическим нормам. |
(e) Organizing a subregional seminar to train press professionals in the code of ethics of the communications profession as a means of promoting the ideals and culture of peace. | ё) организация для работников прессы субрегионального учебного семинара, посвященного этическим нормам журнализма, в целях поощрения идеалов и культуры мира. |
The Ethics and Anti-Corruption Commission. | Комиссию по этическим нормам и борьбе с коррупцией. |
It also plans to promote a focused management of the more influential committees such as Regulatory Reform Committee and Public Officials Ethics Committee so as to keep a close track of the qualitative aspect of women's participation. | Оно также планирует уделять особое внимание управлению более влиятельными комитетами, такими, как Комитет по управлению реформами и Комитет по этическим нормам в отношении государственных служащих в целях осуществления контроля за качественным аспектом участия женщин. |
All staff will be required to undertake ethics training annually and will receive a certificate after completing each training programme. | Всем сотрудникам необходимо будет ежегодно проходить подготовку по этическим вопросам и получать свидетельства после прохождения каждой такой учебной программы. |
Since April 2006, approval has been given to 33 doctors for the use of RU486 as Authorised Prescribers subject to state and territory law and to stringent conditions, including that the authorisation is closely monitored by the ethics committee of the hospital in which the practitioners work. | С апреля 2006 года разрешение на выписку официальных рецептов на использование препарата RU486 было дано 33 врачам при условии соблюдения ими законов штатов и территорий и с жесткими ограничениями, включая строгий надзор над выдачей таких разрешений комитетами по этическим вопросам больниц по месту работы указанных врачей. |
A complaint process to the Police Ethics Commissioner better controlled and mindful of the citizens' individual rights; | улучшение контроля за процессом рассмотрения жалоб Комиссаром полиции по этическим вопросам и учета индивидуальных прав граждан; |
(b) On request, counsel managers and staff on ethics issues, including outside activities; | Ь) по запросу консультирует руководителей и сотрудников по этическим вопросам, в том числе относительно деятельности за пределами организации; |
Driekie Havenga (Ethics Officer, Nedbank) stated that the business case for human rights was sustainability. | Дриекие Хавенга (сотрудник по этическим вопросам, "Недбанк") заявила, что экономическим обоснованием необходимости соблюдения прав человека является устойчивость. |
It leaves the decision on abortion to doctors, although the patient's consent is naturally required, as it is for all medical interventions, in accordance with the Code of Ethics. | Они предусматривают принятие врачами решения о прерывании беременности с согласия заинтересованного лица, как и в случае любых действий медицинского характера, осуществляющихся в соответствии с Кодексом деонтологии. |
The Defender of Rights has also taken over the functions previously performed by the National Ombudsman, the Children's Ombudsman and the National Commission on Security Ethics. | Управление Уполномоченного по правам человека также взяло на себя функции, ранее выполнявшиеся Омбудсменом Республики, Уполномоченным по правам ребенка и Национальной комиссией по деонтологии служб безопасности. |
Enhance them. Mr Perez, in my profession, there's a code of ethics. | Г-н Перес, у врачей существует кодекс деонтологии. |
The Commission on Ethics and Deontology of the Croatian Medical Association participated in regional activities concerning bioethics, including a meeting of national committees on bioethics in Paris and in the signing of a document on the prohibition of human cloning with other European States. | Комиссия по этике и деонтологии при Хорватской ассоциации медицинских работников принимала участие в региональных мероприятиях в области биоэтики, включая совещание национальных комитетов по биоэтике в Париже и подписание документа о запрещении клонирования человека совместно с другими европейскими государствами. |
These include the Ombudsman of the Republic, the National Consultative Ethics Committee, the National Commission on Information Technology and Civil Liberties, the National Security Ethics Committee and the Children's Ombudsman. | Речь, в частности, идет о Посреднике Республики, Национальном консультативном комитете по этике, Национальной комиссии по информационным технологиям и свободамЗ, Национальной комиссии по деонтологии сотрудников служб безопасности, Омбудсмене по правам детей4 и т.д. |
Your last assignment was to write an essay defining "ethics". | Вашим последним заданием было написать доклад о понятии "мораль". |
Together, we can eradicate the roots of bitter maladies and afflictions, and instead, through the promotion of universal and lasting values, such as ethics, spirituality and justice, allow our nations to taste the sweetness of a better future. | Сообща мы можем искоренить первопричины болезней и недугов, и вместо них, посредством поощрения всеобщих и прочных ценностей, таких, как мораль, духовность и справедливость, дать всем народам возможность познать радость лучшего будущего. |
Late in 1890 Gronlund published his third book, an "essay in ethics" entitled Our Destiny: The Influence of Socialism on Morals and Religion. | В конце 1890 года Гронлунд опубликовал свою третью книгу - «очерк этики», озаглавленный «Наша судьба: Влияние социализма на мораль и религию» (Our Destiny: The Influence of Socialism on Morals and Religion). |
In addition, tuition is provided in more general subjects, including communications, identification of police roles, ethics and morals, and on the police as a service body. | Кроме того, программа обучения включает более общие предметы, включая искусство общения, определение полицейских функций, этику и мораль, а также "полиция на службе населения". |
Ethics, morals... things you learn along the way. | Этика, мораль... вещи, которые ты узнаешь по ходу. |
Efficiency, effectiveness and ethics are certainly primary concerns for any institutional reform process. | Эффективность, действенность и нравственность, несомненно, являются главными факторами, которые должны учитываться в рамках любого процесса осуществления институциональной реформы. |
At the same time, it is well known that the Armenian leadership proved more than once, not only by words, but also deeds, that such notions as ethics, peace and humanism are alien to it. | В то же время хорошо известно, что руководство Армении не раз демонстрировало не только на словах, но и на деле, что такие понятия, как нравственность, мир и гуманизм, ему чужды. |
He asked why morals and ethics were not taught in place of religious education. | Он спрашивает, почему вместо религиозного обучения не преподаются такие предметы, как нравственность и этика. |
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that capitalism was experiencing a recurring crisis which manifested itself in the areas of climate change, finance, food, institutions, culture, ethics and spirituality. | Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что капитализм периодически переживает кризисы, которые проявляются в таких областях, как изменение климата, финансы, продовольственная безопасность, функционирование учреждений, культура, этика и нравственность. |
Your ethics are out. | Ваша нравственность под вопросом. |