| The international community must therefore redouble its efforts to promote development and eradicate extreme poverty in least developed countries. | В связи с этим международное сообщество должно удвоить свои усилия по содействию развитию и искоренению крайней нищеты в наименее развитых странах. |
| Our review and appraisal has shown that Governments, relevant international organizations as well as actors of civil society have made continued efforts to improve human well-being and eradicate poverty. | Проведенные нами обзор и оценка продемонстрировали, что правительства, соответствующие международные организации, а также субъекты гражданского общества прилагают непрерывные усилия по повышению благосостояния человека и искоренению нищеты. |
| Continue its endeavours to reduce the illiteracy rates and eradicate forced labour, especially child labour (Azerbaijan); | 81.37 продолжить усилия по сокращению масштабов неграмотности и искоренению принудительного труда, особенно детского труда (Азербайджан); |
| We also commend the efforts of the United Nations to combat poverty, eradicate epidemics, wars and conflicts and establish a new economic system that ensures a fair distribution of wealth and consolidates bridges of trust among peoples across the world. | Мы также высоко ценим усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с нищетой, по искоренению эпидемий, войн и конфликтов и по созданию новой экономической системы, обеспечивающей справедливое распределение благ и укрепляющей мосты доверия между народами по всему миру. |
| Please explain the interconnectedness between the mandates and actions of the National System to Prevent, Treat, Punish and Eradicate Violence against Women and those of the National Commission to Prevent and Eradicate Violence against Women. | З. Просьба объяснить взаимосвязь между мандатами и действиями Национальной системы и Национальной комиссии по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин. |
| British Columbia recognizes that a strong pillar to prevent and eradicate racial discrimination is through public education. | В Британской Колумбии признают, что мощным рычагом в деле предупреждения и искоренения расовой дискриминации является просвещение общественности. |
| Effective measures are being implemented to totally eradicate drug abuse in these areas. | Предпринимаются эффективные меры для полного искоренения наркомании в этих районах. |
| Further acknowledges the obligation upon the authorities to take action to prevent and eradicate practices and manifestations of xenophobia; | признают далее обязательство властей принимать меры для предотвращения и искоренения практики и проявлений ксенофобии; |
| Beyond the legal, military and other measures needed to completely eradicate terrorism, we need to consider the root causes of this modern-day scourge so glaringly illustrated in the bloody attacks of 11 September. | Помимо юридических, военных и иных мер, необходимых для полного искоренения терроризма, мы должны изучить коренные причины этого современного бедствия, вопиющим результатом которого явились кровавые события 11 сентября. |
| The repeated commission of these reprehensible acts makes it ever more clear that there is an urgent need for States to cooperate with each other at all levels and for the United Nations to foster such cooperation in order to prevent and eradicate them. | Повторное совершение этих предосудительных действий делает предельно ясной настоятельную необходимость сотрудничества государств друг с другом на всех уровнях и содействия со стороны Организации Объединенных Наций такому сотрудничеству в целях предотвращения и искоренения подобных действий. |
| Mr. Prendergast (Jamaica) said that the rising external indebtedness of developing countries severely hampered their efforts to achieve sustainable development and eradicate poverty. | Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Ямайка) говорит, что увеличение объемов внешней задолженности развивающихся стран значительно затрудняет их усилия по обеспечению устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
| In the current century, the League of Nations represented one such major effort, but it was an example which unfortunately received insufficient support to act consistently and effectively to avoid and eradicate war between nations. | В нынешнем столетии одним из таких крупных усилий было создание Лиги Наций, которой, к сожалению, не была оказана достаточная поддержка, с тем чтобы она могла предпринимать последовательные и эффективные действия по недопущению и ликвидации войн между странами. |
| During the second half of the 1990s, there have been efforts at national and international levels to better understand the complexities of special protection issues, the underlying causes and the steps required to eliminate or eradicate the problems. | Во второй половине 90-х годов как на национальном, так и на международном уровне предпринимались усилия по улучшению понимания сложностей, связанных с вопросами специальной защиты, лежащих в основе этого причин и шагов, которые требуется предпринять для ликвидации или искоренения этих проблем. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination calls the attention of States parties to the wording of article 3, by which States parties undertake to prevent, prohibit and eradicate all practices of racial segregation and apartheid in territories under their jurisdiction. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации обращает внимание государств-участников на формулировку статьи 3, в соответствии с которой государства-участники обязуются предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику расовой сегрегации и апартеида на территориях, находящихся под их юрисдикцией. |
| This democratization of education should begin with measures to reduce and eradicate illiteracy, semi-literacy, non-attendance at school, repetition of school years, high drop-out rates, and the deteriorating quality of education. | Такая демократизация образования должна основываться на мерах по уменьшению и ликвидации неграмотности и частичной неграмотности, случаев неполучения школьного образования, второгодничества, досрочного отсева из школ и ухудшения качества образования. |
| New and expensive technologies, such as genetically modified seeds, will not eradicate hunger. | Новые и дорогие технологии, как, например, генетически измененные семена, не помогут искоренить голод. |
| Half of this, according to the FAO, would be enough to completely eradicate hunger. | По мнению ФАО, половины этой суммы было бы достаточно для того, чтобы полностью искоренить голод. |
| International responsibility was not so much the transfer of resources from North to South as a duty to create a global environment in which poorer countries could eradicate poverty and realize the right to health. | Международное обязательство - это не столько обязанность переводить ресурсы с Севера на Юг, сколько обязанность создать такие условия в мире, при которых бедные страны могли бы искоренить нищету и реализовать право на здоровье. |
| 5.3 The complainant submits that there remains in China continuing and sustained Government-initiated oppression and persecution of Falun Gong, the purpose of which is to completely eradicate the practice. | 5.3 Заявитель сообщает, что в Китае по инициативе правительства продолжается постоянное и планомерное преследование последователей культа Фалунь Гун, цель которого - полностью искоренить отправление этого культа. |
| (a) Eradicate the exploitation of child cattle-herders and domestic workers and find lasting solutions for poor families so that they can properly care for and protect such children; | а) искоренить практику эксплуатации детей-пастухов и детей, работающих домашней прислугой, и найти подходящее решение проблемам семей, проживающих в условиях нищеты, чтобы они могли должным образом обеспечивать уход за своими детьми и гарантировать им защиту; |
| The vaccination programme has enabled us to completely eradicate diphtheria, poliomyelitis, neonatal and infantile tetanus, meningitis and tuberculosis, among other curable diseases. | Программа иммунизации позволила нам полностью ликвидировать дифтерит, полиомиелит, столбняк у новорожденных и грудных детей, менингит и туберкулез, помимо прочих излечимых заболеваний. |
| Using the Convention, its optional protocols and other international instruments as a starting-point, the international community must eradicate poverty, protect children from exploitation and guarantee them basic education and health care. | Опираясь на Конвенцию, факультативные протоколы к ней и другие международные договорно-правовые документы, международное сообщество должно ликвидировать нищету, защитить детей от эксплуатации и обеспечить им возможность для получения базового образования и первичной медицинской помощи. |
| States parties need not eradicate demand simply because that demand is occasionally met by goods produced by trafficked labour. | государствам-членам нет необходимости ликвидировать спрос только лишь потому, что этот спрос иногда удовлетворяется товарами, произведенными рабочей силой, ставшей объектом торговли людьми. |
| Fourthly, special importance should be attached to water projects in order to make maximal and optimal use of all water sources in Africa for diverse purposes, especially agricultural, in order to solve food problems and eradicate poverty throughout the continent. | В-четвертых, особое значение следует придавать осуществлению проектов в сфере водоснабжения, с тем чтобы обеспечить максимальное и оптимальное использование в Африке всех водных ресурсов в разнообразных целях, особенно в целях развития сельского хозяйства, что позволило бы решить проблему нехватки продовольствия и ликвидировать нищету на всем континенте. |
| Furthermore, a number of programmes are currently being implemented under the aegis of the National Empowerment Foundation to widen the circle of opportunities for the poor, assist the vulnerable groups and eradicate poverty. | Кроме того, в настоящее время реализуется ряд программ под эгидой Национального фонда по расширению прав и возможностей, цель которых - расширить круг возможностей для малообеспеченных, оказать помощь уязвимым группам и ликвидировать нищету. |
| Such crises must be addressed with action to promote sustained economic growth and sustainable development and eradicate poverty. | Мерами реагирования на подобные кризисы могут служить действия, направленные на содействие экономическому росту и устойчивому развитию, а также ликвидацию нищеты. |
| Therefore, within the purview of the Economic Rescue Programme, many reform steps were taken to restructure the sector and eradicate the State monopoly. | Таким образом в рамках программы экономической помощи было положено начало проведению реформ, направленных на реструктуризацию сектора и ликвидацию государственной монополии. |
| We certainly prefer to prevent the occurrence of such situations than to have to expend our energies and scarce resources on remedial action to contain and eradicate the now ever-present threat of an expanding narco-culture. | Мы, безусловно, предпочли бы предотвратить возникновение такой ситуации, а не быть вынужденными тратить наши силы и скудные ресурсы на меры, направленные на сдерживание и ликвидацию ныне вездесущей опасности, порождаемой распространением наркокультуры. |
| The ongoing efforts to focus global attention on the important role of quinoa and to promote the traditional knowledge of Andean indigenous peoples aimed, inter alia, to guarantee food security and eradicate poverty and to raise awareness on their contribution to social, economic and environmental development. | Продолжающиеся усилия по привлечению внимания в мире к важной роли квиноа и популяризации традиционных знаний коренных народов Анд нацелены, в частности, на обеспечение продовольственной безопасности и ликвидацию нищеты, а также на повышение осведомленности о вкладе этих народов в социально-экономическое и экологическое развитие. |
| Therefore, when the organization established its Strategic Plan for 2010-2014, it took the Millennium Development Goals into account: eradicate extreme poverty and hunger, sustain the environment and encourage worldwide organization. | Поэтому при разработке своего Стратегического плана на 2010 - 2014 годы организация принимала во внимание Цели развития тысячелетия: ликвидацию крайней нищеты и голода, обеспечение экологической устойчивости и поощрение развития всемирных организаций. |
| Responsible governance of tenure conversely promotes sustainable social and economic development that can help eradicate poverty and food insecurity, and encourages responsible investment. | Ответственное государственное регулирование вопросов владения и пользования, в свою очередь, содействует устойчивому социальному и экономическому развитию, способному оказать помощь в искоренении нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, а также создает благоприятные условия для ответственных инвестиций. |
| Its aim is to alleviate and eradicate discriminatory attitudes and perceptions through raising awareness of its members. | Задача состоит в ослаблении и искоренении дискриминационного отношения и установок среди сотрудников полиции посредством просветительской работы с ними. |
| In particular, efforts should be made to solve the conflict in question, and to actively help developing countries eradicate poverty. | В частности, следует приложить усилия для урегулирования соответствующих конфликтов и оказания активной помощи развивающимся странам в искоренении нищеты. |
| The treaty should seek to prevent and eradicate the illicit transfer of conventional arms and their diversion into the illicit market, including for use in transnational organized crime and terrorism. | Цель договора должна состоять в следующем: предотвращении и искоренении незаконной передачи обычных вооружений и их переток в нелегальный оборот, в том числе для использования в целях транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the approval, in 1997, of a national policy for women and the enactment of a law to prevent, punish and eradicate violence in the family. | План действий: Специальный докладчик приветствует одобрение в 1997 году национальной политики в интересах женщин и принятие закона о предотвращении и искоренении насилия в семье и наказании за него. |
| Let 2013 be the year in which we begin in earnest to finally eradicate the continued threat of mass annihilation that looms over humanity. | Пусть же год 2013-й станет тем годом, когда мы всерьез начнем наконец искоренять сохраняющуюся угрозу массового истребления, которая маячит над человечеством. |
| The success of negotiations in the framework of United Nations reform will also be measured by the Organization's ability to fight and eradicate these new global perils. | Успех переговоров в рамках реформы Организации Объединенных Наций будет также измеряться способностью Организации бороться с этими новыми глобальными угрозами и искоренять их. |
| The international community should ensure that appropriate solutions are found by means of a global approach based on the definition and implementation of international cooperation strategies in order to contain and eradicate these scourges. | Международное сообщество должно обеспечить нахождение адекватных решений посредством глобального подхода, базирующегося на определении и осуществлении стратегии международного сотрудничества для того, чтобы сдерживать и искоренять это зло. |
| States parties should eradicate, both through legislation and any other appropriate measures, all cultural or religious practices which jeopardize the freedom and well-being of female children. | Государствам-участникам следует искоренять с помощью законодательных и других соответствующих мер любую культурную или религиозную практику, угрожающую свободе и благосостоянию девочек. |
| Undertake to condemn and eradicate terrorism; | обязуются осуждать и искоренять терроризм; |
| Then perhaps when you return from the Palace, you can help us eradicate the Mriswith. | Тогда, возможно, когда ты вернёшься изДворца, Ты сможешь помочь нам уничтожить Мрисвизов. |
| There is a ceremony of exorcism which can eradicate the Barbason. | Этот обряд изгнания дьявола, который может уничтожить Барбасона. |
| They sought to limit the authority of tribal chiefs and to use their powers over schools, land, and jobs to weaken, if not altogether eradicate, tribal consciousness. | Они старались ограничить полномочия вождей и использовать их власть над школами, земельными наделами и распределением работ для того, чтобы ослабить или вообще уничтожить базирующееся на племенной принадлежности самосознание народа. |
| identify and eradicate Wyatt Earp's kills | определить и уничтожить убитых Уайаттом Эрпом. |
| Inspired by Italy's investigating magistrates who took aim at the mafia bosses, and those Spanish judges who act as social redeemers, some French judges are determined to democratize the French Republic and eradicate corruption. | Вдохновленные итальянскими магистратами, проводящими расследования в отношении авторитетов мафии, и теми испанскими судьями, которые выступают в роли общественных искусителей, некоторые французские судьи решительно настроены демократизировать Французскую Республику и уничтожить коррупцию. |
| The international community must rally to contain and effectively eradicate that menace to mankind. | Международное сообщество должно объединиться, с тем чтобы сдержать эту угрозу для человечества и навсегда покончить с ней. |
| Now our aim is to fully eradicate that scourge by 2015. | Наша цель - полностью покончить с этим злом к 2015 году. |
| We hope that the international community will take the measures necessary to help eradicate the violence and chaos that daily afflict innocent civilians. | Мы надеемся, что международное сообщество примет необходимые меры для того, чтобы покончить с насилием и хаосом, от которых ежедневно страдает ни в чем не повинное гражданское население. |
| The Mission has concentrated most of its efforts on building those institutions which, if their technical and professional capacity and efficiency were enhanced, could progressively eradicate the existing climate of impunity. | Миссия сосредоточила свои усилия на укреплении тех институтов, которые могли бы постепенно покончить с существующей обстановкой безнаказанности, если бы удалось повысить их техническую оснащенность, профессиональный уровень и эффективность. |
| In his annual report submitted to the Commission on Human Rights in 1993, the first mandate holder, Angelo Vidal d'Almeida Ribeiro, noted how difficult it is to curb or eradicate the propagation of extremist and fanatical opinions and overcome the distrust opposing members of certain denominations. | В своем ежегодном докладе, представленном Комиссии по правам человека в 1993 году, первый мандатарий Анджело Видал д'Альмейда Рибейро отмечал, что сложно ограничить или прекратить распространение экстремистских и фанатических взглядов и покончить с подозрительностью, которая приводит к конфронтации представителей определенных верований. |
| We would also like to mention that the final draft Programme of Action of the International Conference on Population and Development emphasizes the need to prevent and eradicate violence against women and children. | Мы хотели бы также отметить, что в заключительном проекте Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию подчеркивается необходимость предотвращения и устранения насилия в отношении женщин и детей. |
| The Chairperson said that the Committee welcomed Nigeria's efforts to speed up implementation of the Convention, enact the National Bill on Violence against Women, eradicate the negative impact of harmful traditional practices, and repeal penal laws that were contrary to the provisions of the Convention. | Председатель говорит, что Комитет приветствует усилия Нигерии по ускоренному осуществлению Конвенции, принятию национального законопроекта по вопросам о насилия в отношении женщин, устранения негативного воздействия вредоносных обычаев и отмены законов уголовного права, противоречащих положениям Конвенции. |
| He recommends that the programme should be pursued assiduously and expanded to remedy the deficiencies in the Burundi judicial system and eradicate impunity in the country once peace has been restored. | Он рекомендует последовательно продолжать осуществление этой программы и расширять ее масштабы в целях устранения недостатков в функционировании бурундийской судебной системы и искоренения безнаказанности в стране после установления в ней мира. |
| CRC recommended that Tajikistan eradicate child labour by addressing the root causes of economic exploitation through poverty eradication and education, enforce minimum-age standards and strengthen the labour inspectorate. | КПР рекомендовал Таджикистану ликвидировать детский труд посредством устранения коренных причин экономической эксплуатации путем искоренения нищеты и расширения охвата системы образования, обеспечить соблюдение норм, касающихся минимального возраста, и усилить трудовую инспекцию. |
| The Comprehensive Programme to Prevent, Address, Punish and Eradicate Violence against Women was launched in 2009 and tasked with taking the lead in the design of public policy on violence against women. | В 2009 году была разработана Комплексная программа предупреждения, устранения последствий и наказания и искоренения насилия в отношении женщин, легшая в основу государственной политики в области борьбы с насилием в отношении женщин. |
| We have adopted a strong set of laws to prevent and eradicate the threats posed by terrorism. | Мы приняли четкий свод законов, чтобы предотвратить и устранить угрозу, создаваемую терроризмом. |
| Policy makers must try and eradicate existing weaknesses in their legislation and regulations dealing with foreign investors: | Органы, вырабатывающие политику, должны попытаться устранить существующие недостатки в законодательстве и нормативных актах об иностранных инвестициях. |
| It is more important today than ever before to try to completely eradicate the threat to all mankind presented by these terrible weapons. | Сейчас как никогда ранее необходимо предпринять попытки устранить угрозу, которую представляет для всего человечества это смертоносное оружие. |
| Drug trafficking has acquired new dimensions and ever more sophisticated mechanisms, demanding a clear and effective response from all States in order that we may together eradicate its harmful effects on world society. | Оборот наркотиков приобретает новые масштабы и все более современные механизмы, требующие четких и эффективных ответных действий со стороны всех государств, с тем чтобы мы вместе могли устранить его вредное влияние на мировое сообщество. |
| Families must be empowered with understandings, skills and sensitivity so that they can accept these special categories of persons as fully participating members, and programmes of research and action must be set up to identify and eradicate the causes of such problems. | Семьи должны обладать пониманием, навыками и чувствительностью, что позволило бы воспринимать эти категории лиц в качестве полноправных членов семьи, и должны быть учреждены программы исследований и действий, для того чтобы определить и устранить причины подобных проблем. |
| Our aim is to help eradicate the prerequisites of conflict situations in the region as much as possible. | Наша задача - максимально содействовать устранению предпосылок конфликтных ситуаций в регионе. |
| It must also make every effort to take effective collective action to prevent and eradicate threats to peace, as called for by the Charter. | Она должна, как к тому призывает Устав, прилагать все усилия к принятию эффективных коллективных мер по предотвращению и устранению угроз миру. |
| Noting that a world without violence would eradicate many global problems, she said that the study was just the beginning of a complex worldwide process of eliminating practices harmful to children. | Отмечая, что отсутствие насилия в мире привело бы к устранению многих глобальных проблем, оратор говорит, что данное исследование это только начало комплексного всемирного процесса по искоренению практики, пагубной для детей. |
| Presidential Decree No. 226 of 22 March 2001 made the Procurator's Office and the Ministries of Internal Affairs and State Security responsible for taking emergency measures to prevent and eradicate religiously motivated crimes. | Президентским указом Nº 226 от 22 марта 2001 года на прокуратуру и министерство внутренних дел и государственной безопасности возложена ответственность за принятие чрезвычайных мер по предотвращению и устранению преступлений по религиозным соображениям. |
| Such action would help to effectively resolve the existing problems and disputes, eradicate the roots of tension, and remove threats to regional peace and security deriving from those problems and disputes. | Такие меры могли бы содействовать эффективному разрешению этих существующих проблем и споров, искоренению первопричин напряженности и устранению угроз региональному миру и безопасности, вызываемых этими проблемами и спорами. |
| The level of financing has been considerably increased, and that is commendable, but it does not mean that we can rest on our laurels and believe that we will thereby eradicate HIV/AIDS in a few years. | Значительно повысился уровень финансирования, что весьма похвально, однако это не означает, что мы можем почивать на лаврах и думать, что через несколько лет мы таким образом сможем положить конец ВИЧ/СПИДу. |
| We must therefore eradicate the geopolitics of hunger. | Поэтому мы должны положить конец геополитической ситуации, вызванной голодом. |
| The Conference urged all States to put an immediate end to the practice of torture and eradicate that evil forever. | Конференция настоятельно призвала все государства немедленно положить конец практике пыток и навсегда искоренить это зло. |
| The commission is to be composed of five impartial and internationally respected jurists who would make recommendations to prevent any repetition of the violence, eradicate impunity and promote national reconciliation. | Комиссия должна состоять из пяти беспристрастных и пользующихся международным авторитетом опытных юристов, которые будут представлять рекомендации с целью не допустить любого повторения насилия, положить конец безнаказанности и содействовать национальному примирению. |
| Eradicate the root causes of poverty to stop human trafficking, child marriage and other social evils | искоренили причины нищеты, чтобы положить конец торговле людьми, бракам с несовершеннолетними и прочему социальному злу; |
| I say permanent and forever because there is no way to ever fully eradicate terrorism. | Я говорю "раз и навсегда", потому что нет другого способа истребить терроризм. |
| And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
| All I was trying to do was round up every last smurf on earth and eradicate their entire species. | Все, что я хотел сделать, это выжить каждого смурфа на земле и и истребить их как вид. |
| And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
| Article 8 of the Convention calls on Governments to prevent the introduction of, control or eradicate those alien species which threaten ecosystems, habitats or species. | В статье 8 Конвенции к правительствам обращен призыв предотвращать интродукцию чужеродных видов, которые угрожают экосистемам, местам обитания или видам, контролировать или уничтожать такие чужеродные виды. |
| In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated. | Это продемонстрирует их решимость контролировать, а затем уничтожать это зло, и вместе с тем будет сдерживать тех, кто в корыстных целях хотел бы увековечить это зло. |
| And they're reproducing faster than we can capture or eradicate them. | И они размножаются быстрее, чем мы можем ловить и истреблять их. |
| I help eradicate non-indigenous species in the Everglades. | Я помогаю истреблять чужеродные виды в Эверглейдах. |