Action to counter and eradicate this crime calls for firm political commitment, resolute international political cooperation and mutual criminal justice assistance. | Действия по борьбе с этим преступлением и по его искоренению требуют твердой политической приверженности, решительного международного политического сотрудничества и взаимной помощи в сфере уголовного правосудия. |
Deep-seated, inherited traditions, customs, attitudes that are not easy to change or eradicate; | глубоко укоренившиеся унаследованные из прошлого традиции, обычаи и взгляды, которые с трудом поддаются изменению или искоренению; |
This aims to guarantee women access to justice, offering them services with a human face, as part of the ethical and committed institutional response to prevent, sanction and eradicate the social problem of violence faced by women. | Каждому человеку должны быть гарантированы доступ к судебной системе и предоставление соответствующих услуг должного качества, что является частью институциональной этической ответственности в деятельности по предотвращению и искоренению социальной проблемы насилия и наказанию за него - проблемы, с которой сталкиваются многие. |
In addition, a state programme to prevent, address, punish and eradicate violence against women (PROEVIM 2008 - 2011) was created. | Кроме того, разработана Программа штата по предотвращению насилия в отношении женщин, оказанию помощи пострадавшим, наказанию виновных и искоренению такого насилия (ПРОЕВИМ 2008 - 2011). |
Criminal proceedings must protect against unwarranted indictment or conviction and the unlawful restriction of individual rights and freedoms and must also help strengthen legality and law enforcement, prevent and eradicate crime and promote respect for the law. | Установленный Кодексом порядок производства по уголовным делам должен обеспечивать защиту лица от необоснованного обвинения и осуждения, от незаконного ограничения его прав и свобод, а также способствовать укреплению законности и правопорядка, предупреждению и искоренению преступлений, воспитанию людей в духе уважения к правовым нормам. |
The international community should therefore unite its efforts to better cope with those phenomena and eradicate them. | Поэтому международное сообщество должно объединить свои усилия для того, чтобы у него было больше возможностей бороться с этими явлениями с целью их искоренения. |
The Committee recommends that all necessary measures, including, in particular, prompt access to defence counsel assistance soon after arrest, and improved training, be taken to prevent and eradicate torture and all acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Комитет рекомендует принять все необходимые меры, включая, в частности, обеспечение быстрого доступа к адвокатам сразу же после ареста и совершенствование подготовки, в целях предотвращения и искоренения пыток и всех актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
This program was set up to generate employment and eradicate poverty, through the implementation of local venture capital for small businesses, with the aspiration of bettering the overall economic condition as well as the standard of living of the low income sectors. | Эта программа была разработана для обеспечения занятости и искоренения нищеты путем внесения местного венчурного капитала в малые предприятия в надежде улучшить общее экономическое положение, а также повысить уровень жизни населения с низким доходом. |
The New Agenda, as well as its mid-term review, advocated a growth rate of at least 6 per cent per annum throughout the 1990s in order for the continent to achieve sustained and sustainable economic development, increase incomes and eradicate poverty. | В Новой программе, а также в итоговом документе по ее среднесрочному обзору отмечалось, что для обеспечения на континенте поступательного и устойчивого экономического развития, увеличения доходов и искоренения нищеты необходимо, чтобы темпы роста на протяжении 1990х годов составляли не менее 6 процентов в год. |
The President of the United Mexican States, emphasizing that the fight against corruption was a responsibility towards future generations, stated that the United Nations Convention against Corruption provided comprehensive and practical tools to prevent and eradicate corruption. | Президент Мексиканских Соединенных Штатов, подчеркнув, что борьба против коррупции представляет собой вопрос ответственности перед будущими поколениями, заявил, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции создает комплексный практический инструментарий для предупреждения коррупции и ее искоренения. |
Measures could and should be taken to mitigate and ultimately eradicate the negative impact of globalization on the economies of developing countries. | Можно и необходимо принять меры по смягчению и ликвидации в конечном счете негативных последствий глобализации на экономику развивающихся стран. |
States should develop programmes to recognize and eradicate abuse and violations of girls, boys, women and men with disabilities. | Государствам следует разработать программы признания и ликвидации случаев жестокого обращения и посягательств в отношении девочек, мальчиков, женщин и мужчин-инвалидов. |
Promoting sustainable social development will help eliminate barriers to equality, eradicate poverty and overcome the disparities, inequalities and injustices that exist in the world today, most especially for women. | Работа по содействию устойчивому социальному развитию поможет ликвидировать препятствия на пути к обеспечению равенства, ликвидации нищеты и преодолению недостатков, несправедливости и неравенства, которые существуют сегодня, особенно в отношении женщин. |
Statements by Governments, business leaders and organizations of civil society have repeatedly proclaimed the need to protect the environment, conserve natural resources, preserve social peace and democracy, eradicate poverty, eliminate racial and gender discrimination, and promote sustainable patterns of production and consumption. | В заявлениях правительств, руководителей деловых кругов и представителей организаций гражданского общества неоднократно подчеркивалась необходимость охраны окружающей среды, сохранения природных ресурсов, поддержания общественного согласия и защиты демократии, искоренения нищеты, ликвидации дискриминации по признакам расы и пола и пропаганды устойчивых структур производства и потребления. |
This democratization of education should begin with measures to reduce and eradicate illiteracy, semi-literacy, non-attendance at school, repetition of school years, high drop-out rates, and the deteriorating quality of education. | Такая демократизация образования должна основываться на мерах по уменьшению и ликвидации неграмотности и частичной неграмотности, случаев неполучения школьного образования, второгодничества, досрочного отсева из школ и ухудшения качества образования. |
Their elimination was supposed to cure the family and eradicate domestic violence. | Предполагалось, что ликвидация этих явлений должна способствовать благоприятному климату в семье и искоренить в ней практику насилия. |
Mr. Al-Ahmed (Saudi Arabia) said that his country had consistently condemned international terrorism and shown its willingness to join in international efforts to define the phenomenon in a non-selective manner and without double standards, treat its causes and eradicate it. | Г-н Аль-Ахмед (Саудовская Аравия) говорит, что его страна последовательно осуждает международный терроризм и демонстрирует готовность присоединиться к международным усилиям по определению этого явления на неизбирательной основе без использования двойных стандартов, воздействовать на его причины и искоренить его. |
In that connection, my delegation is of the view that if we are to succeed in achieving sustained economic growth and sustainable development in Africa, through which we can eradicate poverty and hunger, substantial progress is required in the following areas. | В связи с этим моя делегация считает, что для того, чтобы добиться устойчивого экономического роста и устойчивого развития в Африке, посредством которых мы сможем искоренить нищету и голод, необходим устойчивый прогресс в следующих областях. |
My delegation believes that we must tackle the root causes of terrorism and, in that regard, eradicate the many factors that fuel terrorism, starting with the elimination of poverty, hunger, racism, unresolved conflicts and double standards in the application of international law. | Моя делегация считает, что мы должны устранить коренные причины терроризма и в этой связи искоренить многочисленные факторы, которые подпитывают терроризм, начиная с ликвидации нищеты, голода, расизма, неурегулированных конфликтов и двойных стандартов при применении международного права. |
But the clan leader Mong Fan (Ku Feng) wants nothing more than to totally eradicate his hated enemies. | Но глава клана Мэн, Мэн Эрда, не хочет ничего больше, чем полностью искоренить своих давних врагов. |
In that area, Africans and Europeans could work together to help eradicate the main sources of such migratory flows. | В этой области африканцы и европейцы могут работать вместе, чтобы ликвидировать основные причины этих миграционных потоков. |
As to my country, Gabon, important measures have been taken to further mobilize our national resources in order to establish the basis for sustainable, diversified growth, build progress and eradicate poverty. | Говоря о Габоне, следует отметить, что нами были приняты важные меры для того, чтобы мобилизовать дополнительные национальные ресурсы и заложить основу устойчивого и разностороннего роста, добиться прогресса и ликвидировать нищету. |
Early adoption of these two instruments would help eradicate the devastating effects of the illicit proliferation of small arms and light weapons and lead to the same success in Africa and throughout the world as was achieved concerning the spread of anti-personnel mines. | Скорейшее принятие двух указанных документов поможет ликвидировать разрушительные последствия незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также позволит приблизиться к тем успехам, которые были достигнуты в Африке и во всем мире в борьбе с распространением противопехотных мин. |
In order to help eradicate diseases among children around the world, the Republic of Korea is building an International Vaccine Institute in Korea with help from the United Nations Development Programme. | С тем чтобы помочь ликвидировать детские болезни на нашей планете, Республика Корея с помощью Программы развития Организации Объединенных Наций строит в Корее Международный институт вакцинации. |
The strengthening of the rule of law is one of the fundamental challenges to be overcome, to break the vicious circle of violence, eradicate impunity, combat the root causes of the conflict and lay the foundation of a democratic society. | Укрепление правопорядка является одной из основных задач, которую необходимо решить, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия, искоренить безнаказанность, ликвидировать коренные причины конфликта и заложить основы демократического общества. |
Both governmental institutions and individuals must ensure that the media and educational programmes eradicate preconceived and exclusionary ideas. | Правительственные учреждения и сами граждане должны обеспечивать, чтобы средства массовой информации и образовательные программы были нацелены на ликвидацию предрассудков и маргинализации. |
He underlined his commitment to respect the country's Constitution and laws, eradicate poverty, put an end to instability and fight corruption. | Он подчеркнул свою приверженность соблюдению конституции и национального законодательства, курсу на ликвидацию нищеты, стабилизацию положения в стране и борьбу с коррупцией. |
We certainly prefer to prevent the occurrence of such situations than to have to expend our energies and scarce resources on remedial action to contain and eradicate the now ever-present threat of an expanding narco-culture. | Мы, безусловно, предпочли бы предотвратить возникновение такой ситуации, а не быть вынужденными тратить наши силы и скудные ресурсы на меры, направленные на сдерживание и ликвидацию ныне вездесущей опасности, порождаемой распространением наркокультуры. |
The Chinese Government commends the tireless efforts of the Governments and people of Belarus, the Russian Federation and Ukraine to completely eradicate the consequences of the disaster, and calls on the international community to continue to provide generous assistance to people in the affected areas. | Китайское правительство воздает должное неутомимым усилиям правительств и народов Беларуси, Российской Федерации и Украины, направленным на полную ликвидацию последствий этой катастрофы, и призывает международное сообщество и впредь оказывать щедрую помощь населению пострадавших районов. |
Seeks to control, eliminate or eradicate diseases which are preventable through immunization and to improve monitoring; | Эта программа направлена на борьбу, ликвидацию или искоренение поддающихся профилактике с помощью иммунизации заболеваний и улучшение медико-санитарного контроля; |
Industrial development was instrumental in helping developing countries eradicate poverty, increase productivity, create opportunities for productive employment and achieve sustainable development and the MDGs. | Промышленное развитие служит средством оказания развивающимся странам помощи в искоренении нищеты, повышении эффективности производства, создании возможностей для продуктивной занятости и достижении устойчивого развития и ЦРТ. |
The treaty should seek to prevent and eradicate the illicit transfer of conventional arms and their diversion into the illicit market, including for use in transnational organized crime and terrorism. | Цель договора должна состоять в следующем: предотвращении и искоренении незаконной передачи обычных вооружений и их переток в нелегальный оборот, в том числе для использования в целях транснациональной организованной преступности и терроризма. |
In similar circumstances, UNICEF is advocating the universal ratification of the Inter-American Convention to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women. | Одновременно с этим ЮНИСЕФ выступает за всеобщую ратификацию Межамериканской конвенции о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
It is important to notice that no law in the country refers to psychological violence, which is provided for in the Inter-American Convention to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women. | Важно отметить, что ни в одном законе в стране не упоминается психологическое насилие, о котором говорится в Межамериканской конвенции о предупреждении, искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation designed to reduce and eradicate domestic violence, namely, Congressional Decree No. 97-96 containing the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. | Так, Конгресс Республики принял Указ 9796 и Закон о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье. |
Advocates of basic income often argue that it has the potential to reduce or even eradicate poverty. | По утверждению сторонников концепции, безусловный базовый доход способен сократить бедность или даже искоренять нищету. |
It was necessary to identify and eradicate the underlying causes of terrorism, including foreign occupation and the unlawful use of force and aggression. | Необходимо выявлять и искоренять первопричины терроризма, включая такие, как иностранная оккупация и незаконное применение силы и агрессия. |
That issue was a subject of grave concern to the Caribbean Community, which believed that, on a general level, it was necessary to formulate new strategies in order to identify and eradicate all forms of discrimination as soon as they appeared. | Этот вопрос серьезно беспокоит страны Карибского сообщества, которые в целом считают, что необходимо разработать новые стратегии, которые позволяли бы выявлять все формы дискриминации, как только они начинают давать о себе знать, и искоренять их. |
Priority 2: Eradicate slave labour and eliminate child labour, especially in their worst forms | Приоритет 2: Искоренять рабский труд и ликвидировать труд детей, особенно в его наихудших формах |
States should monitor and eradicate all forms of direct and indirect abuse, including all forms of violence, over-medication, substandard care and social isolation. | Государствам надлежит отслеживать и искоренять все формы прямого и косвенного жестокого обращения, включая все формы насилия, чрезмерное медикаментозное лечение, низкий уровень медицинского обслуживания и социальную изоляцию. |
Then perhaps when you return from the Palace, you can help us eradicate the Mriswith. | Тогда, возможно, когда ты вернёшься изДворца, Ты сможешь помочь нам уничтожить Мрисвизов. |
They sought to limit the authority of tribal chiefs and to use their powers over schools, land, and jobs to weaken, if not altogether eradicate, tribal consciousness. | Они старались ограничить полномочия вождей и использовать их власть над школами, земельными наделами и распределением работ для того, чтобы ослабить или вообще уничтожить базирующееся на племенной принадлежности самосознание народа. |
This will, supposedly, eradicate a field of poppies, provide local people with protein from fish and fowl, help reforestation and also bring employment to local children. | Это поможет уничтожить целое поле маков, восстановит лесные массивы, обеспечит местных жителей протеином, благодаря рыбе и дичи, а также создаст рабочие места для детей. |
identify and eradicate Wyatt Earp's kills | определить и уничтожить убитых Уайаттом Эрпом. |
Anti-virus software is designed to identify, neutralize and eradicate viruses that can harm your computer, destroy your data, or exploit vulnerabilities that give spammers and fraudsters access to your accounts. | Антивирусное ПО предназначено для обнаружения, нейтрализации и удаления вирусов, которые могут повредить компьютер, уничтожить данные или использовать уязвимости системы защиты для того, чтобы спамеры и мошенники получили доступ к вашим учетным данным. |
It urged Kenya to condemn and eradicate the intimidation of witnesses and to safeguard human rights defenders. | Оно настоятельно призвало Кению осудить запугивание свидетелей и покончить с этим явлением, а также обеспечить охрану правозащитников. |
In order to win the population's trust and collaboration, the police must eradicate tolerance and inertia with respect to abuses and excesses committed by its agents, through the application of effective measures or sanctions in response to these phenomena. | Для того чтобы полиция могла опираться на доверие и помощь населения, она должна покончить с терпимостью и бездействием в отношении злоупотреблений и бесчинств, совершаемых ее сотрудниками, применяя к нарушителям эффективные меры или санкции. |
We must strengthen our peoples' and communities' ability to integrate, strengthen exchanges among our countries through transportation, communications and electronic interconnection, strengthen education and eradicate weaponization. | Мы должны укреплять возможности наших народов и обществ в области интеграции, развивать обмен между нашими странами посредством расширения транспортных, коммуникационных и электронных связей, повышать качество образования, а также покончить с гонкой вооружений. |
A durable solution to the problem of external indebtedness was beyond the reach of many developing countries, whose ability to accelerate growth and eradicate poverty was therefore severely constrained. | Многие развивающиеся страны не способны самостоятельно решить проблему внешней задолженности, серьезно ограничивающую их возможности обеспечить ускоренный рост и покончить с нищетой. |
To eliminate corruption in the police force and eradicate practices such as extortion and torture; | покончить с коррупцией в полицейских организациях и искоренить практику вымогательства и применения пыток; |
Long-term antibiotics may be necessary to completely eradicate the infection. | Для полного устранения инфекции могут понадобиться антибиотики длительного действия. |
The Government had taken significant steps to promote the educational and cultural development of the indigenous peoples and eradicate all forms of apparent racial discrimination. | Правительство принимает активные меры в целях поощрения образования и культурного развития коренных народов, а также устранения всех форм видимой расовой дискриминации. |
Libya was among the first States that called for the coordination of international efforts to combat international terrorism and that proposed an extraordinary session of the General Assembly to study that phenomenon and to develop measures to combat it and eradicate its causes. | Ливия была в числе первых государств, которые обратились с призывом о координации международных усилий с целью борьбы с международным терроризмом и предложили созвать чрезвычайную сессию Генеральной Ассамблеи с целью изучения этого явления и выработки мер борьбы с ним и устранения его причин. |
To remove barriers and eradicate discrimination in the provision of shelter, Governments at the appropriate levels, including local authorities, should: | Для устранения препятствий и ликвидации дискриминации в обеспечении населения жильем правительствам на соответствующих уровнях, включая местные органы власти, следует: |
CRC recommended that Tajikistan eradicate child labour by addressing the root causes of economic exploitation through poverty eradication and education, enforce minimum-age standards and strengthen the labour inspectorate. | КПР рекомендовал Таджикистану ликвидировать детский труд посредством устранения коренных причин экономической эксплуатации путем искоренения нищеты и расширения охвата системы образования, обеспечить соблюдение норм, касающихся минимального возраста, и усилить трудовую инспекцию. |
It is more important today than ever before to try to completely eradicate the threat to all mankind presented by these terrible weapons. | Сейчас как никогда ранее необходимо предпринять попытки устранить угрозу, которую представляет для всего человечества это смертоносное оружие. |
While the ISM Code will have a beneficial effect overall, it will not totally eradicate sub-standard practices as it does not address the root of the industry's problem, namely the lack of qualified, experienced and motivated seafarers. | Хотя в целом этот Кодекс будет оказывать благотворное воздействие, он не позволит полностью устранить практику использования субстандартных судов, поскольку он не решает коренной проблемы отрасли, а именно отсутствие квалифицированных, опытных и мотивированных моряков. |
The Equal Pay Commission, which will consist of experts, will provide information on pay differences between women and men, identify areas where information is lacking, discuss the causes of pay differences and consider measures that may help eradicate pay differences. | Комиссия по вопросам равной оплаты труда, состоящая из экспертов, будет предоставлять информацию о различиях в оплате труда женщин и мужчин, выявлять те области, в которых подобная информация отсутствует, обсуждать причины различий в оплате труда и рассматривать меры, которые могут помочь устранить эти различия. |
Cuba believes that, in order to prevent and eradicate the traffic in small arms and light weapons in the medium and short terms, its underlying causes must be tackled. | Куба считает, что в целях предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на среднесрочную и краткосрочную перспективу необходимо устранить ее основополагающие причины. |
The international community should bear in mind its overall interest in Africa's stability and prosperity and continue to help African countries develop their economies, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa. | Международное сообщество должно учитывать общую заинтересованность Африки в стабильности и процветании и продолжать помогать странам Африки развивать экономику, искоренять нищету, улучшать состояние окружающей среды, содействовать социальному прогрессу и устранить коренные причины конфликтов и нестабильности на континенте. |
Slovakia supports efforts to reduce and eventually eradicate gender inequalities. | Словакия поддерживает усилия по сокращению и в конечном счете устранению гендерного неравенства. |
Initiatives to eliminate and eradicate this threat once and for all have not been lacking. | Недостатка в инициативах по устранению этой угрозы раз и навсегда нет. |
It must also make every effort to take effective collective action to prevent and eradicate threats to peace, as called for by the Charter. | Она должна, как к тому призывает Устав, прилагать все усилия к принятию эффективных коллективных мер по предотвращению и устранению угроз миру. |
Such action would help to effectively resolve the existing problems and disputes, eradicate the roots of tension, and remove threats to regional peace and security deriving from those problems and disputes. | Такие меры могли бы содействовать эффективному разрешению этих существующих проблем и споров, искоренению первопричин напряженности и устранению угроз региональному миру и безопасности, вызываемых этими проблемами и спорами. |
We will strengthen our support to countries in transition in their efforts to promote economic growth, eradicate poverty and resolve environmental problems, and thus contribute to the reduction of structural causes of violent conflicts. | Мы активизируем нашу поддержку стран с переходной экономикой в их усилиях по поощрению экономического роста, ликвидации нищеты и решению экологических проблем и тем самым будем содействовать частичному устранению структурных причин острых конфликтов. |
The level of financing has been considerably increased, and that is commendable, but it does not mean that we can rest on our laurels and believe that we will thereby eradicate HIV/AIDS in a few years. | Значительно повысился уровень финансирования, что весьма похвально, однако это не означает, что мы можем почивать на лаврах и думать, что через несколько лет мы таким образом сможем положить конец ВИЧ/СПИДу. |
We must therefore eradicate the geopolitics of hunger. | Поэтому мы должны положить конец геополитической ситуации, вызванной голодом. |
The commission is to be composed of five impartial and internationally respected jurists who would make recommendations to prevent any repetition of the violence, eradicate impunity and promote national reconciliation. | Комиссия должна состоять из пяти беспристрастных и пользующихся международным авторитетом опытных юристов, которые будут представлять рекомендации с целью не допустить любого повторения насилия, положить конец безнаказанности и содействовать национальному примирению. |
8.7 Take immediate and effective measures to secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, eradicate forced labour and, by 2025, end child labour in all its forms, including the recruitment and use of child soldiers | 8.7 Принять срочные и эффективные меры по обеспечению запрета и ликвидации наихудших форм детского труда и искоренения принудительного труда и к 2025 году положить конец детскому труду во всех его формах, включая вербовку и использование детей-солдат |
Eradicate the root causes of poverty to stop human trafficking, child marriage and other social evils | искоренили причины нищеты, чтобы положить конец торговле людьми, бракам с несовершеннолетними и прочему социальному злу; |
I say permanent and forever because there is no way to ever fully eradicate terrorism. | Я говорю "раз и навсегда", потому что нет другого способа истребить терроризм. |
And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
All I was trying to do was round up every last smurf on earth and eradicate their entire species. | Все, что я хотел сделать, это выжить каждого смурфа на земле и и истребить их как вид. |
And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
Article 8 of the Convention calls on Governments to prevent the introduction of, control or eradicate those alien species which threaten ecosystems, habitats or species. | В статье 8 Конвенции к правительствам обращен призыв предотвращать интродукцию чужеродных видов, которые угрожают экосистемам, местам обитания или видам, контролировать или уничтожать такие чужеродные виды. |
In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated. | Это продемонстрирует их решимость контролировать, а затем уничтожать это зло, и вместе с тем будет сдерживать тех, кто в корыстных целях хотел бы увековечить это зло. |
And they're reproducing faster than we can capture or eradicate them. | И они размножаются быстрее, чем мы можем ловить и истреблять их. |
I help eradicate non-indigenous species in the Everglades. | Я помогаю истреблять чужеродные виды в Эверглейдах. |