| Governments of troop-contributing countries and representatives of civil society have a joint responsibility to help eradicate this scourge. | Правительства направляющих свои войска стран и представители гражданской общественности несут совместную ответственность в содействии искоренению этого зла. |
| Before that, we launched the Dubai Cares initiative to educate children, eradicate illiteracy and fight poverty in developing countries, particularly in Africa. | Перед этим мы инициировали инициативу «Дубай заботится» по обучению детей, искоренению неграмотности и борьбе с нищетой в развивающихся странах, в частности в Африке. |
| It was branded as a ploy to portray the Taliban as conforming with the universal drive to reduce, if not eradicate, the production of illicit drugs. | Он был расценен как уловка, призванная создать видимость присоединения движения «Талибан» ко всеобщей кампании по сокращению, если не искоренению, производства незаконных наркотиков. |
| The Government will intensify its efforts to reduce or eradicate general poverty, continue to care for the vulnerable of society, and redouble its efforts to increase access, affordability, and quality of its social sector services with the aim of achieving all the MDGs by 2015. | Правительство активизирует свои усилия по сокращению масштабов или искоренению общей нищеты, будет продолжать заботиться об уязвимых слоях общества и с удвоенной энергией предпринимать усилия для расширения доступа к услугам социальной сферы и повышения их финансовой доступности и качества с целью достижения к 2015 году всех ЦРДТ. |
| Requests donor country parliaments and governments to help eradicate poverty in middle-income countries as well, not only through financial aid, but also through partnership with these countries, with a view to enabling them to participate actively in the fight against poverty; | просит парламенты и правительства стран-доноров содействовать искоренению нищеты также и в странах со средним уровнем дохода, посредством не только оказания финансовой помощи, но и налаживания партнерства с этими странами, с тем чтобы предоставить им возможность активно участвовать в борьбе против нищеты; |
| My Government believes that education related to survival skills and production is the only way to effectively eradicate poverty. | Мое правительство считает, что образование, связанное с привитием навыков выживания и производством, является единственным путем эффективного искоренения нищеты. |
| Discussion of the reform of the international financial structure at the previous session of the General Assembly had underscored the need for fair policies to alleviate external financial crises and promote sound economic management so as to increase economic growth and eradicate poverty. | При обсуждении реформы международной финансовой структуры на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи подчеркивалась необходимость осуществления справедливой политики для ослабления внешних финансовых кризисов и обеспечения разумного управления экономикой в целях повышения темпов экономического роста и искоренения нищеты. |
| Efforts to change attitudes within the administration and eradicate racism and exclusion had been stepped up, with training programmes on intercultural issues, diversity and collective rights. | Принимаются более активные меры в целях изменения позиции административных органов, искоренения расизма и отказа от практики социальной изоляции, и в этом контексте осуществляются программы по межкультурным вопросам, вопросам разнообразия и коллективных прав. |
| Access to funds to meet sustainable development goals and improve health and eradicate poverty can be provided at the national and regional level as part of the country's comprehensive development framework. | Доступ к финансовым средствам, необходимым для достижения целей в области устойчивого развития, улучшения здоровья человека и искоренения нищеты, может быть обеспечен на национальном и региональном уровнях в рамках комплексной национальной программы развития. |
| CRC recommended that Tajikistan eradicate child labour by addressing the root causes of economic exploitation through poverty eradication and education, enforce minimum-age standards and strengthen the labour inspectorate. | КПР рекомендовал Таджикистану ликвидировать детский труд посредством устранения коренных причин экономической эксплуатации путем искоренения нищеты и расширения охвата системы образования, обеспечить соблюдение норм, касающихся минимального возраста, и усилить трудовую инспекцию. |
| We firmly believe that even the most advanced technology cannot eradicate completely the problems caused by mines. | Мы твердо считаем, что даже наиболее совершенная технология не может обеспечить полной ликвидации проблем, вызываемых минами. |
| To remove barriers and eradicate discrimination in the provision of shelter, Governments at the appropriate levels, including local authorities, should: | Для устранения препятствий и ликвидации дискриминации в обеспечении населения жильем правительствам на соответствующих уровнях, включая местные органы власти, следует: |
| In March 2008, the Government published Ending Child Poverty: Everybody's Business, which details the Government's strategy to halve child poverty by 2010 and eradicate it by 2020 by: | В марте 2008 года правительство опубликовало документ "Ликвидация нищеты среди детей: дело каждого", где подробно излагается правительственная стратегия по сокращению нищеты среди детей наполовину к 2010 году и ее ликвидации к 2020 году посредством: |
| The third target is: "In the long term, eradicate malaria worldwide by reducing the global incidence to zero through progressive elimination in countries." | Третья цель предусматривает «окончательное искоренение малярии во всем мире на основе сокращения распространения заболевания во всем мире до нулевого показателя за счет ее последовательной ликвидации в странах». |
| The right to food approach with regard to food security could provide important support to efforts geared towards achieving MDG 1: Eradicate extreme poverty and hunger. | Использование подхода, ориентированного на реализацию права на питание, в вопросах, касающихся продовольственной безопасности, может стать важным вкладом в поддержку усилий по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия в области развития цели 1, заключающейся в ликвидации крайней нищеты и голода. |
| I hope that we can find a way to come together and eradicate it once and for all. | Надеюсь, вместе мы сможем найти способ как искоренить это зло раз и навсегда. |
| The task of ending conflict and building peace cannot take place in the absence of an attempt to ensure gender equality and eradicate the inequality that both derives from and feeds conflict. | Завершение конфликта и установление мира невозможны без попыток обеспечить равенство между мужчинами и женщинами и искоренить то неравенство, которое обусловлено конфликтом и способствует его разжиганию. |
| These educational efforts can not only help prevent torture in the criminal justice sector, but should be extended to help eradicate intolerance among the broader public as part of the efforts connected to the World Conference. | Эта работа в области образования поможет не только предупредить практику применения пыток в уголовном судопроизводстве, но и искоренить распространенное среди широкой общественности явление нетерпимости, в рамках общих усилий, предпринимаемых в связи с Всемирной конференцией. |
| The Committee nevertheless urges the State party to take measures to repeal or amend these discriminatory laws and eradicate these discriminatory practices, which are in violation of articles 3 and 26 of the Covenant. | Тем не менее Комитет настоятельно призывает государство-участника принять меры по отмене или изменению этих дискриминационных законов и искоренить такую дискриминационную практику, которая нарушает положения статей З и 26 Пакта. |
| It is astounding because just 5 per cent of that amount, $50 to $75 billion a year, would eradicate extreme poverty for 2 billion people on the planet. | Поразительно потому, что всего лишь 5 процентов этой суммы, от 50 до 75 млрд. долл. США в год, позволили бы искоренить крайнюю нищету для 2 миллиардов людей на планете. |
| With a small effort by everyone in the international financial system, we can meet the Millennium Goals and eradicate extreme poverty. | Благодаря небольшим усилиям каждого участника международной финансовой системы мы можем достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ликвидировать крайнюю нищету. |
| Efforts to resolve conflicts, consolidate peace and establish harmonious development would be in vain unless States could eradicate all forms of discrimination. | Усилия по урегулированию конфликтов, упрочению мира и обеспечению гармоничного развития будут тщетными, если государствам не удастся ликвидировать все формы дискриминации. |
| Specifically, we need the help of police forces, intelligence services and banking systems around the world to isolate and eradicate our common enemies wherever they may hide. | Говоря конкретно, нам необходима помощь полицейских сил, разведывательных служб и банковских систем во всем мире, с тем чтобы изолировать и ликвидировать наших общих врагов, где бы они ни скрывались. |
| As to my country, Gabon, important measures have been taken to further mobilize our national resources in order to establish the basis for sustainable, diversified growth, build progress and eradicate poverty. | Говоря о Габоне, следует отметить, что нами были приняты важные меры для того, чтобы мобилизовать дополнительные национальные ресурсы и заложить основу устойчивого и разностороннего роста, добиться прогресса и ликвидировать нищету. |
| Political will and genuine resolve are essential if we are to fully eradicate all nuclear weapons, which would be the only guarantee against their use or threat of use. | Политическая воля и твердая решимость имеют крайне важное значение, если мы намерены полностью ликвидировать все ядерное оружие, что будет единственной гарантией против применения или угрозы применения этого оружия. |
| The Declaration calls for the adoption of national policies and strategies to reduce inequalities and eradicate absolute poverty by a target date. | В Декларации содержится призыв к осуществлению национальных стратегий и политики, направленных на уменьшение степени неравенства и ликвидацию абсолютной нищеты к конкретно установленному сроку. |
| Even more recently, other measures have been adopted to root out and eradicate elements and practices that constitute the backbone of terrorism. | Буквально недавно были приняты другие меры, направленные на искоренение и ликвидацию элементов и практики, которые составляют основу терроризма. |
| These goals provide a powerful set of objectives for all development partners to marshal resources and eradicate poverty. | Эти цели есть не что иное, как комплекс перспективных задач, стоящих перед всеми участниками процесса развития и предусматривающих целенаправленное выделение ресурсов и ликвидацию нищеты. |
| South Africa emphasized that during the period from 2008 to 2017, the community of nations should ensure that countries eradicate absolute poverty and substantially reduce overall poverty worldwide. | Южная Африка подчеркнула, что за период 2008 - 2017 годов международное сообщество должно обеспечить ликвидацию крайней нищеты и существенное снижение общего уровня нищеты во всемирном масштабе. |
| The Millennium Summit and the thirty-ninth session of the Commission for Social Development had also resulted in fundamental, internationally agreed frameworks for a safe, stable and just society, further fuelling efforts to overcome poverty, promote full employment and eradicate obstacles to social integration. | Результатом Саммита тысячелетия и тридцать девятой сессии Комиссии социального развития стали также основополагающие международно-согласованные рамки безопасного, стабильного и справедливого общества, что активизировало также усилия, направленные на ликвидацию нищеты, содействие обеспечению полной занятости и ликвидацию препятствий, стоящих на пути социальной интеграции. |
| The essence of President Musharraf's strategy for enlightened moderation is to address the causes of terrorism at the root and comprehensively eradicate them. | Суть стратегии просвещенной сдержанности, предложенной президентом Мушаррафом, заключается в выявлении причин, лежащих в основе терроризма, и их полном искоренении. |
| On this basis, the international community decided to spare no effort to promote peace and security, eradicate poverty, protect our environment and promote human rights and democracy. | На этой основе международное сообщество приняло решение не жалеть никаких усилий в поощрении мира и безопасности, в искоренении нищеты, в охране окружающей среды и поощрении прав человека и демократии. |
| Such a role should centre on ensuring comprehensive implementation of the outcome of the Summit and of a number of important international conferences related to social development, particularly as regards mobilizing and assembling financial resources, to help developing countries eradicate poverty and promote social development. | Такая роль должна быть сконцентрирована на обеспечении комплексного осуществления решений Встречи и ряда важных международных конференций, связанных с социальным развитием, особенно в том, что касается мобилизации и сбора финансовых ресурсов, в целях оказания развивающимся странам помощи в искоренении нищеты и содействии социальному развитию. |
| The participants concluded that their contribution will focus on one major goal, i.e., "Eradicate Extreme Poverty and Hunger". | Участники пришли к выводу о том, что их вклад будет сосредоточен на одной главной цели, а именно, на искоренении крайней нищеты и голода. |
| In 1994, the MERCOSUR region had adopted the Convention of Belem do Para do Para to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women, considered a model for binding treaties on violence against women. | В 1994 году страны МЕРКОСУР приняли Конвенцию Белема до Пара до Пара о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, которая считается моделью для имеющих обязательную силу договоров по вопросам насилия в отношении женщин. |
| It was necessary to identify and eradicate the underlying causes of terrorism, including foreign occupation and the unlawful use of force and aggression. | Необходимо выявлять и искоренять первопричины терроризма, включая такие, как иностранная оккупация и незаконное применение силы и агрессия. |
| We consider it inexcusable that peacekeepers, who are mandated to protect civilians against human rights violations and abuse, should be involved in acts that they are supposed to help eradicate. | Мы считаем непростительным тот факт, что миротворцы, на которых возлагается задача по защите гражданских лиц от нарушений прав человека и посягательств, причастны к актам, которые они призваны искоренять. |
| States should monitor and eradicate all forms of discrimination in employment against persons with disabilities and develop enabling policies and programmes that ensure employment that is safe and secure, and provides a decent wage. | Государствам надлежит отслеживать и искоренять все формы дискриминации в области занятости в отношении инвалидов и разрабатывать стратегии и программы, которые благоприятствуют обеспечению безопасной и стабильной работой и достойной заработной платой. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination calls the attention of States parties to the wording of article 3, by which States parties undertake to prevent, prohibit and eradicate all practices of racial segregation and apartheid in territories under their jurisdiction. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации обращает внимание государств-участников на формулировку статьи 3, в соответствии с которой государства-участники обязуются предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику расовой сегрегации и апартеида на территориях, находящихся под их юрисдикцией. |
| States should monitor and eradicate all forms of direct and indirect abuse, including all forms of violence, over-medication, substandard care and social isolation. | Государствам надлежит отслеживать и искоренять все формы прямого и косвенного жестокого обращения, включая все формы насилия, чрезмерное медикаментозное лечение, низкий уровень медицинского обслуживания и социальную изоляцию. |
| I sent the rest to help eradicate the Cardassians. | Я послал остальных помочь уничтожить Кардассианцев. |
| Then perhaps when you return from the Palace, you can help us eradicate the Mriswith. | Тогда, возможно, когда ты вернёшься изДворца, Ты сможешь помочь нам уничтожить Мрисвизов. |
| But that will not be sufficient if all countries do not understand terrorism in the same way and if deep reflection is not initiated to try to crack the shell of this new evil of modern times, in order to better eradicate it. | Но этого будет недостаточно, если все страны будут понимать терроризм по-разному и если мы не обратимся к глубокому осмыслению этого вопроса для того, чтобы попытаться разгадать причины этого нового зла нашего времени и суметь уничтожить его. |
| The purpose of these strikes is thus clear: to exterminate Syria's moderates and eradicate our forces on the ground. | Цель таких ударов очевидна: уничтожить умеренно настроенных сирийцев и ликвидировать наши силы на местах. |
| identify and eradicate Wyatt Earp's kills | определить и уничтожить убитых Уайаттом Эрпом. |
| The international community must rally to contain and effectively eradicate that menace to mankind. | Международное сообщество должно объединиться, с тем чтобы сдержать эту угрозу для человечества и навсегда покончить с ней. |
| We hope that the international community will take the measures necessary to help eradicate the violence and chaos that daily afflict innocent civilians. | Мы надеемся, что международное сообщество примет необходимые меры для того, чтобы покончить с насилием и хаосом, от которых ежедневно страдает ни в чем не повинное гражданское население. |
| In order to win the population's trust and collaboration, the police must eradicate tolerance and inertia with respect to abuses and excesses committed by its agents, through the application of effective measures or sanctions in response to these phenomena. | Для того чтобы полиция могла опираться на доверие и помощь населения, она должна покончить с терпимостью и бездействием в отношении злоупотреблений и бесчинств, совершаемых ее сотрудниками, применяя к нарушителям эффективные меры или санкции. |
| Concerted efforts would be required to halt the spread of human trafficking and eradicate it altogether, as would a focus on hunger and poverty as root causes of the phenomenon. | Необходимы объединенные усилия, для того чтобы остановить распространение торговли людьми и покончить с ней окончательно, а также концентрация внимания на проблемах голода и нищеты, являющихся коренными причинами этого явления. |
| All of them came to eliminate war and ignorance, eradicate poverty and uproot discrimination in order to spread happiness to the entire world. | Все они приходили, чтобы покончить с войнами и невежеством, искоренить нищету и дискриминацию, с тем чтобы счастье восторжествовало во всем мире. |
| The Government had taken significant steps to promote the educational and cultural development of the indigenous peoples and eradicate all forms of apparent racial discrimination. | Правительство принимает активные меры в целях поощрения образования и культурного развития коренных народов, а также устранения всех форм видимой расовой дискриминации. |
| To remove barriers and eradicate discrimination in the provision of shelter, Governments at the appropriate levels, including local authorities, should: | Для устранения препятствий и ликвидации дискриминации в обеспечении населения жильем правительствам на соответствующих уровнях, включая местные органы власти, следует: |
| Therefore, the international community is today more than ever in dire need of strengthening cooperation between states at domestic, regional, and international levels to tackle the motivation for terrorism and eradicate its root-causes. | Поэтому сегодня международному сообществу как никогда ранее необходимо укреплять сотрудничество между государствами на национальном, региональном и международном уровнях в целях устранения побудительных мотивов для терроризма и ликвидации его коренных причин. |
| (c) Promote national strategies and aims on equality between women and men in order to eliminate obstacles to the exercise of women's rights and eradicate all forms of discrimination against women; | с) содействие национальным стратегиям и реализации целей, связанным с достижением равенства между женщинами и мужчинами, в целях устранения препятствий на пути осуществления женщинами своих прав и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |
| The Comprehensive Programme to Prevent, Address, Punish and Eradicate Violence against Women was launched in 2009 and tasked with taking the lead in the design of public policy on violence against women. | В 2009 году была разработана Комплексная программа предупреждения, устранения последствий и наказания и искоренения насилия в отношении женщин, легшая в основу государственной политики в области борьбы с насилием в отношении женщин. |
| It could eradicate poverty with ease. | Он мог бы с легкостью устранить бедность. |
| The amendments to rule 72 and the adoption of rules 107 and 108 bis will expedite proceedings before the Appeals Chamber and, in the case of interlocutory appeals, will eradicate undue delay in cases pending before the Trial Chamber. | Поправки к правилу 72 и принятие правил 107 и 108 бис позволят ускорить разбирательство в Апелляционной камере, а в случае промежуточных апелляций - устранить ненадлежащие задержки в ожидающих рассмотрения в Судебной камере делах. |
| While it had achieved some major successes in combating extremist groups with the cooperation of the international community, it required material, logistical and technical support for the programmes and plans that would enable it to fully eradicate the phenomenon and address its root causes. | Хотя в сотрудничестве с международным сообществом Йемен добился некоторых крупных успехов в борьбе с экстремистскими группами, он нуждается в материальной, логистической и технической поддержке для реализации программ и планов, которые должны позволить ему в полной мере искоренить это явление и устранить его коренные причины. |
| Furthermore, the Government is seeking solutions to legal implementation and international cooperation in order to overcome challenges to gender equality perception, eradicate gender and domestic violence, close the gap between the law and practice (work, income, social standing, etc.). | Кроме того, правительство изыскивает способы осуществления законодательства и международного сотрудничества, с тем чтобы преодолеть препятствия к осознанию гендерного равноправия, искоренить гендерное насилие и насилие в семье и устранить разрыв между законодательством и практикой (работа, доход, социальный статус и т.д.). |
| The international community should bear in mind its overall interest in Africa's stability and prosperity and continue to help African countries develop their economies, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa. | Международное сообщество должно учитывать общую заинтересованность Африки в стабильности и процветании и продолжать помогать странам Африки развивать экономику, искоренять нищету, улучшать состояние окружающей среды, содействовать социальному прогрессу и устранить коренные причины конфликтов и нестабильности на континенте. |
| They can also help eradicate the root cause of regional conflicts. | Они также могут содействовать устранению коренных причин региональных конфликтов. |
| Initiatives to eliminate and eradicate this threat once and for all have not been lacking. | Недостатка в инициативах по устранению этой угрозы раз и навсегда нет. |
| Noting that a world without violence would eradicate many global problems, she said that the study was just the beginning of a complex worldwide process of eliminating practices harmful to children. | Отмечая, что отсутствие насилия в мире привело бы к устранению многих глобальных проблем, оратор говорит, что данное исследование это только начало комплексного всемирного процесса по искоренению практики, пагубной для детей. |
| Such action would help to effectively resolve the existing problems and disputes, eradicate the roots of tension, and remove threats to regional peace and security deriving from those problems and disputes. | Такие меры могли бы содействовать эффективному разрешению этих существующих проблем и споров, искоренению первопричин напряженности и устранению угроз региональному миру и безопасности, вызываемых этими проблемами и спорами. |
| We will strengthen our support to countries in transition in their efforts to promote economic growth, eradicate poverty and resolve environmental problems, and thus contribute to the reduction of structural causes of violent conflicts. | Мы активизируем нашу поддержку стран с переходной экономикой в их усилиях по поощрению экономического роста, ликвидации нищеты и решению экологических проблем и тем самым будем содействовать частичному устранению структурных причин острых конфликтов. |
| Through regional and country studies, and expert consultations, policy recommendations were formulated to promote women's equal rights and eradicate violence against women. | При помощи региональных и страновых исследований и консультаций экспертов были сформулированы программные рекомендации, призванные обеспечить равноправие женщин и положить конец насилию в отношении женщин. |
| The level of financing has been considerably increased, and that is commendable, but it does not mean that we can rest on our laurels and believe that we will thereby eradicate HIV/AIDS in a few years. | Значительно повысился уровень финансирования, что весьма похвально, однако это не означает, что мы можем почивать на лаврах и думать, что через несколько лет мы таким образом сможем положить конец ВИЧ/СПИДу. |
| We must therefore eradicate the geopolitics of hunger. | Поэтому мы должны положить конец геополитической ситуации, вызванной голодом. |
| The commission is to be composed of five impartial and internationally respected jurists who would make recommendations to prevent any repetition of the violence, eradicate impunity and promote national reconciliation. | Комиссия должна состоять из пяти беспристрастных и пользующихся международным авторитетом опытных юристов, которые будут представлять рекомендации с целью не допустить любого повторения насилия, положить конец безнаказанности и содействовать национальному примирению. |
| Eradicate the root causes of poverty to stop human trafficking, child marriage and other social evils | искоренили причины нищеты, чтобы положить конец торговле людьми, бракам с несовершеннолетними и прочему социальному злу; |
| I say permanent and forever because there is no way to ever fully eradicate terrorism. | Я говорю "раз и навсегда", потому что нет другого способа истребить терроризм. |
| And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
| All I was trying to do was round up every last smurf on earth and eradicate their entire species. | Все, что я хотел сделать, это выжить каждого смурфа на земле и и истребить их как вид. |
| And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
| Article 8 of the Convention calls on Governments to prevent the introduction of, control or eradicate those alien species which threaten ecosystems, habitats or species. | В статье 8 Конвенции к правительствам обращен призыв предотвращать интродукцию чужеродных видов, которые угрожают экосистемам, местам обитания или видам, контролировать или уничтожать такие чужеродные виды. |
| In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated. | Это продемонстрирует их решимость контролировать, а затем уничтожать это зло, и вместе с тем будет сдерживать тех, кто в корыстных целях хотел бы увековечить это зло. |
| And they're reproducing faster than we can capture or eradicate them. | И они размножаются быстрее, чем мы можем ловить и истреблять их. |
| I help eradicate non-indigenous species in the Everglades. | Я помогаю истреблять чужеродные виды в Эверглейдах. |