It must seek through the available technology to empower the most vulnerable sectors of society and eradicate existing disparities within and among States. | Оно должно стремиться на основе ценной технологии к расширению потенциала самых уязвимых слоев общества и искоренению существующего неравенства внутри государств и в отношениях между ними. |
If we fulfil these tasks, we will promote productive capacity and decent employment and eradicate poverty in the context of growth. | Если мы решим эти задачи, мы дадим стимул увеличению производительного потенциала и достойной занятости, а также искоренению нищеты в условиях роста. |
Response: The Republic of Uzbekistan is continuing its efforts to prevent and eradicate negative phenomena such as violence against women. | Ответ: Республика Узбекистан продолжает усилия по предупреждению и искоренению такого негативного явления как насилие в отношении женщин, а именно: |
They urged the States of the region and their partners to strengthen and coordinate their efforts to contain and eradicate this epidemic and manage its health, human, social and economic consequences. | Они предложили государствам региона и их партнерам активизировать и координировать свои усилия по сдерживанию и искоренению этой эпидемии и контролированию последствий в сфере здравоохранения и в гуманитарной и социально-экономической сферах. |
During 2010, the National Commission to Prevent and Eradicate Violence against Women (CONAVIM) conducted a diagnostic analysis of Mexican criminal legislation on implementation of the commitments assumed by the Mexican State with respect to the international treaties on women's human rights. | З. В течение 2010 года Национальная комиссия по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин (КОНАВИМ) провела Диагностическое исследование уголовного законодательства Мексики на предмет учета в нем обязательств, принятых на себя мексиканским государством в отношении международных договоров о правах человека женщин. |
Past decisions, particularly resolution 46/51, should form the basic framework within which the General Assembly could continue the task of building mechanisms to contain and ultimately eradicate terrorism. | Принятые ранее решения, особенно резолюция 46/51, должны образовать основу, на которой Генеральная Ассамблея могла бы и далее выполнять свою задачу по созданию механизмов для сдерживания и в конечном счете искоренения терроризма. |
We therefore appreciate the daily growing awareness of the dangers posed by that phenomenon and of the need to prevent and eradicate it. | Поэтому мы приветствуем с каждым днем растущее осознание угрозы, которую представляет собой это явление, а также необходимости его предотвращения и искоренения. |
Although the previous guidelines contained general measures to control corruption in Bank-financed projects, it became clear that the measures were not sufficient to detect and eradicate corruption. | Несмотря на то что в прежних вариантах руководящих принципов предусматривались общие меры по борьбе с коррупцией при выполнении финансируемых Банком проектов, стало ясно, что этих мер для выявления и искоренения коррупции недостаточно. |
The repeated commission of these reprehensible acts makes it ever more clear that there is an urgent need for States to cooperate with each other at all levels and for the United Nations to foster such cooperation in order to prevent and eradicate them. | Повторное совершение этих предосудительных действий делает предельно ясной настоятельную необходимость сотрудничества государств друг с другом на всех уровнях и содействия со стороны Организации Объединенных Наций такому сотрудничеству в целях предотвращения и искоренения подобных действий. |
Thus far, the Organization had risen to the challenge; the General Assembly and the Security Council had expressed their condemnation and had called for international cooperation to prevent and eradicate such heinous acts. | Пока что Организация приняла вызов; Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности выразили свое осуждение и призвали к международному сотрудничеству в целях предотвращения и искоренения этих вопиющих актов. |
Global partnerships were essential to reduce environmental degradation and eradicate poverty and illiteracy. | Глобальные партнерские связи являются неотъемлемым условием сокращения масштабов деградации окружающей среды и ликвидации нищеты и неграмотности. |
In the current century, the League of Nations represented one such major effort, but it was an example which unfortunately received insufficient support to act consistently and effectively to avoid and eradicate war between nations. | В нынешнем столетии одним из таких крупных усилий было создание Лиги Наций, которой, к сожалению, не была оказана достаточная поддержка, с тем чтобы она могла предпринимать последовательные и эффективные действия по недопущению и ликвидации войн между странами. |
Welcoming the efforts deployed by countries with illicit drug crops to reduce and even eradicate such crops, | приветствуя усилия, прилагаемые государст-вами, в которых осуществляется незаконное культи-вирование наркотикосодержащих растений, с целью сокращения и даже ликвидации посевов таких культур, |
It is universally accepted that unless we eradicate poverty completely from the face of the earth, we would never succeed in taking care of the environment that sustains us. | Общепризнанно, что без полной ликвидации нищеты с лица земли мы никогда не сможем обеспечить должную заботу об окружающей среде, являющейся источником нашего существования. |
Though significant measures are being taken in different parts of the world to combat the illicit trafficking in small arms, the international community must act swiftly to curb and eradicate this dangerous scourge. | Хотя во многих частях мира принимаются существенные меры, направленные на борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия, международное сообщество должно предпринять незамедлительные шаги для сдерживания и ликвидации этого опасного оружия. |
In that context, I want to say that it is important to change our economic models and eradicate capitalism. | В связи с этим я хотел бы сказать, что важно изменить наши экономические модели и искоренить капитализм. |
Closer security cooperation including border management would help eradicate human smuggling and trafficking, which contributed to illegal immigration. | Более тесное сотрудничество по вопросам обеспечения безопасности, в том числе в сфере пограничного контроля, поможет искоренить торговлю людьми и их незаконный ввоз, которые способствуют незаконной иммиграции. |
Ocean issues must be addressed to bring about the paradigm shift needed to respect planetary boundaries, eradicate poverty and reduce inequality. | Проблемы океана необходимо решать, чтобы добиться радикальных изменений, которые позволят обеспечить соблюдение границ возможностей планеты, искоренить нищету и уменьшить масштабы неравенства. |
Eradicate from society all forms of discrimination, oppression and exploitation; | искоренить из жизни общества все формы дискриминации, угнетения и эксплуатации; |
Adequate financial resources must be mobilized to ensure full implementation of the post-2015 development agenda, and a global partnership for development established so that the world could finally eradicate poverty and achieve the remaining MDGs and the new sustainable development goals. | Необходимо мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для обеспечения полной реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и создать глобальное партнерство в интересах развития, с тем чтобы мировое сообщество, наконец, смогло искоренить нищету и реализовать остающиеся ЦРДТ и новые цели в области устойчивого развития. |
We know what we must do: we must eradicate extreme poverty, protect our planet and catalyse inclusive economic growth. | Мы знаем, что нам следует делать: мы должны ликвидировать крайнюю нищету, защищать нашу планету и активизировать всеохватный экономический рост. |
Despite their ongoing efforts, without considerable external assistance, States in West Africa and the Sahel region will not be able to effectively eradicate trafficking networks any time soon. | Несмотря на свои непрерывные усилия, государства Западной Африки и Сахельского региона без значительной внешней помощи не смогут в обозримом будущем эффективно ликвидировать сети незаконной торговли. |
eradicate systemic corruption by including the setting up of an Anti-Corruption Unit through the Attorney General's Office and set new standards of Governmental and institutional transparency; | ликвидировать системную коррупцию, в том числе путем создания в Генеральной прокуратуре подразделения по борьбе с коррупцией и утверждения новых стандартов транспарентности, действий правительства и всей институциональной структуры; |
The best way to eliminate that threat is to totally eradicate such weapons. | Самый лучший способ ликвидировать эту угрозу - это полностью уничтожить это оружие. |
Priority 2: Eradicate slave labour and eliminate child labour, especially in their worst forms | Приоритет 2: Искоренять рабский труд и ликвидировать труд детей, особенно в его наихудших формах |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela had a social equity plan to universalize human rights, eradicate poverty and overcome inequalities. | Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы располагает планом обеспечения социального равенства, направленным на всеобщее соблюдение прав человека, ликвидацию нищеты и преодоление неравенства. |
The ongoing efforts to focus global attention on the important role of quinoa and to promote the traditional knowledge of Andean indigenous peoples aimed, inter alia, to guarantee food security and eradicate poverty and to raise awareness on their contribution to social, economic and environmental development. | Продолжающиеся усилия по привлечению внимания в мире к важной роли квиноа и популяризации традиционных знаний коренных народов Анд нацелены, в частности, на обеспечение продовольственной безопасности и ликвидацию нищеты, а также на повышение осведомленности о вкладе этих народов в социально-экономическое и экологическое развитие. |
States are also urged, in taking legislative action, to adopt laws to prevent and eradicate racial discrimination and to abrogate and modify any policy having the effect of inciting or perpetuating racial hatred. | На этой основе государствам предлагается принять, помимо других законодательных мер, соответствующие законы, направленные на предотвращение и ликвидацию расовой дискриминации, и отменить или изменить любую политику, которая может привести к подстрекательству к расовой ненависти или ее распространению. |
The Chinese Government commends the tireless efforts of the Governments and people of Belarus, the Russian Federation and Ukraine to completely eradicate the consequences of the disaster, and calls on the international community to continue to provide generous assistance to people in the affected areas. | Китайское правительство воздает должное неутомимым усилиям правительств и народов Беларуси, Российской Федерации и Украины, направленным на полную ликвидацию последствий этой катастрофы, и призывает международное сообщество и впредь оказывать щедрую помощь населению пострадавших районов. |
The Millennium Summit and the thirty-ninth session of the Commission for Social Development had also resulted in fundamental, internationally agreed frameworks for a safe, stable and just society, further fuelling efforts to overcome poverty, promote full employment and eradicate obstacles to social integration. | Результатом Саммита тысячелетия и тридцать девятой сессии Комиссии социального развития стали также основополагающие международно-согласованные рамки безопасного, стабильного и справедливого общества, что активизировало также усилия, направленные на ликвидацию нищеты, содействие обеспечению полной занятости и ликвидацию препятствий, стоящих на пути социальной интеграции. |
Industrial development was instrumental in helping developing countries eradicate poverty, increase productivity, create opportunities for productive employment and achieve sustainable development and the MDGs. | Промышленное развитие служит средством оказания развивающимся странам помощи в искоренении нищеты, повышении эффективности производства, создании возможностей для продуктивной занятости и достижении устойчивого развития и ЦРТ. |
Third, following the adoption by the NA of the National Growth and Poverty Eradication Strategy in 2003, the Government has adopted four sectors: Agriculture, Education, Public health and Infrastructure as main sectors to boost economic growth and help eradicate poverty and promote investment. | В-третьих, после принятия Национальным собранием в 2003 году Стратегии по обеспечению национального роста и искоренению нищеты правительство выделило четыре сектора - сельское хозяйство, образование, здравоохранение и инфраструктура - в качестве основных секторов для усиления экономического роста и помощи в искоренении нищеты и стимулировании инвестиций. |
The participants concluded that their contribution will focus on one major goal, i.e., "Eradicate Extreme Poverty and Hunger". | Участники пришли к выводу о том, что их вклад будет сосредоточен на одной главной цели, а именно, на искоренении крайней нищеты и голода. |
In 1994, the MERCOSUR region had adopted the Convention of Belem do Para do Para to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women, considered a model for binding treaties on violence against women. | В 1994 году страны МЕРКОСУР приняли Конвенцию Белема до Пара до Пара о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, которая считается моделью для имеющих обязательную силу договоров по вопросам насилия в отношении женщин. |
Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation designed to reduce and eradicate domestic violence, namely, Congressional Decree No. 97-96 containing the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. | Так, Конгресс Республики принял Указ 9796 и Закон о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье. |
It was necessary to strengthen the culture of dialogue between civilizations and religions, and eradicate violence and fanaticism. | Необходимо прививать культуру диалога между цивилизациями и религиями и искоренять насилие и фанатизм. |
118.57 Continue to combat discrimination suffered by the children of marginalized and vulnerable groups and eradicate gender-based stereotypes. | 118.57 продолжать борьбу против дискриминации в отношении детей из маргинализированных и уязвимых слоев и искоренять основанные на гендерных различиях стереотипы. |
India has placed satellites in outer space to establish global connectivity, eradicate illiteracy, provide health security, improve navigation and meteorological services, optimize the management of natural resources and the environment and cope with natural disasters. | Индия размещает спутники в космическом пространстве с целью наладить глобальную подключенность, искоренять неграмотность, обеспечивать медико-санитарную безопасность, улучшать навигационные и метеорологические службы, оптимизировать распоряжение природными ресурсами и окружающей средой и справляться со стихийными бедствиями. |
(c) Enhance the accessibility of housing finance systems and eradicate all forms of discrimination against borrowers; | с) расширять доступ к системам финансирования жилищного строительства и искоренять все формы дискриминации в отношении лиц, обращающихся за кредитами; |
How are they going to promote the right of self-determination of oppressed people, protect human rights or eradicate poverty? | Каким образом они намерены содействовать осуществлению права на самоопределение угнетенных народов, обеспечивать защиту прав человека или искоренять нищету? |
The best way to eliminate that threat is to totally eradicate such weapons. | Самый лучший способ ликвидировать эту угрозу - это полностью уничтожить это оружие. |
They sought to limit the authority of tribal chiefs and to use their powers over schools, land, and jobs to weaken, if not altogether eradicate, tribal consciousness. | Они старались ограничить полномочия вождей и использовать их власть над школами, земельными наделами и распределением работ для того, чтобы ослабить или вообще уничтожить базирующееся на племенной принадлежности самосознание народа. |
The Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action had highlighted the need to create an enabling environment for social development, eradicate poverty, promote productive employment and enhance social integration and capacity-building, while stressing that collective efforts to that end were essential. | В Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий особое внимание было уделено необходимости создать благоприятную для социального развития среду и уничтожить нищету, содействовать производительной занятости, способствовать социальной интеграции и расширению возможностей, при этом подчеркивалась абсолютная важность коллективных усилий для достижения этих целей. |
The purpose of these strikes is thus clear: to exterminate Syria's moderates and eradicate our forces on the ground. | Цель таких ударов очевидна: уничтожить умеренно настроенных сирийцев и ликвидировать наши силы на местах. |
Inspired by Italy's investigating magistrates who took aim at the mafia bosses, and those Spanish judges who act as social redeemers, some French judges are determined to democratize the French Republic and eradicate corruption. | Вдохновленные итальянскими магистратами, проводящими расследования в отношении авторитетов мафии, и теми испанскими судьями, которые выступают в роли общественных искусителей, некоторые французские судьи решительно настроены демократизировать Французскую Республику и уничтожить коррупцию. |
We need international support to fully eradicate them. | Но чтобы полностью покончить с ними, нам нужна международная поддержка. |
It urged Kenya to condemn and eradicate the intimidation of witnesses and to safeguard human rights defenders. | Оно настоятельно призвало Кению осудить запугивание свидетелей и покончить с этим явлением, а также обеспечить охрану правозащитников. |
Concerted efforts would be required to halt the spread of human trafficking and eradicate it altogether, as would a focus on hunger and poverty as root causes of the phenomenon. | Необходимы объединенные усилия, для того чтобы остановить распространение торговли людьми и покончить с ней окончательно, а также концентрация внимания на проблемах голода и нищеты, являющихся коренными причинами этого явления. |
All of them came to eliminate war and ignorance, eradicate poverty and uproot discrimination in order to spread happiness to the entire world. | Все они приходили, чтобы покончить с войнами и невежеством, искоренить нищету и дискриминацию, с тем чтобы счастье восторжествовало во всем мире. |
The Partnership will address four challenges: how to ensure the rights of children affected by armed conflict; prevent the spread of diseases, especially HIV/AIDS; end discrimination, particularly on the basis of gender; and eradicate poverty. | В рамках Партнерства будет предпринят поиск решения четырех задач: обеспечить соблюдение прав детей в условиях вооруженных конфликтов; предотвратить распространение болезней, особенно ВИЧ/СПИДа; покончить с дискриминацией, в частности с дискриминацией по признаку пола; и искоренить бедность. |
The Government had taken significant steps to promote the educational and cultural development of the indigenous peoples and eradicate all forms of apparent racial discrimination. | Правительство принимает активные меры в целях поощрения образования и культурного развития коренных народов, а также устранения всех форм видимой расовой дискриминации. |
Please provide information on the effective measures being taken by the State party to reduce, and eventually eradicate, this significant disparity, which is contrary to the spirit of the Covenant. | Просьба представить информацию о принимаемых государством-участником практических мерах для уменьшения и в перспективе устранения этой серьезной аномалии, противоречащей духу Пакта. |
Domestically, several States, particularly in the Americas, have adopted constitutional reforms and legislation to recognize the multicultural character of States and eradicate barriers for the enjoyment of the human rights of indigenous peoples. | На национальном уровне ряд государств, особенно на Американском континенте, провели конституционные реформы и приняли законодательство для признания многокультурного характера государств и устранения препятствий для осуществления прав человека коренных народов. |
Therefore, the international community is today more than ever in dire need of strengthening cooperation between states at domestic, regional, and international levels to tackle the motivation for terrorism and eradicate its root-causes. | Поэтому сегодня международному сообществу как никогда ранее необходимо укреплять сотрудничество между государствами на национальном, региональном и международном уровнях в целях устранения побудительных мотивов для терроризма и ликвидации его коренных причин. |
The Comprehensive Programme to Prevent, Address, Punish and Eradicate Violence against Women was launched in 2009 and tasked with taking the lead in the design of public policy on violence against women. | В 2009 году была разработана Комплексная программа предупреждения, устранения последствий и наказания и искоренения насилия в отношении женщин, легшая в основу государственной политики в области борьбы с насилием в отношении женщин. |
We have adopted a strong set of laws to prevent and eradicate the threats posed by terrorism. | Мы приняли четкий свод законов, чтобы предотвратить и устранить угрозу, создаваемую терроризмом. |
Families must be empowered with understandings, skills and sensitivity so that they can accept these special categories of persons as fully participating members, and programmes of research and action must be set up to identify and eradicate the causes of such problems. | Семьи должны обладать пониманием, навыками и чувствительностью, что позволило бы воспринимать эти категории лиц в качестве полноправных членов семьи, и должны быть учреждены программы исследований и действий, для того чтобы определить и устранить причины подобных проблем. |
Cuba believes that, in order to prevent and eradicate the traffic in small arms and light weapons in the medium and short terms, its underlying causes must be tackled. | Куба считает, что в целях предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на среднесрочную и краткосрочную перспективу необходимо устранить ее основополагающие причины. |
It pointed out that the application of the coercive measures in violation of the Charter of the United Nations and the resolutions of the Security Council would not eradicate socio-economic, inter-ethnic and other tensions that formed the basis of conflicts. | Оно отметило, что применение принудительных мер в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности не может устранить глубокие социально-экономические, межэтнические и другие противоречия, лежащие в основе конфликтов. |
The international community should bear in mind its overall interest in Africa's stability and prosperity and continue to help African countries develop their economies, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa. | Международное сообщество должно учитывать общую заинтересованность Африки в стабильности и процветании и продолжать помогать странам Африки развивать экономику, искоренять нищету, улучшать состояние окружающей среды, содействовать социальному прогрессу и устранить коренные причины конфликтов и нестабильности на континенте. |
Initiatives to eliminate and eradicate this threat once and for all have not been lacking. | Недостатка в инициативах по устранению этой угрозы раз и навсегда нет. |
Noting that a world without violence would eradicate many global problems, she said that the study was just the beginning of a complex worldwide process of eliminating practices harmful to children. | Отмечая, что отсутствие насилия в мире привело бы к устранению многих глобальных проблем, оратор говорит, что данное исследование это только начало комплексного всемирного процесса по искоренению практики, пагубной для детей. |
Presidential Decree No. 226 of 22 March 2001 made the Procurator's Office and the Ministries of Internal Affairs and State Security responsible for taking emergency measures to prevent and eradicate religiously motivated crimes. | Президентским указом Nº 226 от 22 марта 2001 года на прокуратуру и министерство внутренних дел и государственной безопасности возложена ответственность за принятие чрезвычайных мер по предотвращению и устранению преступлений по религиозным соображениям. |
Such action would help to effectively resolve the existing problems and disputes, eradicate the roots of tension, and remove threats to regional peace and security deriving from those problems and disputes. | Такие меры могли бы содействовать эффективному разрешению этих существующих проблем и споров, искоренению первопричин напряженности и устранению угроз региональному миру и безопасности, вызываемых этими проблемами и спорами. |
We will strengthen our support to countries in transition in their efforts to promote economic growth, eradicate poverty and resolve environmental problems, and thus contribute to the reduction of structural causes of violent conflicts. | Мы активизируем нашу поддержку стран с переходной экономикой в их усилиях по поощрению экономического роста, ликвидации нищеты и решению экологических проблем и тем самым будем содействовать частичному устранению структурных причин острых конфликтов. |
Through regional and country studies, and expert consultations, policy recommendations were formulated to promote women's equal rights and eradicate violence against women. | При помощи региональных и страновых исследований и консультаций экспертов были сформулированы программные рекомендации, призванные обеспечить равноправие женщин и положить конец насилию в отношении женщин. |
We must therefore eradicate the geopolitics of hunger. | Поэтому мы должны положить конец геополитической ситуации, вызванной голодом. |
The Conference urged all States to put an immediate end to the practice of torture and eradicate that evil forever. | Конференция настоятельно призвала все государства немедленно положить конец практике пыток и навсегда искоренить это зло. |
The commission is to be composed of five impartial and internationally respected jurists who would make recommendations to prevent any repetition of the violence, eradicate impunity and promote national reconciliation. | Комиссия должна состоять из пяти беспристрастных и пользующихся международным авторитетом опытных юристов, которые будут представлять рекомендации с целью не допустить любого повторения насилия, положить конец безнаказанности и содействовать национальному примирению. |
Eradicate the root causes of poverty to stop human trafficking, child marriage and other social evils | искоренили причины нищеты, чтобы положить конец торговле людьми, бракам с несовершеннолетними и прочему социальному злу; |
I say permanent and forever because there is no way to ever fully eradicate terrorism. | Я говорю "раз и навсегда", потому что нет другого способа истребить терроризм. |
And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
All I was trying to do was round up every last smurf on earth and eradicate their entire species. | Все, что я хотел сделать, это выжить каждого смурфа на земле и и истребить их как вид. |
And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
Article 8 of the Convention calls on Governments to prevent the introduction of, control or eradicate those alien species which threaten ecosystems, habitats or species. | В статье 8 Конвенции к правительствам обращен призыв предотвращать интродукцию чужеродных видов, которые угрожают экосистемам, местам обитания или видам, контролировать или уничтожать такие чужеродные виды. |
In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated. | Это продемонстрирует их решимость контролировать, а затем уничтожать это зло, и вместе с тем будет сдерживать тех, кто в корыстных целях хотел бы увековечить это зло. |
And they're reproducing faster than we can capture or eradicate them. | И они размножаются быстрее, чем мы можем ловить и истреблять их. |
I help eradicate non-indigenous species in the Everglades. | Я помогаю истреблять чужеродные виды в Эверглейдах. |