Given the scale of the requirement, it would be unrealistic to envisage a single mechanism with the capacity to address all three. | Учитывая масштабы потребностей, было бы нереалистичным предусматривать единый механизм для решения всех трех задач. |
In addition to the above, another provision should envisage a different situation, in which the State does not enjoy immunity from jurisdiction either, but for different reasons. | Помимо вышесказанного, другое положение должно предусматривать отличную ситуацию, когда государство также не пользуется иммунитетом от юрисдикции, но по другим основаниям. |
States are particularly encouraged to consider not only existing space projects and activities but also the potential development of their national space sector, and to envisage appropriate timely regulation in due time in order to avoid legal lacunae. | Государствам, в частности, рекомендуется принимать во внимание не только существующие космические проекты и мероприятия, но и потенциальное развитие их национальной космической отрасли, и вовремя предусматривать соответствующее своевременное регулирование с целью недопущения пробелов в праве. |
(b) Setting of the minimum requirements for such provident institutions; in order to solve certain special problems, the Confederation may envisage measures applicable to the whole country; | Ь) определяет минимальные требования, которым должны отвечать эти страховые учреждения; для решения некоторых особых проблем она может предусматривать меры, применимые ко всей территории страны; |
These Centres should also envisage new structures for regional security and indicate specific priorities for disarmament on the regional level, thus paving the way for integration of the "Agenda for Peace" and the "Agenda for Development". | Эти центры должны также предусматривать создание новых структур региональной безопасности и определять конкретные приоритеты в области разоружения на региональном уровне, подготавливая тем самым почву для интеграции Повестки дня для мира и Повестки дня для развития. |
In this context, to envisage the option of a combined solution to satisfy both energy and drinking-water needs through seawater desalination. | Предусмотреть в этом контексте вариант комбинированного решения с целью удовлетворения как энергетических нужд, так и потребностей в питьевой воде за счет опреснения морской воды. |
Consequently, the Secretariat should perhaps envisage interventions in situations of humanitarian distress currently being experienced by other regions not referred to in the report, such as northern Uganda and the Sudan. | Поэтому Секретариату, возможно, следовало бы предусмотреть меры по реагированию на гуманитарные ситуации, возникшие в настоящее время в других регионах, не упоминающихся в докладе, таких, как северная часть Уганды и Судан. |
This has led the Secretary-General to envisage and advocate the extreme solution of closing the Centres if Member States fail to shoulder their responsibilities in finding appropriate solutions at this fiftieth session of the General Assembly to the problem of financing the Centres. | Это заставило Генерального секретаря предусмотреть и аргументировать чрезвычайное решение о закрытии указанных центров в том случае, если государства-члены в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи не выполнят своих обязанностей по отысканию соответствующих решений проблемы финансирования центров. |
It is thus clearly possible to envisage a single agreement that would deal with the new definitions of the terms "signature", "writing" and "document" and would in a way supplement the corresponding provisions of all the previously existing conventions. | Таким образом, вполне очевидно, что можно предусмотреть заключение единого соглашения, которое касалось бы новых определений терминов "подпись", "письменная форма" и "документ" и которое определенным образом дополняло бы соответствующие положения всех конвенций, заключенных ранее. |
International human rights bodies dealing with racial discrimination should envisage action to rectify the after-effects of apartheid in South Africa inasmuch as the policy of apartheid was enforced by using State power to widen the gaps between racial groups. | Международным органам по правам человека, занимающимся вопросами расовой дискриминации, следует предусмотреть меры по преодолению последствий апартеида в Южной Африке, поскольку политика апартеида осуществлялась с использованием государственной власти для углубления неравенства между расовыми группами; |
If not, does the Republic of Cuba envisage introducing such a system? | Если нет, то предусматривается ли Республикой Куба введение системы такого рода? |
In general, most of the legislative and regulatory texts communicated envisage an ad hoc system of legal cooperation with the Tribunal. | В общем, в большинстве направленных Трибуналу законодательных и иных нормативных текстах предусматривается специальная система сотрудничества с Трибуналом в юридической области. |
Chile is a party to several international instruments which envisage a universal system of jurisdiction based on the obligation of States to try persons accused of international crimes or to grant their extradition. | Чили является участником различных международных документов, в которых предусматривается система универсальной юрисдикции на основе обязательства государств предавать суду и обеспечивать выдачу лиц, обвиняемых в совершении международных уголовных преступлений. |
However, programmes for development of culture for the following period envisage their improvement as well as instalment of access ramps that would enable these groups of citizens access to cultural institutions and programmes. | Однако в программах развития культуры на следующий период предусматривается их улучшение, включая сооружение пандусов, что обеспечит доступ этих групп населения к учреждениям культуры и культурным программам. |
If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
In the absence of a functioning civilian justice system, or in cases which warrant particular treatment because of their special nature or gravity, Governments may envisage establishing special commissions of inquiry. | В отсутствие действенной системы гражданского правосудия или в случаях, оправдывающих принятие исключительных мер в силу их особого характера или серьезности, правительства могут рассмотреть вопрос о создании специальных комиссий по расследованию. |
Envisage specific training or awareness campaigns to inform the victims of domestic violence of their rights (Luxembourg); | рассмотреть вопрос об организации специальной подготовки или просветительных кампаний для информирования жертв бытового насилия об их правах (Люксембург); |
Mr. Dobbert (World Federation of United Nations Associations) said that the Committee should seriously envisage the revision of its reporting guidelines, as well as the possibility of adopting a general comment on the right to food. | Г-н Добберт (Всемирная федерация ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций) заявил, что Комитету следует серьезно рассмотреть вопрос о пересмотре своих общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников, а также о возможности принятия замечания общего порядка о праве на питание. |
He invited the Working Party to reflect on the level of regulation ATP had achieved and wondered whether it might not be necessary to envisage reviewing the periodicity of meetings with a view to holding them only in case of need. | Он предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос об уровне нормотворчества, достигнутом в связи с СПС, и задался вопросом о том, не следует ли пересмотреть периодичность совещаний таким образом, чтобы проводить их только при необходимости. |
Requests the Secretary-General to invite interested non-governmental organizations to consider what further role they could envisage playing in the implementation of the Declaration and in its dissemination in national and local languages; | просит Генерального секретаря предложить заинтересованным неправительственным организациям рассмотреть вопрос о том, какую дальнейшую роль они могли бы сыграть в осуществлении Декларации и в ее распространении на национальных и местных языках; |
The Association Agreements envisage the possibility of full membership in the EU. | Соглашения об ассоциации предполагают возможность полного членства в ЕС. |
That Code proscribed ill-treatment at the arrest and detention stage, but did the authorities envisage expanding the principle beyond that stage? | Этот Кодекс запрещает жестокое обращение при аресте или задержании, однако предполагают ли власти распространить его действие на другие этапы? |
To this end, they envisage the reconfiguration and strengthening of this mission, and invite the Secretariat to take appropriate measures in order to prepare for the quick return of UNMIH to Haiti. | С этой целью они предполагают изменить структуру и укрепить состав этой миссии и просят Секретариат принять надлежащие меры для подготовки скорейшего возвращения МООНГ в Гаити. |
The projects also envisage a training programme for judges, prosecutors and law enforcement officers, as well as the provision of technical assistance for the establishment of a central database to store and retrieve relevant information on corruption activities to be run by the inter-ministerial unit. | Кроме того, эти проекты предполагают организацию программы профессиональной подготовки для судей, обвинителей и сотрудников правоохранительных органов, а также оказание технической помощи в создании центральной базы данных для хранения и поиска соответствующей информации по вопросам коррупции, которая будет находиться в ведении межведомственного отдела. |
The Conference endorsed a number of recommendations to further international collaboration on incentive measures which, inter alia, envisage the establishment of an inter-agency coordination committee that would coordinate further activities at the international level, and the convening of a workshop on incentive measures. | Конференция поддержала ряд рекомендаций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в отношении мер стимулирования, которые, в частности, предполагают учреждение межучрежденческого координационного комитета для координации дальнейшей деятельности на международном уровне и проведения семинара, посвященного мерам стимулирования. |
It is difficult to envisage any successful outcome to the talks for as long as this situation prevails. | Пока такое положение сохраняется, трудно предвидеть какой-либо положительный результат этих переговоров . |
It is unrealistic to envisage such insurance as the cornerstone of social protection in the future. | Нереально предвидеть, что такое страхование станет краеугольным камнем социальной защиты в будущем. |
For decades, Jordan has been fortunate to have outstanding leadership at the head of its public administration, imbued with a clear vision and a creative ability to envisage the future and specify the steps needed to lay down the practical framework of development. | На протяжении десятилетий Иордании способствует удача в том плане, что во главе ее системы государственного управления находится выдающееся руководство, обладающее ясным видением и созидательной способностью предвидеть будущее и конкретно определять меры, необходимые для создания практических рамок развития. |
Perhaps one could envisage a positive spin-off from this for cooperation in critical areas of disarmament. | Вероятно, можно предвидеть, что это приведет к позитивному импульсу в сфере сотрудничества в крайне важных областях разоружения. |
It is now realistic to envisage the whole southern hemisphere as a zone free of nuclear weapons. | В настоящий момент реально предвидеть превращение всего южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия. |
How does the Government envisage remedying this contradiction? | Каким образом правительство планирует устранить это противоречие? |
It seemed clear that the United Kingdom Government did not envisage ratification of the first Optional Protocol in the near future, which rendered the question posed superfluous. | Представляется очевидным, что правительство Соединенного Королевства не планирует в ближайшем будущем ратифицировать первый Факультативный протокол, что делает поставленный вопрос излишним. |
While ILO does not envisage a general revision of the applicable texts or practices, some discussions are anticipated with a view to clarifying the status of the organization and its officials on a few minor procedural issues resulting from ongoing modifications in Swiss legislation. | Хотя МОТ не планирует общего пересмотра применяемых документов или практики, предполагается обсудить ряд моментов, касающихся уточнения статуса организации и ее должностных лиц в некоторых второстепенных процедурных аспектах в связи с последними поправками в швейцарском законодательстве. |
Malaysia does not envisage the review of the penalty, as it has been quoted out of context. | Малайзия не планирует пересматривать эту меру наказания, поскольку содержание соответствующего положения приводится КТК вне контекста. |
What does the Government of Turkmenistan envisage doing to encourage men to share equal responsibility regarding the number and spacing of their children? | Что планирует предпринять правительство Туркменистана для побуждения мужчин к равному выполнению обязанностей, связанных с определением числа детей в семье и промежутков между их рождением? |
Accordingly, the UNCCD and CBD secretariats envisage the involvement of major national stakeholders in the proceedings of the workshop. | В этой связи секретариаты КООНБО и КБР планируют привлечь к работе вышеупомянутого практикума основные национальные структуры, имеющие отношение к этим областям. |
A few countries use electronic methods for sanitary and phytosanitary certificates or envisage introducing them. | Несколько стран используют электронные методы выдачи санитарных и фитосанитарных сертификатов или планируют внедрить их. |
All countries with NAPs envisage rehabilitation of degraded land as one of their priority aims but only a few country reports describe related field activities. | Все страны, имеющие НПД, планируют проводить реабилитацию деградированных земель в качестве одной из приоритетных целей, однако в докладах лишь небольшого числа стран приводится описание приводимой на местах сопутствующей деятельности. |
It would be appropriate to discuss whether this list can be used as a starting point, or whether the Contracting Parties envisage a completely different structure. | Необходимо, в частности, обсудить вопрос о том, можно ли использовать этот перечень в качестве основы или Договаривающиеся стороны планируют использовать абсолютно иную структуру. |
It may be difficult to make valid comments on intersessional and sessional sessions of the CRIC without knowing what Parties see as the overriding principle for the review and what tools they envisage for undertaking it. | Было бы, пожалуй, трудно составить рациональные замечания в отношении сессий КРОК, проводимых в межсессионный период и параллельно с сессиями КС, не зная того, в чем Стороны Конвенции усматривают главнейший принцип для процесса рассмотрения и какие инструменты они планируют использовать для проведения этого процесса. |
I envisage that the delegation would be led by the Australian Foreign Minister, Senator Evans. | Эту делегацию, как я предполагаю, возглавит министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс. |
Currently, I envisage that these personnel could be accommodated within the existing authorized force structure of MINURCA of 1,350 military personnel. | На данном этапе я предполагаю, что этот персонал можно было бы включить в существующее утвержденное штатное расписание МООНЦАР, насчитывающее 1350 военнослужащих. |
I envisage that the judges of the Trial and Appeals Chambers will only commence their official judicial functions at a later stage. | Я предполагаю, что судьи Судебной и Апелляционной камер начнут выполнение своих официальных судейских функций позднее. |
I envisage that the supervisory role of the international community would come to an end only when Kosovo has implemented the measures set forth in the Settlement proposal. | Я предполагаю, что выполнение международным сообществом надзорных функций закончится только после осуществления Косово мер, изложенных в предложении об урегулировании. |
I envisage this as the last extension of the mandate, since the process of transition stipulated in the General Agreement will come to an end during that period. | Я предполагаю, что это продление мандата будет последним, поскольку процесс перехода, предусмотренный в Общем соглашении, должен завершиться в течение этого периода. |
These challenges make it all the more difficult to envisage a successful roll-out or scale-up of the subnational programmes in which UNICEF and the United Nations Country Team are involved. | В силу этих трудностей тем более сложно рассчитывать на успешное развертывание или наращивание масштабов субнациональных программ, в которых участвуют ЮНИСЕФ и страновая группа Организации Объединенных Наций. |
Unless there is a significant payment of arrears by Member States, we do not envisage paying off any of this debt in 1999. | Если государства-члены не произведут существенных выплат в погашение задолженности по взносам, мы не сможем рассчитывать на какое-либо сокращение этого долга в 1999 году. |
It would also seem that, unless additional troop contributors can be quickly identified, it will not be possible to envisage the further strengthening of UNAMSIL until well into the year 2001. | Кроме того, как представляется, если не удастся быстро найти страны, которые могли бы предоставить дополнительные войска, можно будет рассчитывать на дальнейшее увеличение численности МООНСЛ только лишь в 2001 году. |
Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. | Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта. |
Indeed, it is difficult to envisage action on provisions related to the electoral process and, hence, to think about the post-transition phase, if the war and insecurity continue. | Фактически, трудно рассчитывать на реализацию положений, касающихся избирательного процесса, а значит, и думать о времени, которое настанет после завершения переходного периода, если по-прежнему будет идти война и отсутствовать безопасность. |
The proposals envisage, inter alia, a military force of up to 4,200 personnel, including 220 military observers, three infantry battalions and the necessary support units. | В этих предложениях предусматриваются, в частности, вооруженные силы в составе до 4200 военнослужащих, включая 220 военных наблюдателей, три пехотных батальона и необходимые вспомогательные подразделения. |
The present article does not envisage any further instance in which States and international organizations would be held internationally responsible for the act of the organization of which they are members. | В настоящей статье не предусматриваются какие бы то ни было дополнительные случаи международно-правовой ответственности государств и международных организаций за деяние, совершенное организацией, членами которой они являются. |
It is important to point out that the reason for such a proposal is the fact that the legal systems of most States parties to the Covenant do not envisage fundamental procedural guarantees as regulated in article 14 of the Covenant. | Важно отметить, что причина такого предложения заключается в том, что в большинстве правовых систем государств - участников Пакта не предусматриваются основные процедурные гарантии в том объеме, в котором они закреплены в статье 14 Протокола. |
If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
In case of intervention in trade union activity, as well as in case of abuse with heads or members of trade unions, the provisions of the Labour Code envisage sanctions against the employer up to 50-fold of the minimum monthly wage. | В случае вмешательства в деятельность профсоюзов, а также в случае злоупотребления со стороны руководителей или членов профсоюзов положениями Кодекса законов о труде предусматриваются штрафные санкции в отношении работодателей в размере до 50 минимальных окладов. |
We envisage and are working towards more trials commencing next year if cooperation from States is forthcoming. | Если государства проявят готовность к сотрудничеству, мы предполагаем больше судебных процессов в следующем году и прилагаем усилия в этом направлении. |
In that respect, we envisage that the funding mechanism for that office may require an adjustment of its current allocation under special political missions. | В этой связи мы предполагаем, что может потребоваться внести изменения в механизм финансирования этой Канцелярии, средства которой в настоящее время выделяются по статье специальных политических миссий. |
This process would have to be undertaken by a preparatory committee, but we envisage its continuity under the supervision of the Executive Council. | Было бы необходимо, чтобы этот процесс был начат подготовительным комитетом, но мы предполагаем, что он должен быть продолжен под руководством исполнительного совета. |
However, when peacebuilding activities come into play, a greater role should have been foreseen for the Economic and Social Council, especially if we envisage a reformed standing Council, such as Brazil and many other countries are striving for. | Однако, когда речь идет о деятельности в сфере миростроительства, следовало бы предусмотреть более значимую роль для Экономического и Социального Совета, особенно если мы предполагаем реформировать этот Совет и сделать его постоянно действующим, чего упорно добиваются Бразилия и многие другие страны. |
We envisage that each panel will serve for two years; | Мы предполагаем, что срок полномочий всего состава группы будет составлять два года; |
The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. | Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия. |
Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. | И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |
The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. | Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации. |
It was not advisable for the Committee on the Rights of the Child to hold meetings in two chambers, as the reports should be considered in plenary, in order to ensure transparency and objectivity. Perhaps, instead, the Committee could envisage holding more sessions. | Египет считает неудачной идею, согласно которой Комитет по правам ребенка работает в формате двух секций, поскольку лучше рассматривать доклады на пленарном заседании для обеспечения прозрачности и объективности, и спрашивает, собирается ли Комитет и далее проводить такие сессии. |
New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. | Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям. |
It is from this perspective that we must envisage the role of the Preparatory Committee for the World Summit. | Именно в таком свете нам следует представлять себе роль Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне. |
As set out above, we envisage that the Article 8 expert review process would form the first stage in the compliance system. | Как отмечалось выше, мы полагаем, что предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами должен представлять собой первый этап в рамках системы соблюдения. |
In this context, it is essential to envisage the possibility of the General Assembly's requiring explanations as to the way in which use is made of the veto in certain cases, in order to avoid abuse of the veto. | В этом контексте крайне важно предусмотреть возможность того, что Генеральная Ассамблея попросит представлять объяснения по поводу использования права вето в определенных случаях, для избежания злоупотребления этим правом. |
My delegation is endeavouring to envisage a Security Council that could forestall conflicts by effectively establishing a tangible early-warning mechanism - a system that would be dynamic and, at the same time, foolproof. | Наша делегация стремится к тому, чтобы Совет Безопасности мог предупреждать конфликты посредством эффективного создания реальных механизмов раннего предупреждения, которые будут представлять собой динамичную и вместе с тем надежную систему. |
As I have said previously, we cannot envisage such a scenario. | Как я уже говорил ранее, мы не можем представить себе такого сценария. |
Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. | Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами. |
As the financial crisis has shown, it is also the process that enables us to increase our understanding and ultimately to envisage a new world. | Как показал финансовый кризис, это ещё и процесс, позволяющий расширить наше понимание и, в конечном итоге, представить себе новый мир. |
Without the prospect of some forward movement on the political front, it is difficult to envisage how the current cycle of violence and counter-violence can be stopped. | В отсутствие перспективы хоть какого-то продвижения вперед на политическом фронте трудно представить себе, как можно остановить нынешний цикл насилия и контрнасилия. |
He was chosen for his unquestioning loyalty, and it is difficult to envisage Putin playing second fiddle to a man who has been his underling for 18 years. | Он был избран за свою несомненную лояльность, и довольно трудно представить себе Путина, занимающего второстепенное положение по отношению к человеку, который был его подчиненным в течение 18 лет. |