Английский - русский
Перевод слова Envisage

Перевод envisage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 80)
Specifically, the law should envisage circumstances and the procedure by which a person can be declared absent or missing. В частности, закон должен предусматривать критерии и процедуру признания лица безвестно отсутствующим или пропавшим без вести.
Given the scale of the requirement, it would be unrealistic to envisage a single mechanism with the capacity to address all three. Учитывая масштабы потребностей, было бы нереалистичным предусматривать единый механизм для решения всех трех задач.
Lastly, he considered that agreements concluded between States parties to a conflict should envisage the implementation of relevant provisions of IHL and recommended that the international community provides States with adequate financial and technical assistance to this end. И наконец, он отметил, что соглашения, заключаемые между государствами - участниками конфликта, должны предусматривать выполнение соответствующих положений МГП, и рекомендовал международному сообществу предоставлять в этой связи государствам надлежащую финансовую и техническую помощь.
The agreement may envisage that all conspirators equally take some action towards the agreed goal, but a conspirator may also be part of the agreement without carrying out any action aimed at achieving the common objective. Сговор может предусматривать, что все участники в равной мере осуществляют те или иные действия для достижения согласованной цели, но одна из сторон может также участвовать в сговоре и не совершая каких-либо действий, направленных на достижение общей цели.
She added that while the action plan does not include any actions vis-à-vis the Human Rights Council, the Netherlands does envisage promoting a draft European Union policy which will include human rights assessments. Она добавила, что, хотя план действий не содержит никаких мероприятий в связи с деятельностью Совета по правам человека, Нидерланды планируют продвижение проекта политики Европейского союза, который будет предусматривать оценку положения в области прав человека.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 264)
His delegation was willing to envisage concessions with a view to achieving a balanced compromise. Делегация Швейцарии готова предусмотреть определенные уступки с целью достижения сбалансированного компромиссного решения.
Do we allow their decommissioning, or could we envisage their conversion? Позволяем ли мы производить их вывод из эксплуатации, или же мы могли бы предусмотреть их конверсию?
It therefore seems impossible to envisage the expansion of UNMIH in a time scale which would permit its immediate deployment as soon as the senior military leadership leaves Haiti. По этой причине представляется невозможным предусмотреть расширение МООНГ в такие сроки, которые позволяли бы немедленно развернуть ее сразу же после того, как высшее военное руководство покинет Гаити.
It should nevertheless be possible to envisage derogations, in the context of WTO negotiations, from some of these disciplines to support development programmes, if their objectives are clearly defined. В то же время можно было бы в ходе переговоров в рамках ВТО предусмотреть изъятия из некоторых норм, с тем чтобы содействовать осуществлению программ развития, если их цели четко определены.
We are confident that in the preparation of the Programme Budget for the biennium 2004-2005 we should envisage the allocation of sufficient resources to ensure the use of advanced information technologies in DPI activities and work to provide information services to Member States. Убеждены, что при составлении проекта бюджета по программам на 2004 - 2005 годы нам необходимо предусмотреть выделение адекватного объема ресурсов, способного обеспечить внедрение передовых информационных технологий в деятельность ДОИ и работу по информационному обслуживанию государств-членов.
Больше примеров...
Предусматривается (примеров 66)
Among the priority sectors for advanced liberalization are "e-ASEAN" and health-care services; both envisage facilitation of professional mobility in those sectors. К числу приоритетных секторов на предмет ускоренной либерализации относятся "э-АСЕАН" и медико-санитарные услуги; в обоих случаях предусматривается упростить условия для перемещения специалистов в этих секторах.
The view was expressed that the Commission was correct in attaching other specific consequences to international crimes, even though the draft articles did not envisage the imposition of sanctions. Было заявлено, что Комиссия поступила правильно, определив другие особые последствия в случае международных преступлений, хотя в проекте статей введение санкций не предусматривается.
It does not envisage the situation where a child whose parent is a person referred to in paragraph 1 was born in a third State. В нем не предусматривается ситуация, когда ребенок, родителем которого является лицо, упомянутое в пункте 1, родился в третьем государстве.
The proposals envisage that ESM would be applicable if domestic services suppliers incur serious injury or serious threat to the viability of domestic industry consequent to commitments. Этими предложениями предусматривается, что ЧЗМ будет применяться в том случае, если отечественным поставщикам услуг причиняется серьезный ущерб или если возникает серьезная угроза для жизнеспособности отечественных отраслей, обусловленная принятыми обязательствами.
However, programmes for development of culture for the following period envisage their improvement as well as instalment of access ramps that would enable these groups of citizens access to cultural institutions and programmes. Однако в программах развития культуры на следующий период предусматривается их улучшение, включая сооружение пандусов, что обеспечит доступ этих групп населения к учреждениям культуры и культурным программам.
Больше примеров...
Рассмотреть вопрос (примеров 35)
In this regard, the Burundi authorities could envisage the establishment of a special prosecutor's office dealing with human rights matters. В этой связи власти Бурунди могли бы рассмотреть вопрос о создании специальной прокуратуры, занимающейся вопросами прав человека.
In this regard, the Committee suggests that the State party envisage reallocating resources towards fully implementing the Convention. В этой связи Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о перераспределении ресурсов в целях полного осуществления Конвенции.
One delegation also suggested that the response of the international community to refugee problems should be institutionalized and urged UNHCR to envisage reserving a percentage of its Annual Programme Budget for rehabilitation activities. Одна делегация также предложила институционализировать реакцию международного сообщества на проблемы беженцев и призвала УВКБ рассмотреть вопрос о направлении фиксированной процентной доли своего ежегодного бюджета по программам на финансирование деятельности по восстановлению.
Summary of the proposal: The Italian Foreign Affairs Minister Renato Ruggiero declared at the final press conference of the G-8 Ministerial Meeting that the Canadian Presidency had been asked to envisage an enlarged forum immediately after the G-8 meeting next year. Суть предложения: На заключительной пресс-конференции Встречи Группы восьми на уровне министров министр иностранных дел Италии Ренато Руджеро заявил, что председательствующей канадской стороне предложено рассмотреть вопрос о проведении форума расширенного состава сразу же по завершении Встречи Группы восьми в следующем году.
With a view to ensuring the entry into force of the amendment as soon as possible, as requested by the General Assembly, States parties may wish to envisage appropriate measures for an early notification of acceptance. В целях обеспечения скорейшего вступления поправки в силу, как того требует Генеральная Ассамблея, государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер в целях скорейшего препровождения уведомлений о принятии ими этой поправки.
Больше примеров...
Предполагают (примеров 23)
However, certain UNECE member States outside the EU continue to envisage the conclusion of such agreements. Вместе с тем некоторые государства - члены ЕЭК ООН, не являющиеся членами ЕС, по-прежнему предполагают заключать такие соглашения.
Delegations are encouraged to provide information on how they envisage providing assistance. Делегациям рекомендуется представить информацию о том, каким образом они предполагают оказывать содействие.
Staff representatives envisage that the new system will provide the necessary ultimate checks and balances on human resources management. Представители персонала предполагают, что новая система обеспечит необходимые максимальные «сдержки и противовесы» для управления людскими ресурсами.
English Page According to traffic prognoses the authorities envisage an increase by the year 2010 of 40% and 60% for passenger and goods transport respectively compared with 1990. Исходя из прогнозов в отношении дорожного движения, власти предполагают увеличение этих показателей к 2010 году по сравнению с 1990 годом для пассажирского и грузового транспорта соответственно на 40% и 60%.
To this end, they envisage the reconfiguration and strengthening of this mission, and invite the Secretariat to take appropriate measures in order to prepare for the quick return of UNMIH to Haiti. С этой целью они предполагают изменить структуру и укрепить состав этой миссии и просят Секретариат принять надлежащие меры для подготовки скорейшего возвращения МООНГ в Гаити.
Больше примеров...
Предвидеть (примеров 19)
Concretely, one could envisage the issuance of collateralized bond obligations for a "package" of smaller revenue-generating projects. В конкретном плане можно предвидеть выпуск обеспеченных облигаций для "пакета" более мелких приносящих доход проектов.
For decades, Jordan has been fortunate to have outstanding leadership at the head of its public administration, imbued with a clear vision and a creative ability to envisage the future and specify the steps needed to lay down the practical framework of development. На протяжении десятилетий Иордании способствует удача в том плане, что во главе ее системы государственного управления находится выдающееся руководство, обладающее ясным видением и созидательной способностью предвидеть будущее и конкретно определять меры, необходимые для создания практических рамок развития.
Yet, as result of the recent Eritrean/Ethiopian border clashes and lack of agreement with the Eritrean Government to allow their nationals return home, it is difficult to envisage when repatriation of the Eritreans will take place из-за недавних столкновений на границе между Эритреей и Эфиопией и отсутствия соглашения с правительством Эритреи, по которому ее гражданам разрешалось бы вернуться домой, трудно предвидеть, когда произойдет окончательная репатриация эритрейских беженцев.
Noting the recommendation of CPC that the perspective should be amended only if pressing needs of an unforeseeable nature arose during the period covered, he said it would be realistic to envisage such a revision every two years. Касаясь рекомендации КПК о том, что в перспективу следует вносить изменения только в случае возникновения настоятельной необходимости, которую невозможно предвидеть в течение планируемого периода, оратор говорит, что было бы реалистично предусмотреть проведение таких изменений каждые два года.
I did not envisage - could not envisage - a soldier dying because he was hungry. Но я не предвидел, не мог предвидеть, что солдат погибнет из-за того, что голоден.
Больше примеров...
Планирует (примеров 31)
UNHCR also does not envisage having any long-term investments in the foreseeable future which would warrant the establishment of an investment committee. УВКБ также не планирует в обозримом будущем производить какие-либо долгосрочные инвестиции, которые служили бы основанием для создания комитета по инвестициям.
While ILO does not envisage a general revision of the applicable texts or practices, some discussions are anticipated with a view to clarifying the status of the organization and its officials on a few minor procedural issues resulting from ongoing modifications in Swiss legislation. Хотя МОТ не планирует общего пересмотра применяемых документов или практики, предполагается обсудить ряд моментов, касающихся уточнения статуса организации и ее должностных лиц в некоторых второстепенных процедурных аспектах в связи с последними поправками в швейцарском законодательстве.
Given these features of the border region between China and Afghanistan, what does the Committee envisage doing - indeed, what can it do - there? С учетом таких характеристик пограничного района между Китаем и Афганистаном нас интересует, что планирует делать Комитет и что он может реально там делать?
She wondered if the Government would envisage a similar approach for decisions taken under the Optional Protocol. Оратор хотела бы уточнить, планирует ли правительство практиковать подобный подход и в отношении решений, принимаемых в соответствии с Факультативным протоколом.
Considering the assessment (page 50) that"[t]he male dominated culture guides men and women into specific careers", what measures does the Government take or envisage to correct this trend and promote diversification of academic and professional options? Учитывая (стр. 59), что культура доминирования мужчин диктует выбор мужчинами и женщинами конкретных областей деятельности, какие меры принимает или планирует принять правительство для исправления этой тенденции и поощрения диверсификации академических и профессиональных предпочтений?
Больше примеров...
Планируют (примеров 23)
It can be said, nevertheless, that most countries in the world are now aware of the issues involved in competition policy, and that many envisage the adoption of domestic legislation in the near future. Тем не менее можно отметить, что большинство стран мира сегодня отдают себе отчет в проблемах, связанных с политикой в области конкуренции, и многие из них планируют принять внутреннее законодательство по этому вопросу в ближайшем будущем.
Some States reported that they did not envisage lifting the restrictions: Croatia, for example, reported that the only exception foreseen was in cases of extradition to the International Criminal Court. Некоторые государства сообщили, что они не планируют снятия этих ограничений: так, Хорватия, например, указала, что единственное исключение предусматривается для дел, связанных с выдачей Международному уголовному суду.
We also urge those already there to envisage an extension of their presence if they are planning to leave within the near future. А тех, кто уже направил туда свои подразделения, мы настоятельно призываем предусмотреть продление своего присутствия в том случае, если они планируют в ближайшем будущем уйти оттуда.
It would be appropriate to discuss whether this list can be used as a starting point, or whether the Contracting Parties envisage a completely different structure. Необходимо, в частности, обсудить вопрос о том, можно ли использовать этот перечень в качестве основы или Договаривающиеся стороны планируют использовать абсолютно иную структуру.
There were doubts as to the effectiveness of previous efforts to collect weapons, and he wondered whether the authorities could envisage a more effective way of collecting weapons from civilians. Существуют сомнения в отношении эффективности принятых ранее мер по сбору оружия, и он спрашивает, планируют ли власти использовать более конструктивные меры для сбора оружия, находящегося у гражданских лиц.
Больше примеров...
Предполагаю (примеров 12)
I envisage that the delegation would be led by the Australian Foreign Minister, Senator Evans. Эту делегацию, как я предполагаю, возглавит министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс.
I envisage that the judges of the Trial and Appeals Chambers will only commence their official judicial functions at a later stage. Я предполагаю, что судьи Судебной и Апелляционной камер начнут выполнение своих официальных судейских функций позднее.
At present, I envisage that most of the military, police and civilian personnel of the Mission will have been repatriated by 20 March 1999. В настоящее время я предполагаю, что большинство военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников Миссии будут репатриированы к 20 марта 1999 года.
I envisage the global study mandated in resolution 2122 (2013) to be forward-looking, focusing on specific impacts on the ground and including targeted recommendations to accelerate implementation. Я предполагаю, что глобальное исследование в соответствии с резолюцией 2122 (2013) будет ориентировано на перспективу и конкретные последствия на местах и будет содержать целенаправленные рекомендации по ускорению осуществления.
I envisage this as the last extension of the mandate, since the process of transition stipulated in the General Agreement will come to an end during that period. Я предполагаю, что это продление мандата будет последним, поскольку процесс перехода, предусмотренный в Общем соглашении, должен завершиться в течение этого периода.
Больше примеров...
Рассчитывать (примеров 14)
The Special Rapporteur could also envisage availing himself of the assistance of a forensic expert during on-site visits where preliminary investigations might be required. Сам Специальный докладчик хотел бы рассчитывать на помощь судебно-медицинского эксперта во время поездок на места, где могут потребоваться предварительные расследования.
These challenges make it all the more difficult to envisage a successful roll-out or scale-up of the subnational programmes in which UNICEF and the United Nations Country Team are involved. В силу этих трудностей тем более сложно рассчитывать на успешное развертывание или наращивание масштабов субнациональных программ, в которых участвуют ЮНИСЕФ и страновая группа Организации Объединенных Наций.
It would also seem that, unless additional troop contributors can be quickly identified, it will not be possible to envisage the further strengthening of UNAMSIL until well into the year 2001. Кроме того, как представляется, если не удастся быстро найти страны, которые могли бы предоставить дополнительные войска, можно будет рассчитывать на дальнейшее увеличение численности МООНСЛ только лишь в 2001 году.
Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта.
Indeed, it is difficult to envisage action on provisions related to the electoral process and, hence, to think about the post-transition phase, if the war and insecurity continue. Фактически, трудно рассчитывать на реализацию положений, касающихся избирательного процесса, а значит, и думать о времени, которое настанет после завершения переходного периода, если по-прежнему будет идти война и отсутствовать безопасность.
Больше примеров...
Предусматриваются (примеров 12)
The Convention and the Implementing Agreement envisage the adoption and application of rules, regulations and procedures necessary for the conduct of activities in the Area. В Конвенции и Соглашении об осуществлении предусматриваются принятие и применение норм, правил и процедур, необходимых для проведения деятельности в Районе.
It is important to point out that the reason for such a proposal is the fact that the legal systems of most States parties to the Covenant do not envisage fundamental procedural guarantees as regulated in article 14 of the Covenant. Важно отметить, что причина такого предложения заключается в том, что в большинстве правовых систем государств - участников Пакта не предусматриваются основные процедурные гарантии в том объеме, в котором они закреплены в статье 14 Протокола.
If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств.
In case of intervention in trade union activity, as well as in case of abuse with heads or members of trade unions, the provisions of the Labour Code envisage sanctions against the employer up to 50-fold of the minimum monthly wage. В случае вмешательства в деятельность профсоюзов, а также в случае злоупотребления со стороны руководителей или членов профсоюзов положениями Кодекса законов о труде предусматриваются штрафные санкции в отношении работодателей в размере до 50 минимальных окладов.
The legal regime for the exercise of freedom of expression envisages no advance authorization or controls in setting up a press agency, nor does it envisage control over the content of newspapers prior to publication. Правовым режимом осуществления права на свободное выражение мнений не предусматриваются ни получение соответствующего предварительного разрешения, ни предварительный контроль за созданием печатного органа, ни цензорская проверка содержания газет перед их выпуском.
Больше примеров...
Предполагаем (примеров 14)
We envisage that by 20 April 1994 IEC will have in its employ some 200,000 South Africans. Мы предполагаем, что к 20 апреля 1994 года в рамках НКВ будет работать примерно 200000 южноафриканцев.
This process would have to be undertaken by a preparatory committee, but we envisage its continuity under the supervision of the Executive Council. Было бы необходимо, чтобы этот процесс был начат подготовительным комитетом, но мы предполагаем, что он должен быть продолжен под руководством исполнительного совета.
We envisage that such a body, containing several members, would include a representative of the creditors and two other independent experts. Мы предполагаем, что в такой орган, состоящий из нескольких человек, могли бы войти представитель кредиторов и два других независимых эксперта.
We envisage that each panel will serve for two years; Мы предполагаем, что срок полномочий всего состава группы будет составлять два года;
We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 7)
From a practical standpoint, it is difficult to envisage the procedures for the investigation of misconduct and serious misconduct provided in the model memorandum of understanding as a source of rules of general application for criminal investigations across different national jurisdictions. С практической точки зрения сложно рассматривать процедуры расследования проступка или серьезного проступка, изложенные в типовом меморандуме о взаимопонимании, в качестве источника общеприменимых правил проведения уголовного расследования в различных национальных юрисдикциях.
The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия.
Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий.
The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации.
It was not advisable for the Committee on the Rights of the Child to hold meetings in two chambers, as the reports should be considered in plenary, in order to ensure transparency and objectivity. Perhaps, instead, the Committee could envisage holding more sessions. Египет считает неудачной идею, согласно которой Комитет по правам ребенка работает в формате двух секций, поскольку лучше рассматривать доклады на пленарном заседании для обеспечения прозрачности и объективности, и спрашивает, собирается ли Комитет и далее проводить такие сессии.
Больше примеров...
Представлять (примеров 8)
It should envisage necessary corrective measures and not revenge. Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть.
It is from this perspective that we must envisage the role of the Preparatory Committee for the World Summit. Именно в таком свете нам следует представлять себе роль Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне.
As set out above, we envisage that the Article 8 expert review process would form the first stage in the compliance system. Как отмечалось выше, мы полагаем, что предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами должен представлять собой первый этап в рамках системы соблюдения.
The comments can be submitted practically only during the hearings, and the law does not envisage the possibility for the public to submit the comments at the stage of expertiza directly to the authority competent to issue the conclusions of the expertiza. На практике замечания могут представляться только в ходе слушаний, поскольку законодательством не предусмотрена возможность непосредственно представлять на этапе экспертизы замечания общественности органу, отвечающему за выдачу заключения экспертизы.
My delegation is endeavouring to envisage a Security Council that could forestall conflicts by effectively establishing a tangible early-warning mechanism - a system that would be dynamic and, at the same time, foolproof. Наша делегация стремится к тому, чтобы Совет Безопасности мог предупреждать конфликты посредством эффективного создания реальных механизмов раннего предупреждения, которые будут представлять собой динамичную и вместе с тем надежную систему.
Больше примеров...
Представить себе (примеров 52)
We cannot envisage a stronger United Nations without a strong and effective General Assembly. Однако мы не можем представить себе более сильную Организацию Объединенных Наций без сильной и эффективной Генеральной Ассамблеи.
It was difficult to envisage the circumstances under which such protection must be exercised. Трудно представить себе обстоятельства, в которых должна осуществляться такая защита.
Indeed, it is difficult, if not impossible, to envisage an unlimited duration for such acts, which are by their nature informal, for otherwise the result would be the creation of a new category of agreements. Действительно трудно, если вообще возможно, представить себе неограниченную длительность таких актов, которые по своему характеру неформальны, поскольку в ином случае в результате была бы создана новая категория соглашений.
I'm trying to envisage what kind of lock the notches on this key correspond to. Я пытаюсь представить себе, что за замок соответствует этому ключу.
Consequently, Austria is of the view that it is difficult to envisage how any use of nuclear weapons could be compatible with international law, in particular with fundamental principles of international humanitarian law. В этой связи Австрия придерживается той точки зрения, что вряд ли можно представить себе ситуацию, когда какое-либо применение ядерного оружия могло бы соответствовать международному праву, в частности основополагающим принципам международного гуманитарного права.
Больше примеров...