| Such an option could envisage provision of services by the United Nations itself (when determined cost-effective), as well as other successful bidders for separate areas. | Такой вариант может предусматривать оказание услуг самой Организацией Объединенных Наций (если это будет признано эффективным с точки зрения затрат), а также другими подрядчиками, выигравшими тендер в отдельных видах услуг. |
| Governments and State institutions should, as appropriate, envisage the creation of ad hoc protection schemes, which would allow journalists to continue their activities with an acceptable level of security, while maintaining their independence. | Правительствам и государственным учреждениям следует, в случае необходимости, предусматривать создание специальных схем защиты, которые позволят журналистам продолжать свою деятельность при приемлемом уровне безопасности и сохранять при этом свою независимость. |
| The view was also expressed that the Statute should merely envisage the possibility of the Court providing information or evidence to a State to assist with a national investigation or prosecution of a similar or related case without overburdening the Court. | Было также высказано мнение о том, что Устав должен просто предусматривать возможность предоставления Судом информации или доказательств тому или иному государству для оказания ему содействия в проведении национальными органами расследования или преследования в судебном порядке по аналогичному или связанному делу, не перегружая при этом Суд. |
| The legal framework may envisage that certain information relevant to the decision-making may be made available directly by the applicants and/or consultants hired by them (for example, EIA consultants). | Законодательная основа может предусматривать, что определенная информация, относящаяся к принятию решения, может быть представлена непосредственно заявителями и/или нанятыми ими консультантами (например, консультантами, по вопросам ОВОС). |
| But enlargement should not be conceived only as an increase in the number of members; it should also envisage the creation of a new category of seats to be held by States that could be qualified as semi-permanent members. | Однако расширение членского состава не должно быть задумано лишь как увеличение количества членов; оно должно также предусматривать создание новой категории мест для государств, которые могли бы быть отнесены к категории полупостоянных членов Совета. |
| The Secretary-General had considered it difficult to envisage a political solution that ensured self-determination while excluding the possibility of independence. | Генеральный секретарь также высказался в том плане, что сложно предусмотреть политическое решение, которое обеспечивало бы самоопределение и в то же время исключало возможность независимости. |
| From this simplest level it is possible to envisage increasing levels of complexity that might be achieved through adding increasing numbers of revised or new elements. | Отталкиваясь от этого самого простого уровня, можно предусмотреть повышение уровней сложности, которых можно достигнуть путем добавления все большего количества пересмотренных или новых элементов. |
| Countries distributing aid for development and technical assistance could envisage the possibility of switching funds for peace-keeping operations earmarked for developing countries, in which the existing critical situation is an impediment to the utilization of the said funds. | Страны, распределяющие помощь в целях развития и оказывающие техническое содействие, могли бы предусмотреть возможность переключаться на фонды операций по поддержанию мира, предназначаемые для развивающихся стран, где сложившаяся критическая ситуация препятствует использованию указанных фондов. |
| It should nevertheless be possible to envisage derogations, in the context of WTO negotiations, from some of these disciplines to support development programmes, if their objectives are clearly defined. | В то же время можно было бы в ходе переговоров в рамках ВТО предусмотреть изъятия из некоторых норм, с тем чтобы содействовать осуществлению программ развития, если их цели четко определены. |
| In view of this situation, one could envisage, instead of an international judicial fact-finding mission, a more limited alternative which would consist of making available to the Government of Burundi several internationally recognized legal experts for a fixed period. | Учитывая этот факт, можно было бы предусмотреть - вместо международной миссии по судебному расследованию - более ограниченную альтернативу, которая заключалась бы в том, чтобы предоставить в распоряжение правительства Бурунди на ограниченный срок несколько признанных на международной арене экспертов в области судопроизводства. |
| Furthermore, the Referendum Acts envisage the establishment of subcommittees at the county level. | Кроме того, в законах о референдуме предусматривается создание подкомитетов на страновом уровне. |
| If not, does the Republic of Cuba envisage introducing such a system? | Если нет, то предусматривается ли Республикой Куба введение системы такого рода? |
| Both the Agreement on Cessation of Hostilities and Security Council resolution 1312 envisage a crucial role for the parties' armed forces in mine clearance. | И в Соглашении о прекращении военных действий, и в резолюции 1312 Совета Безопасности предусматривается исключительно важная роль, которую должны сыграть вооруженные силы сторон в деле разминирования. |
| Articles 97,100 and 101 of the Charter of the United Nations did not envisage any "loan" or "gratis" category of United Nations personnel. | В статьях 97,100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций не предусматривается какой-либо категории "прикомандированных" или "предоставляемых на безвозмездной основе" сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
| In the absence of a functioning civilian justice system, or in cases which warrant particular treatment because of their special nature or gravity, Governments may envisage establishing special commissions of inquiry. | В отсутствие действенной системы гражданского правосудия или в случаях, оправдывающих принятие исключительных мер в силу их особого характера или серьезности, правительства могут рассмотреть вопрос о создании специальных комиссий по расследованию. |
| The Committee therefore considers that NGOs engaged in the protection of human rights should work together with development NGOs and envisage establishing a liaison body that would work on economic, social and cultural rights. | Поэтому Комитет считает, что НПО по правам человека следует сотрудничать с НПО, занимающимися вопросами развития, и рассмотреть вопрос о создании координационного механизма в области экономических, социальных и культурных прав. |
| With a view to ensuring the entry into force of the amendment as soon as possible, as requested by the General Assembly, States parties may wish to envisage appropriate measures for an early notification of acceptance. | В целях обеспечения скорейшего вступления поправки в силу, как того требует Генеральная Ассамблея, государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер в целях скорейшего препровождения уведомлений о принятии ими этой поправки. |
| He invited the Working Party to reflect on the level of regulation ATP had achieved and wondered whether it might not be necessary to envisage reviewing the periodicity of meetings with a view to holding them only in case of need. | Он предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос об уровне нормотворчества, достигнутом в связи с СПС, и задался вопросом о том, не следует ли пересмотреть периодичность совещаний таким образом, чтобы проводить их только при необходимости. |
| (a) Members will envisage initiatives to generate debate on the 1997 review in their own constituencies (consideration should be given to the question of specifying such commitments); | а) члены Совета предпримут инициативы по проведению в своих организациях дискуссий по запланированному на 1997 год обзору (следует рассмотреть вопрос о конкретном определении таких обязательств); |
| They envisage a period of transition which would last less than 22 months, the return to constitutional legality being planned for January 2005. | Они предполагают, что переходный период продлится менее 22 месяцев, и предусматривают возврат к конституционной законности в январе 2005 года. |
| All of them envisage annual exchanges of relevant information, and, in the case of the Vienna Document, there are also inspections and evaluation visits. | Все эти вопросы предполагают ежегодный обмен соответствующей информацией, а в случае Венского документа и проведение инспекций и посещений в целях оценки. |
| This conclusion is not affected by the fact that the provisions in question appear to envisage a reaction against attacks that are directed against United Nations forces mainly by entities other than States and international organizations. | На этот вывод не влияет то обстоятельство, что указанные положения, судя по всему, предполагают реакцию на нападения, которые направлены против сил Организации Объединенных Наций главным образом со стороны иных субъектов, чем государства и международные организации. |
| The Conference endorsed a number of recommendations to further international collaboration on incentive measures which, inter alia, envisage the establishment of an inter-agency coordination committee that would coordinate further activities at the international level, and the convening of a workshop on incentive measures. | Конференция поддержала ряд рекомендаций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в отношении мер стимулирования, которые, в частности, предполагают учреждение межучрежденческого координационного комитета для координации дальнейшей деятельности на международном уровне и проведения семинара, посвященного мерам стимулирования. |
| How do they envisage disarmament of the Janjaweed taking place in Darfur? | Как они предполагают осуществлять разоружение формирований «Джанджавид» в Дарфуре? |
| It is unrealistic to envisage such insurance as the cornerstone of social protection in the future. | Нереально предвидеть, что такое страхование станет краеугольным камнем социальной защиты в будущем. |
| For decades, Jordan has been fortunate to have outstanding leadership at the head of its public administration, imbued with a clear vision and a creative ability to envisage the future and specify the steps needed to lay down the practical framework of development. | На протяжении десятилетий Иордании способствует удача в том плане, что во главе ее системы государственного управления находится выдающееся руководство, обладающее ясным видением и созидательной способностью предвидеть будущее и конкретно определять меры, необходимые для создания практических рамок развития. |
| Is it possible to envisage a future when the Court might have powers of judicial review over administrative actions or political decisions taken by another principal organ, or is such an evolution too far-fetched to be contemplated? | Можно ли предвидеть такое будущее, в котором Международный Суд будет наделен полномочиями проводить судебное рассмотрение административных или политических решений, принятых другим главным органом, или даже и не стоит задумываться о столь несбыточном развитии событий? |
| It is now realistic to envisage the whole southern hemisphere as a zone free of nuclear weapons. | В настоящий момент реально предвидеть превращение всего южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия. |
| In his presentation, the speaker emphasized that in a highly unpredictable world where it is very difficult to foresee future challenges, there is a need to envisage innovation and development strategies that promote learning capabilities. | В своем выступлении докладчик подчеркнул, что в весьма непредсказуемом мире, где очень трудно предвидеть грядущие проблемы, должны быть предусмотрены стратегии инноваций и развития, расширяющие возможности обучения. |
| It seemed clear that the United Kingdom Government did not envisage ratification of the first Optional Protocol in the near future, which rendered the question posed superfluous. | Представляется очевидным, что правительство Соединенного Королевства не планирует в ближайшем будущем ратифицировать первый Факультативный протокол, что делает поставленный вопрос излишним. |
| The Czech Republic does not possess any weapons, armaments or ammunition that contains depleted uranium and does not envisage acquiring any in the future. | Чешская Республика не обладает оружием, вооружениями и боеприпасами, содержащими обедненный уран, и не планирует приобретать их в будущем. |
| Furthermore, did Saudi Arabia envisage the creation of a human rights action plan, as suggested at the 2001 Durban Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance? | Кроме того, планирует ли Саудовская Аравия разработку какого-либо плана действий в области защиты прав человека в соответствии с рекомендацией Дурбанской конференции 2001 года по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости? |
| Does Hungary envisage ratifying the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment? | ЗЗ. Планирует ли Венгрия ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток? |
| Invites the International Organization for Standardization (ISO) to keep the UNECE informed on any further activities it might envisage concerning a new series of standard containers as well as related work in this field; | просит Международную организацию по стандартизации ИСО информировать ЕЭК ООН о любой дальнейшей работе, которую она, возможно, планирует провести в отношении стандартных контейнеров новой серии, а также о другой соответствующей работе в этой области; |
| The staff envisage the establishment of a third group in the near future. | Руководители этого центра планируют в ближайшем будущем создать третью группу проживания. |
| Members of the Commission also envisage travelling abroad, if necessary, to obtain testimony from witnesses. | Члены Комиссии планируют также совершать, в случае необходимости, поездки за рубеж для получения свидетельских показаний. |
| Accordingly, the UNCCD and CBD secretariats envisage the involvement of major national stakeholders in the proceedings of the workshop. | В этой связи секретариаты КООНБО и КБР планируют привлечь к работе вышеупомянутого практикума основные национальные структуры, имеющие отношение к этим областям. |
| It can be said, nevertheless, that most countries in the world are now aware of the issues involved in competition policy, and that many envisage the adoption of domestic legislation in the near future. | Тем не менее можно отметить, что большинство стран мира сегодня отдают себе отчет в проблемах, связанных с политикой в области конкуренции, и многие из них планируют принять внутреннее законодательство по этому вопросу в ближайшем будущем. |
| It may be difficult to make valid comments on intersessional and sessional sessions of the CRIC without knowing what Parties see as the overriding principle for the review and what tools they envisage for undertaking it. | Было бы, пожалуй, трудно составить рациональные замечания в отношении сессий КРОК, проводимых в межсессионный период и параллельно с сессиями КС, не зная того, в чем Стороны Конвенции усматривают главнейший принцип для процесса рассмотрения и какие инструменты они планируют использовать для проведения этого процесса. |
| I therefore envisage a special session of the judges to be convened for the sole purpose of adopting the rules of procedure and evidence. | Поэтому я предполагаю созвать специальное заседание судей с единственной целью принять правила процедуры и доказывания. |
| I envisage that the delegation would be led by the Australian Foreign Minister, Senator Evans. | Эту делегацию, как я предполагаю, возглавит министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс. |
| I envisage an increase in the civilian staff of UNIFIL to facilitate this work. | Я предполагаю, что численность гражданского персонала ВСООНЛ будет увеличена в целях оказания содействия этой работе. |
| In general terms, I would envisage that, under the overall authority of the Government, my Special Envoy would ensure that the various donors continued to coordinate their activities closely. | В общих чертах я предполагаю, что под общим руководством правительства мой Специальный посланник будет обеспечивать, чтобы различные доноры продолжали тесным образом координировать свою деятельность. |
| At the present stage, I envisage that the office would closely monitor developments in the political, socio-economic, human rights and security spheres. | На данном этапе я предполагаю, что это отделение внимательно отслеживало бы изменения событий в политической, социально-экономической областях, в вопросах прав человека и безопасности. |
| Can we envisage obtaining different results when the reasons remain the same? | Можем ли мы рассчитывать на получение иных результатов, когда основания остаются теми же? |
| Unless there is a significant payment of arrears by Member States, we do not envisage paying off any of this debt in 1999. | Если государства-члены не произведут существенных выплат в погашение задолженности по взносам, мы не сможем рассчитывать на какое-либо сокращение этого долга в 1999 году. |
| It would also seem that, unless additional troop contributors can be quickly identified, it will not be possible to envisage the further strengthening of UNAMSIL until well into the year 2001. | Кроме того, как представляется, если не удастся быстро найти страны, которые могли бы предоставить дополнительные войска, можно будет рассчитывать на дальнейшее увеличение численности МООНСЛ только лишь в 2001 году. |
| What is clear at this juncture is what was alluded to in my last report: it is not feasible to envisage an end of all trial activity at the Tribunal by the end of 2008. | На данном этапе определенно ясно только то, о чем я говорил в моем последнем докладе: невозможно рассчитывать на завершение всех судебных разбирательств в Трибунале к концу 2008 года. |
| Both leaders envisage a degree of synchronization in the realization of the various benefits that will flow to each side. | Оба лидера предусматривают определенную степень синхронизации в получении различных выгод, на которые может рассчитывать каждая сторона. |
| The Convention and the Implementing Agreement envisage the adoption and application of rules, regulations and procedures necessary for the conduct of activities in the Area. | В Конвенции и Соглашении об осуществлении предусматриваются принятие и применение норм, правил и процедур, необходимых для проведения деятельности в Районе. |
| The proposals envisage, inter alia, a military force of up to 4,200 personnel, including 220 military observers, three infantry battalions and the necessary support units. | В этих предложениях предусматриваются, в частности, вооруженные силы в составе до 4200 военнослужащих, включая 220 военных наблюдателей, три пехотных батальона и необходимые вспомогательные подразделения. |
| The present article does not envisage any further instance in which States and international organizations would be held internationally responsible for the act of the organization of which they are members. | В настоящей статье не предусматриваются какие бы то ни было дополнительные случаи международно-правовой ответственности государств и международных организаций за деяние, совершенное организацией, членами которой они являются. |
| If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
| We welcome the fact that the new programme of work continues to envisage the taking of practical measures to increase the ways and means that States have at their disposal in the fight against terrorism. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в новой программе работы предусматриваются практические меры, направленные на расширение комплекса средств, имеющихся у государств в деле борьбы с терроризмом. |
| We envisage and are working towards more trials commencing next year if cooperation from States is forthcoming. | Если государства проявят готовность к сотрудничеству, мы предполагаем больше судебных процессов в следующем году и прилагаем усилия в этом направлении. |
| As we seek to operationalize our energy security plan, we envisage the importation of nuclear plants and other relevant civilian nuclear technology. | Стремясь к реализации своего Плана обеспечения энергетической безопасности, мы предполагаем импортировать атомную энергию и другие соответствующие гражданские атомные технологии. |
| This process would have to be undertaken by a preparatory committee, but we envisage its continuity under the supervision of the Executive Council. | Было бы необходимо, чтобы этот процесс был начат подготовительным комитетом, но мы предполагаем, что он должен быть продолжен под руководством исполнительного совета. |
| We envisage that each panel will serve for two years; | Мы предполагаем, что срок полномочий всего состава группы будет составлять два года; |
| We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. | Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
| We rather have to envisage teachers as individuals who are in a dynamic relationship with their students, their colleagues and the wider society. | Скорее, учителей нужно рассматривать в качестве личностей, находящихся в динамичном взаимодействии со своими учениками, коллегами и более широкими слоями общества. |
| The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. | Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия. |
| Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
| The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. | И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |
| It was not advisable for the Committee on the Rights of the Child to hold meetings in two chambers, as the reports should be considered in plenary, in order to ensure transparency and objectivity. Perhaps, instead, the Committee could envisage holding more sessions. | Египет считает неудачной идею, согласно которой Комитет по правам ребенка работает в формате двух секций, поскольку лучше рассматривать доклады на пленарном заседании для обеспечения прозрачности и объективности, и спрашивает, собирается ли Комитет и далее проводить такие сессии. |
| New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. | Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям. |
| It should envisage necessary corrective measures and not revenge. | Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть. |
| It is from this perspective that we must envisage the role of the Preparatory Committee for the World Summit. | Именно в таком свете нам следует представлять себе роль Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне. |
| As set out above, we envisage that the Article 8 expert review process would form the first stage in the compliance system. | Как отмечалось выше, мы полагаем, что предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами должен представлять собой первый этап в рамках системы соблюдения. |
| The comments can be submitted practically only during the hearings, and the law does not envisage the possibility for the public to submit the comments at the stage of expertiza directly to the authority competent to issue the conclusions of the expertiza. | На практике замечания могут представляться только в ходе слушаний, поскольку законодательством не предусмотрена возможность непосредственно представлять на этапе экспертизы замечания общественности органу, отвечающему за выдачу заключения экспертизы. |
| She could not envisage a situation in which liability would not also entail legal consequences. | Она не может представить себе ситуации, при которой ответственность не повлечет за собой и юридические последствия. |
| Mr. Amir wished to know whether the delegation could envisage that members of parliament in the State party might come from outside Europe. | ЗЗ. Г-н Амир хотел бы знать, может ли делегация Люксембурга представить себе, что члены их парламента не являются выходцами из Европы. |
| In any case, only express acceptances could conceivably have been subject to conditions of permissibility, since it is difficult to envisage a regime of impermissibility for a non-existent act, such as a tacit acceptance. | Кроме того, только определенно выраженные акты принятия могут быть объектом условий действительности, поскольку трудно представить себе режим недействительности какого-либо несуществующего акта, как это имеет место в случае молчаливого принятия. |
| One can envisage regional arrangements to create strategic reserves of fresh fuel, and joint buffer storage of spent fuel, prior to decisions regarding additional reprocessing capacity or final disposal capacity on a regional basis. | Можно представить себе региональные договоренности по созданию стратегических резервов свежего топлива и совместному буферному хранению отработавшего топлива до принятия решений относительно дополнительных мощностей по переработке или мощностей по окончательному захоронению на региональной основе. |
| In addition, since it was difficult to envisage the circumstances under which such an obligation might be imposed, according diplomatic protection to those categories of persons would place an additional burden on States. | Кроме того, поскольку трудно представить себе обстоятельства, при которых такое обязательство может налагаться, предоставление дипломатической защиты этим категориям лиц создало бы дополнительное бремя для государств. |