| Given the scale of the requirement, it would be unrealistic to envisage a single mechanism with the capacity to address all three. | Учитывая масштабы потребностей, было бы нереалистичным предусматривать единый механизм для решения всех трех задач. |
| States are particularly encouraged to consider not only existing space projects and activities but also the potential development of their national space sector, and to envisage appropriate timely regulation in due time in order to avoid legal lacunae. | Государствам, в частности, рекомендуется принимать во внимание не только существующие космические проекты и мероприятия, но и потенциальное развитие их национальной космической отрасли, и вовремя предусматривать соответствующее своевременное регулирование с целью недопущения пробелов в праве. |
| Education for peace must also envisage the training of people to show more solidarity in the productive processes and be aware that harmony and balance in relations will improve the quality of life at all levels. | Образование в интересах мира должно также предусматривать подготовку людей, способных демонстрировать большую солидарность в продуктивных процессах и сознавать, что гармония и сбалансированность взаимоотношений повысят качество жизни на всех уровнях. |
| An agreement could envisage, among other things, the safety of both parties' firefighters when intervening in areas adjacent to the line of contact and mutual warning in case of fires. | Такое соглашение могло бы предусматривать и меры по обеспечению безопасности пожарных, представляющих обе стороны, при ликвидации пожаров в районах, прилегающих к линии соприкосновения, а также взаимное оповещение о пожарах. |
| Deinstitutionalization plans should envisage a systemic transformation and the progressive increase of support and alternative services available in the community, and provide for a realistic time frame. | Планы по деинституционализации должны предусматривать проведение системных преобразований и постепенное наращивание поддержки и альтернативных услуг в общине, а также ориентироваться на реальные сроки. |
| It is also necessary to envisage measures against countries that violate the established international trade export standards. | Также необходимо предусмотреть меры против стран, нарушающих установленные международные торгово-экспортные стандарты. |
| In this regard, we would like to emphasize that only then will the Council consider whether or not it should envisage other measures. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что лишь тогда Совет рассмотрит вопрос о том, следует ему или не следует предусмотреть иные меры. |
| Other possibilities should be explored, and in addition to the General Assembly's efforts one can envisage the Security Council playing a decisive role in this regard. | Необходимо изучить также и другие возможности, и в этой связи можно было бы предусмотреть и решающую роль Совета Безопасности в дополнение к усилиям Генеральной Ассамблеи. |
| (b) It is possible to envisage a quantitative limit beyond which the system could not be applied, to be discussed by the working group; | Ь) можно предусмотреть количественный предел, при превышении которого эта система не может применяться, и данный вопрос может стать предметом обсуждения в рамках группы; |
| 93.5. Envisage withdrawing its reservations to ICERD (Burkina Faso); | 93.5 предусмотреть возможность снятия оговорок к МКЛРД (Буркина-Фасо); |
| The budgetary estimates envisage the possibility of two urgent proceedings, including six days of hearings. | Бюджетной сметой предусматривается возможность разбора двух дел в порядке ускоренного производства, включая шесть дней слушаний. |
| Among the priority sectors for advanced liberalization are "e-ASEAN" and health-care services; both envisage facilitation of professional mobility in those sectors. | К числу приоритетных секторов на предмет ускоренной либерализации относятся "э-АСЕАН" и медико-санитарные услуги; в обоих случаях предусматривается упростить условия для перемещения специалистов в этих секторах. |
| If not, does the Republic of Cuba envisage introducing such a system? | Если нет, то предусматривается ли Республикой Куба введение системы такого рода? |
| Although the Constitution does not envisage a significant devolution of authority away from the centre, provincial and district institutions are essential for both government planning and service delivery. | Хотя в Конституции не предусматривается существенного делегирования полномочий из центра, органы на провинциальном и окружном уровнях имеют исключительно важное значение как для государственного планирования, так и для оказания услуг. |
| If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
| One delegation also suggested that the response of the international community to refugee problems should be institutionalized and urged UNHCR to envisage reserving a percentage of its Annual Programme Budget for rehabilitation activities. | Одна делегация также предложила институционализировать реакцию международного сообщества на проблемы беженцев и призвала УВКБ рассмотреть вопрос о направлении фиксированной процентной доли своего ежегодного бюджета по программам на финансирование деятельности по восстановлению. |
| Ms. Achouri (Tunisia) said that it might be prudent to envisage extending the work of the Committee by one week. | Г-жа Ашури (Тунис) говорит, что, возможно, было бы разумно рассмотреть вопрос о продлении работы Комитета на одну неделю. |
| The Committee recommends that the State party envisage the creation of an Ombudsman for Children at the national level, with coordinating functions and provided with adequate human and financial resources. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о назначении на национальном уровне омбудсмена по делам детей, который был бы наделен координационными функциями и располагал бы адекватными людскими и финансовыми ресурсами. |
| On the basis of the information provided, the Sub-Commission might envisage support for the early warning and urgent procedure mechanism as recommended by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | На основе полученной информации Подкомитет может рассмотреть вопрос о присоединении к механизму раннего предупреждения и незамедлительных действий в том виде, в котором он предложен Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
| With a view to ensuring the entry into force of the amendment as soon as possible, as requested by the General Assembly, States parties may wish to envisage appropriate measures for an early notification of acceptance. | В целях обеспечения скорейшего вступления поправки в силу, как того требует Генеральная Ассамблея, государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер в целях скорейшего препровождения уведомлений о принятии ими этой поправки. |
| Future plans envisage the development of similar partnerships with other private sector companies. | Планы на будущее предполагают развитие аналогичных партнерских отношений с другими частными компаниями. |
| The Association Agreements envisage the possibility of full membership in the EU. | Соглашения об ассоциации предполагают возможность полного членства в ЕС. |
| envisage corrections to the borders of the Republic of Bulgaria; | З) предполагают изменение границ Республики Болгарии; |
| The projects also envisage a training programme for judges, prosecutors and law enforcement officers, as well as the provision of technical assistance for the establishment of a central database to store and retrieve relevant information on corruption activities to be run by the inter-ministerial unit. | Кроме того, эти проекты предполагают организацию программы профессиональной подготовки для судей, обвинителей и сотрудников правоохранительных органов, а также оказание технической помощи в создании центральной базы данных для хранения и поиска соответствующей информации по вопросам коррупции, которая будет находиться в ведении межведомственного отдела. |
| Rwandans envisage being a people, sharing the same vision for the future and being ready to contribute to social cohesion, equity and equality of opportunity. | Руандийцы предполагают стать единым народом, строющим общее будущее и готовым добиваться социальной сплоченности, справедливости и равенства возможностей. |
| But those lessons imply reforms that are more far-reaching than Chirac is ever likely to envisage. | Но эти уроки подразумевают реформы, которые идут гораздо дальше, чем Ширак когда-либо сможет предвидеть. |
| For decades, Jordan has been fortunate to have outstanding leadership at the head of its public administration, imbued with a clear vision and a creative ability to envisage the future and specify the steps needed to lay down the practical framework of development. | На протяжении десятилетий Иордании способствует удача в том плане, что во главе ее системы государственного управления находится выдающееся руководство, обладающее ясным видением и созидательной способностью предвидеть будущее и конкретно определять меры, необходимые для создания практических рамок развития. |
| Is it possible to envisage a future when the Court might have powers of judicial review over administrative actions or political decisions taken by another principal organ, or is such an evolution too far-fetched to be contemplated? | Можно ли предвидеть такое будущее, в котором Международный Суд будет наделен полномочиями проводить судебное рассмотрение административных или политических решений, принятых другим главным органом, или даже и не стоит задумываться о столь несбыточном развитии событий? |
| In his presentation, the speaker emphasized that in a highly unpredictable world where it is very difficult to foresee future challenges, there is a need to envisage innovation and development strategies that promote learning capabilities. | В своем выступлении докладчик подчеркнул, что в весьма непредсказуемом мире, где очень трудно предвидеть грядущие проблемы, должны быть предусмотрены стратегии инноваций и развития, расширяющие возможности обучения. |
| I did not envisage - could not envisage - a soldier dying because he was hungry. | Но я не предвидел, не мог предвидеть, что солдат погибнет из-за того, что голоден. |
| UNHCR also does not envisage having any long-term investments in the foreseeable future which would warrant the establishment of an investment committee. | УВКБ также не планирует в обозримом будущем производить какие-либо долгосрочные инвестиции, которые служили бы основанием для создания комитета по инвестициям. |
| Does the State party envisage amending its legislation to ensure that the exception based on pregnancy is repealed? | Планирует ли государство-участник изменить свое законодательство с тем, чтобы правило об исключении в случае беременности было аннулировано? |
| Ms. Lam Cheng Yuet Ngor, turning to question 2, said that in view of the existing institutions to promote and safeguard human rights, such as the Equal Opportunities Commission and the Ombudsman, the Government did not envisage establishing a regional human rights institution. | Г-жа Лам Ч'н Юэт Нгор, переходя ко второму вопросу, говорит, что, учитывая существующие учреждения по поощрению и защите прав человека, такие, как Комиссия по равным возможностям и Омбудсмен, правительство не планирует создания регионального учреждения по правам человека. |
| The State Party does not envisage repealing the limitation imposed on the granting of maternity leave. | Государство-участник не планирует отменять ограничения, установленные в отношении прав на оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
| Did China envisage introducing a procedure for video-recording police interrogations of persons in police custody, when the risk of torture was at its greatest? | Планирует ли Китай ввести процедуру видеозаписи допросов, проводимых полицейскими в период задержания, т.е. когда риск применения пыток выше всего? |
| The staff envisage the establishment of a third group in the near future. | Руководители этого центра планируют в ближайшем будущем создать третью группу проживания. |
| In fact, some States reported that they did not envisage lifting the restriction on the extradition of nationals, although this did not imply that offenders could evade punishment. | Некоторые государства сообщили, что они не планируют отменять ограничений на выдачу своих граждан, хотя это и не значит, что в результате преступники могут избежать наказания. |
| Some States reported that they did not envisage lifting the restrictions: Croatia, for example, reported that the only exception foreseen was in cases of extradition to the International Criminal Court. | Некоторые государства сообщили, что они не планируют снятия этих ограничений: так, Хорватия, например, указала, что единственное исключение предусматривается для дел, связанных с выдачей Международному уголовному суду. |
| It would be appropriate to discuss whether this list can be used as a starting point, or whether the Contracting Parties envisage a completely different structure. | Необходимо, в частности, обсудить вопрос о том, можно ли использовать этот перечень в качестве основы или Договаривающиеся стороны планируют использовать абсолютно иную структуру. |
| There were doubts as to the effectiveness of previous efforts to collect weapons, and he wondered whether the authorities could envisage a more effective way of collecting weapons from civilians. | Существуют сомнения в отношении эффективности принятых ранее мер по сбору оружия, и он спрашивает, планируют ли власти использовать более конструктивные меры для сбора оружия, находящегося у гражданских лиц. |
| I therefore envisage a special session of the judges to be convened for the sole purpose of adopting the rules of procedure and evidence. | Поэтому я предполагаю созвать специальное заседание судей с единственной целью принять правила процедуры и доказывания. |
| I envisage that the delegation would be led by the Australian Foreign Minister, Senator Evans. | Эту делегацию, как я предполагаю, возглавит министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс. |
| I envisage that the supervisory role of the international community would come to an end only when Kosovo has implemented the measures set forth in the Settlement proposal. | Я предполагаю, что выполнение международным сообществом надзорных функций закончится только после осуществления Косово мер, изложенных в предложении об урегулировании. |
| I envisage this as the last extension of the mandate, since the process of transition stipulated in the General Agreement will come to an end during that period. | Я предполагаю, что это продление мандата будет последним, поскольку процесс перехода, предусмотренный в Общем соглашении, должен завершиться в течение этого периода. |
| The departure of UNOMIL, which I would envisage commencing shortly after the installation of the new Government, will not mean the end of United Nations involvement in Liberia. | Вывод МНООНЛ, который, как я предполагаю, начнется вскоре после формирования нового правительства, не будет означать прекращения деятельности Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| How can we envisage obtaining different results in New York when the reasons and the political climate remain the same? | Как мы можем рассчитывать на получение иных результатов в Нью-Йорке, когда основания и политический климат остаются теми же? |
| These challenges make it all the more difficult to envisage a successful roll-out or scale-up of the subnational programmes in which UNICEF and the United Nations Country Team are involved. | В силу этих трудностей тем более сложно рассчитывать на успешное развертывание или наращивание масштабов субнациональных программ, в которых участвуют ЮНИСЕФ и страновая группа Организации Объединенных Наций. |
| Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. | Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта. |
| Indeed, it is difficult to envisage action on provisions related to the electoral process and, hence, to think about the post-transition phase, if the war and insecurity continue. | Фактически, трудно рассчитывать на реализацию положений, касающихся избирательного процесса, а значит, и думать о времени, которое настанет после завершения переходного периода, если по-прежнему будет идти война и отсутствовать безопасность. |
| Both leaders envisage a degree of synchronization in the realization of the various benefits that will flow to each side. | Оба лидера предусматривают определенную степень синхронизации в получении различных выгод, на которые может рассчитывать каждая сторона. |
| Criminal legislation does not envisage any privilege based on the public or official status of an offender. | Уголовным законодательством не предусматриваются никакие привилегии, основанные на публичном или официальном статусе правонарушителя. |
| The present article does not envisage any further instance in which States and international organizations would be held internationally responsible for the act of the organization of which they are members. | В настоящей статье не предусматриваются какие бы то ни было дополнительные случаи международно-правовой ответственности государств и международных организаций за деяние, совершенное организацией, членами которой они являются. |
| It is important to point out that the reason for such a proposal is the fact that the legal systems of most States parties to the Covenant do not envisage fundamental procedural guarantees as regulated in article 14 of the Covenant. | Важно отметить, что причина такого предложения заключается в том, что в большинстве правовых систем государств - участников Пакта не предусматриваются основные процедурные гарантии в том объеме, в котором они закреплены в статье 14 Протокола. |
| If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
| For this reason, too, the Model Law does not envisage the possibilities of suppliers or contractors unilaterally improving their submissions during the operation of the closed framework agreement (other than through second-stage competition)); | По этой причине также в Типовом законе не предусматриваются возможности для внесения поставщиками или подрядчиками в одностороннем порядке изменений в свои представления в целях их улучшения в течение срока действия закрытого рамочного соглашения (кроме как на основе конкуренции на втором этапе закупок)); |
| We envisage that by 20 April 1994 IEC will have in its employ some 200,000 South Africans. | Мы предполагаем, что к 20 апреля 1994 года в рамках НКВ будет работать примерно 200000 южноафриканцев. |
| In that respect, we envisage that the funding mechanism for that office may require an adjustment of its current allocation under special political missions. | В этой связи мы предполагаем, что может потребоваться внести изменения в механизм финансирования этой Канцелярии, средства которой в настоящее время выделяются по статье специальных политических миссий. |
| This process would have to be undertaken by a preparatory committee, but we envisage its continuity under the supervision of the Executive Council. | Было бы необходимо, чтобы этот процесс был начат подготовительным комитетом, но мы предполагаем, что он должен быть продолжен под руководством исполнительного совета. |
| We envisage that such a body, containing several members, would include a representative of the creditors and two other independent experts. | Мы предполагаем, что в такой орган, состоящий из нескольких человек, могли бы войти представитель кредиторов и два других независимых эксперта. |
| However, when peacebuilding activities come into play, a greater role should have been foreseen for the Economic and Social Council, especially if we envisage a reformed standing Council, such as Brazil and many other countries are striving for. | Однако, когда речь идет о деятельности в сфере миростроительства, следовало бы предусмотреть более значимую роль для Экономического и Социального Совета, особенно если мы предполагаем реформировать этот Совет и сделать его постоянно действующим, чего упорно добиваются Бразилия и многие другие страны. |
| We rather have to envisage teachers as individuals who are in a dynamic relationship with their students, their colleagues and the wider society. | Скорее, учителей нужно рассматривать в качестве личностей, находящихся в динамичном взаимодействии со своими учениками, коллегами и более широкими слоями общества. |
| From a practical standpoint, it is difficult to envisage the procedures for the investigation of misconduct and serious misconduct provided in the model memorandum of understanding as a source of rules of general application for criminal investigations across different national jurisdictions. | С практической точки зрения сложно рассматривать процедуры расследования проступка или серьезного проступка, изложенные в типовом меморандуме о взаимопонимании, в качестве источника общеприменимых правил проведения уголовного расследования в различных национальных юрисдикциях. |
| The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. | Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия. |
| Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
| The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. | И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |
| It should envisage necessary corrective measures and not revenge. | Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть. |
| It is from this perspective that we must envisage the role of the Preparatory Committee for the World Summit. | Именно в таком свете нам следует представлять себе роль Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне. |
| As set out above, we envisage that the Article 8 expert review process would form the first stage in the compliance system. | Как отмечалось выше, мы полагаем, что предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами должен представлять собой первый этап в рамках системы соблюдения. |
| The comments can be submitted practically only during the hearings, and the law does not envisage the possibility for the public to submit the comments at the stage of expertiza directly to the authority competent to issue the conclusions of the expertiza. | На практике замечания могут представляться только в ходе слушаний, поскольку законодательством не предусмотрена возможность непосредственно представлять на этапе экспертизы замечания общественности органу, отвечающему за выдачу заключения экспертизы. |
| My delegation is endeavouring to envisage a Security Council that could forestall conflicts by effectively establishing a tangible early-warning mechanism - a system that would be dynamic and, at the same time, foolproof. | Наша делегация стремится к тому, чтобы Совет Безопасности мог предупреждать конфликты посредством эффективного создания реальных механизмов раннего предупреждения, которые будут представлять собой динамичную и вместе с тем надежную систему. |
| It is difficult to envisage a situation where conduct by a State could give rise to the breach of an international obligation of the international organization. | Трудно представить себе такую ситуацию, когда поведение государства могло бы вести к нарушению международного обязательства международной организации. |
| In that context, he wondered if the Special Rapporteur could envisage a day when the Human Rights Council might be empowered to convene emergency meetings to deal with violations of the right to food and the right to development. | В этом контексте оратор интересуется, может ли Специальный докладчик представить себе тот день, когда Совет по правам человека сможет получить полномочия для созыва чрезвычайных заседаний с целью рассмотрения случаев нарушения права на питание и права на развитие. |
| Envisage the jungle ahead if these negotiations fail this year. | Если переговоры в этом году закончатся неудачей, то можно представить себе, какие непреодолимые трудности будут ожидать нас впереди. |
| It is difficult to envisage a sustainable ceasefire without such a political framework. | Трудно представить себе устойчивое прекращение огня без таких политических рамок. |
| One could also envisage conduct being simultaneously attributed to two or more international organizations, for instance when they establish a joint organ and act through that organ. | Можно также представить себе случай одновременного присвоения поведения двум или более международным организациям, например, когда они учреждают совместный орган и действуют через такой орган. |