Evidence from research confirmed that these policies should also envisage the availability of information and improved financial literacy and consumer empowerment. | Результаты исследований подтверждают, что подобные стратегии должны предусматривать также доступность информации, повышение финансовой грамотности и расширение прав потребителей. |
To enable public authorities to provide appropriate facilities, the procedures for the public hearing may envisage the pre-registration of participants wishing to: | Чтобы дать возможность государственным органам предоставить соответствующие помещения, процедуры публичных слушаний могут предусматривать предварительную регистрацию участников, желающих: |
Furthermore Austria believes that article 22 should not be exhaustive and should envisage the possibility that new treaties define crimes falling under the competence of the Court. | Кроме того, Австрия убеждена в том, что статья 22 не должна носить закрытого характера, а должна предусматривать возможность распространения компетенции суда на новые договоры, содержащие определения преступлений. |
The legal framework may envisage that certain information relevant to the decision-making may be made available directly by the applicants and/or consultants hired by them (for example, EIA consultants). | Законодательная основа может предусматривать, что определенная информация, относящаяся к принятию решения, может быть представлена непосредственно заявителями и/или нанятыми ими консультантами (например, консультантами, по вопросам ОВОС). |
These legal provisions should also envisage a strict embargo on military deliveries and swift, surgical economic measures against separatist movements that have turned to armed struggle and violence, as well as a mechanism to use, in exceptional cases, the most decisive measure - military force. | Эти юридические положения должны также предусматривать введение жесткого эмбарго на военные поставки и принятие быстрых мер оперативного характера в отношении сепаратистских движений, которые обратились к вооруженной борьбе и насилию, а также создание механизма использования в исключительных случаях самой решительной меры - военной силы. |
She could envisage a merger of articles 110 and 111. | Оратор готова предусмотреть объединение статей 110 и 111. |
He was also curious about the prohibition on abortion and wondered whether the Government might not envisage the adoption of legislation to permit it in certain specific circumstances. | Он также интересуется вопросом о запрете на аборты и спрашивает, не могло бы правительство предусмотреть принятие законодательства, разрешающего аборты при некоторых конкретных обстоятельствах. |
While there is a correct application of the Chapter VIII machinery, especially as set out in Articles 53 and 54 of the Charter, we could envisage implementation of collective security operations through regional organizations alone. | В то время как надлежащий порядок применения механизмов изложен в главе VIII, особенно в статьях 53 и 54 Устава, мы могли бы предусмотреть проведение коллективных операций посредством только региональных организаций. |
Invite the graduating country to envisage action during phase I and initiate a process at the country level and, especially during phase II, build on the existing mechanism for coordination with donors | предложить стране, утрачивающей статус наименее развитой, предусмотреть меры для осуществления на этапе I и начать процесс на страновом уровне и, особенно на этапе II, продолжать работу на основе существующего механизма координации деятельности с донорами; |
Envisage amending the Vienna Convention to require vehicles (initially heavy vehicles and coaches) used in international traffic in Europe to conform to specific minimum construction regulations on pollution, noise and safety. | Предусмотреть изменение Венской конвенции с целью распространения на автотранспортные средства (первоначально на грузовые автомобили и туристские автобусы), допускаемые к международным перевозкам в Европе, требования о соблюдении минимальных правил в отношении конструкции, касающихся выбросов загрязняющих веществ, шума и безопасности. |
If not, does the Republic of Cuba envisage introducing such a system? | Если нет, то предусматривается ли Республикой Куба введение системы такого рода? |
Both the Agreement on Cessation of Hostilities and Security Council resolution 1312 envisage a crucial role for the parties' armed forces in mine clearance. | И в Соглашении о прекращении военных действий, и в резолюции 1312 Совета Безопасности предусматривается исключительно важная роль, которую должны сыграть вооруженные силы сторон в деле разминирования. |
However, even this new system does not envisage the utilization of such important features as reporting, post management or recruitment, which are vital from the point of view of efficient roster management. | Однако даже в этой новой системе не предусматривается использование таких важных функций, как отчетность, управление должностями или набор персонала, которые имеют жизненно важное значение с точки зрения эффективного ведения реестра. |
Chile is a party to several international instruments which envisage a universal system of jurisdiction based on the obligation of States to try persons accused of international crimes or to grant their extradition. | Чили является участником различных международных документов, в которых предусматривается система универсальной юрисдикции на основе обязательства государств предавать суду и обеспечивать выдачу лиц, обвиняемых в совершении международных уголовных преступлений. |
The programmes envisage a wide range of activities in the fields of information and awareness-raising, education and training, social action and legislation. | В программах предусматривается осуществление широкого круга мероприятий в области информации и пропаганды, образования и профессиональной подготовки, социальной активности и законодательства. |
The Committee recommends that the State party envisage the creation of an Ombudsman for Children at the national level, with coordinating functions and provided with adequate human and financial resources. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о назначении на национальном уровне омбудсмена по делам детей, который был бы наделен координационными функциями и располагал бы адекватными людскими и финансовыми ресурсами. |
Although OHCHR could provide expertise, it was a matter for Member States themselves to envisage seriously what form the United Nations human rights treaty system would take in the future. | Несомненно, УВКПЧ может осуществлять экспертную оценку, но государствам-членам надлежит самим серьезно рассмотреть вопрос о будущей форме договорной системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The representative of the European Commission said that, in the context of the reform of the framework directives, the Commission could envisage amending the directives accordingly if the member States agreed, probably for 2007. | Представитель Европейской комиссии заявил, что в связи с пересмотром рамочных директив Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о соответствующем изменении директив в случае согласия государств-членов вероятно, к 2007 году. |
With a view to ensuring the entry into force of the amendment as soon as possible, as requested by the General Assembly, States parties may wish to envisage appropriate measures for an early notification of acceptance. | В целях обеспечения скорейшего вступления поправки в силу, как того требует Генеральная Ассамблея, государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер в целях скорейшего препровождения уведомлений о принятии ими этой поправки. |
Envisage specific training or awareness campaigns to inform the victims of domestic violence of their rights (Luxembourg); | рассмотреть вопрос об организации специальной подготовки или просветительных кампаний для информирования жертв бытового насилия об их правах (Люксембург); |
Future plans envisage the development of similar partnerships with other private sector companies. | Планы на будущее предполагают развитие аналогичных партнерских отношений с другими частными компаниями. |
Staff representatives envisage that the new system will provide the necessary ultimate checks and balances on human resources management. | Представители персонала предполагают, что новая система обеспечит необходимые максимальные «сдержки и противовесы» для управления людскими ресурсами. |
All of them envisage annual exchanges of relevant information, and, in the case of the Vienna Document, there are also inspections and evaluation visits. | Все эти вопросы предполагают ежегодный обмен соответствующей информацией, а в случае Венского документа и проведение инспекций и посещений в целях оценки. |
That Code proscribed ill-treatment at the arrest and detention stage, but did the authorities envisage expanding the principle beyond that stage? | Этот Кодекс запрещает жестокое обращение при аресте или задержании, однако предполагают ли власти распространить его действие на другие этапы? |
Staff representatives envisage a stampede to litigation if permanent contracts are eliminated. | Представители персонала предполагают, что в случае отмены постоянных контрактов катастрофически возрастет количество дел, подлежащих разбирательству. |
It is difficult to envisage any successful outcome to the talks for as long as this situation prevails. | Пока такое положение сохраняется, трудно предвидеть какой-либо положительный результат этих переговоров . |
Standing on the threshold of the third millennium, one can hardly envisage all of the details of the general picture of the future world. | Стоя на пороге третьего тысячелетия, трудно предвидеть все детали общей картины будущего мира. |
With the many multidimensional challenges facing the United Nations in the post-cold-war era, it is difficult to envisage how the United Nations will be able to carry out its functions effectively if it has to live from hand to mouth in this manner. | Учитывая многомерные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в период после "холодной войны", трудно предвидеть, как Организация сможет эффективно выполнять свои функции, если ей придется жить изо дня в день, испытывая нехватку ресурсов. |
Perhaps one could envisage a positive spin-off from this for cooperation in critical areas of disarmament. | Вероятно, можно предвидеть, что это приведет к позитивному импульсу в сфере сотрудничества в крайне важных областях разоружения. |
Today's world is encountering new challenges that the founders of the United Nations did not envisage at the inception of the Organization. | Сегодня человечество сталкивается с новыми задачами, которые основатели Организации Объединенных Наций были не в состоянии предвидеть при создании Организации. |
The Task Force does not envisage further continuation of the project beyond August 2003. | Целевая группа не планирует дальнейшего осуществления данного проекта в период после августа 2003 года. |
To that end, we would envisage calling a meeting early in 2001; a paragraph to that effect has been inserted in the draft resolution. | В этих целях он планирует созвать сессию в начале 2001 года; пункт с соответствующим текстом включен в данный проект резолюции. |
If not, when does the State party envisage its implementation? | Если такой подход еще не внедрен, когда государство-участник планирует сделать это? |
Did China envisage introducing a procedure for video-recording police interrogations of persons in police custody, when the risk of torture was at its greatest? | Планирует ли Китай ввести процедуру видеозаписи допросов, проводимых полицейскими в период задержания, т.е. когда риск применения пыток выше всего? |
Does the State party envisage including temporary special measures in its legislation to increase the representation of women in appointed and elected positions, in particular in leadership and decision-making positions? | Планирует ли государство-участник предусмотреть в своем законодательстве временные специальные меры, направленные на повышение уровня представленности женщин на назначаемых и избираемых должностях, особенно руководящих позициях и должностях, подразумевающих принятие решений? |
Moreover, they envisage the release of a production version of the meta-model for metadata repositories based on SDMX standards. | Кроме того, они планируют выпустить производственную версию метамодели хранилищ метаданных, основанную на стандартах ОСДМ. |
Accordingly, the UNCCD and CBD secretariats envisage the involvement of major national stakeholders in the proceedings of the workshop. | В этой связи секретариаты КООНБО и КБР планируют привлечь к работе вышеупомянутого практикума основные национальные структуры, имеющие отношение к этим областям. |
In fact, some States reported that they did not envisage lifting the restriction on the extradition of nationals, although this did not imply that offenders could evade punishment. | Некоторые государства сообщили, что они не планируют отменять ограничений на выдачу своих граждан, хотя это и не значит, что в результате преступники могут избежать наказания. |
The authorities envisage a return to constitutional legality in January 2005. | Власти планируют обеспечить возврат к конституционной законности в январе 2005 года. |
How did Moldovan authorities plan to tackle that situation and did they envisage educating Roma parents about their children's educational needs? | Он желает знать, как молдавские власти планируют бороться с этим явлением и намерены ли они проводить разъяснительную работу среди родителей рома, имея в виду лучше информировать их о потребностях детей в области образования. |
I envisage that the delegation would be led by the Australian Foreign Minister, Senator Evans. | Эту делегацию, как я предполагаю, возглавит министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс. |
In general terms, I would envisage that, under the overall authority of the Government, my Special Envoy would ensure that the various donors continued to coordinate their activities closely. | В общих чертах я предполагаю, что под общим руководством правительства мой Специальный посланник будет обеспечивать, чтобы различные доноры продолжали тесным образом координировать свою деятельность. |
I envisage that the supervisory role of the international community would come to an end only when Kosovo has implemented the measures set forth in the Settlement proposal. | Я предполагаю, что выполнение международным сообществом надзорных функций закончится только после осуществления Косово мер, изложенных в предложении об урегулировании. |
I envisage the global study mandated in resolution 2122 (2013) to be forward-looking, focusing on specific impacts on the ground and including targeted recommendations to accelerate implementation. | Я предполагаю, что глобальное исследование в соответствии с резолюцией 2122 (2013) будет ориентировано на перспективу и конкретные последствия на местах и будет содержать целенаправленные рекомендации по ускорению осуществления. |
The departure of UNOMIL, which I would envisage commencing shortly after the installation of the new Government, will not mean the end of United Nations involvement in Liberia. | Вывод МНООНЛ, который, как я предполагаю, начнется вскоре после формирования нового правительства, не будет означать прекращения деятельности Организации Объединенных Наций в Либерии. |
The Special Rapporteur could also envisage availing himself of the assistance of a forensic expert during on-site visits where preliminary investigations might be required. | Сам Специальный докладчик хотел бы рассчитывать на помощь судебно-медицинского эксперта во время поездок на места, где могут потребоваться предварительные расследования. |
These challenges make it all the more difficult to envisage a successful roll-out or scale-up of the subnational programmes in which UNICEF and the United Nations Country Team are involved. | В силу этих трудностей тем более сложно рассчитывать на успешное развертывание или наращивание масштабов субнациональных программ, в которых участвуют ЮНИСЕФ и страновая группа Организации Объединенных Наций. |
Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. | Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта. |
What is clear at this juncture is what was alluded to in my last report: it is not feasible to envisage an end of all trial activity at the Tribunal by the end of 2008. | На данном этапе определенно ясно только то, о чем я говорил в моем последнем докладе: невозможно рассчитывать на завершение всех судебных разбирательств в Трибунале к концу 2008 года. |
Both leaders envisage a degree of synchronization in the realization of the various benefits that will flow to each side. | Оба лидера предусматривают определенную степень синхронизации в получении различных выгод, на которые может рассчитывать каждая сторона. |
Criminal legislation does not envisage any privilege based on the public or official status of an offender. | Уголовным законодательством не предусматриваются никакие привилегии, основанные на публичном или официальном статусе правонарушителя. |
We should now look at the various proposals which envisage different kinds of mechanisms and mandates on nuclear disarmament and evolve agreement on an approach that is generally acceptable but also effective in addressing this item which enjoys the highest priority. | Сейчас нам следует проанализировать различные предложения, в которых предусматриваются различные виды механизмов и мандатов по ядерному разоружению, и выработать согласие относительно общеприемлемого, но и эффективного подхода к рассмотрению этого пункта, который пользуется высочайшей приоритетностью. |
If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
We welcome the fact that the new programme of work continues to envisage the taking of practical measures to increase the ways and means that States have at their disposal in the fight against terrorism. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в новой программе работы предусматриваются практические меры, направленные на расширение комплекса средств, имеющихся у государств в деле борьбы с терроризмом. |
In case of intervention in trade union activity, as well as in case of abuse with heads or members of trade unions, the provisions of the Labour Code envisage sanctions against the employer up to 50-fold of the minimum monthly wage. | В случае вмешательства в деятельность профсоюзов, а также в случае злоупотребления со стороны руководителей или членов профсоюзов положениями Кодекса законов о труде предусматриваются штрафные санкции в отношении работодателей в размере до 50 минимальных окладов. |
We envisage that by 20 April 1994 IEC will have in its employ some 200,000 South Africans. | Мы предполагаем, что к 20 апреля 1994 года в рамках НКВ будет работать примерно 200000 южноафриканцев. |
We envisage and are working towards more trials commencing next year if cooperation from States is forthcoming. | Если государства проявят готовность к сотрудничеству, мы предполагаем больше судебных процессов в следующем году и прилагаем усилия в этом направлении. |
In that respect, we envisage that the funding mechanism for that office may require an adjustment of its current allocation under special political missions. | В этой связи мы предполагаем, что может потребоваться внести изменения в механизм финансирования этой Канцелярии, средства которой в настоящее время выделяются по статье специальных политических миссий. |
We also envisage that the global fund will be easily accessible and not bureaucratically cumbersome. | Мы также предполагаем, что глобальный фонд будет легкодоступным и не будет обременен громоздкой бюрократической структурой. |
We envisage that such a body, containing several members, would include a representative of the creditors and two other independent experts. | Мы предполагаем, что в такой орган, состоящий из нескольких человек, могли бы войти представитель кредиторов и два других независимых эксперта. |
We rather have to envisage teachers as individuals who are in a dynamic relationship with their students, their colleagues and the wider society. | Скорее, учителей нужно рассматривать в качестве личностей, находящихся в динамичном взаимодействии со своими учениками, коллегами и более широкими слоями общества. |
The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. | Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия. |
Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. | И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |
The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. | Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации. |
New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. | Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям. |
It should envisage necessary corrective measures and not revenge. | Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть. |
As set out above, we envisage that the Article 8 expert review process would form the first stage in the compliance system. | Как отмечалось выше, мы полагаем, что предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами должен представлять собой первый этап в рамках системы соблюдения. |
In this context, it is essential to envisage the possibility of the General Assembly's requiring explanations as to the way in which use is made of the veto in certain cases, in order to avoid abuse of the veto. | В этом контексте крайне важно предусмотреть возможность того, что Генеральная Ассамблея попросит представлять объяснения по поводу использования права вето в определенных случаях, для избежания злоупотребления этим правом. |
The comments can be submitted practically only during the hearings, and the law does not envisage the possibility for the public to submit the comments at the stage of expertiza directly to the authority competent to issue the conclusions of the expertiza. | На практике замечания могут представляться только в ходе слушаний, поскольку законодательством не предусмотрена возможность непосредственно представлять на этапе экспертизы замечания общественности органу, отвечающему за выдачу заключения экспертизы. |
To the extent that "direction and control" takes the form of a binding resolution it is difficult to envisage a single resolution controlling or directing a State. | Если «руководство и контроль» принимают форму имеющей обязательную силу резолюции, то сложно представить себе хоть одну резолюцию, предусматривающую контроль или руководство по отношению к какому-либо государству. |
This will also contribute to regional stability, as it is possible to envisage a scenario where a transboundary incident may aggravate an already volatile security situation between bordering nations. | Кроме того, это будет способствовать и укреплению региональной стабильности, поскольку вполне можно представить себе такой ход развития событий, при котором какой-либо трансграничный инцидент может усугубить уже и без того неустойчивое положение в области безопасности между граничащими друг с другом государствами. |
In our wildest imagination we could not envisage the human suffering and devastation that modern thermonuclear devices - weapons more than a thousand times more potent than the 1945 devices - could wreak on an urban population. | Даже в самом страшном сне невозможно представить себе людские страдания и разрушения, которые могут принести городскому населению современное термоядерное оружие, которое более чем в тысячу раз превосходит по своей мощности ядерные боеприпасы, взорванные в 1945 году. |
Consequently, Austria is of the view that it is difficult to envisage how any use of nuclear weapons could be compatible with international law, in particular with fundamental principles of international humanitarian law. | В этой связи Австрия придерживается той точки зрения, что вряд ли можно представить себе ситуацию, когда какое-либо применение ядерного оружия могло бы соответствовать международному праву, в частности основополагающим принципам международного гуманитарного права. |
But one can envisage a system in which international reserves are held each in roughly equal shares of dollars, euros (assuming a further gradual increase in its share), and SDRs. | Но можно представить себе систему, в которой все международные резервы будут храниться в приблизительно равных долях долларов, евро (с учётом дальнейшего постепенного увеличения его доли) и СПЗ. |