In post conflict situations, the establishment or reestablishment of the rule of law is a key prerequisite for the success of the entire reconstruction process. | В постконфликтных ситуациях установление или восстановление верховенства закона является ключевой предпосылкой для успеха всего процесса реконструкции. |
Let's say, hypothetically, there was a very logical, very expedient solution to a noise pollution problem that threatened the mental health of the entire community. | Предположим, что существует некое очень рациональное решение проблемы, связанной с постоянным шумом, который угрожает психическому здоровью всего сообщества. |
For example, the Planning, Monitoring and Reporting Section in the Office of Human Resources Management has a meagre staff of five personnel to cater for the entire Secretariat. | Например, Секция по планированию, контролю и отчетности в Управлении людских ресурсов имеет недостаточный состав - всего пять сотрудников, - с которым она должна обслуживать весь Секретариат. |
It was recommended to include in the freight turnover indicator goods carried by other transport modes, especially rail, because this will help better represent the entire balance of freight in the country. | Было рекомендовано включить в показатель грузооборота грузоперевозки, выполняемые другими видами транспорта, прежде всего железнодорожным, т.к. это поможет более полно представлять весь баланс грузооборота в стране. |
Implementing internationally supported pilot projects in these countries wishing to advance EHS reforms may bring benefits for the entire region by raising awareness among policymakers of the potential costs and benefits of subsidy reforms and generating support for the adoption and implementation of reform plans; | Реализация экспериментальных проектов при международной поддержке в странах, желающих провести реформы системы ЭВСЭ, может послужить интересам всего региона благодаря повышению уровня осведомленности директивных органов о возможных издержках и преимуществах реформы системы субсидирования и мобилизации поддержки принятия и осуществления планов реформы. |
The specific contribution of UNIDO relied on a distinctive combination of expertise that cut across the entire Organization. | Конкретный вклад ЮНИДО основан на объединении опыта всей Организации. |
Without the application by the Prosecutor of objective and generally accepted criteria in evaluating information, the credibility of the entire system would be undermined. | Если при оценке информации Прокурор не будет опираться на объективные и общепризнанные критерии, то доверие ко всей системе будет подорвано. |
Miss Mills claims a woman is here to kill me, and that our fates are entwined with that of the entire war. | Мисс Миллс утверждает, что здесь женщина, которая хочет меня убить, и что наши судьбы переплились из-за всей этой войны. |
In order to consolidate the progress made, my delegation advocates strengthened support from this Organization for the Office of the Special Adviser on Africa with a view to promoting the coherent and effective support of the entire United Nations system for the development of our continent. | В целях упрочения достигнутого прогресса моя делегация выступает за усиление поддержки со стороны нашей Организации канцелярии Специального советника по Африке в целях содействия оказанию последовательной и эффективной помощи всей системы Организации Объединенных Наций процессу развития нашего континента. |
This means 50% of the entire planets energy usage could be produced from this medium alone. | Это означает, что 50% всей используемой нами энергии может быть получено с помощью одних только волн. |
I pretended to be blind for an entire school year, just to elicit empathy. | Я притворялся слепым целый учебный год, вызывая сочувствие. |
The Code devotes an entire section to the employment of children and young persons. | Целый раздел этого кодекса посвящен вопросам занятости детей и молодежи. |
Some eddy, deep in the Earth's crust diverted the volcanic energy elsewhere and, an entire microworld was extinguished. | Какой-то вихрь глубоко в недрах земли направил вулканическую энергию в другое место, и погиб целый микромир. |
I'm going to drink this entire keg. | Я выпью целый пива бак. |
It could easily decimate an entire town. | Если взорвется лишь один вагон, то целый город может быть уничтожен. |
Wireless internet access is available for free in the entire hotel. | Бесплатный WIFI доступ в Интернет проведен по всему отелю. |
His Government reiterated its determination to continue to work with the United Nations to ensure the protection and promotion of human rights, which required the efforts of the entire international community. | Правительство Японии вновь заявляет о своем стремлении продолжать предпринимать в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций усилия в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека, в которых необходимо принимать участие всему международному сообществу. |
We would like to affirm that the continued occurrence of such terrorist acts and the targeting of innocent civilians, including women, children and the elderly, represent a challenge to the entire international community and a flagrant violation of human rights and all international norms and instruments. | Мы хотели бы заявить, что продолжение таких терактов, направленных против ни в чем не повинных мирных жителей, включая женщин, детей и престарелых, бросает вызов всему международному сообществу и является грубым нарушением прав человека и всех международных норм и документов. |
These components must be implemented together in order to improve the ability of the Organization to gather, analyse, synthesize and present information throughout the entire life-cycle of institutional knowledge and make knowledge more accessible to all stakeholders, worldwide. | Эти средства должны внедряться на централизованной основе в целях укрепления потенциала Организации по сбору, анализу, обработке и представлению информации на протяжении всего цикла сохранения актуальности институциональных знаний и в целях повышения доступности знаний для всех участников деятельности по всему миру. |
So, I would like to say to Council members and to the entire international community that there should be no mistaking the degree of our commitment to building an integrated political and economic space in the Great Lakes region. | Поэтому я хотел бы обратиться к членам Совета и ко всему международному сообществу с призывом: вы можете не сомневаться в нашей приверженности делу формирования политического и экономического пространства - единого пространства - в районе Великих озер. |
Mrs Tishell has completed an entire course of treatment. | Миссис Тишел завершила полный курс лечения. |
It is based on fairly good data for the entire years. | Появился полный архив материалов за все годы. |
The boys are completely fascinated by the Okama Gamesphere and intend to play with it for the entire weekend, without sleeping. | Ребята приходят в полный восторг и намереваются играть в неё все выходные, даже без перерывов на сон. |
These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. | Она даёт администратору системы Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной системы. |
e/ Full investments, in the case of forced technology switch (the entire investments are to be accounted for). | ё/ Полный объем капиталовложений в случае принудительного перехода к использованию другой технологии (требуется учитывать весь объем капиталовложений). |
It is necessary throughout the entire process of developing and implementing an adaptation strategy. | Оно требуется на протяжении всего процесса разработки и осуществления адаптационной стратегии. |
All our products undergo meticulous examination and stringent quality control throughout the entire production process, from purchasing of raw material to the production and accomplishment of the finished products. | Все наши изделия проходят тщательный анализ и контроль качества жесткими на всем протяжении производственного процесса, от закупок сырья для производства и выполнения готовой продукции. |
Although such activities could be carried out during the entire period from one session to the next, the occasion of the substantive sessions of the Disarmament Commission would be an appropriate time. | Хотя эта деятельность может осуществляться на протяжении всего межсессионного периода, наиболее благоприятную возможность для нее будут давать основные сессии Комиссии по разоружению. |
In addition, stakeholder consultations should not be limited to the design phase of development cooperation initiatives, they should be part of a continuous process conducted during the entire course of implementation. | Кроме того, консультации с заинтересованными сторонами не должны ограничиваться этапом разработки инициатив по сотрудничеству в целях развития, они должны носить характер непрерывного процесса на протяжении всего периода осуществления. |
Over the entire period, the organization's representatives in New York have participated in non-governmental organization committees concerned with advancement of women, with ageing, with disability and with youth, often serving as officers of these committees. | На протяжении всего периода существования представители организации в Нью-Йорке участвовали в комитетах неправительственных организаций, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, старения, инвалидности и молодежи, часто выступая в качестве должностных лиц этих комитетов. |
A chain reaction involving a handful of molecules could devastate subspace throughout an entire Quadrant. | Цепная реакция горстки молекул способна полностью разрушить подпространство целого квадранта. |
I'm striking the doctor's entire testimony and instructing the jurors to disregard anything they may have heard. | Я полностью опровергаю показания доктора, и инструктирую присяжных забыть все, что они могли услышать. |
It becomes relevant when the entire delivery process is fully automatic (e.g. automatic conveyor system or electronic payment). | Данная информация приобретает значимость в том случае, если весь процесс поставки является полностью автоматизированным (например, система автоматизированной доставки или электронных платежей). |
The fire alarm system for the entire complex needed to be replaced because critical wiring and signaling in the original system was destroyed. | Система извещения о пожаре была полностью заменена из-за того, что проводка и система сигнализации оригинальной системы вышли из строя. |
You've studied that entire Klingon opera? | Сделал. Хочешь сказать, что ты осилил клингонскую оперу полностью? |
In this phase, the goal was to analyze the entire genome and to conduct "additional pilot-scale studies". | На этом этапе целью был анализ генома целиком и проведение дополнительных исследований в промышленных условиях. |
This may involve purely creating design for the site, or developing the entire project. | Такое сотрудничество может включать только разработку дизайна для проекта или же весь проект целиком. |
One representative stated that his delegation reserved the right to resume discussion on the entire article, and not simply paragraph 4, until agreement had been reached on other provisions of the instrument, including control measures. | Один из представителей заявил, что его делегация оставляет за собой право возобновить обсуждение статьи целиком, а не только пункта 4, пока не достигнута договоренность по другим положениям документа, в том числе по мерам контроля. |
In addition, hurricane Mitch struck in October 1998, thus not wiping out the economic performance of the entire year, with creditors' waivers of repayments adding to the alleviation of the situation. | Кроме того, ураган "Митч" пронесся в октябре 1998 года и таким образом не уничтожил результатов хозяйственной деятельности целиком за весь год, при этом ситуацию облегчило также и согласие кредиторов на отсрочку выплат. |
As you zoom in, more details will appear until you can see the entire shape of the model. | При увеличении масштаба отображается больше деталей, и в результате вы сможете увидеть модель целиком. |
It was clear that any change of comparator needed to be studied carefully because it would affect the entire structure of the common system, not only the level of remuneration. | Очевидно, что вопрос о смене компаратора необходимо тщательно изучить, поскольку такое решение скажется на всей структуре общей системы, а не только на уровне вознаграждения. |
The total funding requirement to finish the entire project is $207 million. | В общей сложности потребности в финансировании для полного завершения этого проекта составляют 207 млн. долл. США. |
The percentage of time lost therefore applies to the entire infrastructure, so that the three aspects of the general formula (infrastructural, managerial and regulatory) can be taken into account. | Таким образом, процентный показатель потерянного времени представляет собой для данного объекта инфраструктуры в целом элемент, позволяющий принять во внимание все три составляющие общей скорости (инфраструктурную, управленческую и нормативную). |
UNECE will consider the development of a common initiative between the World Trade Organization, UNECE, WCO, OSCE, ICC, the International Organization for Standardization and other relevant agencies, to ensure a comprehensive and facilitative approach to trade security across the entire trade transaction chain. | ЕЭК ООН рассмотрит вопрос разработки общей инициативы Всемирной торговой организации, ЕЭК ООН, ВТАМО, ОБСЕ, МТП, Международной организации по стандартизации и других соответствующих учреждений в целях обеспечения всеобъемлющего и позитивного подхода к безопасности торговли во всей цепочке торговых операций. |
Just lift the entire block, flip some of the elements over, reposition them so they have appropriate views and relationships to downtown, and make circulation connections and reroute the road. | Просто поднять весь блок, повернуть некоторые из элементов на 180 градусов, изменить их положение таким образом, чтобы они не выпадали из общей картины центра города и сделать дорожные развязки и направить трассу в другую сторону. |
Mr. Fathalla said that he was opposed to the proposed amendment, as the draft general comment already contained an entire section on the application of article 19, paragraph 3. | Г-н Фатхалла говорит, что он выступает против предложенной поправки, поскольку проект замечания общего порядка уже содержит раздел, посвященный пункту 3 статьи 19. |
By way of a general remark, the view was expressed that the entire paragraph could be adopted without any change to the text as proposed in the revised working paper. | В качестве общего замечания было высказано мнение о том, что весь пункт можно было бы принять без каких-либо изменений текста, предложенного в виде пересмотренного рабочего документа. |
Mental health care in the Prison Service is provided by general health-care professionals and a mental health team composed of a psychiatrist, a psychologist, a therapist and a social worker based in the Metropolitan Region prison hospital, which acts as an interface for the entire country. | Психиатрическая помощь в жандармерии оказывается специалистами, медиками общего профиля и группой психиатрической помощи в составе психиатра, психолога, терапевта и социального работника, которая создана в пенитенциарной больнице столичного региона, действуюя в качестве координатора для всей страны. |
In 2003, there was only one female occupying a first echelon position in all Ministries and all non-ministerial government institutions, or less than two percent of the entire first echelon position. | В 2003 году на все министерства и другие правительственные учреждения приходилась только одна высшая должность, занятая женщиной, то есть менее 2 процентов от общего числа. |
There will also be occasions when central, top-down decisions are needed in the interests of fairness to all, such as in the case of imposing common development land taxes across an entire country. | В таких случаях, как установление общего повсеместного налога на осваиваемые земли в целях соблюдения всеобщих интересов участие центральных органов власти по принципу "сверху вниз" в принятии решений также является необходимым. |
France's bilateral food-aid programme addresses developing countries that do not possess the means to pay for their entire food deficit. | Французские программы двусторонней продовольственной помощи предназначены для развивающихся стран, которые не имеют средств для финансирования в полном объеме своего продовольственного дефицита. |
This minimum period only gives entitlement to minimum pension security because in order to obtain the entire basic pension one must have completed the qualifying period. | Этот минимальный стаж дает право лишь на минимальное пенсионное обеспечение, поскольку для получения базовой пенсии в полном объеме необходимо обладать уполномочивающим стажем. |
In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency with a protocol containing the views of the sentenced person obtained after informing the person sufficiently about the extradition request. | В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум с протоколом, содержащим мнения, высказанные осужденным лицом после того, как оно было в достаточной степени проинформировано о просьбе о выдаче. |
A note from the lawyer, Mr. Nekhoroshev, reads that he had read the entire case file. | Запись, сделанная адвокатом Нехорошевым, гласит, что он ознакомился с материалами дела в полном объеме. |
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. | на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме; |