| Once again, Tom Wilson was the producer for the entire album. | Том Уилсон был продюсером, на сей раз для всего альбома. |
| We support the mobilization of the entire society in reaching broad-based consensus to promote cooperation and achieve joint development. | Мы поддерживаем идею мобилизации всего общества для формирования консенсуса на широкой основе в целях развития сотрудничества и обеспечения совместного развития. |
| On the basis of the PF, the IOA party set a goal to make it a symbol of the entire Afghan resistance. | На базе ПФ, партия ИОА ставила цель сделать его символом всего афганского сопротивления. |
| We have also worked to strengthen the work of the Secretariat in connection with the new work of the Council, such as the field missions of the entire Security Council as a whole and of the sanctions committees, in which my country has actively participated. | Мы работали также над повышением эффективности усилий Секретариата в связи с новыми направлениями деятельности Совета, такими, как миссии на места всего Совета и комитеты по санкциям, в работе которых моя страна активно участвовала. |
| It was also its understanding that the General Assembly would not be taking a decision on whether or not the membership would include current observer countries and that the decision would by no means be a re-examination of the entire membership of the Committee. | Ее делегация также полагает, что Генеральная Ассамблея не будет принимать решение о том, следует ли включать в членский состав нынешние страны-наблюдатели, и что это решение ни в коей мере не означает пересмотра всего членского состава Комитета. |
| It was hoped that the register would ultimately cover the entire territory. | Следует надеяться, что в этом перечне впоследствии будет отражена ситуация на всей территории страны. |
| Particular attention should be paid to the practical application of international human rights law with regard to the entire territory and population. | Особое внимание следует уделять практическому применению стандартов в области прав человека на всей территории Косово и в отношении всего населения. |
| He said that the year 2014 was an important one for UNICEF, children around the world and the entire United Nations system. | Председатель заявил о том, что 2014 год был важным для ЮНИСЕФ, детей во всем мире и всей системы Организации Объединенных Наций. |
| And there's not a soul in the entire office besides you? | То есть кроме нас с вами во всей прокуратуре нет ни одной живой души? |
| The Government has advised the Special Rapporteur that "there are no essential differences among the three constitutions and that the Constitution of the FRY has to be applied throughout the entire territory" of the country. | Правительство сообщило Специальному докладчику, что "нет никаких существенных различий между тремя конституциями и что Конституция СРЮ применяется на всей территории" страны. |
| After hearing the news, Emmeline spent an entire day crying; her campaign for Parliament ended with the scandal. | Узнав новость, Эммелин провела целый день рыдая, её парламентская кампания закончилась скандалом. |
| You expect us to shut down an entire floor for this guy? | Ты ожидаешь, что мы предоставим этому парню целый этаж? |
| Can someone explain to me why the Bajorans need to abstain from worldly pleasures for an entire month? | Кто-нибудь мне может объяснить, почему баджорцам так надо воздерживаться от удовольствий целый месяц? |
| Other causes included voluntary abandonment for an entire year, giving birth, in the woman's case, to a child who had not been fathered by her husband, or attempt to corrupt a spouse or harm a child. | Другие причины включают в себя добровольное оставление семьи на целый год, рождение - в случае женщины - ребенка, отцом которого является не ее муж, или попытка обмануть супруга или причинение вреда ребенку. |
| As the Talmud teaches us, "He who saves one human life saves the world entire." | Как нас учит Талмуд: «Тот, кто спасает одну человеческую жизнь, спасает целый мир». |
| Across the entire state, no matter where they live. | По всему штату, не важно, где они живут. |
| But this is also an opportunity to announce to the entire international community that, for the first time in a long time, prospects for a return to peace are emerging today in the majority of the States concerned. | Но это заседание дает также возможность объявить всему международному сообществу, что впервые за долгое время сегодня появляются перспективы возвращения к миру в большинстве государств, о которых идет речь. |
| The Rwandan people and Government call upon the United Nations and the entire international community present here to continue to lend their moral, political, material and financial support to the Rwandan Republic and people during the fragile and delicate period of this restored balance. | Народ и правительство Руанды обращаются к Организации Объединенных Наций и всему международному сообществу, представленному здесь, с призывом и впредь оказывать моральную, политическую, материальную и финансовую поддержки Республике и народу Руанды в этот неустойчивый и сложный период вновь обретенного равновесия. |
| The cultivation and production of and the trafficking in narcotic drugs in Afghanistan pose another daunting challenge that not only adversely affects that country's economic reconstruction and undermines its stability and security, but also poses serious threats to the whole region and to the entire international community. | Выращивание опиумного мака, производство наркотиков и наркоторговля в Афганистан являются еще одной серьезной проблемой, не только отрицательно влияющей на восстановление экономики этой страны и подрывающей ее стабильность и безопасность, но и угрожающей всему региону и международному сообществу в целом. |
| Now, they're moving toward 100 percent sustainable investment by systematically integrated ESG across the entire fund. | Они идут к 100%-ному инвестированию с акцентом на устойчивость, систематически внедряя ЭОУ по всему фонду. |
| The user interface was said to have barely changed at all, and significant bugs still existed, some that caused entire system crashes. | Можно сказать, что пользовательский интерфейс в целом не изменился, остались и серьёзные ошибки, некоторые из них вызывали полный отказ системы. |
| A comprehensive reference tool providing an overview of the history and ongoing efforts of the entire United Nations system. | Наиболее полный справочник, содержащий подробную информацию об истории создания и современной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The entire rationalization process is expected to be completed by the end of 2011, including the full outsourcing of logistics and distribution - the most complex project but also the one with the highest potential impact. | Предполагается, что весь процесс рационализации будет завершен к концу 2011 года, включая полный перевод на внешний подряд системы материально-технического снабжения и распространения - наиболее сложный проект, который, однако, может принести наибольшие результаты. |
| Regarding UNFPA, he emphasized that even currently the income from cost recovery and the income from investments were reflected in the UNFPA budget and financial statements - the entire income was credited to UNFPA core resources and a complete accounting of that income was reflected. | Что касается ЮНФПА, он подчеркнул, что уже сейчас поступления за счет возмещения расходов и поступления по линии инвестиций отражаются в бюджете и финансовых ведомостях ЮНФПА - все поступления заносятся на счет основных ресурсов ЮНФПА и ведется полный бухгалтерский учет таких поступлений. |
| Total Length This 16-bit field defines the entire packet size in bytes, including header and data. | Размер пакета 16-битный полный размер пакета в байтах, включая заголовок и данные. |
| It is 4 kilometers long, and spans the entire length of the neighbourhoods of Copacabana and Leme. | В длину она составляет 4 километра и тянется на всём протяжении городских районов Копакабана и Леме. |
| Core resources fluctuated around the same level for the entire period, except for the year 2003, when they reached $2,544.5 million. | Взносы в основные ресурсы колебались на одном уровне на протяжении всего периода, за исключением 2003 года, когда они достигли 2544,5 млн. долл. |
| It was also considered that the organizations would need the services of these staff members, who spent their entire careers on a succession of fixed-term appointments, on a continuing basis. | Было также выражено мнение о том, что организации могут нуждаться в услугах таких сотрудников, которые на протяжении всей карьеры работали на срочных контрактах, на постоянной основе. |
| A further challenge will be to meet the service needs of older women in these societies - women who for their entire lives have been denied access to opportunities for building capital or saving and who now confront the triple jeopardy of old age, gender and poverty. | Еще одной проблемой в этих странах будет удовлетворение основных потребностей престарелых женщин - тех, которые на протяжении всей своей жизни были лишены возможности накопить капитал или сбережения и теперь сталкиваются с тройной проблемой, а именно преклонного возраста, гендерного неравенства и нищеты. |
| Monitoring should be "across the board" and, while access to quality free and compulsory primary education is a paramount consideration, it is important to bear in mind that the right to education applies to the broad and entire spectrum of lifelong learning. | Этот контроль должен быть "тотальным", и хотя доступ к качественному, бесплатному, обязательному начальному образованию является важнейшим фактором, важно иметь в виду, что право на образование распространяется на весь процесс приобретения знаний на протяжении всей жизни человека. |
| You'd bring down the entire apparatus of government. | Это полностью дискредитирует весь правительственный орган. |
| The entire town of Agdam is in complete ruins with the exception of the mosque in the center. | Весь город Агдам полностью разрушен, за исключением мечети, расположенной в центре города. |
| The entire paragraph in question read: | Полностью этот пункт гласит: |
| RTLinux is a hard realtime real-time operating system (RTOS) microkernel that runs the entire Linux operating system as a fully preemptive process. | RTLinux - микроядерная операционная система жёсткого реального времени, которая выполняет Linux как полностью вытесняемый процесс. |
| Between those two dates, Ustashe killed around 630 Partisans and destroyed an entire battalion of the 27th Division and killed a commander of the 16th Brigade of the same division, Spaso Mičić. | За время этих боёв хорваты уничтожили 630 солдат НОАЮ, полностью истребили целый батальон 27-й дивизии и уничтожили командира 16-й бригады из той же дивизии Спасо Мичича. |
| You wish to change the entire schedule for the Ambassador's events? | Вы желаете целиком поменять расписание приёма посла? |
| Writing will mark the return value as orange, will mark the entire assembly. | Написание укажет на то, что возвращаемым значением будет «апельсин», укажет на всю сборку целиком. |
| This entire agenda lies within the arena of public administration reform, which is itself a governance-related problem. | Все это целиком и полностью относится к сфере государственной административной реформы, которая сама по себе тесно связана с проблемой государственного управления. |
| It was further reported that a view had been expressed that the entire Model Law should be annexed to the convention. | Кроме того, было указано, что одна из точек зрения сводилась к тому, чтобы Типовой закон был целиком включен в приложение к конвенции. |
| All rooms in the hotel have been individually decorated by a renowned artist, whose concept incorporates the entire room. Every room is an original, and the only thing that they all have in common is high artistic quality. | Каждая комната в нашем отеле была оформлена интернационально известным художником, причём комната и обстановка целиком явлются неотемлимой частью концепции. |
| The entire protection system coordinates cross-cutting programmes, which are inter-institutional and universal in reach. | В рамках общей системы защиты координируются межсекторальные программы, имеющие межучрежденческий и универсальный охват. |
| This is now taking data from everybody - from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like - and link all of that together. | Брать данные у любого человека, из общей коллективной памяти, чтобы видеть, как выглядит Земля, и связывать всё это вместе. |
| More striking yet, some 2,300 police officers (some 12 per cent of the entire force) have been implicated in these complaints. | Еще больше поражает то, что объектами этих жалоб были примерно 2300 сотрудников полиции (приблизительно 12 процентов от общей численности полицейских сил). |
| The entire membership of the United Nations places high hopes in the September summit and looks forward to positive results in the overall reform of the United Nations so that the Organization can maintain its vitality and renew its glory. | Все члены Организации Объединенных Наций возлагают большие надежды на сентябрьский саммит и надеются на позитивные результаты общей реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла сохранить свою жизнеспособность и вернуть себе былую славу. |
| Manpower requirement for the operation as a percentage of the requirement of the entire process of liquidation | Трудоемкость этих работ в % от общей трудо-емкости технической ликвидации шахт |
| The sustainability of the entire ecosystem is put in question by irresponsible exploitation of nature and mismanagement, which pose a serious threat to our common well-being. | Устойчивость всей экосистемы подвергается опасности в результате безответственной эксплуатации и нерационального использования природных ресурсов, что создает серьезную угрозу для нашего общего благосостояния. |
| The purpose of such measures, taken in good faith by both sides, would be to facilitate accord on an overall framework agreement on the basis of the entire set of ideas endorsed earlier by the Security Council. | Эти меры, добросовестно принимаемые каждой стороной, должны быть направлены на содействие заключению общего соглашения на основе комплекса идей в целом, одобренного Советом Безопасности. |
| Mr. Fathalla said that he was opposed to the proposed amendment, as the draft general comment already contained an entire section on the application of article 19, paragraph 3. | Г-н Фатхалла говорит, что он выступает против предложенной поправки, поскольку проект замечания общего порядка уже содержит раздел, посвященный пункту 3 статьи 19. |
| Over time, even though the importance of the Council has continued to increase, the Council membership as a proportion of the entire United Nations membership has been decreasing. | С течением времени, даже с учетом того факта, что Совет играет все более важную роль, количество членов Совета, в процентном отношении от общего числа членов Организации Объединенных Наций, продолжает сокращаться. |
| With the eventual introduction of the Galileo system of inventory tracking and management, there will be an even more apparent need for the overall management of the entire inventory system, which will continue to be one of the main priorities of the Division. | После полного ввода в действие системы инвентарного учета и управления имуществом «Галилео» необходимость обеспечения общего управления всей инвентаризационной системой станет еще более очевидной, и эта задача будет и впредь оставаться одной из приоритетных задач Отдела. |
| Therefore, it is prudent to conserve the entire biodiversity as a precautionary measure for preserving the sink capacity of dryland vegetation. | Поэтому в качестве меры предосторожности следует сохранять биоразнообразие в полном объеме, чтобы предохранить абсорбционную способность растительности засушливых районов. |
| The monitors were to have observed and verified the full implementation of the ceasefire agreement, established a humanitarian corridor, supported the secure movement of internally displaced people, and ensured secure and free movement on the entire territory of Georgia. | Они должны были вести наблюдение и проверять соблюдение в полном объеме соглашения о прекращении огня, создать гуманитарный коридор, обеспечить безопасное передвижение внутренне перемещенных лиц и безопасность и свободу передвижения на всей территории Грузии. |
| In order to draw child-care benefit in the full amount and for the entire benefit period, ten medical check-ups are required under the mother-child card scheme. | Для того, чтобы получать пособие по уходу за ребенком в полном объеме и в течение всего периода предоставления данного пособия, матери необходимо пройти десять медицинских осмотров по карточке матери и ребенка. |
| Consequently, in the case of a violation of the respective limit it is no longer necessary to pay back the entire amount of childcare benefits received during the respective calendar year but only the amount exceeding the limit; this also rendered the Ordinance on Hardship Cases obsolete. | Соответственно, в случае нарушения установленного лимита сейчас нет необходимости возвращать в полном объеме сумму пособий по уходу за ребенком, полученных за соответствующий календарный год; возврату подлежит лишь та сумма, на которую был превышен лимит. |
| Noting that the General Assembly had already appropriated the entire budget of $8,787,700, he said that a contract had now been awarded for the design and construction of the new facilities. | Отмечая, что Генеральная Ассамблея уже выделила бюджетные средства в полном объеме 8780700 долл. США, оратор говорит, что заключен контракт на проектирование и строительство новых зданий. |