Closing the resource gap is a responsibility shared by the entire global community. | Устранить дефицит ресурсов - общая обязанность всего мирового сообщества. |
We're looking for someone to lead the redesign of our entire website. | Нам нужен человек, который заново сделает дизайн всего нашего сайта. |
Combating the phenomenon required the unwavering commitment of the entire international community. | Борьба с этим явлением требует безоговорочной приверженности всего международного сообщества. |
My delegation regrets that, in spite of the significant efforts of the entire international community, peace has not yet returned to Darfur. | Наша делегация сожалеет о том, что, несмотря на значительные усилия всего международного сообщества, мир в Дарфуре до сих пор не восстановлен. |
It was also its understanding that the General Assembly would not be taking a decision on whether or not the membership would include current observer countries and that the decision would by no means be a re-examination of the entire membership of the Committee. | Ее делегация также полагает, что Генеральная Ассамблея не будет принимать решение о том, следует ли включать в членский состав нынешние страны-наблюдатели, и что это решение ни в коей мере не означает пересмотра всего членского состава Комитета. |
21/ As of 1 October 1978 on the entire road network. | 21/ С 1 октября 1978 года во всей автодорожной сети. |
You can count on our Group's support throughout the entire session. | Вы можете рассчитывать на поддержку нашей Группы на протяжении всей сессии. |
You're talking about our entire lives. | Вы говорите о всей нашей жизни. |
We fully agree with him that the Security Council is being asked to consider a matter that has important repercussions for the entire United Nations. | Мы полностью согласны с ним в том, что Совет Безопасности просят рассмотреть вопрос, имеющий значительные последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
This means 50% of the entire planets energy usage could be produced from this medium alone. | Это означает, что 50% всей используемой нами энергии может быть получено с помощью одних только волн. |
She rented the entire floor for my staff. | Она арендовала целый этаж для моего персонала. |
You can't stop an entire sport. | Вы не сможете остановить целый вид спорта |
And what, pray tell did you have for breakfast the morning after the night you drank an entire flask of belladonna drops? | Скажите, а что вы ели на завтрак после того, как накануне выпили целый флакон капель белладонны? |
An entire warehouse full of alcohol. | Целый склад забитый алкоголем. |
The Middle East conflict amounts to an entire knot of problems which the parties concerned must resolve one by one until they are all sorted out. | Ближневосточный конфликт представляет собой целый узел проблем, которые заинтересованные стороны должны решать одну за другой, пока не удастся развязать весь узел. |
To obtain open estimates, it is necessary to ask for information about the entire farm operation, not just about the tract. | Для расчета открытых операторов оценки сегмента следует просить предоставить информацию по всему хозяйству, а не только по конкретному участку. |
I very much appreciate the pledge of cooperation extended to me personally and to the entire Committee in the discharging of our responsibilities. | Я весьма признателен за заверения в готовности сотрудничать, выраженные как мне лично, так и всему Комитету, в выполнении наших обязанностей. |
Mindy just texted the entire office saying, | Минди только что написала всему офису: |
The abuse of these principles, which has regrettably been a frequent practice in respect of the Yugoslav crisis, is totally unacceptable, and challenges the CSCE participating States and the entire international community. | Попрание этих принципов, которое, к сожалению, стало привычной практикой применительно к югославскому кризису, является полностью неприемлемым и представляет собой вызов государствам - участникам СБСЕ и всему международному сообществу. |
We also note with appreciation the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria, which is a milestone that will serve not only those two countries, but also the entire region. | Мы также с глубоким удовлетворением отмечаем установление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, что стало одним из тех исторических событий, которое пойдет на пользу не только этим двум странам, но и всему региону. |
Jan Długosz described this development as a complete annihilation of the entire Lithuanian army. | Ян Длугош описал это событие как полный разгром всей литовской армии. |
Complete access to your entire nuclear arsenal. | Полный доступ ко всему вашему ядерному арсеналу. |
These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. | Она даёт администратору системы Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной системы. |
The entire text of the articles of the ZKP which govern the rights of the accused to defence counsel read as follows: | Ниже приводится полный текст статей ЗУП, регламентирующих права обвиняемого на пользование услугами защитника: |
The smart grid allows for complete control of the city's entire power supply from this room. | Эта интеллектуальная энергосистема позволяет получить полный контроль над энергоснабжением всего города прямо из этой комнаты. |
He thus completes the first "story loop", repeated with slight variations throughout the entire film, a metaphor on techno music loops. | Тем самым, он завершает первую «сюжетную петлю», далее повторяющуюся с небольшими вариациями на протяжении всего фильма, в качестве метафоры на музыкальный луп в техно композициях. |
The Conference took place in Brussels from 14 to 20 May 2001 in the presence of a UNIDO delegation for the entire period. | Конференция проходила 14-20 мая 2001 года в Брюсселе, и на протяжении всего периода ее работы на ней присутствовала делегация ЮНИДО. |
Moreover, it was not possible for UNOMUR to investigate in a credible manner the increasing number of allegations being received that troops and support equipment were crossing the Ugandan border into Rwanda without monitoring the entire border. | Кроме того, МНООНУР, не имея возможности осуществлять контроль на всем протяжении границы, оказалась не в состоянии эффективно расследовать все увеличивавшееся число поступавших заявлений о том, что через границу с Угандой в Руанду проникают войска и перебрасываются вспомогательные технические средства. |
In keeping with past practice, it is suggested that the Bureau of the Working Group serve for the entire duration of the life of the Working Group. | В соответствии с прежней практикой предлагается, чтобы состав Президиума Рабочей группы оставался неизменным на протяжении всего срока ее деятельности. |
Another speaker, noting that excessive numbers of high-level meetings devalued their importance and underlining the need not to overburden the period of the general debate itself, supported spreading such meetings over the course of the entire session and looked forward to discussing the Chair's non-paper. | Другой оратор, отметив, что избыточное число заседаний высокого уровня снижает их значимость, и подчеркнув необходимость не перегружать период общих прений, поддержал идею организации таких заседаний на протяжении всей сессии и проявил живой интерес к обсуждению подготовленного Председателем неофициального документа. |
Having complete control and entire possession of the ship, the lessee is solely responsible for the operation of the vessel. | Имея право полностью контролировать судно и распоряжаться им, арендатор один несет ответственность за эксплуатацию судна. |
Apart from technical updates, the draft resolution reflects the entire text of resolution 64/68. | За исключением технических деталей, данный проект резолюции полностью идентичен тексту резолюции 64/68. |
The overcrowding and inadequate conditions in detention in Haiti are exacerbated by the fact that in the entire country there are no prisons by definition, there are only detention centres or penitentiary facilities - therefore, the rehabilitation and reintegration aspect is lacking. | Переполненность тюрем и неадекватные условия содержания в пенитенциарных учреждениях Гаити усугубляются тем фактом, что в стране тюрьмы как таковые отсутствуют, а существуют лишь центры содержания под стражей или пенитенциарные учреждения, в деятельности которых полностью отсутствует реабилитационный и реинтеграционный аспект. |
In early November, the entire northern township of Bafodia was destroyed. | В начале ноября был полностью уничтожен находящийся на севере страны поселок Бафодиа. |
One of the things we see about life is that it moves from the inner to increasing sociability. And by that it means that there is more and more of life whose entire environment is other life. | Одно из обстоятельств, свойственное жизни - это то, что она движется изнутри на наращивание взаимодествия. Под этим понимается, что появляется всё больше и больше живых организмов, чья среда обитания является полностью другим организмом. |
You can recode entire DVDs including menus and additional languages, and convert DVD movies to MPEG-4 and AVC/H., which is compatible with almost all portable devices. | Вы сможете записывать DVD-диски целиком, включая меню и дополнительные языки, конвертировать фильмы из формата DVD в MPEG-4 и AVC/H., совместимый с практически всеми портативными устройствами. |
The Committee notes that attempts have been made to refrain from resubmitting the entire budgets, focusing the presentation mainly on the additional requirements of the revised budget. | Комитет отмечает, что принимаются меры к тому, чтобы не представлять вновь бюджеты целиком, а делать упор прежде всего на дополнительных потребностях, отраженных в пересмотренном бюджете. |
It's the whole planet, the entire planet, continents and oceans together. | Это вся планета: планета целиком, континенты и океаны, вместе. |
Your entire being is at my mercy. | Ты целиком в моей власти. |
Finally, on December 4, Virolainen announced that he was resigning and shortly after Fagerholm announced the resignation of the entire government. | В конце концов, 4 декабря Йоханнес Виролайнен объявил о выходе из правительства, после чего премьер-министр Фагерхольм предложил распустить правительство целиком. |
Of the entire provision of $11.6 million, $8.4 million reflects liabilities incurred in prior periods. | Из общей суммы резерва в размере 11,6 млн. долл. СШ, 8,4 млн. долл. США представляют собой пассивы, относящиеся к предыдущим периодам. |
(b) A wider perception and implementation of shared responsibility along the entire supply chain. | Ь) более широкое признание и практическая реализация принципа общей ответственности в рамках всей цепи поставок. |
Those packages were projected to result in combined debt service relief of more than US$ 30 billion, or more than 60 per cent of the entire programme. | В общем и целом облегчение бремени обслуживания внешнего долга в соответствии с этими договоренностями должно достичь цифры в более чем 30 млрд. долл., то есть более 60 процентов от общей суммы программы. |
At the overall project level, the monthly status reports prepared by the programme manager track the actual expenditures to date against the forecast for the entire project. | В целом на уровне проекта фактические расходы по настоящее время отслеживаются в сопоставлении с прогнозируемой общей суммой расходов по проекту в ежемесячных сводках о состоянии проекта, которые готовит руководитель программы. |
$200.8 million of the total liability was funded as at 31 December 2007, and the entire liability of $576.1 million was recorded in the financial statements of FAO as at 31 December 2007. | Из общей суммы этих финансовых обязательств на 31 декабря 2007 года фондированными являлись обязательства в размере 200,8 млн. долл. США, а в финансовых ведомостях ФАО по состоянию на 31 декабря 2007 года была указана вся сумма обязательств в размере 576,1 млн. долл. США. |
The NGO sector in Kenya employs almost half (43%) as many people as the entire public sector (International Civil Society Law, 2008). | Число занятых в секторе НПО в Кении составляет почти половину (43%) от общего числа занятых в государственном секторе (Закон о международном гражданском обществе, 2008 год). |
Regional programmes provide support to development on a wide range of issues across entire regions with resources that represent less than 7 per cent of total UNDP regular resources in 2008-2009. | Региональные программы оказывают поддержку в области развития с целью решения широкого круга проблем, затрагивающих целые регионы, обладая ресурсами, которые составляли менее 7 процентов от общего объема регулярных ресурсов ПРООН в 2008 - 2009 годах. |
It accounts for the highest combined expenditure level and the second highest level of reporting, with 24 per cent of the portfolio for the entire goal. | Она занимает первое место по объему общих расходов и второе по уровню отчетности - 24 процента от общего количества в отношении всей цели. |
The loss of teacher school days in that month alone was 132 per cent of the total lost days during the entire 2000/01 academic year (5,585 days). | Потеря учебно-преподавательских дней только в одном из этих месяцев составляла 132 процента от общего числа дней, потерянных в течение всего 2000/2001 учебного года (5585 дней). |
There will also be occasions when central, top-down decisions are needed in the interests of fairness to all, such as in the case of imposing common development land taxes across an entire country. | В таких случаях, как установление общего повсеместного налога на осваиваемые земли в целях соблюдения всеобщих интересов участие центральных органов власти по принципу "сверху вниз" в принятии решений также является необходимым. |
Expert review of the entire FAO statistical programme. | Экспертный обзор статистической программы ФАО в полном объеме. |
Trial records allegedly reflect the entire prosecutor's submissions but omit the testimonies of defence witnesses and the questions, objections and arguments made by defence counsels. | Как утверждается, в протоколах судебных заседаний в полном объеме отражаются представления прокурора, но опускаются показания свидетелей защиты и вопросы, возражения и доводы, формулируемые защитниками. |
This minimum period only gives entitlement to minimum pension security because in order to obtain the entire basic pension one must have completed the qualifying period. | Этот минимальный стаж дает право лишь на минимальное пенсионное обеспечение, поскольку для получения базовой пенсии в полном объеме необходимо обладать уполномочивающим стажем. |
The Committee also observes that from the transcript of the trial hearing of 29 August 2000 in the Saratov Regional court it transpires that the author's lawyer confirmed the author's allegations that the latter had not had sufficient time to review the entire case file. | Комитет также отмечает, что из протокола заседания Саратовского областного суда от 29 августа 2000 года явствует, что адвокат автора подтвердил его заявления о том, что он не имел достаточного времени для ознакомления с материалами дела в полном объеме. |
Thus, the Government of Sweden believes it would be appropriate to include the entire scope of the maritime requirement in RID/ADR/ADN, to avoid misunderstandings. | Поэтому правительство Швеции считает целесообразным во избежание неправильного понимания включить в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в полном объеме все требования, предъявляемые в этой связи при морских перевозках. |