Английский - русский
Перевод слова Entire

Перевод entire с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Всего (примеров 4860)
It is practising brazen official terrorism before the entire international community. Он прибегает к бесстыдному официальному терроризму на глазах у всего международного сообщества.
Even before the disaster, this large country was already facing many challenges that were of concern to the whole region and to the entire international community. Еще до этого бедствия эта крупная страна уже сталкивалась с многочисленными вызовами, которые вызывали озабоченность у всего международного сообщества.
Making the Council more effective by making it more representative, more transparent and more democratic is, and always has been, the primary aim of this entire exercise. Придание большей действенности деятельности Совета, большей транспарентности и более демократического характера, как всегда, является первостепенной целью всего этого процесса.
Since an understanding has developed within the IAEA Board of Governors that expenditures for safeguards and for technical assistance will be kept approximately equal, doubling the IAEA safeguards budget might require doubling the entire IAEA budget. Поскольку в рамках Совета управляющих МАГАТЭ сложилось понимание, что расходы на гарантии и на техническое содействие будут выдерживаться приблизительно на равном уровне, удвоение гарантийного бюджета МАГАТЭ могло бы потребовать удвоение всего бюджета МАГАТЭ.
When an agreement or arrangement is for the entire aquifer or aquifer system, all the aquifer States sharing the same aquifer or aquifer system are most likely to be involved except for some rare cases. Если соглашение или договоренность заключены в отношении всего водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, то, за редким исключением, к участию будут привлечены все государства, имеющие в общем пользовании один и тот же водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов.
Больше примеров...
Всей (примеров 4640)
In addition, it also requires a comprehensive approach that involves the active participation of the entire United Nations system. Кроме этого, требуется также всеобъемлющий подход, предусматривающий активное участие всей системы Организации Объединенных Наций.
This seems to be a reversal of what should be the natural presumption, namely that it is the polluter that shall pay the entire loss, unless there are circumstances which warrant an adjustment. Это положение, по всей видимости, диаметрально противоположно естественной презумпции - все потери несет источник загрязнения, если только с учетом обстоятельств не следует произвести корректировку.
With the eventual introduction of the Galileo system of inventory tracking and management, there will be an even more apparent need for the overall management of the entire inventory system, which will continue to be one of the main priorities of the Division. После полного ввода в действие системы инвентарного учета и управления имуществом «Галилео» необходимость обеспечения общего управления всей инвентаризационной системой станет еще более очевидной, и эта задача будет и впредь оставаться одной из приоритетных задач Отдела.
This means 50% of the entire planets energy usage could be produced from this medium alone. Это означает, что 50% всей используемой нами энергии может быть получено с помощью одних только волн.
The gearing has a continuous contact line along the entire tooth length, wherein an annular rundle and a cycloid having minimum friction losses are engaged. Зацепление имеет непрерывную линию контакта по всей длине зуба, где в каждом сечении зацепляется круговая цевка и циклоида, имеющие минимальные потери на трение.
Больше примеров...
Целый (примеров 770)
And we built an entire museum around it. И вокруг неё возвели целый музей.
The time my dad spent the entire day trying to create a special memory for me. Времени, когда мой папа потратил целый день, чтобы создать для меня специальное воспоминание.
Some eddy, deep in the Earth's crust diverted the volcanic energy elsewhere and, an entire microworld was extinguished. Какой-то вихрь глубоко в недрах земли направил вулканическую энергию в другое место, и погиб целый микромир.
I grew up in India - an entire subcontinent where cows walk in the street, and nobody has ever had a solid bowel movement. Я вырос в Индии... целый субконтинент где коровы ходят по улицам, и никто никогда не страдал вздутием живота.
An entire nation had been deprived of its basic human rights for decades, and the situation was worse than ever. Целый народ десятилетиями не может осуществить свои основные права человека, и сегодня ситуация хуже, чем когда бы то ни было.
Больше примеров...
Всему (примеров 876)
The Ministry of Justice website included a free abridged version of that database and there were plans to post the entire corpus of laws online. На сайте Министерства юстиции функционирует бесплатная сокращенная Интернет-версия данной базы, и планируется расширить доступ населения через Интернет ко всему массиву правовых данных.
It could therefore be argued that the guideline related to an across-the-board reservation which concerned not the entire text of the treaty, as that was prohibited under the Vienna definition, but the way in which a State intended to implement the treaty as a whole. Таким образом, можно было бы утверждать, что это основное положение касается сквозной оговорки, не относящейся ко всему тексту договора (что исключает венское определение), а связано с предполагаемой формой применения государством положений договора в целом.
LET'S OPEN THIS PORTAL AND LEAD YOUR FATHER AND THE ENTIRE SOUTHERN WATER TRIBE IN THE RIGHT DIRECTION. Давайте откроем Портла и поможем твоему отцу и всему Южному племени воды найти правильный путь.
During 2009, two rounds of province-wide consultations with the cultural sector were held to develop a provincial cultural policy that will benefit the entire sector. В 2009 году на всей территории провинции состоялись два раунда консультаций с представителями творческих профессий с целью выработать такую политику провинции в области культуры, которая пошла бы на пользу всему сектору.
Mr. WESTBROOK (United States of America) felt that the Chairman had accurately described the tenor of the Commission's discussions on the entire article 15, and that the text should go forward on that basis. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) считает, что Председатель точно охарактеризовал суть прений в Комиссии по всему тексту статьи 15 и что дальнейшее отношение к тексту следует строить на этой основе.
Больше примеров...
Полный (примеров 163)
Under that legislation offenders who were serving their entire sentence in prison could be released on parole after three quarters of the sentence if a court decided they no longer posed a danger to other people's lives or health. В соответствии с этим законодательством преступники, отбывающие полный срок наказания в тюрьме, могут быть условно досрочно освобождены после отбытия трех четвертей наказания, если суд решит, что они более не представляют угрозы для жизни или здоровья других лиц.
And the entire roll call for Brooklyn science. И даже полный список учащихся из бруклинской школы.
Finally, we have put up sometimes a (almost) entire side effect list for the taking of Cialis-film tablets, I hope them helps you. Наконец, мы установили однажды (почти полный список побочного действия для дохода таблеток фильма Cialis, я надеюсь они помогает вам.
Digging up on her entire background, I may require some time. Полный сбор информации о прошлом займёт некоторое время.
But because each of your cells contains your entire gene code, each cell can be reprogrammed, if we don't stop stem cell research and if we don't stop genomic research, to express different body functions. Но поскольку каждая ваша клетка содержит полный генный код, каждую клетку можно перепрограммировать, если мы не прекратим исследования стволовых клеток и если мы не прекратим генные исследования, чтобы выяснить, что отвечает за различные функции тела.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 569)
He received just one yellow card throughout his entire career. Смит получил лишь одну жёлтую карточку на протяжении всей своей карьеры.
The prices shall be valid for a period of twelve months and will be subject to a yearly revision during the entire period of the contract... Цены действуют в течение 12 месяцев и подлежат ежегодному пересмотру на всем протяжении действия контракта...
My country is convinced that the holding of such a conference will be one of the peaceful ways of bringing peace and understanding to our entire region, which has suffered so much for almost 10 years now. Моя страна убеждена, что проведение такой конференции станет одним из мирных средств установления во всем нашем регионе, переживающем столь мучительные страдания на протяжении вот уже почти 10 лет, мира и взаимопонимания.
The continent's growth rate in 1999 was 3 per cent; it was only 2.1 per cent for the entire decade of the 1990s, well below the estimated 5 per cent gross domestic product growth rate required to prevent the number of poor people from increasing. В 1999 году темпы роста в Африке составляли 3 процента; на протяжении всех 90-х годов этот показатель составлял лишь 2,1 процента, что намного ниже предполагаемого роста валового внутреннего продукта в размере 5 процентов, необходимого для прекращения роста числа бедных людей.
What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки.
Больше примеров...
Полностью (примеров 664)
An explosion at west Anderson high has left the entire science department destroyed. Взрыв в Восточной Школе Андерсона полностью уничтожил кабинет физики.
We'll need to see a copy of that entire journal befo... Нам нужно прочесть дневник полностью, прежде чем...
Above all, this will have devastating consequences for the socio-economic development of entire nations, as generations of children will not have access to schooling unless appropriate action is taken urgently. Прежде всего это пагубно скажется на социально-экономическом развитии целых стран, ибо если в срочном порядке не принять надлежащих мер, целые поколения детей полностью лишатся доступа к школьному образованию.
"You've got an entire archive devoted to unlocking... the mystery of Clark Kent." "У тебя есть архив, полностью посвящённый раскрытию тайны Кларка Кента."
The entire state, essentially. И весь штат, полностью.
Больше примеров...
Целиком (примеров 243)
Looks like the entire lake's been vaporized. Впечатление такое, словно озеро целиком испарилось.
5.9 The author reiterates that the entire investigation in her son's case was partial and not objective. 5.9 Автор вновь заявляет, что следственные процедуры по делу ее сына целиком носили пристрастный и необъективный характер.
An entire afternoon was devoted to Belarus, where both AfT priorities and technical and procedural barriers to trade were discussed. Вечернее заседание было целиком посвящено Беларуси: обсуждались первоочередные задачи помощи в интересах торговли, а также технические и процедурные барьеры в торговле.
Well, having been together virtually non-stop ever since, at what point do you think I slipped off with pen and paper and planned an entire grift, then withheld it from you? Итак, фактически все время с тех пор мы непрерывно были вместе, в какой момент, по вашему мнению, я ускользнул с ручкой и бумагой и спланировал весь развод целиком, а потом утаивал это от вас?
He's blowing his entire magazine. Он использует магазин целиком.
Больше примеров...
Общей (примеров 209)
The entire project implementation was to be spread over 15 quarters at a global cost of $34 million, including internal costs. Общий срок реализации проекта был рассчитан на 15 кварталов при общей стоимости 34 млн. долл. США, включая внутренние издержки.
The Secretary-General believes that the particular issue of extending the jurisdiction of the Tribunal may be considered by the Assembly independently of any possible developments regarding the feasibility of establishing a single administrative tribunal for the entire common system. Генеральный секретарь считает, что конкретно вопрос о расширении юрисдикции Трибунала может быть рассмотрен Ассамблеей независимо от любых возможных сдвигов в вопросе целесообразности создания единого административного трибунала для всей общей системы.
The entire international community had an obligation to address the injustices of climate change, as part of a comprehensive, rights-informed approach to sustainable and just development, based on the principle of common but differentiated responsibilities. Все международное сообщество несет обязанность по ликвидации несправедливостей, вызванных изменением климата, в качестве элемента всеобъемлющего, нацеленного на защиту прав подхода к устойчивому и справедливому развитию, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности.
In Mozambique and Cambodia, one international non-governmental organization conducted the entire survey; and in Angola a number of different international agencies are conducting parts of the survey, under the overall coordination of CMAO. В Мозамбике и Камбодже всю разведку провела одна неправительственная организация, а в Анголе несколько различных международных учреждений осуществляют отдельные элементы программы разведки под общей координацией ЦБРА.
Manpower requirement for the operation as a percentage of the requirement of the entire process of liquidation Трудоемкость этих работ в % от общей трудо-емкости технической ликвидации шахт
Больше примеров...
Общего (примеров 163)
However, the Commission should be careful not to adopt a minimalist text devoid of any legal significance: the limitations of the understanding should not deprive the entire project of its legal substance. Однако Комиссии не следует идти по пути принятия слишком общего текста, не имеющего юридического значения: ограниченность достигнутого понимания не должна лишать проект его правового содержания.
Over time, even though the importance of the Council has continued to increase, the Council membership as a proportion of the entire United Nations membership has been decreasing. С течением времени, даже с учетом того факта, что Совет играет все более важную роль, количество членов Совета, в процентном отношении от общего числа членов Организации Объединенных Наций, продолжает сокращаться.
The relative abundance of moisture supports a diverse flora of some 458 plant species - almost 25% of plant species recorded for the entire country. В этой относительно влажной области зарегистрировано 458 видов растений - почти 25 % от общего количества видов растений в стране.
The proportion of the entire budget coming from the membership fees has been 95% in 2003, 99% in 2004, 98% in 2005 and 99% in 2006. Доля общего бюджета, поступающая в виде членских взносов, составляла 95 процентов в 2003 году, 99 процентов в 2004 году, 98 процентов в 2005 году и 99 процентов в 2006 году.
The Chairman also invited delegations to state their positions in relation to specific draft provisions, rather than trying to summarize such views and positions on the entire broad array of matters covered by the draft convention in a general statement. Председатель также предложил делегациям изложить свои позиции в отношении конкретных проектов положений, а не пытаться кратко излагать такие мнения и позиции по всему широкому спектру вопросов, охватываемых проектом конвенции, в каком-либо заявлении общего характера.
Больше примеров...
Полном объеме (примеров 77)
This minimum period only gives entitlement to minimum pension security because in order to obtain the entire basic pension one must have completed the qualifying period. Этот минимальный стаж дает право лишь на минимальное пенсионное обеспечение, поскольку для получения базовой пенсии в полном объеме необходимо обладать уполномочивающим стажем.
The Committee also observes that from the transcript of the trial hearing of 29 August 2000 in the Saratov Regional court it transpires that the author's lawyer confirmed the author's allegations that the latter had not had sufficient time to review the entire case file. Комитет также отмечает, что из протокола заседания Саратовского областного суда от 29 августа 2000 года явствует, что адвокат автора подтвердил его заявления о том, что он не имел достаточного времени для ознакомления с материалами дела в полном объеме.
Without appropriate and predictable international funding for national reporting, timely provision of funds to country Parties, and sufficient time for the preparation of the report, the entire exercise of reviewing the implementation of the Convention would be undermined. Без соответствующего и предсказуемого международного финансирования процесса представления национального доклада, своевременного выделения финансовых средств странам Сторонам Конвенции и достаточного времени, отводимого для подготовки докладов, невозможно будет в полном объеме обеспечить успешное рассмотрение хода осуществления Конвенции.
I hope that the outcome of this debate will fully reflect such unity and will meet the expectations of the entire international community. Я надеюсь, что итоги этих прений отразят в полном объеме такое единство и оправдают надежды всего международного сообщества.
As of 1 July 2006, all death sentence appeal cases are to be heard in open court sessions, and audio-video recordings of the entire proceedings of all such hearings will gradually be required. С июля 2006 года все дела об обжаловании смертных приговоров рассматриваются в открытом судебном заседании, при этом со временем будет предусмотрена обязательная аудио- и видеозапись всех этих заявлений в полном объеме.
Больше примеров...