| The objectives of the entire exercise will be related especially to areas that will be broadly beneficial to industry and society. | Цели всей этой деятельности будут увязаны прежде всего с теми областями, которые будут в наибольшей степени способствовать развитию промышленности и общества. |
| In conclusion, he pointed out that the unprecedented political and socio-economic transformations under way in the countries with economies in transition were in the interest of the entire international community. | В заключение оратор указывает на то, что беспрецедентные политические и социально-экономические преобразования, происходящие в настоящее время в странах с переходной экономикой, отвечают интересам всего международного сообщества. |
| I believe that the exemplary Mexico Plan of Action should be supported not only by us, but by the entire international community as well, especially in the resolution of certain acute displacement crises in Latin America, above all in Colombia. | Я считаю, что образцовый план действий Мехико достоин не только нашей поддержки, но и поддержки всего международного сообщества, особенно с целью урегулирования ряда серьезных кризисов, вызванных перемещением людей в странах Латинской Америки, прежде всего в Колумбии. |
| Since the holding of the elections is scheduled for 20 March 1994, the Committee queries the rationale for keeping the entire fleet of vehicles in the mission area for the whole month of April. | Поскольку проведение выборов намечено на 20 марта 1994 года, Комитет выражает сомнения в разумности сохранения всех автомашин в районе деятельности Миссии в течение всего апреля. |
| The Group secretariat compiled the comments and forwarded them to the Manual chapter leads in order for them to make changes to the chapters in preparation for the review of the entire Manual at the 8th meeting of the Group. | Секретариат Группы обобщил все замечания и поместил их в аннотации к главам Руководства, с тем чтобы на восьмом совещании Ословской группы во время подготовки к обзору всего содержания Руководства можно было внести изменения в соответствующие главы. |
| Efforts to consolidate the authority of the transitional Government in the entire country, particularly in the eastern part, need to be accelerated. | Усилия по консолидации власти переходного правительства по всей территории страны, в частности в восточной части, должны быть ускорены. |
| More had to be done to decentralize the entire United Nations operational activities system; emphasis should be placed on strengthening the resident coordinator network, taking into account national priorities. | Многое еще предстоит сделать в целях децентрализации всей системы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, но это вполне реально, если работать над укреплением сети координаторов-резидентов и учитывать национальные приоритеты. |
| We have begun to look at the entire range of contributions Member States make to the Organization as the foremost criterion for Council membership, much as was intended in Article 23 of the Charter. | Мы начали уделять внимание всей степени участия государств-членов в деятельности Организации в качестве основного критерия, определяющего соответствие членов Совета, как это в значительной степени предусматривалось статьей 23 Устава. |
| Instead of looking at the entire sequence, the Smith-Waterman algorithm compares segments of all possible lengths and optimizes the similarity measure. | В отличие от алгоритма Нидлмана - Вунша, который осуществляет выравнивание последовательностей по всей длине, алгоритм Смита - Ватермана сравнивает отрезки всех возможных длин и оптимизирует меру сходства по всем отрезкам и всем выравниваниям этих отрезков. |
| We also stress the importance of integrating gender equality, women's rights and women's empowerment consistently across the entire framework. | Мы также подчеркиваем значение последовательной интеграции гендерного равенства, прав женщин и расширения прав и возможностей женщин по всей программе. |
| Mikkei intelligence has been investigating unconfirmed reports that ferrous is building an entire new fleet. | Разведка "Микеи" искала подтверждение непроверенным отчётам о том, что Рудная корпорация строит целый новый флот. |
| If even one of those HazMat cars blew, it could easily decimate an entire town. | Если взорвется лишь один вагон, то целый город может быть уничтожен. |
| Because of the nature of our trade with developed countries that have been seriously affected by the financial crisis, my country has seen an entire sector - the forestry sector - contract by nearly 50 per cent, with all the resulting economic and social consequences. | В силу характера наших торговых отношений с развивающимися странами, серьезно затронутыми финансовым кризисом, целый сектор экономики в моей стране - ее лесная промышленность - сократился почти на 50 процентов со всеми вытекающими отсюда экономическими и социальными последствиями. |
| I went to the window, opened it and saw an entire battalion of hooded men, armed with rifles, pushing my guards into the street, tying them up and engaging them in hand-to-hand combat. | Я встал, все еще в пижаме, подошел к окну, открыл его и увидел целый батальон людей в масках, вооруженных автоматами, которые выталкивали моих охранников на улицу, связывали их и вступили с ними врукопашную. |
| This is especially unacceptable to us when all the burden of guilt for what is going on in the former Yugoslavia is being placed upon an entire people, when hatred towards the Serbian people is being incited in order to make them an international pariah. | Тем более для нас неприемлемо, когда всю тяжесть вины за происходящее в бывшей Югославии пытаются взвалить на целый народ, подстегнуть ненависть к нему, превратить сербский народ в парию международного сообщества. |
| The financing for development process provides a useful policy framework to identify and assess financing needs for sustainable development across the entire range of funding sources. | Деятельность в области финансирования развития создает полезные политические рамки для определения и оценки потребностей в области финансирования устойчивого развития по всему перечню источников финансирования. |
| Only that I am not guilty of any crime and that I hold this entire procedure with nothing but contempt. | Всё, что я могу сказать, так это то, что я невиновен, и что я испытываю презрение ко всему происходящему. |
| European integration is the bright promise on the horizon for the entire region of South-Eastern Europe - a future which will encompass greater cooperation and interaction among all the countries in the area and at long last heal the wounds of the past century. | Европейская интеграция обещает светлое будущее всему региону Юго-Восточной Европы - будущее, которое повлечет за собой расширение сотрудничества и взаимодействия между всеми странами региона, а в долгосрочном плане будет способствовать залечиванию ран прошлого столетия. |
| Policy should therefore address simultaneously weaknesses in the IP regime along the entire spectrum from the management of IP in research organizations, enterprises and financial firms to the legal and institutional system for IP protection, to IPR enforcement. | Таким образом, политика должна быть нацелена одновременно на устранение недостатков в режиме ИС по всему спектру - от управления ИС в исследовательских организациях, на предприятиях и в финансовых фирмах до укрепления правовой и институциональной системы защиты ИС и обеспечения соблюдения ПИС. |
| The header holds all data elements related to the entire invoice, these include information on: Box No. | Заголовочное поле содержит все элементы данных, относящиеся ко всему счету-фактуре, и эти элементы включают следующую информацию: |
| I need your entire security design Langley needed. | Мне нужен полный доступ к системам безопасности Лэнгли. |
| Still backed by their label, Equal Vision Records, they wrote and recorded an entire album on their own in Seattle, WA with Producer Casey Bates. | Все ещё поддерживаемые своим лейблом Equal Vision Records, они записали полный альбом самостоятельно в Сиэтле, Вашингтон, с продюсером Кэйси Бэйтс. |
| The implementation of this part of the Strategy ensures full and free access to schools in entire BIH. | Выполнение этой части Стратегии обеспечивает полный и беспрепятственный доступ в школы на всей территории БиГ. |
| The entire catalog of published works comprises a vast history-with many off-shoots, variations and tangents-like any other well-developed mythology. | Полный список опубликованных работ содержит огромное число сюжетов со множеством ответвлений, вариаций и параллельных линий, превосходящих по числу любые хорошо проработанные мифологии. |
| During hunting, a primitive dog uses entire set of senses given to her by nature in order to find the game, just like it would be done by a wolf. | Другие черты их совершенства включают полный набор крупных симметрично расположенных и крепких в течение жизни зубов, чем редко могут похвастать многие популярные заводские породы. |
| The national authorities should assume the corresponding responsibilities in such a way that fruitful contacts can be made over the entire EPR process. | Национальные органы управления должны нести соответствующую ответственность, с тем чтобы обеспечивать плодотворные контакты на протяжении всего процесса ОРЭД. |
| This may require the work of the commission to be monitored for the entire period of its operation. | Это может потребовать мониторинга работы комиссии на протяжении всего срока ее деятельности. |
| Finally, interested and affected parties (stakeholders) that need to be consulted throughout the entire risk management process should be identified so that they adopt the concept of shared responsibilities. | И наконец, следует определить заинтересованные или затрагиваемые стороны (участников), с которыми необходимо консультироваться на протяжении всего процесса управления рисками, с тем чтобы они приняли концепцию совместной ответственности. |
| In keeping with past practice, it is suggested that the Bureau of the Working Group serve for the entire duration of the life of the Working Group. | В соответствии с прежней практикой предлагается, чтобы состав Президиума Рабочей группы оставался неизменным на протяжении всего срока ее деятельности. |
| However, in the spirit of conciliation which had characterized the entire debate on the draft resolution, her delegation had not wished to oppose its adoption. | Тем не менее в духе готовности идти на компромиссы, которую делегация Кубы проявляла на протяжении всего обсуждения данного проекта резолюции, она не будет голосовать против. |
| It's entire automatic, super automatic, if I may say so. | Полностью автоматическая, суперавтомат, если так можно выразиться. |
| Japan fully supported the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, and urged the entire international community to participate in its work. | Япония полностью поддерживает мероприятия третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и настоятельно призывает все международное сообщество участвовать в их осуществлении. |
| Wiese moved to Werder Bremen in 2005 and was favoured to replace the aging Andreas Reinke, but tore his cruciate ligaments twice and missed the entire first part of the season. | Визе переехал в Бремен в 2005 году, имел возможность вытеснить из основного состава постаревшего Андреаса Райнке, но порвал крестообразные связки и полностью пропустил первую половину сезона. |
| It was regrettable that self-serving national interests had taken control of the nuclear non-proliferation process, at the expense of the larger interests of the international community, which had placed its entire faith in the good intentions of the nuclear-weapon States. | Вызывает сожаление тот факт, что в деле нераспространения ядерного оружия возобладали своекорыстные интересы отдельных стран в ущерб более широким интересам международного сообщества, которое полностью доверилось благим намерениям государств, обладающих ядерным оружием. |
| The poll showed that 26% of the entire sample, which included all ethnic groups, claimed the two identities were the same or very similar, whereas 47% claimed they were different or entirely different. | Опрос показал, что 26 % от всех принявших участие заявили, что молдаване и румыны - это полностью один народ, а 47 % заявили, что это частично или полностью разные народы. |
| He is trying to take back his entire body in that manner. | Так он восстановит свою плоть целиком. |
| Spy probes sent in later confirmed entire Narn outpost had been wiped out. | Посланные наблюдательные зонды подтвердили, что база Нарна целиком уничтожена. |
| And the entire operating system - this is the good part - the entire operating system fit in 211 k. | И вся операционная система целиком - и это её огромный плюс - вся система занимала 211 килобайт. |
| In 1997, Mark Getty, the co-founder of Getty Images, visited Aarons in his home and bought Aarons' entire archive. | В 1997 году Марк Гетти, один из основателей Getty Images, целиком выкупил архив фотографа. |
| When Rupert tried to do the same to him, three shots in quick succession dismasted his HMS Royal James and the entire squadron of the green withdrew from the battle to the south, protecting and towing the flagship. | Когда Руперт попытался сделать то же самое с ним, три последовательных выстрела свалили мачты «Royal James», и «зеленая» эскадра целиком вышла из боя к югу, прикрывая и буксируя поврежденного флагмана. |
| It is estimated that a total of 10 to 12 mobile reception centres could be created during the entire process. | Предполагается, что в общей сложности в рамках всего этого процесса будет создано 10 - 12 мобильных центров приема. |
| The total space required to house the entire activity of the Centre is 4,050 square metres; | Для размещения всех подразделений Центра требуются помещения общей площадью 4050 кв. м; |
| Regarding the negotiating process, we must first reach agreement on the entire framework through full consultations among all sides, because an edifice can be built only on a firm foundation. | Что касается процесса переговоров, то мы должны, прежде всего, достичь договоренности в отношении общей структуры проведения полноценных консультации со всеми сторонами, ибо любое прочное здание может быть построено лишь на твердом фундаменте. |
| The remarks of the Secretary-General deserve our support all the more because they come within the context of an overall restructuring initiative aimed at adapting the entire Organization to the demands of the modern world. | Замечания Генерального секретаря еще больше заслуживают нашей поддержки, поскольку они вписываются в контекст общей инициативы о перестройке, направленной на обеспечение того, чтобы вся Организация отвечала требованиям современного мира. |
| John Kessler, a chemical oceanographer at Texas A&M University says "what Hazen was measuring was a component of the entire hydrocarbon matrix," which is a mix of thousands of different molecules. | Джон Кесслер, химик-океанограф из Техасского университета сельского хозяйства и машиностроения (англ.)русск., заметил, что Хазел измерял только компонент общей углеводородной массы, каковая является комплексной смесью разных веществ. |
| One third of all suicides in Italian prisons in 2011 had been committed by non-Italians, who as at January 2012 had accounted for some 36 per cent of the entire prison population. | Треть всех самоубийств в итальянских тюрьмах в 2011 году совершили неитальянцы, которые по состоянию на январь 2012 года составляли 36% от общего числа заключенных. |
| According to the 1997 data women receiving education in agricultural schools accounted for 54.7% of the entire student population; 42.2% and 61.6% of them attended vocational and secondary vocational schools respectively, and 71.4% various post-school educational projects. | Согласно данным 1997 года, женщины, получавшие образование в сельскохозяйственных школах, составляли 54,7 процента от общего числа учащихся; 42,2 и 61,6 процента из них учились, соответственно, в профессионально-технических училищах и техникумах и 71,4 процента участвовали в различных внешкольных учебных проектах. |
| In expressing this support, my delegation reserves the right to expand further on its position regarding the entire agenda for the Conference on Disarmament in a general statement that our country will be making in the Conference on Disarmament in the near future | Выражая такую поддержку, моя делегация оставляет за собой право еще больше развить свою позицию по всей повестке дня Конференции по разоружению в рамках общего заявления, с которым моя страна выступит в ближайшем будущем на Конференции по разоружению. |
| Assisted repatriation organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has continued from Swaziland, Zambia and Zimbabwe, as well as from Malawi, but this constitutes only a fraction of the entire movement of people. | Продолжалась осуществляемая при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) организованная репатриация из Свазиленда, Замбии и Зимбабве, а также из Малави, однако число ее участников составляет лишь малую долю от общего числа репатриирующихся. |
| The surveys are conducted across the entire country on a 10,000-household sample, which is 1.8 per cent of the total number of households in the country. | Обследования проводятся на территории всей страны на основе выборки в 10000 домашних хозяйств, что составляет 1,8% от общего числа домашних хозяйств страны. |
| The Committee also observes that from the transcript of the trial hearing of 29 August 2000 in the Saratov Regional court it transpires that the author's lawyer confirmed the author's allegations that the latter had not had sufficient time to review the entire case file. | Комитет также отмечает, что из протокола заседания Саратовского областного суда от 29 августа 2000 года явствует, что адвокат автора подтвердил его заявления о том, что он не имел достаточного времени для ознакомления с материалами дела в полном объеме. |
| Nothing can justify an entire people being denied the full enjoyment of its most elementary rights as a nation. | Ничто не может оправдать ситуации, когда целому народу отказывают в осуществлении в полном объеме своих самых основных прав как нации. |
| The monitors were to have observed and verified the full implementation of the ceasefire agreement, established a humanitarian corridor, supported the secure movement of internally displaced people, and ensured secure and free movement on the entire territory of Georgia. | Они должны были вести наблюдение и проверять соблюдение в полном объеме соглашения о прекращении огня, создать гуманитарный коридор, обеспечить безопасное передвижение внутренне перемещенных лиц и безопасность и свободу передвижения на всей территории Грузии. |
| Given the heavy workload of the session, provision has been made for holding two simultaneous meetings, with full interpretation facilities, in the mornings and afternoons of the entire period when the subsidiary bodies are meeting, including Saturday, 30 October. | Ввиду большой рабочей нагрузки в ходе сессии были приняты меры для проведения одновременно двух заседаний, в полном объеме обслуживаемых устным переводом, в первой половине дня и во второй половине дня на протяжении всего периода, когда будут заседать вспомогательные органы, включая субботу, 30 октября. |
| We are fully aware that numerous difficulties and challenges are still facing Vietnam on its way to eliminating discrimination against women, but the State and entire people of Vietnam are determined to fulfill all its commitments under CEDAW. Annex 1: Statistical data | Мы хорошо осознаем многочисленные трудности и препятствия, стоящие на пути Вьетнама к ликвидации дискриминации в отношении женщин, однако государство и весь народ Вьетнама полны решимости в полном объеме выполнить свои обязательства, взятые по КЛДЖ. |