Efforts will continue to achieve a more integrated traffic analysis of the entire United Nations website. | Будут и далее прилагаться усилия по обеспечению более всестороннего анализа посещений всего веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
It was deemed that the Secretariat played a vital role in coordinating and facilitating the entire review process. | Было сочтено, что Секретариат сыграл существенную роль в деле координации всего процесса обзора и содействия в его проведении. |
Together, they have set out on a road to reconciliation and peace, which will benefit the peoples of the entire Middle East region. | Вместе они вступили на путь согласия и мира, благоприятный для народов всего региона Ближнего Востока. |
It supports your recommendation outlined in paragraph 44, and pledges its continued commitment to the successful implementation of the entire UNTAES mandate within the time period envisioned in Security Council resolution 1037 (1996). | Оно поддерживает Вашу рекомендацию, изложенную в пункте 44, и обязуется как и прежде содействовать успешному осуществлению всего мандата ВАООНВС в течение периода, предусмотренного в резолюции 1037 (1996) Совета Безопасности. |
This is partly because the scope of such arrangements is very focused; there is a defined group of interested parties and, in general, all issues concerning the entire corridor can be dealt with holistically. | Отчасти это связано с целевой направленностью таких механизмов; кроме того, существует определенная группа заинтересованных сторон, и в целом все вопросы, касающиеся всего механизма транзитного коридора, могут решаться на комплексной основе. |
During the entire week he will spontaneously add items and links to the issue. | В течение всей недели он время от времени добавляет в выпуск статьи и ссылки. |
It was also noted that the creation of a new treaty monitoring mechanism was inopportune at a time when the entire treaty bodies system was being reviewed. | Кроме того, отмечалось, что создание нового механизма наблюдения за осуществлением международных договоров является несвоевременным на этапе реформирования всей системы договорных органов. |
To that end, the Sudan should be supported by the entire international community, so that peace and security can be restored throughout the country and in the subregion. | В этой связи все международное сообщество должно поддержать Судан, для того чтобы во всей стране и в близлежащем регионе были восстановлены мир и безопасность. |
It has been able to build a modern and developed basic infrastructure, in addition to having made substantial progress in productivity growth, at the same time as having made conspicuous achievements in social services covering the entire UAE. | Она смогла создать современную развитую базовую инфраструктуру, добилась значительного прироста производительности труда, одновременно обеспечив явное улучшение социального обслуживания на всей территории ОАЭ. |
But if Bill Gates were to own the entire NBA, how would he decide which team to root for? | Но если бы Билл Гейтс был владельцем всей НБА, то как бы он решил, за какую команду болеть? |
Clearly, an entire people is being massacred in a flagrant, massive and systematic manner. | Совершенно очевидно, что целый народ подвергается агрессивному, массовому и систематическому уничтожению. |
Remember when you spent the entire day on the internet Trying to find a new gearshift knob? | Помнишь, ты как-то провел целый день в интернете только чтобы найти наконечник рычага переключения передач? |
Sustainable urban development must address an entire complex of needs, including provision of safe water and sanitation, protection of air quality, access to public transportation, control of congestion and noise, and disposal of waste. | В контексте устойчивого развития городских районов необходимо удовлетворять целый комплекс потребностей, включая обеспечение питьевой водой и услугами в области санитарии, защиту чистоты воздуха, доступ к общественному транспорту, контроль за перенаселенностью и шумом, а также удаление отходов. |
He's got the entire block locked down. | Он закрыл целый блок. |
Several states, particularly in northern Brazil, do not issue even one etiological diagnosis of meningitis in the course of an entire year. | В некоторых штатах, особенно в Северной Бразилии, за целый год ни разу не ставится этиологический диагноз менингита. |
Many Apple engineers had long been pressing for lower-cost options in order to build market share and increase demand across the entire price spectrum. | Многие инженеры Apple давно настаивали на выпуске дешёвых моделей, чтобы создать раздельные рыночные ниши и повысить спрос по всему спектру цен. |
It has instead a network of small tubes throughout its entire body. | Вместо них у него целая система мелких каналов по всему телу. |
(b) One of the responsibilities of the Ministry of Health is to formulate policies to provide the entire Guatemalan population with integrated health services. | Ь) на министерстве здравоохранения лежит обязанность разработки политики, обеспечивающей доступ всего гватемальского населения ко всему кругу услуг в области здравоохранения. |
Since it began its term on the Council, Congo has understood that the unity of the Security Council is essential to give the necessary authority to the messages it sends to the entire international community or to individual Member States. | С начала срока своего членства в Совете наша страна уяснила для себя, что для придания необходимого авторитета тем сигналам, которые Совет Безопасности направляет всему международному сообществу или отдельным государствам-членам, принципиальное значение имеет его единство. |
The panel has studded catches, owing to which a hermetic connection is provided along the entire perimeter between the panels. | Плита имеет шипованные замки, благодаря которым, обеспечивается герметичное соединение между плитами по всему периметру. |
But that's the entire year, plus books. | Но это за полный год, плюс учебники. |
He capped his debut against Uganda, playing the entire match. | Он вернулся в победном матче с Угандой, отыграв полный матч. |
However, to successfully manage and solve possible conflicts within this concept and process the entire life- cycle of statistical surveys and similar tasks - including those that for different reasons do not take place in a standardized way - needs to be defined. | Однако для успешного управления и решения возможных конфликтов в рамках этой концепции процесса необходимо определить полный цикл жизни статистических обследований и аналогичных задач, в том числе тех, которые по различным причинам не осуществляются стандартным образом. |
An appeal in a criminal case opens up the entire case for review, and that it becomes the duty of the appellate court to correct any error in the judgement appealed. | Обжалование уголовного дела влечет его полный пересмотр, и апелляционный суд обязан исправить любые ошибки в обжалуемом приговоре. |
Uruguay was the only country in Latin America with a five-year budget, i.e., one that spanned the entire term of a Government. | Уругвай является единственной страной Латинской Америки, имеющей пятилетний бюджет, то есть такой бюджет, срок действия которого охватывает полный срок пребывания правительства у власти. |
Moreover, transport infrastructure will become increasingly important as globalization requires ever greater synchronization among business processes throughout the entire length of the supply chain. | Более того, транспортная инфраструктура приобретет еще большее значение, поскольку глобализация требует повышения степени синхронизации бизнес-процессов на всем протяжении производственно-сбытовых сетей. |
The Mission anticipates deployment of all 141 military observers through the entire six months of the maintenance phase and the civilian police starting at a strength of 78 in July 2005 and subsequently reduced to 58 in October until the end of the year. | Миссия ожидает, что на протяжении всех шести месяцев последнего этапа ее функционирования военные наблюдатели будут действовать в полном составе (141 человек), тогда как численность гражданских полицейских будет в июле 2005 года составлять 78 человек, а с октября и по конец года сократится до 58. |
It is anticipated that the six Trial Chamber Judges will be sitting on active cases throughout the entire year and that the Appeals Chamber Judges will resolve at least three full appeals. | Предполагается, что шесть судей Судебных камер будут заниматься рассмотрением текущих дел на протяжении всего года и что судьи Апелляционной камеры полностью завершат апелляционное производство по крайней мере по трем делам. |
coherence and continuity of all CD Presidents' activities during the entire session, including through participation of the P6 in the presidential consultations with group coordinators, as well as in consultations among themselves; | слаженностью и преемственностью деятельности всех председателей КР на протяжении всей сессии, в том числе за счет участия шестерки председателей в председательских консультациях с координаторами групп, а также в рамках консультаций среди них; |
However, safety concerns and public opposition led to O-Bahn being used for the entire length. | Однако соображения безопасности и требования общественности привели к решению строить О-Бан на всем протяжении маршрута. |
Moving towards a transport of the entire truck, the primary energy demand increases. | При перевозке полностью загруженного автомобиля спрос на первичную энергию возрастает. |
They may also jointly avail themselves of this entire right, or of part of this right. Parental leave normally ends on the child's third birthday. | Они могут также на совместной основе использовать это право полностью или частично. срок родительского отпуска обычно истекает по достижении ребенком трехлетнего возраста. |
MEW claims compensation for the entire pre-invasion contents of a number of storage areas notwithstanding that all such contents were not, in fact, completely lost or destroyed. | МЭВР испрашивает компенсацию в отношении всего довоенного инвентарного запаса на складах, несмотря на то, что не весь такой запас полностью утрачен или уничтожен. |
It has taken into full consideration the actual conditions in Taiwan and the real interests of the Chinese compatriots in Taiwan, and enjoys the support of the entire Chinese nation of nearly 1.2 billion, including their compatriots in Taiwan. | Она полностью учитывает фактическую обстановку на Тайване и реальные интересы китайских соотечественников на Тайване и пользуется поддержкой всего китайского народа, насчитывающего около 1,2 млрд. человек, включая его соотечественников на Тайване. |
Entire removal is not specified; rather, appropriate publicity is required concerning any installations or structures which are not entirely removed. | В ней не предусматривается, что такие установки и сооружения должны удаляться полностью, а говорится, что необходимо давать надлежащее оповещение относительно любых установок или сооружений, которые не удалены полностью. |
The entire outpost has been destroyed, every building leveled. | База целиком была уничтожена, каждое строение. |
Now it might be that we cannot solve the entire control problem in advance because maybe some elements can only be put in place once you know the details of the architecture where it will be implemented. | Возможно, мы не сможем решить проблему контроля целиком и заранее, потому что, возможно, некоторые элементы могут быть разработаны только со знанием деталей архитектуры места реализации. |
To remind you that if the entire plot isn't under cultivation after a year, the Land Registry may repossess it. | Напоминаем вам, если весь участок целиком не будет культивироваться после года, то Земельная кадастровая палата может снова забрать участок. |
There is disquiet about the transfer of sovereignty to Europe, but it is the entire Europe, which is gradually losing its sovereignty, and with its each of its nations. | Многие беспокоятся по поводу передачи суверенитета Европе, но вся Европа целиком постепенно теряет свой суверенитет, и вместе с ней каждая из ее наций. |
Bluestein wrote "After losing court battle after court battle, state legislators were forced to make a change or a federal judge was going to throw out the entire law." | Блюштайн отметил: «После проигранной судебной битвы, последовавшей за другой судебной битвой (англ. After losing court battle after court battle...), законодатели штата были вынуждены внести изменения, в противном случае федеральный судья собирался отменять весь закон целиком». |
Tubers shall be selected from the entire sample drawn for a single inspection. | Клубни отбираются из общей пробы, взятой для одной отдельной проверки. |
This is now taking data from everybody - from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like - and link all of that together. | Брать данные у любого человека, из общей коллективной памяти, чтобы видеть, как выглядит Земля, и связывать всё это вместе. |
The renewed decentralization at the level of urban and rural communes - a total of 208 in the entire national territory - formed the framework for basic development. | Возобновленная децентрализация на уровне городских и сельских общин - в общей сложности насчитывающих 208 на всей национальной территории - сформировала основу для базового развития. |
A second pipeline is due to be ready by the end of 2012, making it possible to deliver a total of 55 thousand million cubic metres of gas, the equivalent of the entire French consumption. | Второй трубопровод должен быть готов в конце 2012 года, обеспечив поставку в общей сложности 55 тысяч миллионов кубических метров газа, эквивалентных всему потреблению Франции. |
The remarks of the Secretary-General deserve our support all the more because they come within the context of an overall restructuring initiative aimed at adapting the entire Organization to the demands of the modern world. | Замечания Генерального секретаря еще больше заслуживают нашей поддержки, поскольку они вписываются в контекст общей инициативы о перестройке, направленной на обеспечение того, чтобы вся Организация отвечала требованиям современного мира. |
A case involving the promulgation and maintenance in force of resolutions banning an entire ethnic minority from residing or entering an entire municipality is precisely the kind of case that should satisfy a "general interest" rule. | Случай, касающийся принятия и сохранения в силе решений, налагающих запрет на проживание или въезд на всю территорию какого-либо муниципалитета целого этнического меньшинства, как раз и является тем случаем, который должен удовлетворять такому критерию "общего интереса". |
The enterprise resource planning (ERP) project is the cornerstone of a United Nations-wide effort to bring groundbreaking reform to general administrative functions and overall resource management of the entire Secretariat, including peacekeeping operations. | Проект общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР) является краеугольным камнем общеорганизационных усилий по проведению радикальной реформы общих административных функций и общего управления ресурсами во всем Секретариате, включая операции по поддержанию мира. |
In addition, the Registry coordinates or provides the entire spectrum of administrative services from human resources to security, procurement to finance and budget, information technology and general services to health services. | Кроме того, Секретариат координирует или оказывает весь диапазон административных услуг - от управления людскими ресурсами до обеспечения безопасности, от закупок до финансов и бюджета, от информационной технологии и общего обслуживания до медицинских услуг. |
That represents about 4.5% of the entire housing fund whose management was not entrusted by the Statute of the Capital City to city parts (186 flats whereof have been built since 2000). | Это примерно 4,5% от общего объема жилищного фонда, управление которым не было передано уставом столицы властям районов города (186 из этих квартир были построены после 2000 года). |
Irregular workers make up 30 per cent of the entire employed non-EU labour force, thus keeping at a constant ratio to that of 1997. | Доля незаконных трудящихся достигает 30% от общего числа лиц наемного труда из стран, не входящих в ЕС, и это соотношение мало чем отличается от показателя за 1997 год. |
That entailed, inter alia, auditing or examining the entire infrastructure, including the initial identification of users, issuance of documents and use of documents. | Это, в частности, предполагает проведение аудита или экспертизы такой инфраструктуры в полном объеме, включая вопросы начальной идентификации пользователей, выдачи и использования документов. |
The early proposals for a provision on provisional entry into force, up until and including that made by Mr. Waldock in his first report, were focused on the entire treaty. | Первые предложения по положению о временном вступлении в силу вплоть до представления гном Уолдоком своего предложения в его первом докладе (и включая это предложение) были посвящены договору в полном объеме. |
About half of the respondents were in full agreement with, and ready to support, the entire quotation in this recommendation. | Около половины респондентов полностью согласились с этой рекомендацией и выразили готовность поддержать ее в полном объеме. |
Consequently, in the case of a violation of the respective limit it is no longer necessary to pay back the entire amount of childcare benefits received during the respective calendar year but only the amount exceeding the limit; this also rendered the Ordinance on Hardship Cases obsolete. | Соответственно, в случае нарушения установленного лимита сейчас нет необходимости возвращать в полном объеме сумму пособий по уходу за ребенком, полученных за соответствующий календарный год; возврату подлежит лишь та сумма, на которую был превышен лимит. |
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. | на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме; |