Английский - русский
Перевод слова Entire

Перевод entire с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Всего (примеров 4860)
That made it necessary to move from the supplier-based export controls model to an inclusive approach based on coordination and cooperation of the entire international community. В связи с этим необходимо перейти от ориентированной на поставщика модели экспортного контроля к всестороннему подходу на основе координации и сотрудничества в рамках всего международного сообщества.
It also represents the establishment of international jurisprudence that is of interest for the entire international community. Он является также органом международного правосудия, действующим в интересах всего международного сообщества.
His delegation hoped that the Committee would endeavour to involve the entire international community, under the auspices of the United Nations, in efforts to consider and decide on the future of Antarctica. Делегация Малайзии выражает пожелание, чтобы Первый комитет обеспечил участие всего международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопроса о будущем Антарктики и принятии соответствующих решений.
Monitoring progress on the MDGs without concrete and comprehensive progress on commitments, without consistent monitoring throughout the entire initiative and without clear benchmarks for MDG 8 is denying the essential shared responsibility among all stakeholders for the achievement of the Goals. Мониторинг прогресса в достижении ЦРДТ без конкретного и всеобъемлющего прогресса в отношении обязательств, без последовательного мониторинга на протяжении всего срока действия инициативы и без четких ориентиров по ЦРДТ номер 8 равносилен отречению от важнейшей совместной ответственности всех участников за достижение целей.
The threat of international terrorism called for a concerted global response from the entire international community, through multilateral measures in conformity with the Charter of the United Nations and other relevant provisions of international law, especially human rights law, refugee law and international humanitarian law. Угроза международного терроризма требует согласованного глобального ответа всего международного сообщества посредством принятия многосторонних мер согласно Уставу Организации Объединенных Наций и другим соответствующим положениям международного права, особенно нормам прав человека, беженского права и международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Всей (примеров 4640)
Strikes were frequent also in entire industries, i.e. sectors, most often in education and health. Забастовки также часто проводились в масштабах всей отрасли или сектора, в большинстве случаев в сфере образования и здравоохранения.
Providing citizens with access to health care throughout the entire country; предоставлением гражданам медико-санитарной помощи на всей территории республики;
As in the past, the Government continued to be a major employer, with 11.4 per cent of the workforce employed directly in public administration (which does not comprise the entire public sector). Как и в прошлом, крупнейшим работодателем оставалось правительство: в органах государственной администрации (категория, не охватывающая весь государственный сектор) непосредственно занято 11,4 процента всей рабочей силы.
Directive 87/2006/EC laying down technical requirements for inland waterway vessels creates harmonised modern requirements for inland waterway vessels on the entire Community waterway network, including the Rhine. Директива 87/2006/ЕС, содержащая технические требования к судам внутреннего плавания, которая предусматривает согласованные современные требования к судам внутреннего плавания, эксплуатируемым во всей водной сети Сообщества, включая Рейн.
Said spiral coiling is embodied along the entire bore length in the form a spiral blade whose width is half to five times the diameter of the external concrete head. Винтовая навивка выполнена по всей длине ствола в виде винтовой лопасти, ширина которой составляет от 0,5 до 5 диаметров наружной бетонной насадки.
Больше примеров...
Целый (примеров 770)
There is an entire set of measures to promote equality between women and men in terms of education which has been adopted by different entities. Существует целый ряд мер, способствующих обеспечению равенства мужчин и женщин в области образования, которые были утверждены различными органами.
What made you want to spend an entire day in line for cronuts? Что заставило вас потратить целый день в очереди за кру-пончиками?
I mean, it would have taken them the entire day to even travel. Поездка заняла бы у них целый день.
Somehow they've mapped this entire sector of the galaxy. Каким то образо они нанесли на карту целый сектор галактики
The Middle East conflict amounts to an entire knot of problems which the parties concerned must resolve one by one until they are all sorted out. Ближневосточный конфликт представляет собой целый узел проблем, которые заинтересованные стороны должны решать одну за другой, пока не удастся развязать весь узел.
Больше примеров...
Всему (примеров 876)
The cornice with a simple profile is continued along the entire belt of the building. Карниз с простым профилем продолжен по всему поясу здания.
Thus conceived, social inclusion benefited the entire community. В таком виде социальная интеграция идет на пользу всему обществу.
In addition, income inequality has increased, with the population-weighted mean Gini coefficient for the entire region increasing from 33.5 per cent in the 1990s to 37.5 per cent in recent years. Кроме того, увеличивается неравенство по доходам: в последние годы демографически взвешенный средний коэффициент Джини по всему региону увеличился с 33,5 процента в 90-е годы до 37,5 процента.
We once again thank Mr. Terzic for articulating to the Security Council the clear vision of the people of Bosnia and Herzegovina - a vision, indeed, for the entire Balkan region. Мы вновь благодарим г-н Терзича за изложение в Совете Безопасности четкого видения жизни народа Боснии и Герцеговины, - видения, которое, по сути, применимо ко всему балканскому региону.
In 2005, the Foundation contributed funds for an updated edition, entitled CEDAW: Rights That Benefit the Entire Community. В 2005 году Фонд участвовал в финансировании обновленного издания публикации под названием "КЛДОЖ: права, которые приносят пользу всему сообществу".
Больше примеров...
Полный (примеров 163)
Additionally, the entire facilities of our Representative Offices which are located in Moscow, New York, Minsk and Yekaterinburg are also at your disposal. Кроме того, в Вашем распоряжении - полный список контактов наших представительств, расположенных в Москве, Нью-Йорке, Минске и Екатеринбурге.
In the latter case, the Fund transfers the entire control of identification, selection and supervision of social infrastructure projects to the local governments. В рамках последнего проекта Фонд передает местным органам власти полный контроль за определением, отбором и контролем за осуществлением проектов развития социальной инфраструктуры.
The entire electricity grid is in a precarious state and is in imminent danger of collapsing altogether should another incident of this type occur. Состояние всей энергосистемы ненадежное, и в случае еще одного происшествия такого рода ей реально угрожает полный разлад.
An informal paper, in English only, containing the entire text of the revised draft resolution reflecting the correct version of the preambular paragraphs, was circulated in the room. В зале заседаний был распространен неофициальный документ, содержащий полный текст пересмотренного проекта резолюции только на английском языке, с правильной формулировкой пунктов преамбулы.
Imagine if I had to describe the entire process leading to the guy's disappearance I'd need at least ten pages. Представить только, что мне нужно описать полный процесс исчезновения этого парня, мне тогда понадобилось бы страниц 10!
Больше примеров...
Протяжении (примеров 569)
The observers will continue their activities throughout the entire evaluation and selection process, including the swearing-in of the judges. Наблюдение осуществляется на протяжении всего процесса определения уровня квалификации и назначения судей, включая их вступление в должность.
Nearby supernovae, for example, have the potential to severely harm life on a planet; with excessive frequency, such catastrophic outbursts have the potential to sterilize an entire region of a galaxy for billions of years. Близкие сверхновые звезды, например, обладают обширными возможностями нанести вред жизненным формам; при достаточной частоте, такого рода вспышки могут стерилизовать от жизни целые регионы галактики на протяжении миллиардов лет.
Well, you have been there throughout her entire sickness. Ты был рядом с ней на протяжении всей ее болезни,
Over the past decade, the Governments and the peoples of many countries and the entire international community have made tremendous efforts to implement the goals established by the World Summit for Children. На протяжении прошедшего десятилетия правительства и народы многих стран и всего международного сообщества предпринимали огромные усилия для реализации целей, установленных Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей.
Strong Family - Stable State: the family and its interests have been the focus of the organization's attention during its entire existence. «Крепкая семья - стабильное государство»: на протяжении всего существования Союза женщин России семья и ее интересы всегда оставались в центре его внимания.
Больше примеров...
Полностью (примеров 664)
Students may take their entire course of studies in Belarusian at all the higher educational institutions in the country. Студентам предоставляется возможность обучаться полностью на белорусском языке во всех высших учебных заведениях страны.
The President: I would remind Council members that if they are circulating lengthy written statements, they do not need to read out the entire text. Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить членам Совета о том, что если они распространяют пространные письменные заявления, им не нужно полностью зачитывать весь текст.
Malawi therefore fully associates itself with the call made by the Organization of African Unity for an international agreement that would clear the entire debt stock of the continent's poorest countries. Поэтому Малави полностью поддерживает призыв Организации африканского единства заключить международное соглашение об освобождении беднейших стран континента от выплаты всей задолженности.
(b) Ensure that data collection covers the entire and specific period of childhood up to age 18, and all areas relating to the rights under the Convention; Ь) обеспечить, чтобы сбор данных охватывал полностью весь период и отдельные периоды детства до 18 лет и все вопросы, имеющие отношение к правам в рамках Конвенции;
The entire discussion on permissible restrictions to the right to freedom of opinion and expression related to freedom of expression and excluded freedom of opinion. Обсуждение вопроса о допустимых ограничениях права на свободу убеждений и их свободное выражение было полностью посвящено вопросу о праве на свободное выражение убеждений, в то время как вопрос о свободе убеждений остался незатронутым.
Больше примеров...
Целиком (примеров 243)
The entire Chapter Four of Part One of the Constitution of the Slovak Republic is devoted to the rights of national minorities and ethnic groups. Четвертая глава Части первой Конституции Словацкой Республики целиком посвящена правам национальных меньшинств и этнических групп.
But the entire curve has moved to the right in the 1980s. Эта кривая сдвинулась целиком вправо в 80-е годы.
Thus, even if States did not adopt an entire UNCITRAL text, the principles and basic provisions it contained might be adopted and used in a variety of ways. Таким образом, даже если государства не принимают целиком весь текст ЮНСИТРАЛ, содержащиеся в нем принципы и основные положения могут быть приняты и использованы различными способами.
That by shuttering Nucleus, you have left them to gather strength unopposed, ceding the entire space. И что, закрыв "Нуклеус", ты их оставил без конкурентов, они вольны целиком занять нишу.
This would guide the negotiating parties in such a way that they look not only for solutions to a part of the problem, but first and foremost at a comprehensive solution to the entire problem. Это подталкивало бы участников переговоров не только к поиску решения части проблемы, но, прежде всего, к нахождению всестороннего решения проблемы целиком.
Больше примеров...
Общей (примеров 209)
It must also be used to strengthen the entire international community's ability to develop and implement a common strategy through 2005. Кроме того, оно должно использоваться для укрепления потенциала всего международного сообщества в деле разработки и осуществления общей стратегии в период до конца 2005 года.
The renewed decentralization at the level of urban and rural communes - a total of 208 in the entire national territory - formed the framework for basic development. Возобновленная децентрализация на уровне городских и сельских общин - в общей сложности насчитывающих 208 на всей национальной территории - сформировала основу для базового развития.
It would therefore be more appropriate to address the issue of recognition of language knowledge in the context of that larger study, which would be dealing with the entire range of common system allowances. Поэтому было бы целесообразнее рассмотреть вопрос об учете знания языков в контексте этого более широкого исследования, в котором будет проанализирован весь диапазон пособий и надбавок в общей системе.
Other members considered that it would be necessary to broaden the scope of the Assembly's request by reviewing the entire range of expatriate benefits applicable in the United Nations common system and the comparator service. Другие члены Комиссии выразили мнение о том, что необходимо расширить сферу охвата просьбы Ассамблеи, пересмотрев весь комплекс связанных с экспатриацией пособий, выплачиваемых в общей системе Организации Объединенных Наций и службе-компараторе.
Creditor countries should also consider converting into grants all remaining official bilateral debts of the poorest countries and all creditors should also consider clearing the entire debt stock of the poorest African countries and LDCs. Странам-кредиторам следует также рассмотреть возможность конвертирования всей оставшейся официальной двусторонней задолженности наиболее бедных стран в безвозмездные субсидии, при этом всем кредиторам следует также рассмотреть возможность списания общей суммы задолженности наиболее бедных африканских стран и НРС.
Больше примеров...
Общего (примеров 163)
That omission, it was said, illustrated the general inadequacy of the entire chapter. Было указано, что это упущение является одним из примеров общего несовершенства всей этой главы.
In accordance with the terms of the General Peace Agreement signed at Rome on 4 October 1992, ONUMOZ, through its electoral component, monitored the conduct of the entire electoral process. В соответствии с положениями Общего соглашения об установлении мира, подписанного 4 октября 1992 года в Риме, ЮНОМОЗ через свой компонент по проведению выборов организовала наблюдение за осуществлением всего процесса выборов.
A case involving the promulgation and maintenance in force of resolutions banning an entire ethnic minority from residing or entering an entire municipality is precisely the kind of case that should satisfy a "general interest" rule. Случай, касающийся принятия и сохранения в силе решений, налагающих запрет на проживание или въезд на всю территорию какого-либо муниципалитета целого этнического меньшинства, как раз и является тем случаем, который должен удовлетворять такому критерию "общего интереса".
The third major sector is indicated as General development issues, and is mainly represented by UNDP expenditures, which accounted for 77 per cent of the total on average for the entire period. Третьим крупным сектором, как указано, являются «Общие вопросы развития», наибольшую долю в расходах которого составляют расходы ПРООН, - в среднем 77 процентов от их общего объема за весь период.
Expanding into new foreign markets through electronic channels generally requires substantial changes in a company's entire approach to doing business in terms of how it markets its products, how it develops and manages customer relationships, delivers products and provides customer support in the electronic market place. Для выхода на новые зарубежные рынки через электронные каналы, как правило, требуется существенное изменение общего подхода компаний к организации дела с точки зрения способов сбыта своей продукции, методов развития и построения связей с клиентами, поставок товаров и дальнейшего обслуживания клиентов на электронном рынке.
Больше примеров...
Полном объеме (примеров 77)
The Committee also observes that from the transcript of the trial hearing of 29 August 2000 in the Saratov Regional court it transpires that the author's lawyer confirmed the author's allegations that the latter had not had sufficient time to review the entire case file. Комитет также отмечает, что из протокола заседания Саратовского областного суда от 29 августа 2000 года явствует, что адвокат автора подтвердил его заявления о том, что он не имел достаточного времени для ознакомления с материалами дела в полном объеме.
The Department has undertaken, in consultation with the Office of Human Resources Management, a review of the entire competitive language examination structure and modalities in order to ensure that it is suited to the changing testing requirements and to potentially leverage new technological advances in testing methods. На основе консультаций с Управлением людских ресурсов Департамент проанализировал в полном объеме структуру и условия проведения конкурсных экзаменов на знание языка с целью обеспечить их соответствие меняющимся требованиям в отношении проверки знаний и потенциального охвата технологических инноваций при использовании методов проверки.
Nothing can justify an entire people being denied the full enjoyment of its most elementary rights as a nation. Ничто не может оправдать ситуации, когда целому народу отказывают в осуществлении в полном объеме своих самых основных прав как нации.
One major donor set an example by announcing its country's entire contribution for 1999 at the beginning of the year. Один из крупных доноров показал пример, заявив о полном объеме взносов своей страны за 1999 год в начале года.
However, in the case of the Tribunal, partial payments would be made for space as it is freed and ready for refurbishing and occupancy, the full amount to be disbursed when the entire rental area is ready. Однако в случае Трибунала оплата за аренду служебных помещений будет производиться частично в зависимости от их высвобождения для переоборудования и заселения; в полном объеме оплата аренды будет производиться только после предоставления всей арендуемой площади.
Больше примеров...