Английский - русский
Перевод слова Entire

Перевод entire с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Всего (примеров 4860)
In this regard, Mr. Djindjic proposed a democratic European strategy for the entire region. В этой связи г-н Джинджич высказался за демократическую европейскую стратегию в отношении всего региона.
The unanimous acclaim of the Universal Declaration of Human Rights is attributable to its remarkable success in codifying a core of values that the entire international community would agree to accept as common benchmarks of achievement. Универсальное признание Всеобщей декларации прав человека объясняется ее замечательным успехом в области кодификации основных ценностей, приемлемых для всего международного сообщества в качестве общих критериев.
Since children were best protected by staying with their families, it was essential in times of war to protect the entire civilian population, and especially to keep families together. Поскольку дети наилучшим образом защищены, когда они находятся в своей семье, чрезвычайно важно обеспечивать в военное время защиту всего гражданского населения, и особенно сохранять целостность семей.
Jordan hopes that your sincere and unflagging efforts will end this situation as soon as possible, for the sake of a better future for the entire region. Иордания высоко оценивает Ваши искренние и неустанные усилия, направленные на то, чтобы как можно скорее прекратить такое развитие событий для лучшего будущего всего этого региона.
The Department's submission to the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 provides for more visits to the field, although travel for the entire Department has been drastically reduced. Предусмотренные для Департамента ассигнования в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предполагают увеличение числа поездок на места, хотя ассигнования на поездки для всего Департамента были резко сокращены.
Больше примеров...
Всей (примеров 4640)
The Director stated that capacity-building was a major priority for UNICEF and the entire United Nations system. Директор сказал, что создание потенциала является одним из главных приоритетов ЮНИСЕФ и всей системы Организации Объединенных Наций.
The single most holy, most solemn, most sacred moment of the entire service. Самый святой, самый торжественный, самый священный момент всей службы.
I was responsible for the day-to-day administration of the entire Magistracy, I had overall supervision of all the Magistrates in the various Magisterial Divisions throughout the country and staff of about 200 officers. Отвечал за повседневную работу всей магистратуры, а также осуществлял общий надзор за работой всех мировых судей в различных отделах магистратуры по всей стране и имел в подчинении штат численностью около 200 человек.
See, I plan to depose the entire squad, and you can bet your little pompoms that we'll be seeing you in court. Я возьму показания у всей команды, и, спорим на ваши маленькие помпончики, что мы с вами встретимся в суде.
The RGA covers the entire national territory and all territorial divisions, the smallest of which are known as communal sections. ВСХП проводилась на всей территории страны и дала возможность получить данные о самых мелких территориальных образованиях - общинных районах.
Больше примеров...
Целый (примеров 770)
Increasingly, we're realizing that we don't even need to densify an entire city. Мы все яснее понимаем, что нам даже не нужно уплотнять целый город.
The programme encompasses a period that began in 1991 and involves an entire array of measures to help integrate these children into society. Она охватывает период с 1991г. и предусматривает целый комплекс мер, способствующих интеграции этих детей в общество.
"I suddenly shaved, ate and was the entire day..."surrounded by people that hindered me. "Внезапно я начал бриться, есть и целый день находиться в окружении дёргавших меня людей."
The entire floor? Yes. целый этаж, то есть?
Are you the guy that did an entire law order episode Это не вы разыгрывали целый эпизод из "Закон и Порядок"
Больше примеров...
Всему (примеров 876)
The partnership is becoming a "one-stop-shop" for countries to access technical and financial support for the entire spectrum of reproductive, maternal and child health. Это партнерство становится единым центром, в котором страны могут получить доступ к технической и финансовой помощи по всему спектру вопросов, касающихся репродуктивного, материнского и детского здоровья.
Can you do that across the entire city? Вы можете сделать это по всему городу?
We have also enhanced the level of design and production coordination services which the Department provides with regard to publications to the entire Secretariat. Мы также улучшили качество тех услуг в области координации разработки и подготовки, которые Департамент предоставляет всему Секретариату в связи с изданием публикаций.
He also noted that a full implementation of all requirements of the resolution would help enable the people of Lebanon and of the entire region to begin setting aside the past. Он также отметил, что полное выполнение всех требований, изложенных в этой резолюции, позволит народу Ливана и всему региону начать отход от прошлого.
The Islamic Community of Bosnia and Herzegovina has jurisdiction over the entire Bosnia and Herzegovina, as well as Croatia through muftiluk of Zagreb, headed by Aziz Hasanović, Slovenia and Bosniak religious communities and mosques around the world. Исламское сообщество Боснии и Герцеговины распространяет свою юрисдикцию по всей Боснии и Герцеговине, а также в Хорватии через муфтилюк в Загребе, в Словении и в боснийских религиозных общинах по всему миру.
Больше примеров...
Полный (примеров 163)
Prior to completing training, members receive an entire training module on hate crimes, which includes an interactive panel discussion with minority groups. До завершения подготовки эти сотрудники проходят полный курс обучения по программе, посвященной преступности на почве ненависти, которая включает в себя проведение интерактивного обсуждения соответствующих вопросов с участием представителей групп меньшинств.
The projects contain the entire spectrum of political and administrative decisions and range from activating third parties through statutory control to intra-departmental decisions. Эти проекты охватывают полный спектр политических и административных решений, с привлечения к работе третьих сторон посредством законодательного контроля до внутриведомственных решений.
The boys are completely fascinated by the Okama Gamesphere and intend to play with it for the entire weekend, without sleeping. Ребята приходят в полный восторг и намереваются играть в неё все выходные, даже без перерывов на сон.
I will refrain from reading the entire list of sponsors, given the time constraints, but it is already as long as last year's and we expect more countries to sponsor this year. Я воздержусь от того, чтобы зачитывать полный список авторов, учитывая нехватку времени, однако он уже не меньше прошлогоднего, и мы ожидаем, что в этом году у данного проекта будет больше авторов.
I want Mrs Akentola's entire client list. Мне нужен полный список госпожи Акентол.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 569)
Murrow joined CBS as director of talks and education in 1935 and remained with the network for his entire career. Присоединился к CBS как директор по переговорам и образованию в 1935 году и оставался в структуре канала на протяжении всей своей карьеры.
He's lied to you your entire marriage. Он врал тебе на протяжении всего брака.
A new rule for the 2014 season allowed the drivers to pick a car number to use for their entire career. Новые правила на сезон 2014 позволили гонщикам выбрать свой постоянный номер, они будут использовать его на протяжении всей своей карьеры.
For the ninth consecutive year, the United States is displaying its disrespect and scorn for the entire international community by perpetuating the 40-year comprehensive embargo against Cuba. Девятый год подряд Соединенные Штаты проявляют пренебрежение и презрение к международному сообществу в целом, осуществляя на протяжении 40 лет всеобъемлющее эмбарго против Кубы.
During the period in question there was continued development of an operational system for sugar cane crop monitoring using Systèm pour d'observation de la Terre and radar satellite images of a specific agricultural area, for the purpose of permitting subsequent coverage of the entire country. На протяжении рассматриваемого периода продолжалась работа по созданию оперативной системы мониторинга занятых сахарным тростником площадей на основе использования получаемых со спутника наблюдения Земли SPOT и других спутников радиолокационных изображений конкретных земельных угодий, с тем чтобы в дальнейшем охватить таким мониторингом всю территорию страны.
Больше примеров...
Полностью (примеров 664)
However, States must not justify inaction by placing the entire burden on the people taking the initiative. Вместе с тем государства не должны оправдывать свое бездействие, полностью перекладывая бремя на тех представителей населения, которые осуществляют данную инициативу.
We'll need to see a copy of that entire journal befo... Нам нужно прочесть дневник полностью, прежде чем...
However the case may be, the sanctions imposed lost all legal justification once their maintenance became a policy of exacting vengeance for parties known to you whose objective is to annihilate an entire people and deprive it of its right to life. Как бы то ни было, введенные санкции полностью утратили свое юридическое обоснование, как только их сохранение превратилось в политику мести для хорошо известных вам сторон, которые преследует цель уничтожения целого народа и лишения его права на жизнь.
The compromise proposed by the Netherlands entails the deletion of the entire chapter on arbitration and the addition of a paragraph 2 to draft article 78 of the draft convention with the intention of ensuring that the rules in the draft convention on jurisdiction could not be circumvented. Предложенное Нидерландами компромиссное решение состоит в том, чтобы полностью исключить главу об арбитраже и добавить в проект статьи 78 проекта конвенции второй пункт, призванный исключить возможность отхода от предусмотренных в проекте конвенции правил о юрисдикции.
Moroni is the ascribed author of chapters 8 and 9 of Mormon's record within the larger Book of Mormon, the entire Book of Moroni, and the Title Page of the Book of Mormon. Мороний написал главы 8 и 9 Книги Мормона (часть Книги Мормона, написанная Мормоном), полностью Книгу Морония и введение к Книге Мормона.
Больше примеров...
Целиком (примеров 243)
Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. В отличие от многих других систем управления версиями, номера ревизий в Subversion относятся к деревьям целиком, а не к отдельным файлам.
Sir, last time we swapped an entire steel bridge with you on it. В прошлый раз мы целиком перенесли стальной мост вместе с вами на нём.
At the time of its organization, nearly the entire county was a part of the XIT Ranch. К моменту образования его территория практически целиком была частью ранчо XIT, самого крупного фермерского хозяйства Техаса.
Then the game switches the player to command the entire 2nd Squad after the Battle of Bloody Gulch (Hill 30). Целиком 2-й отряд отдается игроку под управление после операции «Battle of Bloody Gulch» (Hill 30).
The State party has rejected the claim as a defence strategy, and has asserted that no torture or unlawful methods of investigation were used against Khudayberganov, and that the entire investigation and all court proceedings complied with the law in force. Государство-участник отклонило эти утверждения как тактический прием защиты и заявляет, что к Худайберганову не применялось ни пыток, ни незаконных методов ведения следствия и что следствие и судебное разбирательство целиком и полностью соответствовали действующим законам.
Больше примеров...
Общей (примеров 209)
The spouses may agree that only one of them manages and disposes of the entire common property or a part thereof. Супруги могут договориться о том, что лишь один из них управляет и распоряжается всей общей собственностью или ее частью.
The renewed decentralization at the level of urban and rural communes - a total of 208 in the entire national territory - formed the framework for basic development. Возобновленная децентрализация на уровне городских и сельских общин - в общей сложности насчитывающих 208 на всей национальной территории - сформировала основу для базового развития.
The Socialist Constitution that reflects the independent desire and demand of the entire people, the masters of state and society, is the law adopted by their unanimous will. Социалистическая Конституция КНДР отражает самостоятельную волю и требования всего народа, ставшего хозяином государства и общества и принята общей воле народа.
On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток.
Just lift the entire block, flip some of the elements over, reposition them so they have appropriate views and relationships to downtown, and make circulation connections and reroute the road. Просто поднять весь блок, повернуть некоторые из элементов на 180 градусов, изменить их положение таким образом, чтобы они не выпадали из общей картины центра города и сделать дорожные развязки и направить трассу в другую сторону.
Больше примеров...
Общего (примеров 163)
I wish to conclude with a general observation on the entire report. В заключение я хотел бы сделать замечание общего характера, которое относится ко всему докладу.
That represents about 4.5% of the entire housing fund whose management was not entrusted by the Statute of the Capital City to city parts (186 flats whereof have been built since 2000). Это примерно 4,5% от общего объема жилищного фонда, управление которым не было передано уставом столицы властям районов города (186 из этих квартир были построены после 2000 года).
Expanding into new foreign markets through electronic channels generally requires substantial changes in a company's entire approach to doing business in terms of how it markets its products, how it develops and manages customer relationships, delivers products and provides customer support in the electronic market place. Для выхода на новые зарубежные рынки через электронные каналы, как правило, требуется существенное изменение общего подхода компаний к организации дела с точки зрения способов сбыта своей продукции, методов развития и построения связей с клиентами, поставок товаров и дальнейшего обслуживания клиентов на электронном рынке.
However, the Board also noted that there was still a lack of an overall and centralized financial reporting and reviewing mechanism for the entire Fund, and no one individual had sole responsibility and accountability for the whole financial statements. Тем не менее Комиссия также отметила, что по-прежнему наблюдается отсутствие общего и централизованного механизма финансовой отчетности и проверки для всего Фонда и нет какого-то конкретного человека, на которого были бы возложены задачи и который бы нес ответственность в отношении всей финансовой отчетности.
1981 - The census recorded 12,466 Hindus in Victoria and 12,256 in NSW from a total of 41,730 in the entire country. 1981 - Перепись показала 12466 индуистов в штате Виктория и 12256 в Новом Южном Уэльсе, из общего числа индуистов 41730 по всей стране.
Больше примеров...
Полном объеме (примеров 77)
Multi-year unearmarked contributions paid up front by the donor represent an exception to the above and are fully recognized in the first year, as UNFPA has control over the entire amount. Исключение из этого принципа составляет заблаговременное внесение донорами нецелевых взносов за многолетний период, учитываемых в полном объеме в первый год в связи с тем, что ЮНФПА имеет возможность распоряжаться всей суммой.
A note from the lawyer, Mr. Nekhoroshev, reads that he had read the entire case file. Запись, сделанная адвокатом Нехорошевым, гласит, что он ознакомился с материалами дела в полном объеме.
However, Hitachi does not state whether the entire contract was ever completed at the end of the maintenance period for each of the installation works. В то же время компания не указывает, был ли контракт признан выполненным в полном объеме после истечения гарантийных сроков на каждый из видов работ.
Consequently, in the case of a violation of the respective limit it is no longer necessary to pay back the entire amount of childcare benefits received during the respective calendar year but only the amount exceeding the limit; this also rendered the Ordinance on Hardship Cases obsolete. Соответственно, в случае нарушения установленного лимита сейчас нет необходимости возвращать в полном объеме сумму пособий по уходу за ребенком, полученных за соответствующий календарный год; возврату подлежит лишь та сумма, на которую был превышен лимит.
We share the view that the United Nations and the entire international community must remain fully engaged in resolving the conflicts that still prevail in many parts of Africa. Мы разделяем мнение о том, что Организация Объединенных Наций и все международное сообщество должно и впредь в полном объеме участвовать в урегулировании конфликтов, сохраняющихся во многих районах Африки.
Больше примеров...