The Board was also concerned about the absence of comprehensive performance assessments covering the entire lifetime of projects 2 and 3. | Комиссия была также озабочена отсутствием всесторонних оценок исполнения на протяжении всего срока осуществления проектов 2 и 3. |
At the time, there were only 70 licensed female pilots in the entire United States, and only 40 qualified to take part in this contest. | На момент проведения гонок в США было зарегистрировано всего 70 лицензированных женщин-пилотов, и только 40 из них были квалифицированы для участия в конкурсе. |
He welcomed the finalization of the UNIDO service modules as a key element of the new programmatic method, expecting that they would become a useful tool in making the entire project cycle more transparent and effective. | Он приветствует завершение работы над модулями услуг ЮНИДО в качестве ключевого элемента нового программного метода и ожидает, что они окажутся полезными для повышения транспарентности и эффективности всего проектного цикла. |
In addition, the data from the entire spacecraft as reported through the Orbital Debris Special Investigation Group was analysed and presented in the form of an Engineering Monogram that could be used for design of spacecraft. | Кроме того, данные, касающиеся всего КА, переданные через Специальную исследовательскую группу по орбитальному мусору, были проанализированы и представлены в форме технической монограммы, которую можно использовать для проектирования космических кораблей. |
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused throughout the entire course of the interview, not just in flashes; they'll be infuriated throughout the entire course of the interview. | Он будет в ярости, если почувствует, что его незаслуженно обвиняют на протяжении всего интервью, а не отдельными вспышками; Он будет в ярости на протяжении всего интервью. |
Providing security coverage over the entire country should be the United Nations priority so that reconstruction can pick up momentum. | Обеспечение безопасности на территории всей страны должно быть приоритетом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы восстановление могло набирать темпы. |
The only exception is that at least one defective and one off-size potato may be permitted in any sample, provided that the averages for the entire lot are within the tolerances specified for the grade. | Единственным исключением является то, что по меньшей мере один эффективный и один не соответствующий размеру клубень может допускаться в любой выборке при условии, что средние показатели по всей партии соответствуют допускам, установленным для данного класса. |
We are in the process of rethinking the way we work not only as UNDP, but as part of the entire United Nations system, and this process will be a dynamic and evolving one for the foreseeable future. | Мы находимся в процессе переосмысления методов нашей работы не только в качестве ПРООН, но и в качестве составной части всей системы Организации Объединенных Наций, и этот процесс будет носить динамический характер и развиваться в ближайшем будущем. |
I'm the laughing stock of the entire country. | Повод посмеяться для всей страны! |
The investment is less significant than replacing an entire system, which makes a better business case and therefore represents an attractive solution. | Такое решение требует меньшего вложения средств, чем замена всей системы и, следовательно, является более выгодным и привлекательным с экономической точки зрения. |
Well, sir, last time we swapped an entire steel bridge with you on it. | В предыдущий раз, сэр, мы переместили целый стальной мост с вами в придачу. |
You hand them a knife, they'll wipe out an entire city without making a noise. | Дай им нож и они вырежут целый город, не издав ни звука. |
You have one doctor in the entire town? | У вас один доктор на целый город? |
The green economy approach seeks, in principle, to unite under a single banner the entire suite of economic policies and modes of economic analyses of relevance to sustainable development. | Концепция «зеленой» экономики призвана, в принципе, объединить под «единым знаменем» целый ряд экономических стратегий и методов экономического анализа, являющихся актуальными с точки зрения устойчивого развития. |
It is our wish to build upon the successful cooperation among nations in the South Atlantic to preserve this entire ocean for peaceful purposes through the initiative of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. | Мы хотим закрепить успешное сотрудничество между государствами в Южной Атлантике, с тем чтобы сохранить целый океан для мирного сотрудничества на основе инициативы создания зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
He could be in that room right now, poisoning the entire jury. | Возможно он сейчас в той комнате мутит воду всему жюри. |
It challenges the entire political community and the entire nation as well. | Оно адресовано всему политическому классу и всей нации. |
Among other things, the conference paid specific attention to the production of statistics on the entire IP bundle, including trademarks and designs. | Особое внимание на Конференции было уделено, среди прочего, подготовке статистических данных по всему спектру прав интеллектуальной собственности, включая торговые знаки и дизайны. |
Central Africa in particular has become a powder keg as a result of uncontrolled armed bands crossing almost all our borders, bands who, in the guise of refugees, are destabilizing the entire region. | Центральная Африка, в частности, превратилась в пороховую бочку в результате дестабилизирующих действий по всему региону неконтролируемых вооруженных банд, пересекающих почти все наши границы под видом беженцев. |
This initiative will assist the entire Secretariat to increase the standard of its service management and, as a direct result, the customers will enjoy higher service delivery from the internal service providers. | Эта инициатива поможет всему Секретариату добиться повышения стандартов его работы по управлению услугами и непосредственно даст возможность повысить качество обслуживания клиентов внутренними подразделениями, занимающимися оказанием услуг. |
They can get you access to the entire network. | Они дадут тебе полный доступ к сети. |
I need your entire security design Langley needed. | Мне нужен полный доступ к системам безопасности Лэнгли. |
Like I let an entire city full of people down. | Словно подвела целый город, полный людей. |
And the entire roll call for Brooklyn science. | И даже полный список учащихся из бруклинской школы. |
Here you can download at all times our brochures or prospects as well as comprehensive technical information, images, or clips as well as the entire catalog or numerous relevant product details. | Здесь Вы можете в любое время загрузить наши брошюры, проспекты, технические документы, снимки или клипы, а также полный каталог нашей продукции и многочисленные приложения. |
A team of UNOPS colleagues is developing project management standards, common tools and templates to be used internally and which support the entire life-cycle of a project - from the initial stages of identifying an opportunity through the implementation of services and post-project evaluation. | Группа сотрудников ЮНОПС разрабатывает стандарты, общие инструменты и модели управления проектами для внутреннего пользования на протяжении всего цикла реализации проекта - от начальных этапов выявления имеющихся возможностей до предоставления услуг и постпроектной оценки. |
The purpose of this model is to harmonize the data being used across the entire buy-ship-pay process with the data being used in the Customs environment. | Цель этой модели заключается в согласовании данных, используемых на протяжении всего процесса "покупка-отгрузка-оплата", с данными, используемыми в таможенной сфере. |
However, and for the purpose of ensuring coverage of the activities undertaken by the Commission over the entire duration of the fourth session, the present report reviews the work of the Peacebuilding Commission from 1 July 2009 to 31 December 2010. | Однако в целях обеспечения охвата деятельности, проведенной Комиссией на всем протяжении четвертой сессии, в настоящем докладе рассматривается работа Комиссии по миростроительству в период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2010 года. |
"(u) He shall ascertain that during the entire duration of loading or unloading a permanent and appropriate supervision is assured." | он должен удостовериться в том, что на всем протяжении погрузочно-разгрузочной операции непрерывно осуществляется надлежащий контроль". |
In 2000, Thailand and Cambodia signed the Memorandum of Understanding on the Survey and Demarcation of Land Boundary and established a Joint Boundary Commission (JBC) to be responsible for the said survey and demarcation of the entire stretch of the common land boundary. | В 2000 году Таиланд и Камбоджа подписали Меморандум о взаимопонимании для проведения топографической съемки и демаркации сухопутной границы и учредили совместную пограничную комиссию (СПК), которая обязана проводить упомянутую съемку и демаркацию общей сухопутной границы на всем ее протяжении. |
A chain reaction involving a handful of molecules could devastate subspace throughout an entire Quadrant. | Цепная реакция горстки молекул способна полностью разрушить подпространство целого квадранта. |
The United Nations cannot carry the entire burden itself. | Организация не может полностью нести одна такое бремя. |
Tim, I dare you to, drink this entire bottle of rum. | Тим, я хочу, чтобы ты полностью выпил эту бутылку с ромом. |
That is why we have fully supported the initiative of the Secretary-General to establish the high-level panel of eminent personalities to examine the challenges facing the entire international community and the functioning of the present United Nations institutions, agencies, and programmes. | Именно поэтому мы полностью поддерживаем инициативу Генерального секретаря по созданию группы высокого уровня видных деятелей по рассмотрению задач, стоящих перед международным сообществом и функционированием нынешней Организации Объединенных Наций, ее учреждений и программ. |
In this regard, the entire concept and premise of so-called "natural growth" in settlements must be completely rejected, for all settlement activity is illegal under international law and absolutely none should be deemed acceptable or permissible. | В этой связи вся концепция и обоснование так называемого «естественного роста» в поселениях должна быть полностью отвергнута, ибо вся деятельность по созданию поселений является незаконной согласно международному праву и никакой вид такой деятельности соответственно не должен рассматриваться как приемлемый или допустимый. |
In addition, hurricane Mitch struck in October 1998, thus not wiping out the economic performance of the entire year, with creditors' waivers of repayments adding to the alleviation of the situation. | Кроме того, ураган "Митч" пронесся в октябре 1998 года и таким образом не уничтожил результатов хозяйственной деятельности целиком за весь год, при этом ситуацию облегчило также и согласие кредиторов на отсрочку выплат. |
It's the whole planet, the entire planet, continents and oceans together. | Это вся планета: планета целиком, континенты и океаны, вместе. |
The entire delivery ran three hours. | Роды целиком длились З часа. |
Again available with Debian GNU/Linux 5.0 are multi-arch CDs and DVDs supporting installation of multiple architectures from a single disc; and this release adds Blu-ray Discs, allowing the archive for an entire architecture to be shipped on a single BD. | Для Debian GNU/Linux 5.0 снова доступны мультиплатформенные CD и DVD, поддерживающие установку на несколько архитектур с одного диска, а также диски Blu-ray, на которых содержатся все пакеты архитектуры целиком на одном носителе. |
The entire organ with its root, all of the hyoid bones are left except for the stylohyal. | Весь орган целиком вместе с корнем, все ветви подъязычной кости сохранены, за исключением стилагиальной. |
In 2009, Mongolia had lost almost 10 million head of livestock, or 20 per cent of the entire livestock population, in an extremely cold winter. | В 2009 году из-за очень холодной зимы Монголия потеряла почти 10 миллионов голов скота или 20 процентов общей численности скота. |
The land is collective and belongs to the entire community, and that is respected in the new political Constitution of the Bolivian State. | Земля является общей и принадлежит всей общине, что закреплено в новой Политической конституции Боливийского государства. |
This situation is no doubt linked to the general shortage of lawyers throughout the country and exacerbated by their concentration in the district of Bamako, which leaves entire regions without counsel. | Вероятно, эта ситуация является следствием общей нехватки адвокатов в стране и усугубляется тем, что они сосредоточены в районе Бамако, в то время как целые области страны вообще лишены адвокатских кадров. |
The entire international community must see this as its goal in the four years ahead of us. | Все международное сообщество должно рассматривать это в качестве нашей общей задачи на следующие четыре года. |
In accordance with the objectives set, the entire programme of CONAMPROS follows a line converging on the socio-economic strategy of the State. | В соответствии с обозначенными выше целями комплексная программа КОНАМПРОС осуществляется в рамках общей социально-экономической государственной стратегии. |
I have spent the entire morning exchanging fake pleasantries with a bunch of people that I have absolutely nothing in common with. | Я провёл целое утро, обмениваясь фальшивыми любезностями с людьми, с которыми у меня нет абсолютно ничего общего. |
Promote use of CCA as common analytical tool of the entire United Nations system (para. 46) | Поощрять использование ОАС как общего аналитического инструмента всей системы Организации Объединенных Наций (пункт 46) |
(a) Generic measures that have a general effect on the entire field of culture, or a large part of it. | а) меры общего характера, оказывающие воздействие на всю сферу культуры или на значительную ее часть. |
However, the Board also noted that there was still a lack of an overall and centralized financial reporting and reviewing mechanism for the entire Fund, and no one individual had sole responsibility and accountability for the whole financial statements. | Тем не менее Комиссия также отметила, что по-прежнему наблюдается отсутствие общего и централизованного механизма финансовой отчетности и проверки для всего Фонда и нет какого-то конкретного человека, на которого были бы возложены задачи и который бы нес ответственность в отношении всей финансовой отчетности. |
Second is the need for better integration of the environmental perspective within the broad principle of sustainable development in United Nations country-level activities and in particular capacity-building and technology support undertaken by the entire United Nations system. | Второй вопрос заключается в необходимости более полной интеграции экологического аспекта в рамках общего принципа устойчивого развития в осуществляемую на страновом уровне деятельность Организации Объединенных Наций, и в частности в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций по наращиванию потенциала и оказанию технической помощи. |
Expert review of the entire FAO statistical programme. | Экспертный обзор статистической программы ФАО в полном объеме. |
Still in provisional draft form, the entire report was provided to each organ of ICTR, the Appeals Chamber and to the Office of Legal Affairs. | В предварительном же виде доклад в полном объеме был передан каждому органу МУТР, Апелляционной камере и Управлению по правовым вопросам. |
The Fund's resource situation has not permitted delivery of the entire amount expected. | Положение с ресурсами Фонда не позволило освоить предполагавшуюся сумму в полном объеме. |
The Committee, however, observes that the author had made a note stating that he had not managed to review the entire case file at the end of the case file review schedule. | Тем не менее Комитет отмечает, что автор под графиком ознакомления с материалами дела сделал запись о том, что он не смог ознакомиться с ними в полном объеме. |
The source whose account can be confirmed by reference to outside authorities in some of its parts can be trusted in its entirety if it is impossible similarly to confirm the entire text. | Источнику, который может быть подтвержден ссылками на внешние источники в отдельных местах текста, можно доверять в полном объеме, если даже это и не подтверждается всем текстом первоисточника. |