Modifying any part of image requires redrawing of entire image. | Нет анимации Модификации любой части изображения требует изменение перерисовки всего изображения. |
In this context, the working group considered it imperative that the review and improvement, as appropriate, of all relevant existing processes be an integral part of the entire Integrated Pension Administration System change management process. | В этой связи рабочая группа считает, что проведение обзора и усовершенствования, в надлежащих случаях, всех соответствующих действующих процессов должно стать неотъемлемой частью всего процесса управления преобразованиями в рамках Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
That would undoubtedly contribute to providing truth for all - not just for Argentines, but for the entire international community - at a time when truth and justice are elusive values internationally. | Это, без сомнения, способствовало бы и установлению истины для всех - не только для аргентинцев, но для всего международного сообщества - особенно в наше время, когда во всем мире принципы истины и справедливости попираются. |
Implementing internationally supported pilot projects in these countries wishing to advance EHS reforms may bring benefits for the entire region by raising awareness among policymakers of the potential costs and benefits of subsidy reforms and generating support for the adoption and implementation of reform plans; | Реализация экспериментальных проектов при международной поддержке в странах, желающих провести реформы системы ЭВСЭ, может послужить интересам всего региона благодаря повышению уровня осведомленности директивных органов о возможных издержках и преимуществах реформы системы субсидирования и мобилизации поддержки принятия и осуществления планов реформы. |
UNAMID operated 1 temporary operating base in El Sireaf during the entire reporting period (120 troops for 365 days), in addition to services provided in camps for internally displaced persons (2,700 troop-days) | В течение всего отчетного периода ЮНАМИД использовала одну временную оперативную базу в Эс-Сиреафе (120 военнослужащих в течение 365 дней) в дополнение к услугам, предоставляемым в лагерях для внутренне перемещенных лиц (2700 человеко-дней) |
This is a major step forward for the entire United Nations family. | Это крупный шаг вперед для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Along the entire length of its easternmost side, the UNSCO compound is bordered by the compound of the Presidential Guest House. | Вдоль всей восточной стороны комплекс ЮНСКО граничит с комплексом президентской гостиницы. |
Screenwriter Stewart considered the script to be the finest moment of his entire career, feeling vindicated by the assignment as he believed that Hollywood had punished him for years for his political views. | Сценарист Стюарт рассматривал сценарий как самый изысканный момент всей его карьеры, почувствовав правоту направления, поскольку он полагал, что Голливуд на протяжении нескольких лет «наказывал его» за политические взгляды. |
Said spiral coiling is embodied along the entire bore length in the form a spiral blade whose width is half to five times the diameter of the external concrete head. | Винтовая навивка выполнена по всей длине ствола в виде винтовой лопасти, ширина которой составляет от 0,5 до 5 диаметров наружной бетонной насадки. |
Proving an older genealogy for Egyptian history basically means... Throwing everything they have been working on their entire lives into question. | Если окажется, что генеалогия египетской истории еще более древняя, то труды всей их жизни будут поставлены под сомнение. |
He wanted to be the first director to film an entire movie simultaneously in two formats. | Однако, он хотел быть первым режиссёром, снявшим целый фильм одновременно в двух форматах. |
They ordered my arrest They threw me in a cell for an entire year | Потом меня арестовали, на целый год бросили в тюрьму. |
Can someone explain to me why the Bajorans need to abstain from worldly pleasures for an entire month? | Кто-нибудь мне может объяснить, почему баджорцам так надо воздерживаться от удовольствий целый месяц? |
You've got your entire lives ahead of you, the whole world ahead of you, and with your skills, those minds, the potential you have, the chance you have... | У вас впереди целая жизнь, перед вами целый мир, а с вашими навыками и мозгами, с вашим потенциалом, с вашими шансами... |
Due to the nature of the equation, the entire triangle will be contained within the volume surrounded by the control points, and affine transformations of the control points will correctly transform the whole triangle in the same way. | Вследствие свойств уравнения треугольник целиком содержится внутри объёма, ограниченного контрольными точками, а аффинные преобразования контрольных точек трансформируют целый треугольник аналогичным образом. |
The Latin American region is ready with agreed specifications covering the entire range of goods and services for household consumption. | Страны Латинской Америки уже подготовили согласованные спецификации по всему ассортименту товаров и услуг, входящих в потребительскую корзину домашних хозяйств. |
Well, that's the key to this entire enterprise. | Ну, это ключ ко всему. |
What began as one man and one woman... has become a wave throughout this entire city. | То, что началось, как один мужчина и одна женщина... прокатилось волной по всему этому городу. |
We are also grateful to other United Nations institutions and to the entire humanitarian community for their commitment to and multifaceted support for this particularly vulnerable sector of the civilian population. | Мы также признательны другим учреждениям Организации Объединенных Наций и всему гуманитарному сообществу за их приверженность и многостороннюю поддержку этого особенно уязвимого сектора гражданского населения. |
Total expenditures incurred by the Government of Jordan equal the entire budget that UNRWA spends on refugees in all its areas of operations throughout the Middle East. | Общий объем расходов правительства Иордании равен всему бюджету средств, расходуемых БАПОР на беженцев во всех районах его операций на Ближнем Востоке. |
Look. It's an entire city full of buyers. | Смотри, это же целый город, полный покупателей. |
And I had full view for the entire ten minutes. | И у меня был полный обзор все 10 минут. |
But because each of your cells contains your entire gene code, each cell can be reprogrammed, if we don't stop stem cell research and if we don't stop genomic research, to express different body functions. | Но поскольку каждая ваша клетка содержит полный генный код, каждую клетку можно перепрограммировать, если мы не прекратим исследования стволовых клеток и если мы не прекратим генные исследования, чтобы выяснить, что отвечает за различные функции тела. |
Well, you may feel different when you're teaching to an entire stadium of students with your music. | Ну, может быть, ты будешь чувствовать себя по-другому, когда будешь учить стадион, полный студентов, своей музыкой. |
The OED defines spectrum as "The entire range of wavelengths of electromagnetic radiation, from the longest radio waves to the shortest gamma rays of which the range of visible light is only a small part." | Оксфордский словарь английского языка вот так определяет слово «спектр»: «Полный набор волн электромагнитного излучения, начиная с самых длинных радиоволн до кратчайших гамма-лучей, где видимый свет является лишь малой частью». |
Currently, only one press officer commonly covered an entire session's morning and afternoon meetings. | Сейчас, как правило, утренние и дневные заседания на протяжении всей сессии освещаются всего лишь одним сотрудником по прессе. |
Up to the fifth year of primary education there are no major differences in dropout rates between boys and girls, although after the sixth year males are more likely to be affected, a phenomenon that is still more marked over the entire period of secondary education. | До пятого класса начальной школы не прослеживается особых различий в уровне отсева из школы между мальчиками и девочками, хотя начиная с шестого класса этот фактор начинает все больше затрагивать мальчиков, при том что эта тенденция является более выраженной на протяжении всего цикла обучения в средней школе. |
The standard life-cycle model assumes that members of each cohort follow a separate optimal trajectory of consumption over their entire lives, with the height of the profile determined by their lifetime earnings and by their expected longevity. | Стандартная модель жизненного цикла предполагает, что члены каждой группы придерживаются особой оптимальной линии потребления на протяжении всей своей жизни, при этом максимальное потребление определяется их доходами за время жизни и ожидаемой продолжительностью их жизни. |
Among the most important factors noted by the survey respondents for the effective implementation of capacity-building activities is the consultation of all stakeholders throughout the entire process, from the design of the activities to their implementation. | По мнению респондентов обследования, к числу наиболее важных факторов для эффективного осуществления деятельности по укреплению потенциала относится проведение консультаций со всеми заинтересованными кругами на протяжении всего процесса, начиная с разработки деятельности и кончая ее осуществлением. |
To perform this task, the consultants spent several months reviewing the entire file on each of the referred claims, including the evidence and interrogatory responses, and consulting with the Panel and the secretariat. | Для выполнения этой задачи консультанты на протяжении ряда месяцев исследовали все материалы досье по каждой из соответствующих претензий, включая доказательства и ответы на опросные листы, и проводили консультации с Группой и секретариатом. |
As stated by the United Nations Development Programme (UNDP), quality of life is a subject which cannot remain at the entire mercy of the game of macroeconomic statistics. | Как утверждается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), качество жизни - это фактор, который не может полностью зависеть от капризов макроэкономической статистики. |
6.6.5.3.4.5.3 Where a large packagings undergoes a drop test the sample passes the test if the entire contents are retained even if the closure is no longer sift-proof. | 6.6.5.3.4.5.3 Образец крупногабаритной тары успешно проходит испытание на падение в том случае, если содержимое тары полностью сохранилось, даже если затвор уже не является непроницаемым для содержимого. |
A vile and terrible person who is in complete control of the Baudelaires' entire fortune. | Подлый и ужасный человек, который полностью распоряжается всем состоянием Бодлеров. |
The entire plasma distribution manifold is shot. | Плазменный манифольд полностью вышел из строя. |
The owner completely renovated and refurbished the entire unit with all the latest and greatest amenities. | Компания-владелец полностью обновила и переоборудовала квартиру, использовав самые современные технологии и веяния. |
To a large extent Latvian schools lost autonomy, as Moscow established the entire curriculum. | Латвийские школы в значительной мере утратили свою самостоятельность, поскольку программа обучения целиком устанавливалась Москвой. |
No, the entire planet is depending on you! | Нет, планета целиком зависит от тебя! |
DJs wishing to play the entire song would simply flip the vinyl over. | Таким образом, диджеи, которые хотели исполнить в эфире всю песню целиком, могли просто перевернуть пластинку. |
Another tradition states that Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany returned Mamilian's entire body to Giglio in the 17th century. | Другое предание гласит, что Козимо III Медичи вернул целиком тело святого Мамилиана на Джильо в конце XVII века. |
Existing policy and procedures address the requirements, whether on a seat availability basis or entire aircraft charter, associated cost recovery and third-party liability issues. | Существующие концепции и процедуры предусматривают выполнение таких требований либо с учетом наличия свободных мест, либо использования целиком зафрахтованного самолета, возмещения связанных с этим расходов и решения вопросов, связанных со страхованием ответственности перед третьей стороной. |
It is estimated that a total of 10 to 12 mobile reception centres could be created during the entire process. | Предполагается, что в общей сложности в рамках всего этого процесса будет создано 10 - 12 мобильных центров приема. |
The percentage of time lost therefore applies to the entire infrastructure, so that the three aspects of the general formula (infrastructural, managerial and regulatory) can be taken into account. | Таким образом, процентный показатель потерянного времени представляет собой для данного объекта инфраструктуры в целом элемент, позволяющий принять во внимание все три составляющие общей скорости (инфраструктурную, управленческую и нормативную). |
From that point of view, we perceive any progress made in Bosnia and Herzegovina towards Euro-Atlantic integration as a contribution to the overall security, stabilization and progress of the entire region. | С этой точки зрения мы воспринимаем любой прогресс, достигнутый Боснией и Герцеговиной на пути к евроатлантической реинтеграции, в качестве вклада в дело обеспечения общей безопасности, стабилизации и прогресса во всем регионе. |
The amount of pension insurance is determined based on the entire accumulated premium that has been deposited including the interest/investment benefits. | Сумма пенсионного обеспечения определяется исходя из общей суммы накопленных депонированных отчислений и процентов по ним. |
On the basis of 1993 statistics, the proportion of General Service staff to total staff in the United Nations Secretariat as a whole was 66 per cent; in the entire United Nations system it was 65 per cent, while in UNCTAD it was 43 per cent. | В соответствии со статистическими данными за 1993 год доля сотрудников категории общего обслуживания в общей численности персонала Секретариата Организации Объединенных Наций в целом составляет 66 процентов; в рамках всей системы Организации Объединенных Наций она составляет 65 процентов, а в ЮНКТАД - 43 процента. |
The incumbent of the national General Service staff post would provide administrative support to the entire Office. | Сотрудник на должности национального сотрудника категории общего обслуживания будет обеспечивать административную поддержку всей Канцелярии. |
The Group would examine the plans for the common areas in the Headquarters complex, which should reflect the historical and cultural richness of the Organization's entire membership. | Группа изучит планы в отношении помещений общего пользования в комплексе Центральных учреждений, которые должны отражать историческое и культурное богатство всего членского состава Организации. |
As regards subparagraph, the point was made, by way of a general remark, that the entire provision was unacceptable. | В отношении подпункта в качестве общего замечания было отмечено, что он весь является неприемлемым. |
The suggestion was also made that the entire subparagraph (g) should be deleted in favour of the application of the general rule of exemption from liability absent fault as set out in paragraph 14 (1). | Было предложено также исключить весь подпункт (g), с тем чтобы обеспечить применение общего правила об освобождении от ответственности в отсутствие вины, которое излагается в пункте 14(1). |
Data submitters must continue to adhere to existing data submission protocols, particularly information on standard operating procedures and calibration histories, in order to maintain the overall quality and therefore the reputation of the entire archive. | При представлении данных должны и далее соблюдаться существующие протоколы представления данных, в частности информации о стандартных действующих процедурах и предысториях тарировки, в целях поддержания общего качества и, следовательно, репутации всего архива. |
The entire issue of their human rights could only be properly addressed when the conflict was resolved and the refugees returned home. | Вопрос об их правах человека в полном объеме может быть надлежащим образом решен лишь после того, как будет урегулирован данный конфликт и беженцы вернутся домой. |
The first, youth participation, meant involving young people in the entire decision-making process, beginning with the definition of relevant issues and ending with the implementation and evaluation of real policies. | Первая задача, касающаяся участия молодежи, предполагает вовлечение молодых людей в процесс принятия решений в полном объеме, начиная от определения соответствующих вопросов и заканчивая осуществлением и оценкой реальных стратегий. |
Others suggested using the proposed alternative text, since it took up where the third session of the Preparatory Committee had left off and avoided revisiting the entire issue. | Другие предложили использовать предлагаемый альтернативный текст, поскольку в нем развиваются идеи, высказанные на третьей сессии Подготовительного комитета, без рассмотрения всего вопроса в полном объеме. |
If the consumer pays nothing, the entire expenditure is allocated to government consumption expenditure, regardless of whether the school, hospital or clinic is under public or private management. | Если же потребитель ничего не платит, то расходы в полном объеме учитываются как потребление органов государственного управления, независимо от того, является ли учебное заведение, больница или клиника государственным или частным учреждением. |
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. | на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме; |