| The group will give the international community a unique opportunity to examine the entire range of issues involved. | Группа правительственных экспертов предоставляет мировому сообществу уникальную возможность для изучения всего комплекса упомянутых выше вопросов. |
| In responding to legislative mandates, the Division drew upon the skills and expertise of its entire staff. | При выполнении директивных мандатов этот Отдел использует квалификацию и опыт всего своего персонала. |
| Combating international terrorism requires determined action by the entire international community, to which every country must contribute actively. | Борьба с международным терроризмом требует решительных действий со стороны всего международного сообщества, и в эту борьбу все страны должны активно вносить свой вклад. |
| The advance troops predeployed will be concentrated in the capital, given that Kinshasa will be the political and strategic centre for the entire electoral process. | Предварительно развернутые передовые подразделения будут сосредоточены в столице, учитывая, что Киншаса является политическим и стратегическим центром всего процесса выборов. |
| He added that, according to the law of his country, the manufacturer putting the mark on the product would be considered responsible for the safety performance of the product over its entire useful life. | Он добавил, что в соответствии с законодательством его страны изготовитель, указывающий маркировочный знак на продукте, будет нести ответственность за безопасность данного продукта на протяжении всего срока его эксплуатации. |
| In these areas reconstruction is possible and, if started, could serve as a catalyst in revitalizing the entire Afghan economy. | В этих районах можно было бы проводить реорганизацию, и ее начало могло бы служить в качестве примера для восстановления всей экономики Афганистана. |
| In the final issue of the series, Reed joins a makeshift team of villains and heroes in order to stop the Goblin Queen's threat against the entire multiverse. | В последнем выпуске серии, Рид присоединяется к импровизированной команде злодеев и героев, чтобы остановить угрозу Королевы Гоблинов против всей мультивселенной. |
| Hizbullah's maintenance of an armed component and a paramilitary infrastructure separate from the State has an adverse effect on the efforts of the Government of Lebanon to assert its exclusive control over the entire territory of Lebanon. | Сохранение организацией «Хизбалла» вооруженного компонента и полувоенной структуры, отдельной от государства, негативно влияет на усилия правительства Ливана, направленные на обеспечение своего исключительного контроля над всей территорией страны. |
| I object to the entire procedure. | Я возражаю против всей процедуры. |
| I went full-metal sequins in front of the entire school. | Я вела себя, как в цельнометаллической блестке, перед всей школой. |
| You still have the entire day ahead of you. | У тебя еще целый день впереди. |
| A witness provided the Special Committee with photographs of that agricultural land, which is very fertile and very well known, and supplies the entire region with various kinds of vegetables. | Один из свидетелей представил Специальному комитету фотографии этих сельскохозяйственных угодий, которые являются очень плодородными и хорошо известными и обеспечивают целый район различными сортами овощей. |
| Currently, a single Political Affairs Officer is responsible for this entire area and, as a result, the full range of tasks is inadequately addressed. | В настоящее время за весь этот регион отвечает всего один сотрудник по политическим вопросам, и поэтому целый ряд проблем не находит должного внимания. |
| EVERYONE'S INCREDIBLY NICE, AND I'VE ALREADY LEARNED MORE THAN I WOULD IN AN ENTIRE SEMESTER OF SCHOOL. | Все невероятно милы, и я уже узнал больше, чем за целый семестр в институте. |
| It eliminates an entire layer. | Целый лишний слой долой. |
| And she proceeds to rub oil over your entire body. | Иъ начинает растирать масло по всему твоему телу. |
| The entire international community now knows that the Rwandans, the Ugandans and the Burundians are really on Congolese soil where on three occasions they even clashed over the control of the gold and diamond mines in the Eastern Province. | Всему международному сообществу сегодня известно, что руандийцы, угандийцы и бурундийцы, бесспорно, находятся на конголезской земле, где они даже трижды вступали в столкновения за установление контроля над золотыми и алмазными копями в Восточной провинции. |
| In addition to and in conjunction with the articles mentioned under each session above, the Conference would also consider at each session the implementation of article 19, as it is relevant to the entire Protocol. | В связи со статьями, перечисленными выше применительно к каждой сессии, и в дополнение к ним Конференция на каждой из сессий будет также рассматривать ход осуществления статьи 19, поскольку она имеет отношение ко всему Протоколу. |
| Who brings me into the Diamondbacks dugout, where I am high-fived by the entire team. | Он пригласил меня в расположение Даймондбэкс, где я дал пять всему составу команды. |
| Marshall Tatum, may I address you and your deputies, and apparently the entire town of Daughtrey, as to the incident that just occurred? | Маршал Тейтум, могу я обратиться к вам и вашим помощникам, и, похоже, ко всему городу Доутри по поводу только что случившегося инцидента? |
| He capped his debut against Uganda, playing the entire match. | Он вернулся в победном матче с Угандой, отыграв полный матч. |
| First time I was on a stakeout, I was so bored I ate three candy bars and an entire package of mini donuts. | В первый раз на слежке, мне было так скучно, что я съел три батончика и полный пакет пончиков. |
| And I had full view for the entire ten minutes. | И у меня был полный обзор все 10 минут. |
| beginning 1 July 2005, the assisting partners are in principle covered at the entire social status of independent workers. | С 1 июля 2005 года помогающие супруги в принципе могут получить полный социальный статус самозанятых. |
| Full withdrawal settlements numbered 4,396 in 1994 and 6,503 in 2003, with an average of 5,130 per year during the entire period. | Число лиц, получивших полный расчет при выходе из Фонда, составило 4396 человек в 1994 году и 6503 человека в 2003 году, или в среднем 5130 человек в год в течение всего этого периода. |
| Specialized Agency missions for the entire nuclear cycle, including site evaluation and follow-up missions, should also become an inseparable part of any nuclear power plant development. | Специальные миссии Агентства на протяжении всего ядерного цикла, включая миссии по оценке площадки для строительства и последующие миссии, также должны стать неотъемлемой частью строительства любой атомной электростанции. |
| In this context, the author submits that it is relevant to consider the fact that he was under sentence of death throughout this entire period, and to take into account his conditions of confinement on death row. | В этом контексте автор отмечает, что целесообразно рассмотреть тот факт, что на протяжении всего этого периода он оставался приговоренным к смертной казни, и учесть условия его заключения в камере смертников. |
| From the point of view of applicants, communication-related expectations are high throughout the entire process, but there are more complaints about the lack of information on problems related to the roster management phase of the process. | Претенденты возлагают большие надежды на поддержание контактов на протяжении всего процесса, но высказывают больше претензий по поводу отсутствия информации о проблемах, связанных с этапом ведения реестра в рамках этого процесса. |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| The service and the replacement parts are provided in the entire country, in the shortest time and at the lowest cost. The starting and the service are FREE during the warranty period. | Компания KOBER LTD Думбрава Рошие Отделение Вадурь в качестве производителя гарантирует хорошую работу котлов и обеспечивает бесплатно запчасти на протяжении 3-х лет. |
| The security protocols render the entire server room completely inaccessible. | Охранные протоколы делают серверную полностью недоступной. |
| Mr. ABOUL-NASR said that, on the matter of the summary records, he was in entire agreement with Mr. Herndl. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что по вопросу о кратких отчетах он полностью согласен с гном Херндлем. |
| To a complete or half-time withdrawal from the labour market for one year over an entire career. | право полностью или частично прекращать работу в течение года на протяжении всего трудового стажа. |
| My parents are paying for this entire wedding. | Мои родители полностью оплачивают свадьбу. |
| Barrett Walker, the owner, he wants to redo the entire image of the place. | Баррет Волкер-владелец, хочет полностью переделать дизайн этого места. |
| The topics feature prominently on the tour route, with one entire corridor dedicated to both conventional weapons and weapons of mass destruction. | Этим темам уделяется большое внимание по всему экскурсионному маршруту, причем стены одного коридора целиком заняты плакатами, посвященными обычному оружию и оружию массового уничтожения. |
| I don't think it's worth it for us to change our entire lives over that kind of time. | И я не думаю, что нам стоит менять нашу жизнь целиком Ради такого крохотного срока. |
| What I wound up doing was to actually take and cut that entire area out. | В конце концов, я просто вырезал кусок линолеума целиком. |
| So the code that Mike Montague and the team developedactually puts frequent stop codons, so it's a different alphabetbut allows us to use the entire English alphabet with punctuationand numbers. | И вот Майк Монтегю и его группа разработали особый код, который вставляет с нужной частотой терминаторные кодоны.Получается другой алфавит, но он позволяет пользоваться английскималфавитом целиком, вместе со знаками препинания и цифрами. |
| The entire system will be launched in the third quarter of 2009/10 (January to March 2010), and this will require the skills of a senior Business Analyst. | Целиком система «Тэлент менеджмент» будет введена в строй в третьем квартале 2009/10 года (январь-март 2010 года), и для этого потребуются квалифицированные услуги старшего специалиста по анализу рабочих процессов. |
| The Security Council and General Assembly resolutions on combating those scourges were based on a broad understanding of the common threat posed by narcotics and terrorism to all Member States and the need for cooperation by the entire international community. | Резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи о борьбе с этим злом основываются на широком понимании общей угрозы, создаваемой наркотиками и терроризмом для всех государств-членов, и необходимости сотрудничества всех членов международного сообщества. |
| Thus, in the three years mentioned, a total of 113 staff, or more than the entire Professional establishment of 110 staff, will have undergone training. | Таким образом, в течение трех указанных лет профессиональную подготовку должны были пройти в общей сложности 113 сотрудников, т.е. больше, чем весь штат сотрудников категории специалистов в количестве 110 человек. |
| This was followed by a new Judicial System Act, which would be reviewed to strengthen the management capacity of the judiciary and to improve the overall discipline and effectiveness of the entire system. | Помимо этого был принят новый Закон о судебной системе, который будет пересмотрен с целью укрепления управленческого потенциала судебных органов и повышения общей дисциплины и эффективности всей системы. |
| From that point of view, we perceive any progress made in Bosnia and Herzegovina towards Euro-Atlantic integration as a contribution to the overall security, stabilization and progress of the entire region. | С этой точки зрения мы воспринимаем любой прогресс, достигнутый Боснией и Герцеговиной на пути к евроатлантической реинтеграции, в качестве вклада в дело обеспечения общей безопасности, стабилизации и прогресса во всем регионе. |
| appears to exclude from the general category of reservations unilateral statements that concern not one specific provision or a number of provisions of a treaty, but the entire text. | по-видимому, исключает из общей категории оговорок односторонние заявления, имеющие отношение не к какому-либо конкретному положению или нескольким положениям договора, а ко всему его тексту. |
| The Vaughn alliance partnered with a university lab to develop a next-generation antidote to that entire class of neurotoxins. | Альянс Вона сотрудничал с университетской лабораторией, чтобы разработать антидот нового поколения, для общего класса нейротоксинов. |
| A case involving the promulgation and maintenance in force of resolutions banning an entire ethnic minority from residing or entering an entire municipality is precisely the kind of case that should satisfy a "general interest" rule. | Случай, касающийся принятия и сохранения в силе решений, налагающих запрет на проживание или въезд на всю территорию какого-либо муниципалитета целого этнического меньшинства, как раз и является тем случаем, который должен удовлетворять такому критерию "общего интереса". |
| In addition, the Registry coordinates or provides the entire spectrum of administrative services from human resources to security, procurement to finance and budget, information technology and general services to health services. | Кроме того, Секретариат координирует или оказывает весь диапазон административных услуг - от управления людскими ресурсами до обеспечения безопасности, от закупок до финансов и бюджета, от информационной технологии и общего обслуживания до медицинских услуг. |
| The National Police, through the Department of Economic Investigations, is developing operational measures to carry out systematic monitoring of the entire national financial system. | Мошенничества, например вербовки лиц, которых убеждают в том, что такая вербовка осуществляется в определенных целях, которые не имеют ничего общего с подлинными целями, и сбора средств через подставные организации. |
| By the end of 2007, there were 751 financial organizations in Beijing generating revenue of 128.6 billion RMB, 11.6% of the total financial industry revenue of the entire country. | К концу 2007 года в Пекине существовала 751 финансовая организация, совокупный доход которых составил 128,6 млрд юаней, что составляло 11,6% от общего объёма доходов финансового сектора всей страны. |
| This minimum period only gives entitlement to minimum pension security because in order to obtain the entire basic pension one must have completed the qualifying period. | Этот минимальный стаж дает право лишь на минимальное пенсионное обеспечение, поскольку для получения базовой пенсии в полном объеме необходимо обладать уполномочивающим стажем. |
| Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that voting in favour of one part of a draft resolution was not the same as adopting the entire resolution, but only the text in question. | Г-н Хан (секретарь Комитета) напоминает, что голосование в пользу части проекта резолюции не приводит к принятию резолюции в полном объеме, а означает принятие только того текста, о котором идет речь. |
| Need for risk mitigation became higher where entire contract payment was made on submission of shipping documents against Letter of Credit. | Необходимость в снижении рисков возрастала в тех случаях, когда оплата по контракту в полном объеме производилась по аккредитиву против представления товарно-транспортных документов. |
| (b) A statement by the Prime Minister reaffirming that the Government supports the uniform development of all regions in the Republic and guarantees full freedoms, equality and security for all its citizens on its entire territory; | Ь) заявление премьер-министра в подтверждение того, что правительство выступает за равномерное развитие всех районов Республики и гарантирует в полном объеме свободы, равноправие и безопасность всех своих граждан на всей своей территории; |
| However, in the case of the Tribunal, partial payments would be made for space as it is freed and ready for refurbishing and occupancy, the full amount to be disbursed when the entire rental area is ready. | Однако в случае Трибунала оплата за аренду служебных помещений будет производиться частично в зависимости от их высвобождения для переоборудования и заселения; в полном объеме оплата аренды будет производиться только после предоставления всей арендуемой площади. |