Английский - русский
Перевод слова Entail

Перевод entail с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Повлечь за собой (примеров 238)
Certain examples may illustrate the risks which this situation of existing international law could entail. Некоторые примеры могут проиллюстрировать те риски, которые может повлечь за собой подобная ситуация в области действующего международного права.
In respect of article 8, it might, inter alia, be useful to specify which consequences of a wrongful act might entail financial responsibilities for the author, and the nature of the causal link. В статье 8 было бы целесообразно, в частности, конкретно указать последствия противоправного деяния, которые могут повлечь за собой финансовую ответственность причинителя вреда, и характер причинной связи.
In this situation, the international community should do all in its power in order to avoid further escalation of the situation, which may once again entail dire consequences. В этой ситуации международное сообщество должно использовать все имеющиеся у него возможности, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию событий, которая может вновь повлечь за собой трагические последствия.
The Commission's work on the topic of shared natural resources might be useful in the context of transboundary incidents between States, specifically with regard to the allocation of rights and duties involved in the exploitation of resources that might entail environmental harm. Работа Комиссии над темой "Общие природные ресурсы" может оказаться полезной в контексте трансграничных инцидентов между государствами, особенно в связи с распределением прав и обязанностей, относящихся к эксплуатации ресурсов, которая может повлечь за собой урон для окружающей среды.
It also provides for the maintenance of essential services for meeting undelayable community needs, i.e., needs that, if unmet, entail imminent danger to the population's survival, health, and security. Им также предусмотрено обеспечение непрекращающейся работы основных служб, имеющих решающее значение для удовлетворения безотлагательных потребностей, т.е. таких потребностей, неудовлетворение которых может повлечь за собой угрозу жизни, здоровью и безопасности населения.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 71)
A different view was that failure by the insolvency representative to bring avoidance actions should rather entail criminal or administrative sanctions against the insolvency representative, including the appointment of a substitute representative. Другая точка зрения заключалась в том, что невозбуждение управляющим в деле о несостоятельности действий по расторжению сделок должно влечь за собой, скорее, применение к управляющему уголовных или административных санкций, включая назначение вместо него нового управляющего.
Independence clearly presupposed a prior act of self-determination by the people of Puerto Rico; such an act, however, did not necessarily entail independence. Обретение независимости, безусловно, предполагает предварительное осуществление акта самоопределения народом Пуэрто-Рико, однако осуществление такого акта необязательно должно влечь за собой независимость.
This seems to suggest that lower degrees of regional integration could entail more vulnerability to external shocks that could, in turn, be an impediment for more stable and sustained economic growth. Это, как представляется, наводит на мысль о том, что более низкие уровни региональной интеграции могут влечь за собой более высокую степень уязвимости к внешним потрясениям, что, в свою очередь, может быть препятствием на пути более стабильного и устойчивого экономического роста.
Attention was drawn to the remaining question of the circumstances in which conduct attributed to the organization might entail the responsibility of its member States and the need for an explicit provision on dual or multiple attribution. Было обращено внимание на оставшийся вопрос об обстоятельствах, в которых поведение, присвоенное государству, может влечь за собой ответственность государств-членов, и на необходимость формулирования четкого положения о двойном или множественном присвоении.
The second issue is closely connected with the first one because the conduct in question of an international organization will generally be internationally wrongful and entail the international responsibility of the international organization concerned. Второй вопрос тесно связан с первым, поскольку соответствующее поведение международной организации будет в целом международно-противоправным и влечь за собой международную ответственность соответствующей международной организации.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 80)
This would entail participating in its meetings and activities, providing information and advice and exercising good offices when the need arises. Это будет предполагать участие в ее заседаниях и мероприятиях, предоставление информации и консультаций, а при возникновении необходимости - и осуществление добрых услуг.
The evaluation will entail a review of the impact of the activities of the Fund, both at headquarters and in the field. Оценка будет предполагать обзор последствий деятельности Фонда как в штаб-квартире, так и на местах.
With respect to nuclear disarmament, this will entail a renewed commitment by the States with the largest nuclear arsenals to accelerate progress in nuclear disarmament. Что касается ядерного разоружения, то это будет предполагать возобновление решимости государств, обладающих крупнейшими ядерными арсеналами, ускорить прогресс в направлении ядерного разоружения.
It would not entail nationalization but could involve government involvement of some sort. Это не повлечет за собой национализации, но может предполагать некоторую степень вовлеченности государства.
It is now apparent that a resumed Road Map process and a concrete shift towards ending occupation will entail a range of economic rehabilitation and reconstruction measures that will have to be rapidly implemented if the political process has a chance to succeed. Теперь очевидно, что возобновление процесса в рамках плана "Дорожной карты" и реальный поворот в сторону прекращения оккупации будут предполагать необходимость целого ряда мер по экономическому восстановлению и реконструкции, которые потребуется принять незамедлительно, для того чтобы политический процесс получил шанс увенчаться успехом.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 83)
This would entail, inter alia, assisting Divisions with identifying options for bridging support and working with Divisions to develop project plans. Это будет предусматривать, в частности, оказание отделам содействия в определении возможностей объединения поддержки и взаимодействие с отделами в вопросах разработки планов проектов.
Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the Organization for Economic Cooperation and Development markets, free of duties. Такие меры могли бы также предусматривать предоставление экспортерам из Африки безоговорочного, не облагаемого пошлинами доступа на рынки стран - членов Организации по экономическому сотрудничеству и развитию.
A mechanism with such characteristics would also entail greater interaction with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs regarding the information that the Council receives on this subject. Механизм такого характера мог бы также предусматривать более активное взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности в контексте той информации по этому вопросу, которую получает Совет.
It is being funded by the Governments of the United Kingdom and Sweden, and will entail close cooperation with other United Nations agencies, international organizations and Bosnia and Herzegovina authorities. Он финансируется правительствами Соединенного Королевства и Швеции и будет предусматривать тесное сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, международными организациями и властями Боснии и Герцеговины.
While the need for better debt management by Africa in the future is acknowledged, any credible solution to Africa's debt problem must indeed entail substantial debt cancellation. И хотя все согласны с необходимостью более совершенного управления впредь проблемой задолженности в Африке, любое реальное решение проблемы африканского долга должно, по сути, предусматривать списание значительной части задолженности.
Больше примеров...
Привести к (примеров 100)
Failure to abide by social norms is met with social disapproval, which may even entail violence against the girl or members of the family. Невыполнение социальных норм вызывает общественное осуждение, которое может даже привести к насилию в отношении девочки или членов ее семьи.
Penalties can reach eight years of imprisonment if the device or substance could entail a nuclear explosion. Наказание может предусматривать лишение свободы сроком до восьми лет, если упомянутое приспособление или вещество могло бы привести к ядерному взрыву.
This may entail duplication of several surveys or creation of information gaps. Это может привести к дублированию ряда обследований и возникновению информационных пробелов.
The Joint Meeting acknowledged that classification under UN No. 3359 could entail substantial economic consequences as a result of the additional costs linked to classification as dangerous goods, particularly when any danger could be removed by ventilation. Совместное совещание признало, что отнесение к Nº ООН 3359 может привести к серьезным экономическим последствиям в силу дополнительных издержек, связанных с классификацией грузов в качестве опасных грузов, особенно тогда, когда всякую опасность можно устранить путем проветривания.
Article 1 of this Act provides that membership by "a citizen of the Republic of Belarus of an ethnic minority is a matter of his personal, free choice and the exercise of that choice shall entail no adverse consequences". В статье 1 Закона указано, что принадлежность "гражданина Республики Беларусь к национальному меньшинству является делом его личного свободного выбора, осуществление которого не может привести к возникновению каких бы то ни было неблагоприятных последствий".
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 27)
It is essential that a new body find effective means to carry out its supervisory responsibilities, which will necessarily entail some system for measuring States' human rights obligations against their actual practice. Важно, чтобы этот новый орган определил эффективные средства для осуществления своих функций по надзору, что обязательно должно подразумевать определенную систему сопоставления обязательства государств в области прав человека с их реальной практикой.
Thus, the scope of cooperation between the two Organizations should, in our view, entail a division of labour which could culminate in a new form of collective security architecture in the future. Таким образом, охват сотрудничества между двумя организациями должен, с нашей точки зрения, подразумевать разделение труда, что приведет к новой форме архитектуры коллективной безопасности в будущем.
This should entail, amongst other things, the urgent deployment of an international security force to protect the civilians as a matter of priority and to bring peace and normalcy to these war-torn territories. Это должно подразумевать, в том числе, безотлагательное развертывание международных сил безопасности для обеспечения в срочном порядке защиты гражданского населения и обеспечения мира и нормальной жизни на этих измученных войной территориях.
This will entail the selection of correctional institutions for the implementation of the pilot project and, within the chosen institutions, the selection of 50 specialized correctional operators (psychologists, physicians, social workers etc.) and 500 prisoners for the rehabilitation programme. Это будет подразумевать отбор исправительных учреждений для осуществления экспериментального проекта, а в этих учреждениях - отбор 50 специалистов по работе с заключенными (психологов, врачей, работников социальной сферы и т.д.) и 500 заключенных для программы реабилитации.
Currently, there are no complex competitive examination systems in the United Nations system organizations outside the United Nations Secretariat, but in certain of these organizations the selection process may entail examinations and the use of a roster for pre-selected candidates in some occupational groups. В настоящее время в организациях системы Организации Объединенных Наций за пределами Секретариата Организации Объединенных Наций не существует комплексных систем конкурсных экзаменов, но в некоторых из этих организаций процесс отбора сотрудников может подразумевать проведение экзаменов и использование реестра отобранных кандидатов в некоторых профессиональных группах.
Больше примеров...
Означать (примеров 34)
While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий.
A focus on inclusion would entail the extension of financial services to a much larger section of the "unserved" population: small and medium-sized enterprises, women as well as men. Курс на максимальный охват будет означать предоставление финансовых услуг гораздо большей доле "неохваченного" населения: мелкие и средние предприятия, женщины и мужчины.
The Special Rapporteur must also reiterate that the entry into force of the International Convention will entail a broadening, deepening, greater precision and updating of international regulations to prevent, prosecute and punish recourse to the recruitment, use, financing and training of mercenaries. Специальный докладчик должен вновь повторить, что вступление Международной конвенции в силу будет означать расширение, углубление, более четкое формулирование и приведение в соответствие с современными требованиями международных правовых норм в области предотвращения, преследования и наказания вербовки, использования, финансирования и обучения наемников.
To the extent that export support programmes provide below-market rates or allow prices that are inadequate to cover operating costs, they could entail an export subsidy. Если программы по поддержке экспорта приводят к установлению цен ниже рыночных или цен, не покрывающих операционных затрат, то это может означать субсидирование экспорта.
Their proximity to military objectives entail that their deaths in an attack could potentially be considered collateral damage, provided the other conditions, such as proportionality, are met. Их близость к военным целям может означать, что их гибель в случае нападения может потенциально рассматриваться в качестве сопутствующего ущерба при условии соблюдения других условий, например соразмерности.
Больше примеров...
Включать (примеров 66)
The cooperative effort would also entail cooperation with ITC, the World Bank, UNDP and UNIDO. Совместные усилия будут включать также сотрудничество с МТЦ, Всемирным банком, ПРООН и ЮНИДО.
Such freedom of movement shall entail the abolition of any discrimination based on nationality between workers of the Member States as regards employment, remuneration and other conditions of work and employment. Такая свобода движения будет включать отмену любой дискриминации по национальному признаку в отношении трудящихся государств-членов в том, что касается найма, вознаграждения и других условий труда и занятости.
The ideals on which the United Nations was based must entail a new development philosophy that would benefit the people of its Member States. Идеалы, лежащие в основе Организации Объединенных Наций, должны включать новую философию в области развития, которая будет приносить пользу гражданам ее государств-членов.
Joint investigations can also take place on a case-by-case basis, at the level of informal law enforcement cooperation, and entail information-sharing and cooperation on developing effective investigative strategies. Совместные расследования могут проводиться также на разовой основе в порядке неофициального сотрудничества между правоохранительными органами и включать обмен информацией и совместную разработку эффективных стратегий расследования.
Such orders may entail forfeiture of such property, divesting of interest of the convicted person in any enterprise, dissolution of any enterprise or restriction on future activities or investments of a person convicted. Такие меры могут включать конфискацию соответствующего имущества, лишение осужденного лица права иметь долю в капитале любого предприятия, ликвидацию любого предприятия или ограничение будущей деятельности или инвестиций осужденного лица.
Больше примеров...
Связано (примеров 65)
The provision of high-quality mother-tongue tuition to all bilingual children would therefore entail a considerable financial burden and major practical difficulties. Поэтому предоставление качественного образования на родном языке всем двуязычным детям будет связано со значительным финансовым бременем и большими практическими трудностями.
The Council was informed orally that the convening of the meetings of the Committee on an annual basis would entail additional requirements for travel and daily subsistence allowance and that there were no additional requests for conference services stemming from the adoption of the resolution. Совет был в устной форме проинформирован о том, что проведение заседаний Комитета на ежегодной основе будет связано с дополнительными потребностями в покрытии расходов на поездки и выплате суточных и об отсутствии каких-либо дополнительных просьб в отношении конференционного обслуживания, обусловленного принятием этой резолюции.
As regards abnormally low submissions, which might entail a performance risk, the Working Group had decided that the risk could arise in any procurement procedure. Что касается заявок с анормально заниженной ценой, представление которых может быть связано с риском исполнения, то Рабочая группа приняла решение о том, что подобный риск может возникать при использовании любых процедур закупок.
A greater emphasis by UNICEF on upstream support to national policy, capacity and partnerships for scaled-up programme delivery may, in some cases, entail a reduction of support to smaller-scale project activities. Повышенное внимание, уделяемое ЮНИСЕФ поддержке национальной политики, потенциалу и партнерским связям на высшем уровне в интересах масштабного обеспечения программ, может в некоторых случаях быть связано с сокращением поддержки деятельности по осуществлению малых проектов.
While the right of self-determination was associated with respect for the rights of national, ethnic and other minorities, it did not entail a right to secession and the creation of independent State entities. Хотя право на самоопределение связано с уважением прав национальных, этнических и других меньшинств, оно не предполагает права на разделение и создание независимых государственных образований.
Больше примеров...
Связаны (примеров 61)
These regulations often entail high compliance and enforcement costs. Выполнение и обеспечение соблюдения этих мер часто связаны с большими затратами.
The chemicals, mining and transport sectors entail resource-intensive processes and have high polluting potential. Химический, горнодобывающий и транспортный секторы связаны с ресурсоемкими процессами и потенциально могут сильно загрязнять окружающую среду.
In addition, they entail a social cost since, owing to the liberalization of the economy, which accelerates the onset of the market economy, employment and exploitation are globalized, whereas salaries, human rights and citizens' rights are not. Кроме того, они связаны с социальными издержками, ибо из-за либерализации экономики, которая ускоряет темпы наступления рыночной экономики, происходит глобализация рынка занятости и эксплуатации, тогда как этого нельзя сказать о заработной плате, правах человека и правах граждан.
With regard to oil-importing countries, all strategies to deal with oil price increases entail some sacrifice. В случае стран, импортирующих нефть, все стратегии, направленные на уменьшение последствий повышения цен, связаны с определенными издержками.
Their activities also entail a transfer of production and consumption patterns that reflect a particular value orientation that may not be relevant to the specific conditions and needs of especially developing countries. Их деятельность также влечет за собой перевод производства и такие модели потребления, которые отражают ориентацию на конкретные ценности и, возможно, не связаны с конкретными условиями и нуждами, в частности развивающихся стран.
Больше примеров...
Сопряжено (примеров 51)
However, for a small organization, it would entail financial and management disadvantages. Однако для такой небольшой организации это было бы сопряжено с определенными трудностями финансового и управленческого характера.
It was suggested that treaty body sessions could be convened in States parties, although the view was also expressed that such meetings would entail additional costs. Одно из предложений заключалось в том, чтобы созывать сессии договорных органов в государствах-участниках, однако было высказано также мнение о том, что проведение таких заседаний будет сопряжено с дополнительными расходами.
The State party states that only if very exceptional circumstances exist and when compelling humanitarian considerations are at stake may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of article 16. Государство-участник заявляет, что исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением статьи 16 лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях.
Only if there are very exceptional circumstances and when there are compelling humanitarian considerations at stake, may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of the European Convention on Human Rights on grounds related to the state of health of the alien concerned. Исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением Европейской конвенции по защите прав человека в связи с состоянием здоровья какого-либо иностранца лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях.
This too would have costs, as a higher number of participants would entail other logistical costs that the secretariat would have to absorb, but it was agreed that this would considerably lower the trainer-participant ratio. Это также будет сопряжено с затратами, поскольку расширение круга слушателей повлечет за собой дополнительные расходы на логистическое обеспечение, которые нужно будет покрыть секретариату, но, по общему мнению, это значительно снизит коэффициент отношения числа преподавателей и слушателей.
Больше примеров...
Повлечь (примеров 272)
Prolonged detention could entail prosecution of an officer under the Revised Penal Code. В соответствии с пересмотренным Уголовным кодексом длительное содержание под стражей может повлечь за собой уголовную ответственность виновного должностного лица.
Today, we are confronted with two major challenges that could entail major disasters should we not take them seriously and act quickly. Сегодня перед нами стоят две больших задачи, которые могут повлечь за собой опасные последствия, если мы не подойдем к ним серьезно и не примем экстренных мер.
At the same time, the Government maintains power in the south without having to make the political compromises with the Forces nouvelles leadership that reunification of the country may entail. В то же время правительство сохраняет власть на юге, и при этом оно не обязано идти на политические компромиссы с руководством «Новых сил», которые могло бы повлечь за собой воссоединение страны.
In 2011, members had agreed to defer consideration of recosting on the understanding that the Secretariat would strenuously seek to find ways to offset any increases that recosting might entail. В 2011 году члены приняли решение отложить рассмотрение вопроса о пересчете при условии, что Секретариат будет активно искать способы компенсировать любое увеличение расходов, которое может повлечь за собой пересчет.
The analysis by the Scientific and Technical Subcommittee of the utilization of nuclear power sources should entail a year-long suspension of the work of the Legal Subcommittee on this subject. Изучение Научно-техническим подкомитетом вопроса об использовании ядерных источников энергии должно повлечь за собой приостановление на год работы над этим вопросом в Юридическом подкомитете.
Больше примеров...
Приводить к (примеров 25)
Such review procedures need not necessarily entail the creation of new legal, administrative, or educational bodies. Разработка таких процедур по пересмотру необязательно должна приводить к созданию новых юридических и административных органов или органов по вопросам образования.
The merging manoeuvre, where appropriate via an acceleration lane, shall not entail any appreciable reduction in the speed of the principal stream. Вхождение в основной поток в случае необходимости по полосе ускорения не должно приводить к заметному снижению скорости основного потока.
This dependence should therefore entail the following consequences: Следовательно, эта зависимость должна приводить к следующим результатам:
A lack of competition at the importing level may entail higher prices and restricted choices, and will not necessarily guarantee a better quality of the output. Отсутствие конкуренции при осуществлении импорта может приводить к таким последствиям, как более высокие цены и ограниченный выбор, и вовсе не обязательно гарантирует более высокое качество конечной продукции.
(b) Is difficult to sympathize with the principle of individual choice, which would give the individual the right to choose his nationality after the succession takes place, for this would lead to a situation of conflict between States that would entail further problems. Ь) сложно поддержать принцип индивидуального выбора, который предоставит отдельному лицу право выбирать свое гражданство после осуществления правопреемства, поскольку это будет приводить к конфликтным ситуациям и возникновению дополнительных проблем между государствами.
Больше примеров...
Сопровождаться (примеров 18)
South-South partnership was crucial to sustained economic development and should entail structural transformation of the economies of the South. Сотрудничество Юг - Юг имеет важнейшее зна-чение для устойчивого экономического развития и должно сопровождаться структурной перестройкой экономики стран Юга.
The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий.
Socially responsible investing can entail community investing as well, that is, generating resources and opportunities for economically disadvantaged people in communities under-served by traditional financial institutions. Инвестирование с учетом социальных интересов может сопровождаться инвестициями общины, обеспечивая ресурсами и возможностями экономически обездоленное население в тех общинах, которые недостаточно охвачены услугами традиционных финансовых учреждений.
Brazil's accession to these Covenants, which contain mechanisms for international supervision of the implementation of their provisions, should entail a natural willingness to countenance discussion in appropriate forums of possible allegations concerning failure to comply with these provisions. пактам, в рамках которых предусмотрены механизмы международного наблюдения за осуществлением содержащихся в этих Пактах положений, должно сопровождаться естественным стремлением предоставлять возможность обсуждения на соответствующих форумах возможных утверждений в отношении несоблюдения этих положений.
Such reforms would entail additional responsibilities for staff in many areas, which they were ready to assume; however, that readiness should not be met with further erosion of conditions of service. Кадровые реформы потребуют от сотрудников выполнения дополнительных обязанностей во многих областях, и персонал к этому готов; однако это не должно сопровождаться дальнейшим ухудшением условий службы.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 20)
He wished to know if Uruguay had greatly changed in that respect in recent years and what new challenges that might entail. Он желает знать, насколько изменится положение дел в данной области через несколько лет, и какие новые проблемы могут возникнуть.
The economic, administrative and political difficulties which this may entail has certainly led to delays in the accession or ratification process for several countries in the region. Экономические, административные и политические трудности, которые могут возникнуть в этой связи, безусловно, задержали процесс присоединения или ратификации в нескольких странах региона.
The country continues to depend heavily on foreign aid, with all the risks that this could entail if the level of this aid drops. Страна по-прежнему находится в большой зависимости от иностранной помощи, что чревато многочисленными опасностями, которые могут возникнуть при падении уровня такой помощи.
It was also stated that the aim of the draft instrument was not to create a vicarious liability regime that might entail serious difficulties regarding the possible interplay between the draft instrument and the liability regime applicable to a non-maritime subcontractor. Было также указано, что цель проекта документа отнюдь не состоит в установлении режима косвенной ответственности, в результате которого могут возникнуть серьезные проблемы в отношении возможного соотношения между проектом документа и режимами ответственности, применимыми к неморским субподрядчикам.
This validation will entail in many cases going back to companies and asking for clarifications or new data. В процессе подтверждения во многих случаях может возникнуть необходимость повторного обращения к компаниям и направления им просьб о даче пояснений или предоставлении новых данных.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения.
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы.
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать.
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода.
Больше примеров...