The Advisory Committee believes that the application of managed mobility could entail significant unforeseen administrative and management implications. | Консультативный комитет считает, что осуществление регулируемой мобильности может повлечь за собой значительные непредвиденные административные и управленческие последствия. |
Participants recognized that the extension of the new UNCTAD Port Training Programme should entail commitments, particularly financial ones, from beneficiary countries. | Участники признали, что расширение новой Программы ЮНКТАД в области подготовки кадров для портов должно повлечь за собой принятие обязательств, прежде всего финансовых, странами-бенефициарами. |
Illegal activities, if carried out by foreigners, constitute a violation of terms of their stay, and might entail prosecution or cancellation of their visas. | Если незаконная деятельность осуществляется иностранцами, то это является нарушением режима их пребывания и может повлечь за собой преследование или отказ в выдаче визы. |
After an introduction, the study begins in its chapter II by reviewing areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs at the national level. | После вступительной части исследование как таковое начинается в главе II с рассмотрения тех областей деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы на национальном уровне. |
Thus, a referral by the Security Council may entail some expenses for the United Nations, chiefly for financing investigations. | Таким образом, передача Советом Безопасности ситуации может повлечь за собой определенные расходы для Организации Объединенных Наций, главным образом для финансирования следственных действий. |
Consequently, it could not be excluded that an organization's breach of the "rules of the organization" vis-à-vis a member State might entail its responsibility. | Следовательно, нельзя исключить, что нарушение организацией «правил организации» по отношению к государству-члену может влечь за собой ее ответственность. |
These "rights" may also entail secondary moral rights to a certain share of the "goods" available to society at any point. | Эти "права" могут также влечь за собой вторичные моральные права на некоторую долю "имущества", имеющегося в распоряжении общества в данный момент. |
Some delegations also agreed with the understanding of the Commission that failure to perform the duties of prevention under the draft articles on prevention would entail State responsibility. | Некоторые делегации также согласились с пониманием Комиссии, согласно которому несоблюдение обязательств предотвращать ущерб согласно проектам статей о предотвращении будет влечь за собой ответственность государства. |
These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
It was explained that, under the laws of certain countries, the mere notification of the assignment, even if it did not contain a positive payment instruction, might entail the obligation for the debtor to pay the assignee. | Было разъяснено, что в соответствии с законами ряда стран само уведомление об уступке, даже если в нем не содержится прямое требование произвести платеж, может влечь за собой для должника обязанность произвести платеж цессионарию. |
This may entail the establishment of a forum for dialogue among all the affected countries of the region, non-governmental organizations, United Nations agencies, donors and others. | Это может предполагать создание форума для диалога между всеми затронутыми конфликтом странами региона, неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций, донорами и другими сторонами. |
The Committee was further informed that that revision would also entail updating the organization chart and governance structure of the Office. | Комитету также сообщили, что этот пересмотр будет предполагать также обновление схемы организационной структуры и структуры управления в Отделении. |
With respect to nuclear disarmament, this will entail a renewed commitment by the States with the largest nuclear arsenals to accelerate progress in nuclear disarmament. | Что касается ядерного разоружения, то это будет предполагать возобновление решимости государств, обладающих крупнейшими ядерными арсеналами, ускорить прогресс в направлении ядерного разоружения. |
This would entail a net reduction in the amount of $437,200 under the expenditure sections of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995, as follows. | Это будет предполагать чистое сокращение предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов на 437200 долл. США по следующим разделам сметы расходов. |
Such an assessment could entail the review of the documents prepared during the harmonized approach to cash transfer implementation process and checking whether the processes carried out complied with the framework. | Такая оценка могла бы предполагать проведение обзора документов, подготовленных в ходе внедрения согласованного подхода к переводу наличных средств, и нахождение ответа на вопрос о том, отвечали ли осуществляемые процессы требованиям, предъявляемым в соответствии с рамочными основами. |
Such efforts must also entail more than the establishment of formal institutions. | Эти усилия должны предусматривать не только учреждение официальных институтов. |
The Committee agreed that the work would entail a limited study to elucidate existing principles and approaches, such as those articulated in Agenda 21. | Комитет постановил, что эта работа будет предусматривать проведение исследования ограниченного масштаба с целью разъяснения имеющихся принципов и подходов, например тех, которые закреплены в Повестке дня на XXI век. |
A long-term strategy will also entail adjusting to new patterns of production, consumption and employment. | Долгосрочная стратегия должна также предусматривать адаптацию к новым структурам производства, потребления и занятости. |
To that end, the strategy will entail: | Стратегия достижения этой цели будет предусматривать: |
Concentration and a clearer strategic focus must entail a reduction of themes/practice areas. | Концентрация и более четкая стратегическая направленность должны предусматривать уменьшение числа тем/областей практической деятельности. |
Such expenses would not, as I have just indicated, entail additional appropriations at this stage. | Покрытие этих расходов, как я только что отметил, не должно привести к необходимости выделения дополнительных ассигнований на данном этапе. |
By the same token, failure may entail a serious catastrophe for Africa. | В то же время неудача в Судане может привести к серьезной катастрофе для Африки. |
It may also entail a loss in tariff revenue due to mandatory tariff cuts and the closure of non-competitive local industries as a result of market liberalization. | Он может также привести к потере доходов от применения тарифов из-за обязательного снижения этих тарифов и закрытия неконкурентоспособных местных отраслей промышленности в результате либерализации рынка. |
That special organization may entail, as France has pointed out in its submissions in the present communication, a different legislation given the geographic, social and economic particularities of these territories. | Наличие такой особой организации может, как отмечает сама Франция в своих представлениях по настоящему сообщению, привести к тому, что такие территории будут иметь иное законодательство, учитывающее их географические, социальные и экономические особенности. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had reportedly concluded after a 1990 visit to the United Kingdom that "the body belt is a potentially dangerous form of restraint; it might entail physical risk for the prisoner". | Как сообщается, Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания после поездки в 1990 году в Соединенное Королевство пришел к выводу, что "смирительный пояс является потенциально опасной формой усмирения; его использование может привести к нанесению заключенному телесных повреждений". |
This might entail a range of policy interventions, including from domestic and regional development policies aimed at increasing private investments to appropriate financial and regulatory reforms. | Это может подразумевать целый ряд мер политики, например в сфере национального и регионального развития, нацеленных на расширение частных инвестиций, вплоть до соответствующих финансовых и законодательных реформ. |
It will also entail close inter-mission cooperation with other regional United Nations presences, to forge a joint approach on issues of strategic and common interest. | Это будет подразумевать также более тесное сотрудничество с другими миссиями Организации Объединенных Наций в регионе, направленное на выработку совместного подхода к вопросам, которые носят стратегический характер и представляют общий интерес. |
Doing so would entail utilizing measures such as the introduction of voluntary codes of conduct for industry, the certification and labelling of sustainably sourced forest products and payment for ecosystem services. | Это будет подразумевать использование таких мер, как внедрение отраслевых добровольных кодексов поведения, систем сертификации и маркировки продукции, полученной с использованием методов рационального лесопользования, а также введение платы за экосистемные услуги. |
Thus, the scope of cooperation between the two Organizations should, in our view, entail a division of labour which could culminate in a new form of collective security architecture in the future. | Таким образом, охват сотрудничества между двумя организациями должен, с нашей точки зрения, подразумевать разделение труда, что приведет к новой форме архитектуры коллективной безопасности в будущем. |
Furthermore, it is not clear whether an extended contract period may entail additional training and related obligations, although it may perhaps be inferred that all standard clauses of the contract continue to apply throughout the extension period. | Кроме того, на данном этапе не ясно, будет ли продляемый контракт подразумевать наличие дополнительных обязательств по подготовке кадров или прочих обязательств, хотя, возможно, есть основания полагать, что в течение периода продления будут по-прежнему применяться все стандартные условия контракта. |
Achieving that end could entail both progressive development and codification of international law to address any lacunae in the existing corpus of international law and State practice. | Достижение этой цели может означать как прогрессивное развитие, так и кодификацию международного права, с тем чтобы заполнить любые пробелы в действующем международном праве и практике государств. |
It was pointed out that this proposal would actually entail the deletion of article 11 ter in its entirety, since paragraph (1) merely referred to article 35. | Было указано, что это предложение по сути будет означать исключение статьи 11 тер в целом, поскольку пункт 1 всего лишь содержит ссылку на статью 35. |
This will entail promoting cooperation with all concerned stakeholders, including other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, international financial institutions and the private sector, and participating in relevant coordination mechanisms and intergovernmental processes and bodies. | Это будет означать развитие сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая другие межправительственные организации, неправительственные организации, международные финансовые учреждения и частный сектор, а также участие в соответствующих координационных механизмах, межправительственных процессах и органах. |
The mandates for such missions tend to be broad, calling for the "re-establishment" or "restoration and maintenance" of the rule of law, without explaining what this might entail. | Мандаты таких миссий, как правило, являются широкими и содержат призыв «вновь установить» или «восстановить и поддерживать» верховенство права без каких-либо объяснений того, что это может означать. |
Aside from its financial implications, the second option would also entail working at a pace that we believe would not be the most desirable. | Помимо финансовых последствий второй вариант тоже будет означать осуществление работы темпами, которые мы считаем не самыми желательными. |
This will entail an appropriate legal framework, services and assistance as well as women's economic, social and political empowerment. | Это будет включать создание соответствующей нормативно-правовой базы, оказание юридических услуг и правовой помощи и расширение экономических, социальных и политических прав и возможностей женщин. |
This may entail policy and resource supports and resettlement places in other countries as appropriate. | В зависимости от обстоятельств эти решения могут включать политическую и ресурсную поддержку и содействие в создании мест расселения в других странах. |
This could entail the provision of advice on the conduct of such investigations or acting in an advisory role on matters being reported to the boards. | Эта деятельность может включать предоставление консультаций по методам проведения таких расследований или выполнение функций консультантов по делам, представляемым комиссиям. |
However, the Committee notes that the rehabilitative, therapeutic and supervisory measures established in articles 78 to 84 of the Criminal Code can entail internment in specialized labour, educational, care, psychiatric or detoxification institutions for a period of between 1 and 4 years. | Тем не менее Комитет отмечает, что меры воспитательного, лечебного или надзорного характера, предусмотренные в статьях 78-84 Уголовного кодекса, могут включать помещение на срок от одного года до четырех лет в такие специализированные учреждения, как трудовые профилактории, школы-интернаты, психиатрические или наркологические лечебницы. |
This work could entail encouraging centres of excellence and regional centres to disseminate information on methods and tools, including information gathered through surveys to facilitate the obtaining of tools and contribute to the updating of the UNFCCC Compendium. | Такая работа могла бы включать в себя поощрение центров передового опыта и региональных центров к распространению информации о методах и инструментах, в том числе информации, собранной в рамках обследований, с целью содействия разработке инструментов и внесению вклада в обновление Компендиума РКИКООН. |
The granting of continuing appointments does not entail financial implications, given that the remuneration package for continuing/permanent appointments and fixed-term contracts is the same. | Поскольку пакет вознаграждения для непрерывных/постоянных и срочных контрактов является одинаковым, предоставление непрерывных контрактов не связано с финансовыми последствиями. |
Strengthening the safeguards regime must not entail restricting the peaceful use of nuclear energy or subjecting it to conditions. | Укрепление режима гарантий не должно быть связано с введением ограничений на использование ядерной энергии в мирных целях или выдвижением условий. |
The Special Rapporteur notes that while the implementation of international norms in particular cultural or religious contexts may entail their adaptation, freedom of religion may not be invoked to shield from scrutiny any law which infringes upon women's rights. | Специальный докладчик отмечает, что, хотя осуществление международных норм в конкретных культурных или религиозных условиях может быть связано с их адаптацией, нельзя ссылаться на свободу религии в целях ограждения от критики любого закона, ущемляющего права женщин. |
This will entail helping African countries to develop programmes to process their primary commodities; to build trade-related infrastructure and institutions; and to improve the quality of their exports. | Потребность в диверсификации становится еще более важной в свете новых свидетельств о том, что ускорение темпов общего экономического роста на основе торговли неразрывно связано с более динамичными структурами экспорта8. В настоящее время международной поддержке проводимой в Африке деятельности в области диверсификации должно придаваться высокоприоритетное значение. |
That would entail discussing the actual scope of the protection, the circumstances in which it would be available, the responsibilities it would involve and its legal and political ramifications. | Поэтому сферу правовой защиты, предусмотренную Конвенцией, следует расширить, несмотря на трудности, с которыми это связано. |
They would entail shifting the focus of UNAMIR's mandate from a peace-keeping to a confidence-building role. | Они были бы связаны с переносом упора в рамках мандата МООНПР с деятельности по поддержанию мира на выполнение функций, связанных с укреплением доверия. |
Furthermore, efforts such as those which entail preventive diplomacy and post-conflict peace-building, as spelled out in the Secretary-General's report, "Supplement to an Agenda for Peace", clearly fall within the domain of the General Assembly. | Кроме того, усилия, аналогичные тем, которые связаны с превентивной дипломатией или постконфликтным миростроительством, как это определено в докладе Генерального секретаря Дополнение к повестке дня для мира, четко подпадают в круг ведения Генеральной Ассамблеи. |
As in previous years, most of the ODA increase was for debt relief, technical assistance and emergency relief, which do not entail long-term investment in raising domestic productive capacities. | Как и в предыдущие годы, наибольшая часть прироста объема ОПР приходится на облегчение бремени задолженности, техническую и чрезвычайную помощь, которые не связаны с долгосрочными инвестициями в развитие национального производственного потенциала. |
These readers, however, entail additional costs which would be borne by the shipper or passed along to the consumer/end user. | Однако такие считывающие устройства связаны с дополнительными расходами, которые грузоотправитель должен будет взять на себя или переложить на потребителя/конечного пользователя. |
At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. | В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия. |
It is stated that the magistrate also objected to the costs such a reconstruction would entail. | Утверждается, что судья был также против тех расходов, с которыми было бы сопряжено такое восстановление обстоятельств. |
Channelling it through ODA would entail the risk of crowding out of development-oriented spending. | Их направление через ОПР сопряжено с риском вытеснения расходов на цели развития. |
Should a "general agreement" appear unattainable or inappropriate, it should be borne in mind that to agree upon some of the options listed above might entail the application of the legal procedures specified in articles 312 or 313. | Если «общее согласие» будет представляться недостижимым или неуместным, следует иметь в виду, что достижение договоренности по ряду перечисленных выше вариантов может быть сопряжено с применением юридических процедур, предусмотренных в статьях 312 или 313. |
As long as the veto right exists, it must be extended to new permanent members to avoid creating a third category of members, which could/would entail overruling Article 23 of the Charter. | А пока право вето существует, его следует распространить на новых постоянных членов во избежание появления третьей категории членов, что может быть или будет сопряжено с пересмотром статьи 23 Устава. |
An eventual "E-Rail Census" would entail the collection of rail traffic data and infrastructure parameters according to a common methodology and would facilitate the processing and presentation of data, as well as allow for the automation and geographic application of the E-Rail Census. | Обследование железнодорожных линий категории Е будет сопряжено со сбором данных о движении железнодорожного транспорта и параметрах инфраструктуры в соответствии с общей методологией и облегчит процесс обработки и представления данных; кроме того это позволит автоматизировать процедуру проведения такого обследования и обеспечить их картографическое использование. |
Her delegation welcomed the conclusion of the second reading of the draft articles on prevention of transboundary harm and agreed with the Commission's opinion that a breach of duty to prevent might entail State responsibility under international law. | Делегация ее страны приветствует завершение рассмотрения проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба во втором чтении и поддерживает мнение Комиссии о том, что нарушение обязательства предупреждения может повлечь за собой возникновение ответственности государства по международному праву. |
In this situation, the international community should do all in its power in order to avoid further escalation of the situation, which may once again entail dire consequences. | В этой ситуации международное сообщество должно использовать все имеющиеся у него возможности, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию событий, которая может вновь повлечь за собой трагические последствия. |
It was of the utmost importance to Germany, for example, that the mere fact of membership should not be held to entail the responsibility of a member State for the act of an international organization. | Германия, например, считает крайне важным установить, чтобы один лишь факт членства в международной организации не мог повлечь за собой ответственность государства-члена за совершенное этой организацией деяние. |
Where a business enterprise is controlled by the State or where its acts can be attributed otherwise to the State, an abuse of human rights by the business enterprise may entail a violation of the State's own international law obligations. | В том случае, когда предприятие контролируется государством или когда его действия можно иным образом приписать государству, нарушение прав человека данным предприятием может повлечь за собой нарушение собственных международно-правовых обязательств государства. |
Prejudging the outcome of the negotiations on the post-2015 development agenda should also be avoided, and Canada rejected any inference that the implementation of that agenda might entail a right to development assistance. | Также следует избегать преждевременных выводов в отношении результата переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года, и Канада отвергает любые предположения в отношении того, что осуществление данной повестки дня может повлечь за собой право на оказание помощи в области развития. |
The fact that various contractual status coexist might entail consequences in terms of management. | Факт параллельного существования разных контрактных статусов может приводить к определенным последствиям в плане управления. |
Early pregnancy and early motherhood can entail complications during pregnancy and childbirth. | Ранняя беременность и ранние роды могут приводить к осложнениям. |
This dependence should therefore entail the following consequences: | Следовательно, эта зависимость должна приводить к следующим результатам: |
Although it is recognized that product-specific policies may entail adjustment costs to foreign producers, there is no systematic information on the incidence of such measures on trade or their impact on developing countries. | Хотя признано, что меры, конкретно касающиеся товарной продукции, могут приводить к тому, что иностранные производители будут нести дополнительные издержки в связи с перестройкой их деятельности, никакой систематизированной информации о последствиях таких мер для торговли или их воздействии на развивающиеся страны не имеется. |
Globalization should not lead to interference in internal affairs, nor should it entail the adoption of coercive measures or the imposition of models of economic development that could adversely affect economic and social conditions in developing countries. | Глобализация не должна приводить к вмешательству во внутренние дела, принятию принудительных мер или навязыванию моделей экономического развития, которые могут отрицательно сказаться на социально-экономическом положении развивающихся стран. |
South-South partnership was crucial to sustained economic development and should entail structural transformation of the economies of the South. | Сотрудничество Юг - Юг имеет важнейшее зна-чение для устойчивого экономического развития и должно сопровождаться структурной перестройкой экономики стран Юга. |
The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. | Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий. |
At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. | На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов. |
Implementation of the workforce planning system should entail the installation of a robust monitoring system to ensure accountability for planning and performance, especially at senior management levels, and to effectively monitor the delegation of human resources authority. | Внедрение системы кадрового планирования должно сопровождаться внедрением эффективной системы контроля, предусматривающей ответственность за обеспечение планирования и результаты работы, особенно на уровне старшего руководства, и содействующей обеспечению эффективного контроля за делегированием полномочий в области управления людскими ресурсами. |
Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. | Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности. |
Special attention to the problems this might entail has therefore never been considered a necessary part of the school curriculum and the Aruban Government has not adopted any specific policy on the matter. | Поэтому не считалось необходимым уделять в школьной программе особое внимание проблемам, которые могут возникнуть в связи с этим, и правительство Арубы не приняло какую-либо специальную политику по этому вопросу. |
There was a general discussion on the inappropriateness of referring to annexes in the definition and the problems it might entail if the protocol, including the annexes, were subsequently amended. | Состоялось общее обсуждение относительно неуместности ссылки на приложения в определении и проблем, которые могли бы возникнуть в случае, если в протокол и приложение к нему впоследствии были бы внесены поправки. |
It was also stated that the aim of the draft instrument was not to create a vicarious liability regime that might entail serious difficulties regarding the possible interplay between the draft instrument and the liability regime applicable to a non-maritime subcontractor. | Было также указано, что цель проекта документа отнюдь не состоит в установлении режима косвенной ответственности, в результате которого могут возникнуть серьезные проблемы в отношении возможного соотношения между проектом документа и режимами ответственности, применимыми к неморским субподрядчикам. |
Another mechanism is the search carried out by Department of Institutional Development, on behalf of the administrative office, for incidents that might entail administrative or criminal responsibility on the part of candidates for financial incentives and/or recognition. | еще одним контрольным механизмом является система запросов, официально направляемых руководством Главного управления институционального развития, относительно инцидентов, в связи с которыми могла бы возникнуть административная или уголовная ответственность кандидатов на получение экономических стимулов и/или поощрения. |
This validation will entail in many cases going back to companies and asking for clarifications or new data. | В процессе подтверждения во многих случаях может возникнуть необходимость повторного обращения к компаниям и направления им просьб о даче пояснений или предоставлении новых данных. |
Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. | Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения. |
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. | Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. | Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |