| The financial sector assessment programme of the World Bank and IMF could prove useful but should not entail new conditionalities. | Программа оценки финансового сектора Всемирного банка и МВФ может оказаться полезной, однако она не должна повлечь за собой установление новых условий. |
| A standard-setting process is thus under way in the Americas which recognizes democracy as an obligation and a duty and recognizes that to alter the democratic system may entail international responsibility. | Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
| Serious violations of international humanitarian law and human rights law can entail not only the individual criminal liability of the perpetrator but also the international responsibility of the State on whose behalf the perpetrator was acting. | Серьезные нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека могут повлечь за собой не только индивидуальную уголовную ответственность исполнителя, но и международную ответственность государства, от имени которого исполнитель действовал. |
| In 2009, the CCP launched a review of the 1999 E-commerce Guidelines with the intent to commence work to update the Guidelines, which may entail the review of related instruments. | В 2009 году КПП начал обзор Руководящих принципов для электронной торговли 1999 года, с тем чтобы приступить к работе по обновлению Руководящих принципов, что может повлечь за собой пересмотр соответствующих документов. |
| In that connection, Belarus supported the idea of establishing an informal mechanism to facilitate inter-sessional contacts and exchanges of views on questions of general interest, provided, of course, that such a mechanism did not entail additional expenditure. | В этой связи Беларусь поддерживает идею создания неформального механизма для поддержания контактов и обмена мнениями в межсессионный период по вопросам, представляющим общий интерес, при том условии, что создание такого механизма не должно повлечь за собой каких-либо дополнительных финансовых расходов. |
| Non-compliance with the guidelines for the implementation of Article 6 is a rather serious matter, and should entail binding consequences. | Несоблюдение руководящих принципов осуществления статьи 6 является довольно серьезным вопросом и должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер. |
| Some delegations also agreed with the understanding of the Commission that failure to perform the duties of prevention under the draft articles on prevention would entail State responsibility. | Некоторые делегации также согласились с пониманием Комиссии, согласно которому несоблюдение обязательств предотвращать ущерб согласно проектам статей о предотвращении будет влечь за собой ответственность государства. |
| This seems to suggest that lower degrees of regional integration could entail more vulnerability to external shocks that could, in turn, be an impediment for more stable and sustained economic growth. | Это, как представляется, наводит на мысль о том, что более низкие уровни региональной интеграции могут влечь за собой более высокую степень уязвимости к внешним потрясениям, что, в свою очередь, может быть препятствием на пути более стабильного и устойчивого экономического роста. |
| For offences that may entail imprisonment for four years but less than six years, the time limit of eight weeks is retained. | В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение от четырех до шести лет, максимальный срок одиночного заключения, составлявший ранее восемь недель, был оставлен без изменения. |
| The Committee reiterates its recommendations made in 1997 that the right to strike be incorporated in legislation and that strike action no longer entail the loss of employment. | Комитет вновь ссылается на свои рекомендации 1997 года24 о том, что право на забастовку должно быть включено в законодательство и что забастовочная акция не должна влечь за собой потери работы. |
| It was pointed out by some participants that urgent appeals should entail a more simplified procedure than other communications. | Некоторые участники отметили, что призывы к срочным действиям должны предполагать более простую процедуру, чем другие сообщения. |
| Such multilateral security cooperation in the region would entail intensive discussion and the broad support of the international community. | Такое многостороннее сотрудничество в сфере безопасности в регионе будет предполагать активное обсуждение и широкую поддержку со стороны международного сообщества. |
| However, it was pointed out that the establishment of such areas did not necessarily entail the prohibition of all human activities in those areas. | Вместе с тем было подчеркнуто, что установление таких районов может и не предполагать запрета на всю деятельность человека в этих районах. |
| The evaluation of PRAIS will entail an assessment of: | Оценка СОРОО будет предполагать оценку нижеследующего: |
| The proposed procedure would entail the following steps: | Предлагаемая процедура будет предполагать следующие шаги: |
| These programs can entail measures as leave from teaching, research funds for women and additional funding when women are appointed. | Эти программы могут предусматривать такие меры, как освобождение от преподавания, выделение женщинам средств на проведение научных исследований и дополнительное финансирование при их назначении на должности. |
| The UNFF plan of action would entail the participation of all main actors and implementing bodies to whom these proposals have been addressed. | План действия ФООНЛ будет предусматривать участие всех основных субъектов и органов, занимающихся вопросами осуществления, для которых предназначаются эти предложения. |
| Such an approach should entail assistance for capacity-building in the area of maritime enforcement and other medium- to long-term efforts, in addition to counter-piracy operations by naval vessels. | Такой подход, помимо операций, в которых для борьбы с пиратством используются корабли военно-морских сил, должен предусматривать помощь в наращивании организационно-кадрового потенциала в области обеспечения выполнения морских правил и других средне- и долгосрочных мер. |
| Positive measures can entail ensuring that persons with disabilities are adequately represented; redefining the standard criterion for employment or promotion; and outreach measures targeting individuals or specific groups of persons with disabilities. | Позитивные меры могут предусматривать обеспечение надлежащего представительства инвалидов; пересмотр стандартных критериев найма или продвижения по службе, информационные меры, ориентированные на конкретных лиц или конкретные группы инвалидов. |
| Concentration and a clearer strategic focus must entail a reduction of themes/practice areas. | Концентрация и более четкая стратегическая направленность должны предусматривать уменьшение числа тем/областей практической деятельности. |
| By the same token, failure may entail a serious catastrophe for Africa. | В то же время неудача в Судане может привести к серьезной катастрофе для Африки. |
| This part of the exercise would entail an additional level of complexity to the exercise; however, it could rely on existing experience and available references, sources of information and tools - the applicability of which needs to be assessed - such as: | Это часть работы могла бы привести к дополнительному повышению уровня сложности всей работы, однако она могла бы опираться - после необходимой оценки их применимости - на существующий опыт и имеющиеся справочные материалы, источники информации и инструменты, такие как: |
| Failure on the part of the arresting officer to comply with certain regulations could entail the annulment of the proceedings as a whole. | Несоблюдение сотрудником полиции, производящим арест, некоторых правил может привести к объявлению процессуальных действий недействительными. |
| However, the realities in Afghanistan do not offer a clear perspective and thus entail many unpredictable elements. | Однако нынешняя ситуация в Афганистане не позволяет точно прогнозировать дальнейшее развитие событий и поэтому может привести к непредсказуемым последствиям. |
| Although broad financial sanctions may have potentially high costs to creditor countries, they are likely to entail lower enforcement burdens than broad trade embargoes. | Хотя широкие финансовые санкции потенциально могут привести к высоким издержкам в странах-кредиторах, расходы, связанные с их соблюдением, будут скорее всего ниже, чем при введении общего торгового эмбарго. |
| RNG: How could a reasoned argument logically entail the ineffectiveness of reasoned arguments? | РНГ: «Как разумный аргумент может логически подразумевать ошибочность разумных аргументов? |
| Should the relationship entail interaction, cooperation, participation or merely attendance at meetings? | Должны ли эти отношения подразумевать взаимодействие, сотрудничество, участие или просто присутствие на заседаниях? |
| It is the view of the Inspectors that one person alone cannot be expected to ensure effective collaboration and coordination among various entities of the United Nations system working in Africa, which, among other things, may entail participating in various inter-agency meetings on Africa's development. | По мнению Инспекторов, один человек не в состоянии обеспечить эффективное сотрудничество и координацию деятельности различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, работающих в Африке, поскольку это, в частности, может подразумевать участие в различных межучрежденческих совещаниях, посвященных вопросам развития Африки. |
| This should entail, amongst other things, the urgent deployment of an international security force to protect the civilians as a matter of priority and to bring peace and normalcy to these war-torn territories. | Это должно подразумевать, в том числе, безотлагательное развертывание международных сил безопасности для обеспечения в срочном порядке защиты гражданского населения и обеспечения мира и нормальной жизни на этих измученных войной территориях. |
| Furthermore, it is not clear whether an extended contract period may entail additional training and related obligations, although it may perhaps be inferred that all standard clauses of the contract continue to apply throughout the extension period. | Кроме того, на данном этапе не ясно, будет ли продляемый контракт подразумевать наличие дополнительных обязательств по подготовке кадров или прочих обязательств, хотя, возможно, есть основания полагать, что в течение периода продления будут по-прежнему применяться все стандартные условия контракта. |
| The necessary legal amendments will entail that ratification can be completed in 2009 at the latest. | Принятие необходимых поправок к законам будет означать, что ратификация может быть завершена не позднее 2009 года. |
| This will entail more systematic interaction with prominent shapers of opinion, including influential leaders in civil society, politics and the media. | Это будет означать более систематическое взаимодействие с видными деятелями, влияющими на формирование общественного мнения, включая влиятельные фигуры в гражданском обществе, в политической сфере и средствах массовой информации. |
| That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. | Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов. |
| Such a solution would entail excluding assignments of receivables that result from operations relating to intangible property such as the goodwill, the trade name or other name of an enterprise, or the right to a lease and the like). | Такое решение будет означать исключение уступок дебиторской задолженности, возникшей в результате операций, связанных с нематериальным имуществом, например, с ценой фирмы, торговым наименованием или другими наименованиями предприятия или же правами на аренду и аналогичными правами. |
| On the face of it, it may imply that the work to be undertaken would not entail an exhaustive analysis of the legal ramifications of disasters but only those that pertain to the protection of persons. | На первый взгляд оно может означать, что предстоящая работа будет включать исчерпывающий анализ не всех правовых последствий бедствий, а лишь тех, которые имеют отношение к защите людей. |
| Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the OECD markets, free of duties. | Такие стимулы могли бы также включать предоставление экспортерам из Африки беспошлинного доступа на рынки стран ОЭСР. |
| Therapeutic decolonization would entail using indigenous approaches to raise consciousness of the colonized mentality and correct cognitive distortions in order to achieve personal and collective transformation. | Терапевтическая деколонизация в целях обеспечения личностных и коллективных изменений должна включать использование ориентированных на коренное население подходов, чтобы в полной мере донести эту информацию до привыкших к идеологии колониализма жителей и помочь им избавиться от когнитивных искажений. |
| Joint investigations can also take place on a case-by-case basis, at the level of informal law enforcement cooperation, and entail information-sharing and cooperation on developing effective investigative strategies. | Совместные расследования могут проводиться также на разовой основе в порядке неофициального сотрудничества между правоохранительными органами и включать обмен информацией и совместную разработку эффективных стратегий расследования. |
| The ERP project will entail the standardization of 321 business processes across the United Nations diverse range of departments and offices, many of which are characterized by different working cultures and practices as well as different governance and funding arrangements. | Проект ОПР будет включать стандартизацию 321 рабочего процесса по целому ряду различных департаментов и отделов Организации Объединенных Наций, для многих из которых характерны различные стили и методы работы, а также различные механизмы управления и финансирования. |
| Publications on these matters that can be considered as misleading entail a positive obligation on the part of the Government to take steps to protect the interests of public health, if necessary by curtailing the right to freedom of expression. | В связи с публикациями на подобные темы, которые могут рассматриваться как дезориентирующие население, правительство должно взять на себя позитивные обязательства по охране здоровья населения и принять соответствующие меры, которые в случае необходимости могут включать ограничения права на свободное выражение убеждений. |
| The meeting would entail travel and daily subsistence allowance for the five members of the Board. | Проведение заседания будет связано с оплатой путевых расходов и выплатой суточных пяти членам Совета. |
| Certain delegations felt that compliance with environmental standards might entail excessive costs for SMEs, particularly those in developing countries. | По мнению некоторых делегаций, соблюдение экологических стандартов может быть связано с чрезмерными издержками для МСП, в особенности в развивающихся странах. |
| With regard to subparagraph (v), article 12 of Act No. 20 of 1991 stipulates that "private property is sacrosanct and inviolable, provided that its origin is legitimate and does not entail exploitation of, or cause material or moral harm to, others. | то статья 12 Закона Nº 20 от 1991 года гласит: "Частная собственность является священной и неприкосновенной при условии, что ее происхождение является законным и не связано с эксплуатацией других лиц или не влечет причинения другим лицам материального или морального ущерба. |
| This will often entail splitting an existing integrated SOE into several companies, based on identifying those parts of the business where competition is possible, and those where, due to network externalities, it is probably not. | Это зачастую может быть связано с разукрупнением существующих интегрированных государственных предприятий и созданием на их базе нескольких компаний на основе выявления тех сегментов предприятия, которые являются конкурентоспособными, и тех, которые ввиду системных экстернальностей, возможно, таковыми не являются. |
| The New Rochelle option would entail UNICEF acquiring a much larger property than it required at present, therefore running a greater risk in terms of subleasing unneeded space. | Реализация предложения города Нью-Рошель привела бы к приобретению ЮНИСЕФ помещений гораздо больших размеров, чем необходимо для Фонда в настоящее время, что было бы связано с большим риском с точки зрения сдачи в поднаем ненужных помещений. |
| The departure from a repressive State to a democratic one and the improvement of existing democratic systems invariably will entail facing obstacles. | Переход от репрессивного государства к демократическому и усовершенствование существующих демократических систем неизменно будут связаны с трудностями. |
| More open markets, however, usually entail adjustment costs that are of particular concern in developing countries. | Вместе с тем более открытые рынки, как правило, связаны с издержками адаптации, которые вызывают особую обеспокоенность в развивающихся странах. |
| He pointed out, moreover, that UNPROFOR had already exceeded the proposed civilian staff limitation by 300 and that any new contractual arrangements would entail unauthorized expenditure. | Кроме того, он отмечает, что СООНО уже превысили предложенную максимальную численность гражданского персонала на 300 человек и что любые новые договорные механизмы будут связаны с несанкционированными расходами. |
| At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. | В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия. |
| This proposal would entail the establishment of two new posts) and the redeployment of the two existing Professional posts currently undertaking audit-related functions from the Office of the Director, Administrative Support Division, to the new Unit. | Это предложение предусматривает создание двух новых должностей) и передачу двух существующих должностей категории специалистов, которые в настоящее время функционально связаны с ревизиями, из канцелярии Директора Отдела административного обеспечения в эту новую Группу. |
| It is stated that the magistrate also objected to the costs such a reconstruction would entail. | Утверждается, что судья был также против тех расходов, с которыми было бы сопряжено такое восстановление обстоятельств. |
| Should a "general agreement" appear unattainable or inappropriate, it should be borne in mind that to agree upon some of the options listed above might entail the application of the legal procedures specified in articles 312 or 313. | Если «общее согласие» будет представляться недостижимым или неуместным, следует иметь в виду, что достижение договоренности по ряду перечисленных выше вариантов может быть сопряжено с применением юридических процедур, предусмотренных в статьях 312 или 313. |
| In addition, we looked carefully at what the business model could be for UNEP bearing in mind the constraints of the current financial situation where opening new offices would entail substantial expenditure without necessarily building more critical mass for our activities. | Кроме того, мы внимательно изучили, какую бизнес-модель можно было бы подобрать для ЮНЕП, помня об ограничениях, связанных с нынешней финансовой ситуацией, когда открытие новых отделений будет сопряжено со значительными расходами, не обязательно создавая дополнительную критическую массу для нашей деятельности. |
| The Advisory Committee also notes that, according to the Secretary-General, this proposal is cost-neutral and does not entail additional resources. | Консультативный комитет отмечает также, что, согласно Генеральному секретарю, это предложение не влечет изменения объема расходов и не сопряжено с выделением дополнительных ресурсов. |
| (a) Organization and equipping of 175 community fire brigades, which will entail training, operational activities and the provision of equipment. An estimated $3.5 million will be required. | а) создать и оснастить 175 общинных бригад для борьбы с пожарами, для чего потребуется организовать мероприятия по профессиональной подготовке, обеспечить оснащение и оперативную деятельность бригад, что сопряжено с расходами на общую сумму 3,5 млн. долл. США; |
| These changes should not entail any costs besides those of enacting a wider-ranging amendment and should lead to greater legal certainty and better governance. | Эти изменения не должны повлечь никаких затрат, помимо затрат, связанных с принятием обширной поправки, и должны обеспечить более высокую степень правовой определенности и более эффективное управление. |
| We have also explained that offences defined under other statutes could entail the crime of torture. | Выше объяснялось также, что правонарушения, определяемые в других нормативных актах, могут повлечь за собой применение пыток. |
| Both issues continue to be a matter of profound concern for the European Union, and could entail serious risks for global security. | Обе проблемы по-прежнему вызывают глубокую озабоченность Европейского союза и могут повлечь за собой серьезную угрозу для глобальной безопасности. |
| In this particular instance, the cooperation of the United Nations may even entail building up the capacity of the regional organization to fulfill its role. | В этом конкретном случае сотрудничество Организации Объединенных Наций может даже повлечь за собой расширение возможностей региональных организаций по выполнению этой роли. |
| Moreover, failure to fulfil an obligation should entail consequences whether or not that was explicitly stated in the text. | Кроме того, невыполнение обязательства должно повлечь за собой последствия независимо от того, оговаривается ли это четко в тексте. |
| Restructuring of the economic and social sectors should not entail a reduction in the financial resources allocated for operational activities. | Перестройка экономического и социального секторов не должна приводить к сокращению финансовых средств, выделяемых на оперативную деятельность. |
| The fact that various contractual status coexist might entail consequences in terms of management. | Факт параллельного существования разных контрактных статусов может приводить к определенным последствиям в плане управления. |
| The merging manoeuvre, where appropriate via an acceleration lane, shall not entail any appreciable reduction in the speed of the principal stream. | Вхождение в основной поток в случае необходимости по полосе ускорения не должно приводить к заметному снижению скорости основного потока. |
| Although it is recognized that product-specific policies may entail adjustment costs to foreign producers, there is no systematic information on the incidence of such measures on trade or their impact on developing countries. | Хотя признано, что меры, конкретно касающиеся товарной продукции, могут приводить к тому, что иностранные производители будут нести дополнительные издержки в связи с перестройкой их деятельности, никакой систематизированной информации о последствиях таких мер для торговли или их воздействии на развивающиеся страны не имеется. |
| Globalization should not lead to interference in internal affairs, nor should it entail the adoption of coercive measures or the imposition of models of economic development that could adversely affect economic and social conditions in developing countries. | Глобализация не должна приводить к вмешательству во внутренние дела, принятию принудительных мер или навязыванию моделей экономического развития, которые могут отрицательно сказаться на социально-экономическом положении развивающихся стран. |
| The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. | Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий. |
| At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. | На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов. |
| The implementation of these activities will entail capacity-building and advisory services and will draw on the expertise of IPU Member Parliaments and the knowledge of partner organizations directly involved in peace-building. | Осуществление этой деятельности будет сопровождаться укреплением потенциала и предоставлением консультативных услуг и будет опираться на опыт парламентов - членов МПС и знания организаций-партнеров, непосредственно занимающихся делом миростроительства. |
| Reform of energy pricing should be accompanied by measures to compensate households for the loss of income that would normally entail. | Реформа ценообразования на энергию должна сопровождаться соответствующими мерами для компенсации снижения уровня дохода домохозяйств, к которому она, как правило, приводит. |
| It also reaffirmed the importance of achieving universal application of the IAEA safeguards system. However, efforts towards achieving universality should not entail further restrictions on non-nuclear-weapon States in pursuing peaceful uses of nuclear energy. | Движение подтверждает также важное значение всеобщего применения системы гарантий МАГАТЭ. Однако усилия по обеспечению ее всеобщего применения не должны сопровождаться введением дополнительных ограничений на попытки неядерных государств использовать ядерную энергию в мирных целях. |
| However, this option would require increased cross-border activity by the Mission, which would be dependent on the full cooperation of Eritrea and Ethiopia and could entail serious logistical and operational challenges. | Однако этот вариант потребует расширения трансграничной деятельности Миссии, осуществление которой будет зависеть от всестороннего сотрудничества Эритреи и Эфиопии и в рамках которой могут возникнуть серьезные проблемы материально-технического и оперативного характера. |
| Special attention to the problems this might entail has therefore never been considered a necessary part of the school curriculum and the Aruban Government has not adopted any specific policy on the matter. | Поэтому не считалось необходимым уделять в школьной программе особое внимание проблемам, которые могут возникнуть в связи с этим, и правительство Арубы не приняло какую-либо специальную политику по этому вопросу. |
| To avoid significant debate on their complicated nature and any delays that that could entail, agreement was reached at that time that references to the above-mentioned wastes would be limited to their inclusion in the Harmonized System explanatory notes. | Во избежание продолжительных обсуждений, носящих сложный характер, а также каких-либо отсрочек, которые могли бы возникнуть на данный момент, было достигнуто соглашение, что ссылки на вышеупомянутые отходы будут включены в пояснительные примечания к Согласованной системе. |
| This part of the study is intended to assist that process by discussing some considerations that may affect how additional costs are defined and calculated, and by identifying, in a series of tables, those areas of implementation that may entail additional costs. | Данная часть исследования призвана способствовать этому путем рассмотрения ряда соображений, способных повлиять на то, как будут определяться и исчисляться дополнительные расходы, а также путем указания в ряде таблиц тех направлений работы по осуществлению, в связи которыми эти дополнительные расходы могут возникнуть. |
| This validation will entail in many cases going back to companies and asking for clarifications or new data. | В процессе подтверждения во многих случаях может возникнуть необходимость повторного обращения к компаниям и направления им просьб о даче пояснений или предоставлении новых данных. |
| Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. | Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения. |
| Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. | Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
| It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
| Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. | Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |