| Negotiations, as we all understand, cannot entail unilateral decisions. | Как все мы понимаем, переговоры не могут повлечь за собой принятия односторонних решений. |
| In particular, those draft resolutions which may entail programme budget implications should be submitted as early as possible so that the Budget Division of the Secretariat can work on them in time for adoption by the Committee. | В особенности те проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам, следует представлять как можно раньше, с тем чтобы бюджетный отдел Секретариата мог начинать работать над ними для их своевременного принятия Комитетом. |
| In particular, they are concerned that the non-linear formula approach would require them to make the greater tariff cuts, contrary to the Doha provision for less-than-full reciprocity, and that this would also entail substantial adjustments in their nascent industrial sectors. | Они опасаются, в частности, что нелинейная формула сокращений может потребовать от них, вопреки дохинским положениям, более существенного снижения тарифов без расчета на полную взаимность, что может повлечь за собой серьезную перестройку их еще не окрепших промышленных секторов. |
| We therefore believe that it was crucial, in the resolution adopted today, for Member States to pledge their commitment to providing the United Nations with adequate funding, as supports for reform in the Organization should also entail a willingness to fund such proposals. | Поэтому мы считаем крайне важным то, что в принятой сегодня резолюции государства-члены взяли обязательство обеспечить Организации Объединенных Наций адекватное финансирование, поскольку поддержка реформы в Организации должна повлечь за собой готовность финансировать такие предложения. |
| Marginalization as Governments seek to reserve forest carbon revenues for the State, which may entail stalling or reversing recent trends towards the decentralization of forest ownership and management responsibilities to communities | маргинализацию, поскольку правительства стремятся закрепить получаемые от лесного углерода доходы за государством, что может повлечь за собой приостановку или обращение вспять недавних тенденций к передаче прав на владение лесами и функций управления из центра - на общинный уровень; |
| It clearly conveys the idea that the use of armed force must be of the utmost gravity to entail individual criminal responsibility under international law. | Оно четко передает идею о том, что использование вооруженной силы должно носить чрезвычайно серьезный характер, чтобы влечь за собой индивидуальную уголовную ответственность согласно международному праву. |
| A different view was that failure by the insolvency representative to bring avoidance actions should rather entail criminal or administrative sanctions against the insolvency representative, including the appointment of a substitute representative. | Другая точка зрения заключалась в том, что невозбуждение управляющим в деле о несостоятельности действий по расторжению сделок должно влечь за собой, скорее, применение к управляющему уголовных или административных санкций, включая назначение вместо него нового управляющего. |
| For offences that may entail imprisonment for four years but less than six years, the time limit of eight weeks is retained. | В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение от четырех до шести лет, максимальный срок одиночного заключения, составлявший ранее восемь недель, был оставлен без изменения. |
| The second issue is closely connected with the first one because the conduct in question of an international organization will generally be internationally wrongful and entail the international responsibility of the international organization concerned. | Второй вопрос тесно связан с первым, поскольку соответствующее поведение международной организации будет в целом международно-противоправным и влечь за собой международную ответственность соответствующей международной организации. |
| Subsidies to green activities can entail very large budgetary costs and may have an uncertain impact on reducing emissions. | Субсидии, предназначенные для природоохранной деятельности, могут влечь за собой потенциально весьма крупные бюджетные расходы, а в отношении их воздействия на сокращение выбросов сложно сделать какие-либо определенные выводы. |
| It was pointed out by some participants that urgent appeals should entail a more simplified procedure than other communications. | Некоторые участники отметили, что призывы к срочным действиям должны предполагать более простую процедуру, чем другие сообщения. |
| With respect to nuclear disarmament, this will entail a renewed commitment by the States with the largest nuclear arsenals to accelerate progress in nuclear disarmament. | Что касается ядерного разоружения, то это будет предполагать возобновление решимости государств, обладающих крупнейшими ядерными арсеналами, ускорить прогресс в направлении ядерного разоружения. |
| This would entail a net reduction in the amount of $437,200 under the expenditure sections of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995, as follows. | Это будет предполагать чистое сокращение предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов на 437200 долл. США по следующим разделам сметы расходов. |
| The regulations should also make it clear that each of these criteria may entail pre-disclosure of additional specific information requires specification of the time that will be allowed to elapse after receiving the last submission before closing the auction). | В правилах должно быть также четко указано, что каждый из этих критериев может предполагать предварительное раскрытие дополнительной конкретной информации критерий требует указывать время, которое должно пройти после получения последней представленной заявки до закрытия аукциона). |
| This may entail assisting the Emergency Management Authority in the establishment of co-ordination platforms like a Reception Centre or an On-site Operations Coordination Centre (OSOCC) if such emergency management structures are not already in place. | Это может предполагать оказание помощи компетентному органу по чрезвычайным ситуациям в создании координационных платформ, таких как центр приема пострадавших или центр координации операций на местах (ЦКОМ), если такие чрезвычайные структуры еще не сформированы. |
| It will entail achieving much more direct communication with members of parliament and publicizing their work both in parliament and at the IPU. | Она будет предусматривать налаживание гораздо более прямой связи с членами парламентов и широкое освещение работы, проводимой ими как в парламентах, так и в МПС. |
| The UNFF plan of action would entail the participation of all main actors and implementing bodies to whom these proposals have been addressed. | План действия ФООНЛ будет предусматривать участие всех основных субъектов и органов, занимающихся вопросами осуществления, для которых предназначаются эти предложения. |
| Other tasks of the Headquarters team will entail addressing specific issues identified by the General Assembly in 2005, such as establishing a second panel of legal experts on my behalf and the development of new guidance, and are described below. | Другие функции группы Центральных учреждений будут предусматривать рассмотрение конкретных вопросов, которые были определены Генеральной Ассамблеей в 2005 году, например вопроса о создании от моего имени второй группы юридических экспертов и вопроса о разработке нового руководства, и которые излагаются ниже. |
| The services provisions are likely to entail deeper commitments, including liberalization of investment in non-services sectors. | Вполне возможно, что положения, касающиеся сферы услуг, будут предусматривать углубленные обязательства, в том числе либерализацию инвестиций в секторах, не относящихся к сфере услуг. |
| This should not only cover administrative issues but should also entail joint planning in the areas of legacy and residual issues, in which Rwanda is the logical partner. | Это должно касаться не только административных вопросов, но должно также предусматривать осуществление совместного планирования в областях, связанных с наследием и остаточными вопросами, в которых Руанда является логическим партнером. |
| An irreversibly fixed rate can entail considerable costs when there is an external shock. | Жесткий фиксированный курс может привести к значительным издержкам в случае внешних потрясений. |
| City financing may entail the use of a wide variety of instruments | Финансирование городов может привести к использованию множества инструментов |
| It may also entail a loss in tariff revenue due to mandatory tariff cuts and the closure of non-competitive local industries as a result of market liberalization. | Он может также привести к потере доходов от применения тарифов из-за обязательного снижения этих тарифов и закрытия неконкурентоспособных местных отраслей промышленности в результате либерализации рынка. |
| However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. | Однако цель проектов статей должна состоять в том, чтобы подчеркнуть моральный и политический долг государства, а не устанавливать правовое обязательство, невыполнение которого может привести к международной ответственности. |
| As for the risk of discrimination, the trend towards tighter immigration controls in some States was leading some Governments to have recourse to the practice of "profiling" by religion or race, which did indeed entail such a risk and could result in human rights violations. | Что касается риска дискриминации, тенденция к ужесточению иммиграционного контроля в некоторых государствах заставляет некоторые правительства обращаться к практике "составления профилей" по расовой и религиозной принадлежности, что действительно влечет такой риск и может привести к нарушению прав человека. |
| Their livelihood must entail human development and community participation. | Его жизнеобеспечение должно подразумевать развитие человеческого потенциала и задействование общин. |
| Doing so would entail utilizing measures such as the introduction of voluntary codes of conduct for industry, the certification and labelling of sustainably sourced forest products and payment for ecosystem services. | Это будет подразумевать использование таких мер, как внедрение отраслевых добровольных кодексов поведения, систем сертификации и маркировки продукции, полученной с использованием методов рационального лесопользования, а также введение платы за экосистемные услуги. |
| Thus, the scope of cooperation between the two Organizations should, in our view, entail a division of labour which could culminate in a new form of collective security architecture in the future. | Таким образом, охват сотрудничества между двумя организациями должен, с нашей точки зрения, подразумевать разделение труда, что приведет к новой форме архитектуры коллективной безопасности в будущем. |
| It will also entail a commitment of the international community to promote an increase of consumption levels of basic goods and services in developing countries. | Это также будет подразумевать, что международное сообщество будет вести целенаправленную работу, чтобы добиться роста потребления товаров и услуг массового спроса в развивающихся странах. |
| The European Union continues to support a transition of the Maoists into a mainstream political party, but reiterates its belief that such a process must entail a firm commitment by the Maoists to renounce violence, including by putting its weapons verifiably beyond use. | Европейский союз продолжает поддерживать преобразование маоистов в обычную политическую партию, но вновь заявляет о своей вере в то, что такой процесс должен подразумевать твердую приверженность маоистов отказу от насилия, в том числе посредством поддающегося контролю сложения оружия. |
| The necessary legal amendments will entail that ratification can be completed in 2009 at the latest. | Принятие необходимых поправок к законам будет означать, что ратификация может быть завершена не позднее 2009 года. |
| It was pointed out that this proposal would actually entail the deletion of article 11 ter in its entirety, since paragraph (1) merely referred to article 35. | Было указано, что это предложение по сути будет означать исключение статьи 11 тер в целом, поскольку пункт 1 всего лишь содержит ссылку на статью 35. |
| A focus on inclusion would entail the extension of financial services to a much larger section of the "unserved" population: small and medium-sized enterprises, women as well as men. | Курс на максимальный охват будет означать предоставление финансовых услуг гораздо большей доле "неохваченного" населения: мелкие и средние предприятия, женщины и мужчины. |
| For 2011, this will entail ensuring that competent senior-level leadership at either D-1 or P-5 is in place in 32 country offices and eight Subregional Offices. | Применительно к 2011 году это будет означать обеспечение укомплектования компетентного руководства старшего уровня на должностях классов Д1 или С5 в 32 страновых отделениях и 8 субрегиональных отделениях. |
| Precisely because the situation is so dramatic, we have to keep firmly reminding ourselves what a war would mean, what the endless suffering it would bring to countless innocent people and what catastrophic humanitarian consequences it would entail. | Именно в силу того, что ситуация является столь драматичной, мы должны твердо напоминать себе о том, что будет означать война, какие бесконечные страдания она принесет бесчисленному количеству ни в чем не повинных людей и к каким катастрофическим гуманитарным последствиям она приведет. |
| Therapeutic decolonization would entail using indigenous approaches to raise consciousness of the colonized mentality and correct cognitive distortions in order to achieve personal and collective transformation. | Терапевтическая деколонизация в целях обеспечения личностных и коллективных изменений должна включать использование ориентированных на коренное население подходов, чтобы в полной мере донести эту информацию до привыкших к идеологии колониализма жителей и помочь им избавиться от когнитивных искажений. |
| It might also entail amelioration of structural irregularities such as the veto power over Security Council decisions presently enjoyed by the permanent members of the Council, though that is beyond the scope of the present report. | Это могло бы также включать в себя устранение структурных отклонений, таких, как право вето в отношении решений Совета Безопасности, которое в настоящее время имеют постоянные члены Совета, хотя этот вопрос выходит за рамки настоящего доклада. |
| 4.26 The functions of the P-5 post would also entail providing support for the organization of meetings and conferences in the field of disarmament, arms control and non-proliferation, as required and responding to public information queries relating to the Office for Disarmament Affairs and its activities. | 4.26 Функции сотрудника на должности С5 будут включать также оказание помощи в организации совещаний и конференций по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения и удовлетворение запросов на информацию, касающуюся Управления по вопросам разоружения и его деятельности. |
| As the Secretary-General's report makes clear, a comprehensive attack must entail many elements. | В докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что всеобъемлющая борьба с эпидемией должна включать многие компоненты, к числу которых относятся стратегии по защите особо уязвимых групп населения. |
| You know, you realize something like this would entail working hand in glove and possibly even a trip or two to the mud club. | Ты же сознаешь, что это будет работа в тесном сотрудничестве и возможно, будет даже включать поход, а то и два, в грязевой клуб. |
| One issue in particular, the destruction of chemical weapons, would entail significant costs if it was taken up. | Так, изучение одного из вопросов, а именно вопроса об уничтожении химического оружия, будет связано со значительными издержками. |
| Optimum management of space would entail filling in a scoreboard containing, as a minimum, indicators for the following elements: | Оптимальное управление служебными помещениями будет связано с заполнением таблицы, в которой как минимум будут отражены показатели в отношении следующих элементов: |
| As regards abnormally low submissions, which might entail a performance risk, the Working Group had decided that the risk could arise in any procurement procedure. | Что касается заявок с анормально заниженной ценой, представление которых может быть связано с риском исполнения, то Рабочая группа приняла решение о том, что подобный риск может возникать при использовании любых процедур закупок. |
| Moreover, it cannot be said to entail discrimination, as the economic burden of the redistribution of resources is placed upon the society as a whole. | Кроме того, нельзя сказать, что оно связано с дискриминацией, поскольку экономическое бремя перераспределения ресурсов ложится на общество в целом. |
| While the right of self-determination was associated with respect for the rights of national, ethnic and other minorities, it did not entail a right to secession and the creation of independent State entities. | Хотя право на самоопределение связано с уважением прав национальных, этнических и других меньшинств, оно не предполагает права на разделение и создание независимых государственных образований. |
| Some of the interregional projects entail assistance tailored to each country's needs, such as support for WTO-acceding countries, investment guides, and investment policy reviews. | Некоторые из межрегиональных проектов связаны с оказанием помощи, ориентированной на потребности отдельных стран, например такие проекты, как оказание поддержки странам, присоединяющимся к ВТО, подготовка инвестиционных руководств и проведение обзоров инвестиционной политики. |
| One delegation noted that the prospect of establishing an Asia-Pacific gateway on disaster risk reduction and development, based on previous experience, would entail significant expense. | Одна делегация отметила, что перспективы создания азиатско-тихоокеанского портала по уменьшению опасности бедствий и развитию, как показывает прошлый опыт, будут связаны со значительными расходами. |
| It does not entail discrimination on any grounds, including those of race, colour, or national or ethnic origin. | Они никоим образом не связаны с дискриминацией по каким-либо признакам, в том числе по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| (e) Community and individual plantations, in addition to their role as a response to deforestation, must take into account the social consequences they entail. | ё) в рамках коллективных и индивидуальных мероприятий по лесовозобновлению необходимо учитывать не только их роль в борьбе с обезлесением, но и социальные последствия, которые с ними связаны. |
| The first step, identifying Rotterdam Convention implementation areas that may entail additional costs, is affected by how one defines additional costs and the baseline. | Результаты первого шага, т. е. выявления тех областей работы по осуществлению Роттердамской конвенции, которые могут быть связаны с дополнительными расходами, зависят от того, как будут определяться понятие дополнительных расходов и базисный уровень. |
| However, for a small organization, it would entail financial and management disadvantages. | Однако для такой небольшой организации это было бы сопряжено с определенными трудностями финансового и управленческого характера. |
| It must be recognized that capacity-building for environmental management will entail substantial costs and necessitate the diversion of part of the resources available for development purposes to environmental management. | Следует признать, что укрепление потенциала рационального использования окружающей среды будет сопряжено с существенными расходами и потребует отвлечения части ресурсов, выделяемых в целях развития, на рациональное использование окружающей среды. |
| That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. | Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
| Although article 13 represented an improvement to the existing system, in some jurisdictions the recognition might entail some delay and might not be available at the time needed by the foreign representative. | Хотя статья 13 привносит усовершенствование в существующий порядок, в некоторых правовых системах признание может быть сопряжено с некоторыми задержками и не может поступить иностранному представителю своевременно. |
| In parallel with that, there are also supposed to be presidential consultations on the programme of work, which as you have said, entail no other mandate than that contained in the terms of reference inherent in the Office of the Presidency itself. | А параллельно предусматривается также организация председательских консультаций по программе работы, в связи с проведением которых, в свою очередь, нет необходимости давать Председателю какой бы то ни было мандат, кроме того, что сопряжено с самой председательской функцией. |
| Paragraphs 2 and 3 are without prejudice to such further penal or other consequences that the breach may entail under international law. | Пункты 2 и 3 не затрагивают таких других уголовных или иных последствий, которые может повлечь за собой в соответствии с международным правом нарушение. |
| Such an approach may entail making a more specific distinction between the various categories of offences. | Такой подход мог бы повлечь за собой более четкое разграничение различных категорий правонарушений. |
| Therefore, their undue restriction by the State may entail even greater animosity against it and have as well little effect in combating threats to its national security. | Поэтому их чрезмерное ограничение государством может повлечь за собой еще большую враждебность по отношению к нему и мало способствовать борьбе с угрозами его национальной безопасности. |
| The progressive response, by contrast, must entail strong social policies - including both insurance and protection - compatible with new technologies and types of work. | Прогрессивная реакция, напротив, должна повлечь за собой сильные социальные политики - включая страхование и защиту - совместимые с новыми технологиями и видами работ. |
| It was her opinion that the question of how to fill normative gaps should entail a discussion regarding the adoption of a United Nations-enforced treaty, in spite of the lack of support that she had heard. | По мнению оратора, вопрос о том, как ликвидировать пробелы в нормативной базе, должен повлечь за собой обсуждение вопроса о принятии юридически обязательного договора на уровне Организации Объединенных Наций, несмотря на услышанные ею возражения. |
| Restructuring of the economic and social sectors should not entail a reduction in the financial resources allocated for operational activities. | Перестройка экономического и социального секторов не должна приводить к сокращению финансовых средств, выделяемых на оперативную деятельность. |
| It must not entail the systematic allocation of additional points to developing countries, nor must it increase their burden in the event of the abandonment of the scheme of limits. | Она не должна приводить к систематическому добавлению новых процентных пунктов к ставкам развивающихся стран; нельзя также допустить, чтобы их взнос возрос в результате возможного отказа от системы пределов. |
| The complainant also notes that the Danish courts have consistently refused to acknowledge that illness during police custody can entail violations of the Convention and article 3 of the European Human Rights Convention. | Заявительница также отмечает, что датские суды упорно отказываются признать, что болезнь лица в период содержания под стражей в полиции может приводить к нарушению Конвенции и статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
| The Committee stressed that the assistance referred to in paragraph 20.9 must in every possible case be additional and not entail the diversion of any other type of assistance provided to the host country bilaterally or multilaterally. | Комитет подчеркнул, что помощь, упоминаемая в пункте 20.9, должна в каждом возможном случае быть дополнительной и не должна приводить к отвлечению любого другого вида помощи, предоставляемой принимающей стране в двустороннем или многостороннем порядке. |
| Secondly, post-deployment medical examinations are not a standard practice for many troop-contributing countries; inclusion of the post-deployment medical examination as a cost component would therefore entail excessive reimbursement in some cases. | Во-вторых, практика медицинских обследований после развертывания не является стандартной в большинстве стран, предоставляющих войска, в связи с чем включение расходов на медицинское обслуживание после развертывания в число компонентов расходов в некоторых случаях может приводить к сверхнормативному возмещению расходов. |
| South-South partnership was crucial to sustained economic development and should entail structural transformation of the economies of the South. | Сотрудничество Юг - Юг имеет важнейшее зна-чение для устойчивого экономического развития и должно сопровождаться структурной перестройкой экономики стран Юга. |
| The struggle against terrorism should not entail new forms of discrimination, intolerance or repression. | Борьба с терроризмом не должна сопровождаться новыми видами дискриминации, нетерпимости и репрессий. |
| Prevention should entail campaigns to raise awareness of the dangers of the disease through educational and information activities and the provision of food, vaccinations and health care. | Профилактика должна сопровождаться проведением кампаний по расширению информированности об опасностях, которые несет болезнь, через развертывание образовательной и информационной деятельности и предоставление продовольствия, вакцин и медицинских услуг. |
| Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. | Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности. |
| Such reforms would entail additional responsibilities for staff in many areas, which they were ready to assume; however, that readiness should not be met with further erosion of conditions of service. | Кадровые реформы потребуют от сотрудников выполнения дополнительных обязанностей во многих областях, и персонал к этому готов; однако это не должно сопровождаться дальнейшим ухудшением условий службы. |
| He wished to know if Uruguay had greatly changed in that respect in recent years and what new challenges that might entail. | Он желает знать, насколько изменится положение дел в данной области через несколько лет, и какие новые проблемы могут возникнуть. |
| However, this option would require increased cross-border activity by the Mission, which would be dependent on the full cooperation of Eritrea and Ethiopia and could entail serious logistical and operational challenges. | Однако этот вариант потребует расширения трансграничной деятельности Миссии, осуществление которой будет зависеть от всестороннего сотрудничества Эритреи и Эфиопии и в рамках которой могут возникнуть серьезные проблемы материально-технического и оперативного характера. |
| We are cognizant of the dangers that that would entail for the stability of Kosovo and of the region. | Мы отдаем себе отчет в опасностях, которое могут возникнуть в результате этого для стабильности Косово и региона. |
| It was also stated that the aim of the draft instrument was not to create a vicarious liability regime that might entail serious difficulties regarding the possible interplay between the draft instrument and the liability regime applicable to a non-maritime subcontractor. | Было также указано, что цель проекта документа отнюдь не состоит в установлении режима косвенной ответственности, в результате которого могут возникнуть серьезные проблемы в отношении возможного соотношения между проектом документа и режимами ответственности, применимыми к неморским субподрядчикам. |
| That could entail a double perfection requirement. | В результате может возникнуть необходимость двойного юридического обеспечения. |
| Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. | Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения. |
| Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. | Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
| It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
| Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. | Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |