Английский - русский
Перевод слова Entail

Перевод entail с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Повлечь за собой (примеров 238)
The variability of the draft convention's scope of application could entail legal uncertainty for the sector. Изменяемость сферы применения конвенции может повлечь за собой правовую нестабильность в отрасли.
Occasionally, compliance with a legal rule or judicial order in one jurisdiction can entail a legal breach in another. В некоторых случаях соблюдение какой-либо правовой нормы или выполнение постановления суда может повлечь за собой нарушение закона в другой стране.
In the field of administration and management, greater attention should be given to the problems of training, and also to those of the maintenance of premises where any neglect might entail higher expenditure in the future. В области администрации и управления больше внимания следует уделять проблемам подготовки кадров и обслуживания зданий, поскольку любой недосмотр может повлечь за собой более значительные расходы в будущем.
Under pillar three, another important issue that keeps coming up is the notion of timely and decisive response as it relates to the precise roles of the Security Council and the General Assembly in determining what timely and decisive response should entail. Что касается третьего компонента, постоянно возникает одна и та же важная проблема - своевременные и решительные меры реагирования и их взаимосвязь с конкретной ролью Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в определении тех последствий, которые должны повлечь за собой решительные и своевременные меры реагирования.
A new institutional arrangement might entail the creation of a set of trust funds - say, for education or health, or the environment - with competition among countries for projects helping to promote these objectives. Создание новой институциональной структуры может повлечь за собой учреждение ряда траст-фондов, к примеру, для целей развития образования или здравоохранения или защиты окружающей среды - причем страны будут конкурировать за получение финансирования проектов, направленных на решение этих задач.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 71)
With regard to form, both written and oral statements could entail legal obligations. Что касается формы, то правовые обязательства могут влечь за собой как письменные, так и устные заявления.
Security sector reform must entail democratic reform реформа в сфере безопасности должна влечь за собой демократическую реформу;
The authorization to board by a flag State will not per se entail its liability. Разрешение государства флага на высадку на судно само по себе не будет влечь за собой его ответственность.
As the 1995 Resolution itself recognizes, support for a WMD-free Middle East should entail supporting and contributing to regional peace efforts and refraining from actions that inflame regional tensions. Как признает сама резолюция 1995 года, поддержка избавления Ближнего Востока от ОМУ должна влечь за собой поддержку и содействие в плане региональных мирных усилий и воздержание от действий, воспламеняющих региональные трения.
Independence clearly presupposed a prior act of self-determination by the people of Puerto Rico; such an act, however, did not necessarily entail independence. Обретение независимости, безусловно, предполагает предварительное осуществление акта самоопределения народом Пуэрто-Рико, однако осуществление такого акта необязательно должно влечь за собой независимость.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 80)
Such multilateral security cooperation in the region would entail intensive discussion and the broad support of the international community. Такое многостороннее сотрудничество в сфере безопасности в регионе будет предполагать активное обсуждение и широкую поддержку со стороны международного сообщества.
Some specific rules might indeed entail resort by States and international organizations to consequences other than those outlined in the draft article. По существу, некоторые конкретные правила могут предполагать ссылку государств и международных организаций на иные последствия, помимо тех, которые описаны в проекте статьи.
The proposed procedure would entail the following steps: Предлагаемая процедура будет предполагать следующие шаги:
The Committee was further informed that that revision would also entail updating the organization chart and governance structure of the Office. Комитету также сообщили, что этот пересмотр будет предполагать также обновление схемы организационной структуры и структуры управления в Отделении.
Parties reported that improving the enabling environment within which greenhouse gas (GHG) mitigation and other energy-sector activities take place will entail unifying some legislation or policies and in some cases additional legislation; Стороны сообщили, что улучшение благоприятствующей обстановки для предотвращения выбросов парниковых газов (ПГ) и другой деятельности в энергетическом секторе будет предполагать объединение некоторых законодательных актов или мер политики, а в некоторых случаях принятие дополнительного законодательства;
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 83)
It should entail re-regulation in order to ensure the attainment of the above-mentioned goals. Она должна предусматривать пересмотр режимов регулирования в целях обеспечения достижения упомянутых выше целей.
The UNFF plan of action would entail the participation of all main actors and implementing bodies to whom these proposals have been addressed. План действия ФООНЛ будет предусматривать участие всех основных субъектов и органов, занимающихся вопросами осуществления, для которых предназначаются эти предложения.
In order to save on costs, the modalities should primarily entail desk work to minimize travel and its associated costs. Чтобы сэкономить средства и свести к минимуму расходы на поездки и сопутствующие издержки, работа группы должна предусматривать проведение главным образом кабинетных исследований.
In section VII, paragraph 4, the Assembly emphasized that any delegation of authority should be in accordance with the Charter and the regulations and rules of the United Nations, and should entail clear lines of authority and accountability. В пункте 4 раздела VII Ассамблея подчеркнула, что делегирование всех полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и положениями и правилами Организации Объединенных Наций и должно предусматривать установление четкого порядка подчинения и подотчетности.
In addition to strengthening partnerships between UNDP, UNOPS, FAO and the United Nations Centre for Human Settlements, the next phase of the programme will also entail partnership with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Помимо укрепления партнерских отношений между ПРООН, ЮНОПС, ФАО и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам следующий этап программы будет также предусматривать установление партнерских отношений с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
Больше примеров...
Привести к (примеров 100)
This, in turn, would entail more inspections to obtain the data required to provide confidence in the system. Это, в свою очередь, может привести к увеличению числа инспекций с целью получения данных, необходимых для обеспечения уверенности в системе.
On the other hand, it may entail a loss of transparency of data. С другой стороны, это может привести к снижению транспарентности этих данных.
It is important to note that this methodology of information collection and sharing would entail a high degree of decentralization. Важно отметить, что эта методология сбора и обмена информацией может привести к значительной децентрализации.
Political instability, which may be partly due to lack of economic development, may lead to armed conflicts, civil wars and the like, which may not only result in large numbers of refugees and displaced persons but also entail the risk of wider conflict. Политическая нестабильность, которая частично может объясняться отсутствием экономического развития, может привести к возникновению вооруженных конфликтов, гражданских войн и т.п., результатом чего может быть не только появление большого числа беженцев и перемещенных лиц, но также опасность более широкого конфликта.
Pursuant to article 6, paragraph 3, States parties should establish circumstances that could, inter alia, endanger or entail the exploitation of the migrants as aggravating circumstances to the offences established in accordance with paragraphs 1 and 2 of article 6. В соответствии с пунктом З статьи 6 государства-участники определяют обстоятельства, которые, среди прочего, могут поставить под угрозу жизнь или безопасность мигрантов или привести к их эксплуатации, в качестве обстоятельств, отягчающих преступления, признанные таковыми в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 6.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 27)
It will also entail close inter-mission cooperation with other regional United Nations presences, to forge a joint approach on issues of strategic and common interest. Это будет подразумевать также более тесное сотрудничество с другими миссиями Организации Объединенных Наций в регионе, направленное на выработку совместного подхода к вопросам, которые носят стратегический характер и представляют общий интерес.
It will also entail a commitment of the international community to promote an increase of consumption levels of basic goods and services in developing countries. Это также будет подразумевать, что международное сообщество будет вести целенаправленную работу, чтобы добиться роста потребления товаров и услуг массового спроса в развивающихся странах.
This should entail, amongst other things, the urgent deployment of an international security force to protect the civilians as a matter of priority and to bring peace and normalcy to these war-torn territories. Это должно подразумевать, в том числе, безотлагательное развертывание международных сил безопасности для обеспечения в срочном порядке защиты гражданского населения и обеспечения мира и нормальной жизни на этих измученных войной территориях.
This will entail the selection of correctional institutions for the implementation of the pilot project and, within the chosen institutions, the selection of 50 specialized correctional operators (psychologists, physicians, social workers etc.) and 500 prisoners for the rehabilitation programme. Это будет подразумевать отбор исправительных учреждений для осуществления экспериментального проекта, а в этих учреждениях - отбор 50 специалистов по работе с заключенными (психологов, врачей, работников социальной сферы и т.д.) и 500 заключенных для программы реабилитации.
Furthermore, it is not clear whether an extended contract period may entail additional training and related obligations, although it may perhaps be inferred that all standard clauses of the contract continue to apply throughout the extension period. Кроме того, на данном этапе не ясно, будет ли продляемый контракт подразумевать наличие дополнительных обязательств по подготовке кадров или прочих обязательств, хотя, возможно, есть основания полагать, что в течение периода продления будут по-прежнему применяться все стандартные условия контракта.
Больше примеров...
Означать (примеров 34)
This would also entail extending these taxes to sectors that are currently exempt. Это будет означать распространение данных налогов на те отрасли, в которых они в данный момент не применяются.
Achieving that end could entail both progressive development and codification of international law to address any lacunae in the existing corpus of international law and State practice. Достижение этой цели может означать как прогрессивное развитие, так и кодификацию международного права, с тем чтобы заполнить любые пробелы в действующем международном праве и практике государств.
It had been proposed within the framework of the ongoing review of United Nations peacekeeping activities that there should be changes affecting the size of the Department of Public changes would entail a reduction of the Department's functions and the transfer of parts of DPI to other units. В рамках проводимого в настоящее время обзора деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были предложены изменения, касающиеся размера Департамента общественной информации, что будет означать сокращение должностей и перевод структур Департамента в другие подразделения.
Revitalizing public administration in regions where there has been participative thinking concerning the subject at a political level should entail sustained implementation of commitments such as the ones expressed in both charters quoted above. Оживление государственного управления в тех регионах, где данный вопрос обсуждается на политическом уровне в контексте обеспечения всеобщего участия, должно означать неизменное выполнение обязательств, например обязательств, закрепленных в двух процитированных выше хартиях.
This will mean more and more decisions that entail long-term obligations, create new international law and make major inroads into State sovereignty. Это будет означать принятие гораздо большего числа решений, предполагающих долгосрочные обязательства, создание нового международного права и более решительное вмешательство в вопросы государственного суверенитета.
Больше примеров...
Включать (примеров 66)
Mainstreaming of the human rights of women will also entail contributions from the Division to the work of thematic and country-specific rapporteurs. Деятельность по повышению значения прав человека женщин также будет включать сотрудничество Отдела с докладчиками по отдельным темам и конкретным странам.
Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the OECD markets, free of duties. Такие стимулы могли бы также включать предоставление экспортерам из Африки беспошлинного доступа на рынки стран ОЭСР.
This will entail the preparation, in close consultation with UNDP and other partners in the region, of an in-depth study and a conference aimed at formulating preventive measures for dealing with internal conflicts in West Africa resulting from bad governance. Это будет включать подготовку в тесной консультации с ПРООН и другими партнерами в регионе углубленного исследования и конференции в целях разработки превентивных мер для урегулирования внутренних конфликтов в Западной Африке, возникающих в результате применения неэффективных методов управления.
(c) That posts in the Professional category and above are classified by the language requirements they entail and that the classification is reflected in the periodic reports on human resources management or the composition of their Secretariat that they submit to their governing bodies; с) устанавливать распределение должностей категории специалистов и выше в зависимости от языковых требований, предъявляемых к указанным должностям, и включать эту информацию в представляемые руководящим органам периодические доклады об управлении людскими ресурсами или составе секретариата;
That would entail discussing the actual scope of the protection, the circumstances in which it would be available, the responsibilities it would involve and its legal and political ramifications. Это повлечет за собой обсуждение фактической сферы защиты, обстоятельств, при которых она будет предоставляться, обязанностей, которые она будет включать, и ее юридических и политических последствий.
Больше примеров...
Связано (примеров 65)
Provision for secretariat assistance had already been made in the programme budget for the biennium 2002-2003, hence adoption of the draft resolution would not entail any additional appropriation. Оказание помощи Секретариата уже заложено в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, поэтому принятие проекта резолюции не будет связано ни с какими дополнительными ассигнованиями.
People are in effect deprived of central heating, while alternative, commercial heating sources entail additional expense and are in effect unaffordable to the low-income strata. Население фактически лишено центрального отопления, а использование альтернативных коммерческих источников отопления связано с дополнительными расходами и фактически недоступно для слоев, имеющих низкие доходы.
The Administration indicated that reprogramming FBPMS would entail costs that might not be affordable for UNU. Администрация указала, что внесение изменений в СУФБП будет связано с такими расходами, которые УООН не сможет себе позволить.
The granting of continuing appointments does not entail financial implications, given that the remuneration package for continuing/permanent appointments and fixed-term contracts is the same. Поскольку пакет вознаграждения для непрерывных/постоянных и срочных контрактов является одинаковым, предоставление непрерывных контрактов не связано с финансовыми последствиями.
A greater emphasis by UNICEF on upstream support to national policy, capacity and partnerships for scaled-up programme delivery may, in some cases, entail a reduction of support to smaller-scale project activities. Повышенное внимание, уделяемое ЮНИСЕФ поддержке национальной политики, потенциалу и партнерским связям на высшем уровне в интересах масштабного обеспечения программ, может в некоторых случаях быть связано с сокращением поддержки деятельности по осуществлению малых проектов.
Больше примеров...
Связаны (примеров 61)
He pointed out, moreover, that UNPROFOR had already exceeded the proposed civilian staff limitation by 300 and that any new contractual arrangements would entail unauthorized expenditure. Кроме того, он отмечает, что СООНО уже превысили предложенную максимальную численность гражданского персонала на 300 человек и что любые новые договорные механизмы будут связаны с несанкционированными расходами.
Future stages of nuclear arms reduction - and this is what is so significant about the calls made by President Obama to move towards the elimination of arms in future treaties and towards reductions of non-deployed nuclear warheads - will entail a much more challenging and complicated verification task. Последующие же этапы сокращения ядерных вооружений - и в этом вся значимость сделанных Президентом Обамой призывов продвигаться в направлении ликвидации вооружений в рамках будущих договоров и в направлении сокращений неразвернутых ядерных боеголовок - будут связаны с гораздо более фундаментальной и сложной задачей проверки.
(a) The Office of the Chief undertakes the planning and supervision of the work of the Centre and develops new information-handling concepts and plans for activities that entail links and information exchanges with a variety of organizations; а) Канцелярия начальника занимается планированием и контролем работы Центра и разрабатывает новые концепции обработки информации и планы мероприятий, которые связаны с установлением контакта и обменом информации с различными организациями;
Among other things, disciplinary offences can entail: Кроме того, дисциплинарные правонарушения могут быть связаны с:
Some are aimed at clarification, interpretation or extension in the sense of creating a satellite account of the current SNA; others are more fundamental and if adopted would entail more drastic changes in the current SNA. Некоторые предложения связаны с уточнением, толкованием или развитием существующих положений в смысле создания вспомогательного счета в рамках нынешней СНС; другие имеют более основательный характер и в случае их принятия повлекут за собой более серьезные изменения в нынешней СНС.
Больше примеров...
Сопряжено (примеров 51)
A State has merely to file a complaint, which does not even entail any cost or commitment, and walk away. Государство лишь подает жалобу, что не сопряжено с какими-либо расходами или обязательствами, и умывает руки.
However, it is also clear that administration of the fund would, of course, entail the involvement of substantial human and financial resources and as such would represent an operation of some magnitude for the Secretariat. Вместе с тем также очевидно, что управление этим фондом, вне всяких сомнений, будет сопряжено с задействованием значительных людских и финансовых ресурсов, в связи с чем на Секретариат ляжет довольно тяжелое бремя.
That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам.
The achievement of full equality of access, participation and benefit for all students will entail positive intervention at all levels in favour of those minorities who experience particular difficulties. Достижение в полной мере равного доступа, полного охвата и общего блага для всех учащихся будет сопряжено с принятием позитивных мер на всех уровнях в интересах того меньшинства, которое сталкивается с особыми трудностями.
Securing agreement on an FMCT mandate without conditions may entail the acceptance of discussion mandates on the other three core issues. достижение безусловного согласия по мандату на ДЗПРМ может быть сопряжено с принятием дискуссионных мандатов по трем другим ключевым проблемам.
Больше примеров...
Повлечь (примеров 272)
He warned, however, that more forceful action against drugs should not entail diversion of resources from other development activities. Он, однако, предупреждает, что более мощные действия в области контроля над наркотическими средствами не должны повлечь за собой отток ресурсов, предназначенных для других видов деятельности в целях развития.
The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия.
That said, putting such an instrument into effect would certainly entail huge expense for developing countries such as Argentina and Chile, which should be able to count on appropriate cooperation and assistance to fund implementation activities. Вместе с тем применение такого инструмента не могло бы не повлечь за собой огромных расходов для таких развивающихся стран, как Аргентина и Чили, которым пришлось бы рассчитывать на адекватное сотрудничество и содействие, чтобы финансировать реализационную деятельность.
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. По его мнению, неоднократная высылка иностранца в государства, не желающие его принимать, может повлечь за собой нарушение конкретных обязательств, взятых на себя высылающим государством по какой-либо конвенции о защите прав человека.
The inability of the Department to downsize quickly highlighted the need for a more flexible staffing resource in the future, which, for the Department, might entail greater use of staff on short-term contracts. Неспособность Департамента осуществить быстрое сокращение штатов подтвердила необходимость более гибкого подхода к использованию кадровых ресурсов в будущем, что для Департамента может повлечь более широкое использование практики краткосрочных контрактов.
Больше примеров...
Приводить к (примеров 25)
Restructuring of the economic and social sectors should not entail a reduction in the financial resources allocated for operational activities. Перестройка экономического и социального секторов не должна приводить к сокращению финансовых средств, выделяемых на оперативную деятельность.
The fact is that although exclusion may sometimes entail poverty, poverty always entails exclusion. Если отчуждение может иногда приводить к нищете, то нищета всегда влечет за собой отчуждение.
This does not have to entail a reduction in human rights protection and can even build upon protection provided at the international level. Это не должно приводить к ослаблению защиты прав человека и может даже содействовать усилению предоставляемой на международном уровне защиты.
(e) A failure of a component of the warning device shall not entail any loss of steering systems performance. ё) несрабатывание какого-либо элемента сигнального устройства не должно приводить к ограничению функционирования системы рулевого управления .
The Committee stressed that the assistance referred to in paragraph 20.9 must in every possible case be additional and not entail the diversion of any other type of assistance provided to the host country bilaterally or multilaterally. Комитет подчеркнул, что помощь, упоминаемая в пункте 20.9, должна в каждом возможном случае быть дополнительной и не должна приводить к отвлечению любого другого вида помощи, предоставляемой принимающей стране в двустороннем или многостороннем порядке.
Больше примеров...
Сопровождаться (примеров 18)
South-South partnership was crucial to sustained economic development and should entail structural transformation of the economies of the South. Сотрудничество Юг - Юг имеет важнейшее зна-чение для устойчивого экономического развития и должно сопровождаться структурной перестройкой экономики стран Юга.
The limited access to resources implies that, barring a major change, proposed reforms in this area should not entail large expenditures. Ограниченный доступ к ресурсам означает, что при отсутствии серьезных изменений предлагаемые реформы в этой области не должны сопровождаться крупными расходами.
Prevention should entail campaigns to raise awareness of the dangers of the disease through educational and information activities and the provision of food, vaccinations and health care. Профилактика должна сопровождаться проведением кампаний по расширению информированности об опасностях, которые несет болезнь, через развертывание образовательной и информационной деятельности и предоставление продовольствия, вакцин и медицинских услуг.
It was also mentioned that a new multilateral mechanism regulating access to the nuclear fuel cycle should entail multilateral assurances of the supply of fissile material for energy purposes. Также упоминалось, что новый многосторонний механизм, регулирующий доступ к ядерному топливному циклу, должен сопровождаться многосторонними гарантиями поставок расщепляющегося материала в энергетических целях.
Such reforms would entail additional responsibilities for staff in many areas, which they were ready to assume; however, that readiness should not be met with further erosion of conditions of service. Кадровые реформы потребуют от сотрудников выполнения дополнительных обязанностей во многих областях, и персонал к этому готов; однако это не должно сопровождаться дальнейшим ухудшением условий службы.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 20)
However, this option would require increased cross-border activity by the Mission, which would be dependent on the full cooperation of Eritrea and Ethiopia and could entail serious logistical and operational challenges. Однако этот вариант потребует расширения трансграничной деятельности Миссии, осуществление которой будет зависеть от всестороннего сотрудничества Эритреи и Эфиопии и в рамках которой могут возникнуть серьезные проблемы материально-технического и оперативного характера.
Special attention to the problems this might entail has therefore never been considered a necessary part of the school curriculum and the Aruban Government has not adopted any specific policy on the matter. Поэтому не считалось необходимым уделять в школьной программе особое внимание проблемам, которые могут возникнуть в связи с этим, и правительство Арубы не приняло какую-либо специальную политику по этому вопросу.
It would be a mistake for the Commission to submit the draft convention to the Sixth Committee without settling what was a crucial issue, since it might entail an unacceptable delay in its adoption. Комиссия совершит ошибку, если представит проект конвенции Шестому комитету, не урегулировав этот важнейший вопрос, поскольку из-за этого может возникнуть неприемлемая задержка с ее принятием.
To avoid significant debate on their complicated nature and any delays that that could entail, agreement was reached at that time that references to the above-mentioned wastes would be limited to their inclusion in the Harmonized System explanatory notes. Во избежание продолжительных обсуждений, носящих сложный характер, а также каких-либо отсрочек, которые могли бы возникнуть на данный момент, было достигнуто соглашение, что ссылки на вышеупомянутые отходы будут включены в пояснительные примечания к Согласованной системе.
The Committee is also concerned about the possible risks which the Government's plan to return a very large number of failed asylum-seekers may entail, particularly with regard to respect for their human rights and the unity of their families. Комитет также обеспокоен теми рисками, которые могут возникнуть вследствие намерения правительства выслать многих лиц, которым было отказано в убежище, особенно в плане уважения их прав человека и единства их семей.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения.
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы.
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать.
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода.
Больше примеров...