| Negotiations, as we all understand, cannot entail unilateral decisions. | Как все мы понимаем, переговоры не могут повлечь за собой принятия односторонних решений. |
| Although changing its mandate could entail legal problems, those problems could be resolved in the context of the overall amendment of the Charter. | Хотя такое изменение его мандата может повлечь за собой проблемы правового характера, их можно будет решить в рамках общего пересмотра Устава. |
| A draft law to bring these provisions up to date was introduced in the Senate, but it transpired that relocating the articles would entail the amendment of 10 or so laws, without any guarantee that such amendments would be exhaustive. | Так, в Сенат был внесен законопроект о модернизации этих положений, из которого следует, что перенос этих статей может повлечь за собой необходимость изменения десятка законов при отсутствии гарантии полного охвата. |
| It was of the utmost importance to Germany, for example, that the mere fact of membership should not be held to entail the responsibility of a member State for the act of an international organization. | Германия, например, считает крайне важным установить, чтобы один лишь факт членства в международной организации не мог повлечь за собой ответственность государства-члена за совершенное этой организацией деяние. |
| We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. | Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия. |
| With regard to form, both written and oral statements could entail legal obligations. | Что касается формы, то правовые обязательства могут влечь за собой как письменные, так и устные заявления. |
| It may well be that these categories of crimes entail State responsibility in addition to the criminal responsibility of the individual perpetrators. | Следовательно, эти категории преступлений могут влечь за собой ответственность государства наряду с уголовной ответственностью совершивших их физических лиц. |
| It will provide first answers to what this concept should entail and how it should be pursued in the future, with a view to developing a common language and understanding concerning the economic and development dimension of CR. | Это даст первые ответы на вопросы о том, что данная концепция должна влечь за собой и как она должна применяться в будущем, в целях выработки общей терминологии языка и понимания в отношении экономических аспектов корпоративной ответственности и связанных с ней аспектов развития. |
| For offences that may entail imprisonment for four years but less than six years, the time limit of eight weeks is retained. | В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение от четырех до шести лет, максимальный срок одиночного заключения, составлявший ранее восемь недель, был оставлен без изменения. |
| This article is without prejudice to the other consequences referred to in this part and to such further consequences that a breach to which this chapter applies may entail under international law. | З. Настоящая статья не затрагивает других последствий, указанных в настоящей части, и таких дальнейших последствий, которые может влечь за собой нарушение, к которому применяется настоящая глава, в соответствии с международным правом. |
| Assisting the Office of Staff Legal Assistance will entail increased funding. | Содействие Отделу юридической помощи персоналу будет предполагать увеличение его финансирования. |
| This will entail enhancing advisory services provided to Governments upon their request, with a view to increasing their capacity related to family policies. | Это будет предполагать более широкое оказание консультативных услуг правительствам по их просьбам в целях укрепления их собственного потенциала, необходимого для реализации соответствующих стратегий в интересах семьи. |
| Depending on the local situation in each programme country, national execution might entail cash advances to national authorities or non-governmental organizations or reimbursement of actual expenditure in other cases. | В зависимости от местных условий в странах, где осуществляется программная деятельность, национальное исполнение может предполагать либо выдачу авансов национальным учреждениям и НПО, либо возмещение произведенных ими фактических расходов. |
| This latter type of provision, while less precise, could in effect be viewed as broader than the first, since facilitation of the stay of the disaster relief personnel could also entail assistance with the work visas and recognition of professional qualifications discussed below. | Несмотря на меньшую прямоту положений последнего типа, их можно на самом деле считать более широкими, чем положения первого типа, поскольку «облегчение пребывания» персонала, занятого на оказании помощи в ситуации бедствия, может предполагать также содействие с получением рабочих виз и признанием профессиональной квалификации. |
| The operation-specific cooperative committee, nonetheless, would be a decision-making committee and would entail troop contributors participating in the pre-decision-making of the Council. | Тем не менее комитет по вопросам сотрудничества в проведении конкретной операции будет представлять собой комитет для принятия решений, и его работа будет предполагать участие предоставляющих войска стран в процессе принятия решений в Совете. |
| A key element of this work will entail supporting efforts to restore confidence in Afghan processes and institutions. | Один из ключевых элементов этой работы будет предусматривать поддержку усилий по восстановлению доверия к афганским процессам и институтам. |
| This will entail targeted programmes to support judicial institutions in swiftly investigating and prosecuting human rights cases. | Она будет предусматривать реализацию целевых программ по оказанию поддержки судебным органам в оперативном проведении расследований и разбирательств по делам, связанным с нарушением прав человека. |
| This may entail the participation of academic institutions in the development of biodiversity monitoring systems. | Это может предусматривать участие академических институтов в разработке систем мониторинга биоразнообразия. |
| The action of the Security Council in addressing threats to international peace and security must entail the obligation to ensure a sufficient measure of stability and political and institutional reconstruction after a conflict. | Деятельность Совета Безопасности по нейтрализации угроз международному миру и безопасности должна предусматривать обязательства по обеспечению надлежащего уровня стабильности и проведению мероприятий по политическому и институциональному возрождению в постконфликтный период. |
| [B]y incorporating the standards of the common system in its own rules the organization has assumed responsibility towards its staff for any unlawful elements that those standards may contain or entail. | Включая нормы общей системы в свои собственные правила, организация несет перед своими сотрудниками ответственность за любые неправомерные элементы, которые могут предусматривать или подразумевать эти нормы. |
| Further simplification might entail less juridical security for the parties. | Дальнейшее упрощение процедур может привести к ослаблению правовой защиты сторон. |
| In order to be meaningful, decentralization - to which his country accorded high priority - should entail greater representation in the field so as to promote more technical cooperation. | Чтобы быть эффективной, децентрализация, ко-торой его страна придает первоочередное значение, должна привести к расширению представительства на местах, стимулирующему рост технического со-трудничества. |
| While it seems necessary to adapt the CMR to modern means of communication, it is nevertheless indispensable to aim for more carefully worked-out wording particularly so as to avoid inconsistencies with other articles of the Convention which could entail legal problems. | Если действительно потребуется адаптировать КДПГ к условиям применения современных средств связи, то в любом случае необходимо будет найти более четкие формулировки, для того чтобы, в частности, избежать возникновения несоответствий с другими статьями Конвенции, которые могут привести к юридическим проблемам . |
| On the one hand, the implementation of electronic communications may improve information management; on the other hand, the preparatory work that such choice would entail provides also an opportunity for reviewing all phases of the procurement process, thus introducing additional efficiency gains. | С одной стороны, внедрение системы электронных сообщений может привести к улучшению управления информацией, а с другой стороны, подготовительная работа, связанная с таким выбором, дает также возможность пересмотреть все этапы процесса закупок, что даст дополнительные преимущества в плане повышения эффективности. |
| "By once again breaching the truce agreed between the Republic of Armenia and the Republic of Azerbaijan, the Azerbaijani authorities have touched off a fresh series of armed confrontations which may entail grave consequences for both peoples." | В очередной раз нарушив договор о перемирии между Республикой Армения и Республикой Азербайджан, азербайджанские власти подают повод для появления новой волны вооруженного столкновения, которое может привести к тяжелым последствиям для обоих народов . |
| This will therefore entail a complete re-examination of supply chain management as a function within the United Nations. | Поэтому это будет подразумевать полный пересмотр функции системы Организации Объединенных Наций, связанной с управлением всем циклом снабжения. |
| This might entail a range of policy interventions, including from domestic and regional development policies aimed at increasing private investments to appropriate financial and regulatory reforms. | Это может подразумевать целый ряд мер политики, например в сфере национального и регионального развития, нацеленных на расширение частных инвестиций, вплоть до соответствующих финансовых и законодательных реформ. |
| Their livelihood must entail human development and community participation. | Его жизнеобеспечение должно подразумевать развитие человеческого потенциала и задействование общин. |
| Our focus on natural resource conservation should also entail increased emphasis on the protection of the marine environment from harmful effects such as oil spills and other forms of pollution at sea. | Сосредоточение нами внимания и усилий на сохранении природных ресурсов должно также подразумевать повышенное внимание вопросу защиты морской среды от таких пагубных воздействий, как разлив нефти и другие формы загрязнения морей. |
| The European Union continues to support a transition of the Maoists into a mainstream political party, but reiterates its belief that such a process must entail a firm commitment by the Maoists to renounce violence, including by putting its weapons verifiably beyond use. | Европейский союз продолжает поддерживать преобразование маоистов в обычную политическую партию, но вновь заявляет о своей вере в то, что такой процесс должен подразумевать твердую приверженность маоистов отказу от насилия, в том числе посредством поддающегося контролю сложения оружия. |
| (a) Movement within a single organization can entail: | а) перемещение в рамках одной и той же организации может означать: |
| If adopted, that would also entail considering the links between poverty and such economic sectors as energy and natural resource management. | Если эта программа будет принята, это также будет означать, что Комиссия будет рассматривать взаимосвязи между проблемой нищетый и положением дел в таких экономических секторах, как энергетика и рациональное использование природных ресурсов. |
| It was pointed out that this proposal would actually entail the deletion of article 11 ter in its entirety, since paragraph (1) merely referred to article 35. | Было указано, что это предложение по сути будет означать исключение статьи 11 тер в целом, поскольку пункт 1 всего лишь содержит ссылку на статью 35. |
| Revitalizing public administration in regions where there has been participative thinking concerning the subject at a political level should entail sustained implementation of commitments such as the ones expressed in both charters quoted above. | Оживление государственного управления в тех регионах, где данный вопрос обсуждается на политическом уровне в контексте обеспечения всеобщего участия, должно означать неизменное выполнение обязательств, например обязательств, закрепленных в двух процитированных выше хартиях. |
| Aside from its financial implications, the second option would also entail working at a pace that we believe would not be the most desirable. | Помимо финансовых последствий второй вариант тоже будет означать осуществление работы темпами, которые мы считаем не самыми желательными. |
| When it comes to politics, dialogue among civilizations would entail fundamental discussions of such concepts as democracy, justice and peace. | Если говорить о политике, то диалог между цивилизациями будет включать фундаментальное обсуждение таких понятий, как демократия, справедливость и мир. |
| Thirdly, consideration of the report should therefore entail an in-depth analysis of its contents. | В-третьих, обсуждение доклада должно, соответственно, включать в себя углубленный анализ его содержания. |
| The ideals on which the United Nations was based must entail a new development philosophy that would benefit the people of its Member States. | Идеалы, лежащие в основе Организации Объединенных Наций, должны включать новую философию в области развития, которая будет приносить пользу гражданам ее государств-членов. |
| A reform of the Council would entail a restructuring and expansion of its membership in both categories to take account of, among other things, the increased membership of our Organization and the need to reflect the interests of all the constituent regions. | Реформа Совета должна включать в себя изменение структуры и расширение его численного состава в обеих категориях, что позволило бы учесть, в частности, такие факторы, как увеличение числа членов Организации и необходимость обеспечить отражение интересов всех представленных в Организации регионов. |
| It was proposed that the Commission consider including a reference to the principle of independence, which could entail, for example, a prohibition against the imposition of any conditions other than altruistic ones on the provision of humanitarian assistance. | Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о включении ссылки на принцип независимости, который мог бы, например, включать в себя запрет в отношении навязывания каких-либо условий при оказании гуманитарной помощи, помимо благотворительных. |
| This would entail additional requirements of $19,500. | Это будет связано с дополнительными потребностями в ресурсах в размере 19500 долл. США. |
| Since most peace-keeping missions entail common activities, the Office believes that standard operating procedures should be developed by Headquarters and adopted for the various missions as required. | Поскольку большинство миссий по поддержанию мира связано с осуществлением сходной по характеру деятельности, Управление считает, что Центральным учреждениям следует разработать стандартные оперативные процедуры и принимать их по мере необходимости для различных миссий. |
| It was also pointed out that modification of the Trusteeship Council would also entail amendments to the Charter. | Было также подчеркнуто, что какое-то видоизменение Совета по Опеке также будет связано с изменениями в Уставе. |
| The Council was informed orally that the convening of the meetings of the Committee on an annual basis would entail additional requirements for travel and daily subsistence allowance and that there were no additional requests for conference services stemming from the adoption of the resolution. | Совет был в устной форме проинформирован о том, что проведение заседаний Комитета на ежегодной основе будет связано с дополнительными потребностями в покрытии расходов на поездки и выплате суточных и об отсутствии каких-либо дополнительных просьб в отношении конференционного обслуживания, обусловленного принятием этой резолюции. |
| A greater emphasis by UNICEF on upstream support to national policy, capacity and partnerships for scaled-up programme delivery may, in some cases, entail a reduction of support to smaller-scale project activities. | Повышенное внимание, уделяемое ЮНИСЕФ поддержке национальной политики, потенциалу и партнерским связям на высшем уровне в интересах масштабного обеспечения программ, может в некоторых случаях быть связано с сокращением поддержки деятельности по осуществлению малых проектов. |
| They would entail shifting the focus of UNAMIR's mandate from a peace-keeping to a confidence-building role. | Они были бы связаны с переносом упора в рамках мандата МООНПР с деятельности по поддержанию мира на выполнение функций, связанных с укреплением доверия. |
| The administrative or non-judicial aspects of the Registry will entail personnel, finance, procurement, information technology, transportation, buildings management, detention facilities, and security and safety. | Административные или несудебные аспекты деятельности Секретариата будут связаны с такими вопросами, как кадровая работа, финансы, закупки, информационная технология, транспорт, управление зданиями, содержание следственного изолятора и безопасность и охрана. |
| These entail active social policies based on the exercise of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child, with recognition of the active participation of non-governmental organizations. | Они связаны с активной социальной политикой на основе осуществления прав, воплощенных в Конвенции о правах ребенка, наряду с поощрением активного участия неправительственных организаций. |
| The third phase recommendations are listed in box 3 and would entail far-reaching structural amendments before they could be implemented in four to five years. | Рекомендации по третьему этапу перечислены во вставке З и связаны с необходимостью проведения радикальных структурных реформ; лишь только после этого их можно осуществить через четыре-пять лет. |
| Among other things, disciplinary offences can entail: | Кроме того, дисциплинарные правонарушения могут быть связаны с: |
| Partnerships and collaborative relationships typically entail transaction costs, primarily in terms of staff time, and require special skills and expertise. | Поддержание партнерских связей и отношений сотрудничества, как правило, сопряжено с операционными издержками, прежде всего в виде трудозатрат персонала, и требует наличия дополнительных навыков и экспертных знаний. |
| Should a "general agreement" appear unattainable or inappropriate, it should be borne in mind that to agree upon some of the options listed above might entail the application of the legal procedures specified in articles 312 or 313. | Если «общее согласие» будет представляться недостижимым или неуместным, следует иметь в виду, что достижение договоренности по ряду перечисленных выше вариантов может быть сопряжено с применением юридических процедур, предусмотренных в статьях 312 или 313. |
| The Advisory Committee also notes that, according to the Secretary-General, this proposal is cost-neutral and does not entail additional resources. | Консультативный комитет отмечает также, что, согласно Генеральному секретарю, это предложение не влечет изменения объема расходов и не сопряжено с выделением дополнительных ресурсов. |
| Having such documents printed and distributed from a location that is not close to the meeting facilities would entail significant delays and additional costs. | Ввиду того, что такие документы должны выпускаться в короткие сроки, их печатание и распространение через типографию, находящуюся не близко от места проведения заседаний, было бы сопряжено со значительными задержками и дополнительными затратами. |
| Securing agreement on an FMCT mandate without conditions may entail the acceptance of discussion mandates on the other three core issues. | достижение безусловного согласия по мандату на ДЗПРМ может быть сопряжено с принятием дискуссионных мандатов по трем другим ключевым проблемам. |
| In other words, the violations may entail the individual criminal liability of their author or authors. | Иными словами, эти нарушения могут повлечь за собой индивидуальную уголовную ответственность того или тех, кто их совершает. |
| In such a situation, a licensee may have invested considerable sums in further developing or commercializing the intellectual property, so that rejection of the licence may entail significant financial loss. | В подобной ситуации держатель лицензии, возможно, инвестировал значительные денежные средства в дальнейшую разработку или коммерциализацию интеллектуальной собственности, и поэтому отзыв лицензии может повлечь за собой существенные финансовые потери. |
| Indeed, article 11 (5) allows the Prosecutor to decide whether he requires the assistance of the Lebanese authorities when conducting his investigation, which may entail, "as appropriate", intrusive measures, such as conducting on-site investigations or interviewing witnesses or suspects. | Действительно, статья 11 (5) разрешает обвинителю принимать решение о том, необходимо ли ему содействие ливанских властей при проведении им расследования, что в свою очередь может повлечь за собой принятие последующих мер, таких как проведение расследований на местах или опрос свидетелей или подозреваемых. |
| Finally, some adaptation might entail considerable costs, such as the protection of low-lying coastal areas from a sea-level rise, relocation of infrastructure, and the construction of large enclosed areas for human protection. | Наконец, некоторые адаптивные меры, например защита низколежащих прибрежных районов от повышения уровня моря, перемещение инфраструктур и строительство крупных замкнутых районов для защиты человека, могут повлечь за собой значительные расходы. |
| In this connection, I wish to urge you kindly to submit your draft resolutions and decisions as early as possible, especially traditional draft resolutions and decisions, and the draft resolutions that might entail programme budget implications. | В этой связи я хочу настоятельно призвать вас как можно раньше представлять подготовленные вами проекты резолюций и решений, в первую очередь традиционные проекты резолюций и решений, а также проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам. |
| Restructuring of the economic and social sectors should not entail a reduction in the financial resources allocated for operational activities. | Перестройка экономического и социального секторов не должна приводить к сокращению финансовых средств, выделяемых на оперативную деятельность. |
| Although it is recognized that product-specific policies may entail adjustment costs to foreign producers, there is no systematic information on the incidence of such measures on trade or their impact on developing countries. | Хотя признано, что меры, конкретно касающиеся товарной продукции, могут приводить к тому, что иностранные производители будут нести дополнительные издержки в связи с перестройкой их деятельности, никакой систематизированной информации о последствиях таких мер для торговли или их воздействии на развивающиеся страны не имеется. |
| A lack of competition at the importing level may entail higher prices and restricted choices, and will not necessarily guarantee a better quality of the output. | Отсутствие конкуренции при осуществлении импорта может приводить к таким последствиям, как более высокие цены и ограниченный выбор, и вовсе не обязательно гарантирует более высокое качество конечной продукции. |
| (e) A failure of a component of the warning device shall not entail any loss of steering systems performance. | ё) несрабатывание какого-либо элемента сигнального устройства не должно приводить к ограничению функционирования системы рулевого управления . |
| Globalization should not lead to interference in internal affairs, nor should it entail the adoption of coercive measures or the imposition of models of economic development that could adversely affect economic and social conditions in developing countries. | Глобализация не должна приводить к вмешательству во внутренние дела, принятию принудительных мер или навязыванию моделей экономического развития, которые могут отрицательно сказаться на социально-экономическом положении развивающихся стран. |
| South-South partnership was crucial to sustained economic development and should entail structural transformation of the economies of the South. | Сотрудничество Юг - Юг имеет важнейшее зна-чение для устойчивого экономического развития и должно сопровождаться структурной перестройкой экономики стран Юга. |
| Socially responsible investing can entail community investing as well, that is, generating resources and opportunities for economically disadvantaged people in communities under-served by traditional financial institutions. | Инвестирование с учетом социальных интересов может сопровождаться инвестициями общины, обеспечивая ресурсами и возможностями экономически обездоленное население в тех общинах, которые недостаточно охвачены услугами традиционных финансовых учреждений. |
| The implementation of these activities will entail capacity-building and advisory services and will draw on the expertise of IPU Member Parliaments and the knowledge of partner organizations directly involved in peace-building. | Осуществление этой деятельности будет сопровождаться укреплением потенциала и предоставлением консультативных услуг и будет опираться на опыт парламентов - членов МПС и знания организаций-партнеров, непосредственно занимающихся делом миростроительства. |
| Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. | Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности. |
| Likewise, as women were the greatest victims of poverty, which exposed them in turn to violence, combating violence should necessarily entail combating poverty. | Аналогичным образом, учитывая, что женщины особенно страдают от нищеты, из-за которой они становятся уязвимыми для насилия, борьба с насилием должна сопровождаться принятием мер по борьбе с нищетой. |
| Attention was drawn in particular to the political as well as legal difficulties that such trials might entail. | В частности, обращалось внимание на политические и юридические сложности, которые могут возникнуть в связи с такими разбирательствами. |
| The economic, administrative and political difficulties which this may entail has certainly led to delays in the accession or ratification process for several countries in the region. | Экономические, административные и политические трудности, которые могут возникнуть в этой связи, безусловно, задержали процесс присоединения или ратификации в нескольких странах региона. |
| We are cognizant of the dangers that that would entail for the stability of Kosovo and of the region. | Мы отдаем себе отчет в опасностях, которое могут возникнуть в результате этого для стабильности Косово и региона. |
| There was a general discussion on the inappropriateness of referring to annexes in the definition and the problems it might entail if the protocol, including the annexes, were subsequently amended. | Состоялось общее обсуждение относительно неуместности ссылки на приложения в определении и проблем, которые могли бы возникнуть в случае, если в протокол и приложение к нему впоследствии были бы внесены поправки. |
| At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. | В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия. |
| Despite the best efforts to prevent financial crises, it is quite possible that they will occasionally occur and entail significant economic shocks. | Не исключено, что несмотря на все усилия по предотвращению финансовых кризисов они все равно будут периодически происходить и вызывать серьезные экономические потрясения. |
| Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. | Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
| It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
| Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. | Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |