| Expanding military blocs and enhancing military alliances under new circumstances can do little to bring about greater security. | В новых условиях расширение военных блоков и укрепление военных союзов мало способствуют укреплению безопасности. |
| In this connection, reinforcing and enhancing the network of linkages between the United Nations and civil society is a fundamental necessity. | В этой связи укрепление и расширение сети связей между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом является фундаментальной необходимостью. |
| The strategic plan for poverty reduction was designed to improve the living conditions of vulnerable groups by enhancing the formal social security system. | Для улучшения условий жизни уязвимых слоев населения был разработан стратегический план снижения уровня нищеты; этот план предусматривает укрепление официальной системы социального обеспечения. |
| As those international legal instruments are already in place, or are about to be put in place, maintaining or even enhancing these discriminatory and exclusive mechanisms and arrangements clashes with the relevant international legal instruments. | Поскольку вышеупомянутые правовые документы уже вступили в силу или скоро должны это сделать, то сохранение или даже укрепление этих дискриминационных или исключающих механизмов и договоренностей вступает в противоречие с соответствующими международными правовыми документами. |
| (a) the work of the TTEG on Safety of Navigation, in enhancing the safety of navigation and in protecting the marine environment in the Straits, should continue to be supported and encouraged; | а) и впредь поддерживать и поощрять работу ТГТЭ по безопасности мореплавания, направленную на укрепление безопасности судоходства в проливах и защиту их морской среды; |
| The Advisory Committee notes other measures introduced by the Investment Management Division aimed at reducing costs and enhancing the security of fund transfers. | Консультативный комитет отмечает другие принятые Отделом управления инвестициями меры, направленные на сокращение издержек и повышение безопасности денежных переводов. |
| UN-Habitat had been carrying out a process of organizational reform since February 2011, with the assistance of the Department of Management, with a view to enhancing efficiency, productivity, transparency and accountability. | С февраля 2011 года, при содействии Департамента по вопросам управления, ООН-Хабитат осуществляет процесс организационной реформы, направленной на повышение эффективности, производительности, прозрачности и подотчетности. |
| In addition to making use of existing mechanisms, efforts should be directed towards enhancing and activating a number of instruments and themes whose implementation is considered equivalent to the implementation of the outcomes of United Nations conferences in the economic and social fields. | Помимо использования уже существующих механизмов, следует направить усилия на повышение эффективности и более активное применение целого ряда инструментов и тематических рубрик, использование которых приравнивается к выполнению решений конференций Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
| The cleaner and sustainable production strategy of UNIDO is implemented through a network of National Cleaner Production Centres, and pursues the following objectives: The diffusion of quality and productivity enhancing environmentally sound technologies; Assisting developing countries to gain access to export markets. | Стратегия более чистого и устойчивого производства ЮНИДО осуществляется в рамках национальных центров более чистого производства и преследует следующие цели: распространение экологически чистых технологий, обеспечивающих повышение качества и производительности труда; оказание помощи развивающимся странам в получении доступа на рынки экспорта. |
| The backing of the Commission in this respect would be a useful catalyst to encourage those who are likely to contribute to enhancing the mandate's capacity. | В этой связи необходимой станет поддержка со стороны Комиссии, которая могла бы призывать заинтересованные стороны вкладывать средства на повышение потенциала данного мандата. |
| It was recognized that enhancing the breadth and depth of capital markets could allow them to play a bigger role in financing development. | Было признано, что расширение и углубление капитальных рынков может дать им возможность играть более важную роль в финансировании развития. |
| Experts suggested some of the possible areas that UNCTAD could usefully address in relation to fostering access to financial services and enhancing the contribution of remittances to development, including for the empowerment of women and youth. | Эксперты предложили ряд возможных направлений работы для ЮНКТАД, рассмотрение которых могло бы оказаться полезным в связи с ее работой, направленной на повышение доступности финансовых услуг и увеличение вклада денежных переводов в процесс развития, включая расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
| On the contrary, we strongly believe that gender equality and the political and economic empowerment of women, or Goal 3, are essential contributions to enhancing the effectiveness of aid and realizing poverty reduction and inclusive growth. | И наоборот, мы твердо убеждены в том, что гендерное равенство, расширение политических и экономических возможностей женщин или цель З, являются важнейшим вкладом в повышение эффективности помощи для достижения цели по сокращению масштабов нищеты и обеспечению всеобъемлющего развития. |
| This would entail, among other things, enhancing accountability and increasing authority delegated to peacekeeping missions in financial and human resources management, rewards and sanctions, local recruitment, etc.), as well as in the financial area. | Это повлечет за собой, в частности, повышение степени подотчетности и расширение полномочий, делегируемых миссиям по поддержанию мира в вопросах управления финансовыми и людскими ресурсами |
| Enhancing civil society participation in governance | Расширение участия гражданского общества в управлении |
| Enhancing accountability is a key element for effective United Nations reform. | Усиление подотчетности является одним из ключевых элементов эффективной реформы Организации Объединенных Наций. |
| Enhancing the impact of private investment on growth and employment | Усиление влияния частных инвестиций на рост и занятость |
| B. Enhancing the positive impact of skilled migration | В. Усиление позитивного воздействия миграции квалифицированных рабочих |
| In addition to the described legal solutions enhancing the position of the victim, the Code of Penal Proceedings also contains the institution of incognito witness - meaning that the witness remains anonymous. | Помимо описанной выше юридической процедуры, направленной на усиление защиты потерпевших, в Уголовно-процессуальном кодексе содержится положение о неразглашении имени и фамилии свидетелей, что означает сохранение анонимности свидетельских показаний. |
| (a) Enhancing infectious ability of micro-organism; | а) усиление инфективности микроорганизма; |
| However, further improvements remain to be made to listing and delisting procedures, especially enhancing the delisting mechanism - its independence, effectiveness, neutrality and ability to provide effective recourse. | Однако необходимы дальнейшее усовершенствование процедур включения в перечень и исключения из него, особенно улучшение механизма исключения из перечня, обеспечение его независимости, эффективности, нейтральности и возможности эффективного обжалования. |
| Clearly, improving the Council's working methods on the basis of proposals made by the majority of Members can only strengthen the Council's Charter role and increase its effectiveness by enhancing its authority. | Ясно, что улучшение методов работы Совета на основе предложений, вынесенных большинством членов, может лишь укрепить роль, отводимую Совету Уставом, и повысить его эффективность, укрепив его авторитет. |
| Thailand supports the framework of action, as proposed by the President, to consider the revitalization issue under two clusters: enhancing the authority and role of the General Assembly; and improving the working methods of the General Assembly. | Таиланд поддерживает план действий, предложенный Председателем, согласно которому вопрос активизации будет рассматриваться в двух группах вопросов: повышение авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, и улучшение методов работы Генеральной Ассамблеи. |
| C. Enhancing entrepreneurship education and skills development | С. Улучшение просвещения по вопросам предпринимательства и развитие предпринимательских навыков |
| Enhancing the economic status of women by promoting women's employment, integrating low-income women into productive programs and projects, establishing new training and skills development centres and expanding and developing existing ones; | улучшение экономического положения женщин путем более активного привлечения женщин, в том числе малообеспеченных, к участию в деятельности, приносящей доход, и создания или модернизации и расширения центров профессиональной подготовки и повышения квалификации; |
| In January, Myanmar held its second development cooperation forum under the theme of accelerating actions for progress through enhancing inclusive coordination. | В январе Мьянма провела второй форум по сотрудничеству в целях развития, посвященный активизации работы для достижения прогресса на основе расширения координации при широком участии заинтересованных сторон. |
| UNIDO is focusing its activities on enhancing women's role and participation in the economy, particularly in manufacturing. | Центральное место в своей работе ЮНИДО отводит повышению роли женщин и активизации их участия в экономической деятельности, особенно в производственной сфере. |
| With a view to enhancing economic integration among member States and implementing its decisions in that regard, the Council discussed the economic situation in GCC States. | В целях активизации экономической интеграции между государствами-членами и выполнения своих решений в этой связи Совет обсудил экономическую ситуацию в странах - членах ССЗ. |
| The Philippines believes in the importance of enhancing disarmament education and the related need to increase support for the United Nations Institute for Disarmament Research. | Филиппины убеждены в важности активизации усилий в области образования в сфере разоружения и, соответственно, в необходимости укрепить поддержку Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
| UNMISS assets and personnel have been utilized to support humanitarian agencies in safely delivering humanitarian assistance, supporting the relocation of internally displaced persons and enhancing community engagement. | Имущество и персонал МООНЮС использовались для поддержки гуманитарных организаций в деле безопасного оказания гуманитарной помощи, поддержки переселения внутренне перемещенных лиц и активизации общинного участия. |
| Several representatives expressed support for the 2011 synergies decisions on enhancing cooperation and coordination between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions, which would assist in making progress towards achieving the 2020 goal. | Ряд представителей выразили поддержку принятым в 2011 году решениям о синергизме, направленным на совершенствование сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, что будет содействовать дальнейшему прогрессу в достижении цели 2020 года. |
| Proposals such as improving the questionnaire, establishing an electronic database, evaluating reports on a regular basis, reconsidering requirements for the United Nations Secretariat and enhancing public information on the reporting system should be examined. | Следует рассмотреть такие предложения, как совершенствование вопросника, создание электронной базы данных, оценка отчетов на регулярной основе, пересмотр требований к Секретариату Организации Объединенных Наций и усиление работы по повышению уровня информированности о системе отчетности. |
| Improving the dissemination and distribution of climate change information to the public by enhancing the relationship between governments, the public and the media | Ь) совершенствование распространения информации об изменении климата среди населения путем усиления взаимодействия между правительствами, общественностью и средствами массовой информации; |
| Better governance and increased management effectiveness. Umoja will make available more accurate and timely performance and enterprise management information, thereby enhancing better governance, decision-making and performance | совершенствование управления и повышение эффективности хозяйствования. «Умоджа» предоставит более точную и актуальную информацию об эффективности работы и хозяйствовании, что обеспечит совершенствование управления, углубление обоснованности принятия решений и повышение эффективности; |
| Enhancing current climate change models used for vulnerability assessment and skills and the technical capacity of climate change units to enable them to use those models | Совершенствование текущих моделей изменения климата, используемых для оценки уязвимости, и повышение квалификации и укрепление технического потенциала подразделений, связанных с изменением климата, для того чтобы они могли использовать эти модели |
| Ensuring accountability for violations of international humanitarian law, improving access to humanitarian assistance, enhancing national capacity to protect civilians and taking preventive measures were among the key issues discussed. | В ходе прений обсуждались такие ключевые вопросы, как обеспечение ответственности за нарушения норм международного гуманитарного права, расширение доступа к гуманитарной помощи, наращивание национального потенциала в плане защиты гражданских лиц и принятие превентивных мер. |
| Development of mission support team capacities and enhancing the scope of the skills available in the team is proposed to be continued during the 2012/13 period. | В течение 2012/13 года предлагается продолжить наращивание потенциала групп поддержки миссий и расширение круга входящих в них специалистов. |
| Enhancing the capacity of countries with economies in transition to respond to the challenges of globalization, ensuring favourable market access for their exports and securing foreign direct investment were essential for their development and integration into the world economy. | Наращивание потенциала стран с переходной экономикой в области реагирования на вызовы глобализации, обеспечение для их экспортных товаров благоприятного режима доступа на рынки и защита прямых иностранных инвестиций имеют существенное значение для их развития и интеграции их в мировую экономику. |
| We believe this is an important contribution to enhancing African capabilities regarding preparation and capacity-building for participation in peacekeeping operations. | Мы считаем это важным вкладом в расширение возможностей африканских стран в наращивание их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. Бразилия также расширяет свое сотрудничество с другими африканскими странами, особенно в области сельского хозяйства и здравоохранения. |
| Enhancing capacity building in the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents in countries in transition assisting them to comply with the provisions of the Convention are high priorities. | Наращивание потенциала стран с переходной экономикой в области предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий, помогающее им выполнять требования Конвенция, является приоритетным направлением работы. |
| Some delegations also requested an enhancing of the transparency of Bureau activities between the meetings. | Некоторые делегации также просили повысить транспарентность деятельности Бюро в период между заседаниями. |
| This further consolidated United Nations support to the country, enhancing coherence and the efficiency of its operations. | Это позволило еще больше консолидировать поддержку Организации Объединенных Наций стране и повысить согласованность и эффективность ее операций. |
| They pro-actively reach out to the needy families to support them in developing mutual help networks in the community and enhancing their resilience. | Они целенаправленно ищут контакта с нуждающимися семьями, чтобы помочь им в развитии сетей взаимопомощи в общине и повысить их способность к сопротивлению насилию. |
| However, there is a need to increase the level of coordination of the activities of these committees, with a view to enhancing their effectiveness. | Вместе с тем необходимо повысить уровень координации мероприятий, проводимых этими комитетами, с целью повышения их эффективности. |
| We therefore welcome the proposed expansion of the membership in the Financial Stability Forum and encourage the major standard setting bodies to review their membership promptly while enhancing their effectiveness. | Поэтому мы приветствуем предложение о расширении членства в Форуме по вопросам финансовой стабилизации и призываем основные органы, отвечающие за установление стандартов, в срочном порядке рассмотреть вопрос о своем членстве и одновременно повысить эффективность своей деятельности. |
| "Gender perspective: enhancing the participation of women in social progress and development" | "Гендерные перспективы: активизация участия женщин в социальном прогрессе и развитии" |
| Enhancing the implementation of the findings of TNAs. | Ь) Активизация практической реализации результатов ОТП. |
| (c) At the national level, individual economies could provide measures such as creating a favourable climate for investment, improving supporting firms' competitiveness, strengthening the domestic industrial structure, and building or enhancing hard and soft infrastructure; | с) на национальном уровне отдельные страны могли бы принять такие меры, как создание благоприятного климата для инвестиций, активизация поддержки конкурентоспособности компаний, укрепление внутренней промышленной структуры и создание или развитие материальной и нематериальной инфраструктуры; |
| Enhancing institutional, technical and financial support to sustainable development | Активизация институциональной, технической и финансовой поддержки устойчивого развития |
| (a) Enhancing the use of indigenous and traditional knowledge and practices for adaptation and the application of gender-sensitive approaches and tools for understanding and assessing impacts, vulnerability and adaptation to climate change; | а) активизация использования знаний и практики коренных народов, а также традиционных знаний и практики в целях адаптации, а также применения учитывающих гендерную тематику подходов и инструментов для понимания и оценки воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации; |
| (c) Enriching and enhancing confidence in the Palauan culture, raising national consciousness, and protecting the natural environment. | с) обогащение и упрочение культуры Палау, рост национального самосознания и охрана природной среды. |
| (b) Enhancing substantive support for the Human Rights Council and its subsidiary mechanisms relating to the right to development, including support for the open-ended intergovernmental Working Group on the Right to Development; | Ь) упрочение предметной поддержки Совета по правам человека и его вспомогательных механизмов в отношении права на развитие, в том числе поддержки Межправительственной рабочей группы открытого состава по праву на развитие; |
| ENHANCING STABILITY, SECURITY AND GOOD-NEIGHBOURLINESS | УПРОЧЕНИЕ СТАБИЛЬНОСТИ, БЕЗОПАСНОСТИ И ДОБРОСОСЕДСТВА |
| As a State Member of the United Nations, Bulgaria is contributing to enhancing the efficiency of international efforts aimed at peace and security, stability and economic development. | Являясь государством - членом Организации Объединенных Наций, Болгария вносит свой вклад в повышение эффективности международных усилий, направленных на упрочение мира и безопасности, стабильности и экономического развития. |
| Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. | Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
| It appreciated the work done in that regard by the United Nations system, and looked forward to the next session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in 2012 on enhancing regional economic integration in the Asia-Pacific region. | Она ценит работу, проводимую в этом плане системой Организации Объединенных Наций, и рассчитывает, что следующая сессия Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в 2012 году будет направлена на углубление региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Enhancing knowledge and debate on the Arms Trade Treaty in Africa | Углубление знаний и активизация обсуждений по договору о торговле оружием в Африке |
| Promoting and enhancing security consciousness | Распространение и углубление знаний по вопросам безопасности |
| The 2011 United States Strategy recognizes the multiple benefits from working through these bodies: leveraging their expertise and resources, deepening the engagement of our partners and enhancing the legitimacy of our efforts. | В Стратегии Соединенных Штатов 2011 года признаются многочисленные преимущества принятия мер через такие органы: использование их опыта и ресурсов, углубление сотрудничества с нашими партнерами и повышение легитимности наших усилий. |
| Enhancing dialogue and broadening understanding | Расширение диалога и углубление понимания |
| Encourages all States and relevant international organizations to initiate and develop cultural and educational programmes aimed at countering racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and enhancing mutual understanding amongst various cultures and civilizations. | Призывает все государства и соответствующие международные организации разработать и осуществлять культурные и просветительские программы, направленные на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, и укрепить взаимопонимание между различными культурами и цивилизациями. |
| Therefore, for effective monitoring of progress in implementing the PoA at the national level, there is a need to strengthen the monitoring and evaluation system, including through enhancing statistical capacities of relevant national institutions. | Таким образом, для эффективного контроля за ходом осуществления ПД на национальном уровне необходимо укрепить систему контроля и оценки, в том числе за счет наращивания статистического потенциала соответствующих национальных учреждений. |
| The Cargo Movement Notification Procedure and the notification or "concurrence procedure" set up during the conflict with a view to enhancing the right to immediate and unlimited access to humanitarian assistance for civilians in armed conflict could be part of this assessment; | Частью этой оценки могла бы стать процедура уведомления о передвижении грузов и уведомительная процедура, или "процедура согласования", введенные во время конфликта, с тем чтобы укрепить право на незамедлительный и неограниченный доступ к гуманитарной помощи для гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
| Enhancing civil society relations can also keep the United Nations in tune with global public opinion - the "second super-power" - and enhance its legitimacy. | Укрепление отношений с гражданским обществом также обеспечит Организации Объединенных Наций возможность прислушиваться к мировому общественному мнению - «второй супердержаве» - и укрепить свою легитимность. |
| This will be followed by a series of regional consultations in 2010-11 with the objective of enhancing the capacities of faith-based organizations to advocate against violence against women. | В рамках этой инициативы в 2010 - 2011 годах планируется провести серию региональных консультаций с задачей укрепить потенциал конфессиональных организаций вести борьбу с насилием в отношении женщин. |
| Regional cooperation is being promoted to facilitate the beneficial integration of these countries into the global economy by increasing the size of markets, improving their competitiveness and enhancing regional connectivity and other trade-promoting measures. | Региональное сотрудничество поощряется в целях содействия взаимовыгодной интеграции этих стран в глобальную экономику на основе увеличения размера рынков, повышения степени их конкурентоспособности и улучшения региональной связи и при помощи других мер по развитию торговли. |
| The Council commends the actions taken by SIAP towards increasing financial support, addressing the training needs of NSSs, enhancing partnership collaboration with United Nations agencies and international organizations, and implementing the recommendations contained in the report on the evaluation of SIAP in 2010. | З. Совет позитивно оценивает меры, принимаемые СИАТО в направлении увеличения финансовой поддержки, удовлетворения потребностей в учебной подготовке НСС, расширения партнерского сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями и осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке деятельности СИАТО в 2010 году. |
| We also subscribe to the importance of temporary and circulatory migration programmes with a view to enhancing the benefit of international migration not only for the host and origin countries, but also and particularly for migrants and their families. | Мы согласны с необходимостью осуществления программ по содействию временной и маятниковой миграции в целях увеличения выгод, которые могут получить в результате процесса международной миграции принимающие страны и страны происхождения и, в особенности, сами мигранты и их семьи. |
| enhancing UNEP's science base, including through the reform of the GEF Scientific and Technical Advisory Panel to enhance its impact and moves to recruit a Chief Scientist within the Division of Early Warning and Assessment. | расширение научной базы ЮНЕП, в том числе за счет реформы Консультативной группы по научным и техническим вопросам ФГОС с целью увеличения ее влияния, а также за счет назначения главного научного сотрудника в Отделе раннего предупреждения и оценки; |
| (a) The Department of Agriculture has exerted its efforts towards cultivating a cashew nut plantation covering 400 hectares in Covalima and also enhancing production of coffee in Ermera. | а) департамент сельского хозяйства занимался вопросами выращивания орехов кешью на плантации площадью 400 га в Кова-лиме, а также вопросами увеличения производства кофе в Эрмере; |
| The enhancing of global governance at the regional level and the increasing role of regional organizations are an integral part of modern international relations. | Укрепление регионального уровня глобального управления, рост влияния региональных организаций - неотъемлемая примета современного этапа развития международных отношений. |
| This activity, in which UNICEF, UNDP and UNHCR engaged jointly upon the initiative of the co-chairs of the Geneva international discussions, was developed with a view to enhancing access to education and supporting the co-education of students of different ethnic backgrounds. | Этот проект, совместно осуществленный ЮНИСЕФ, ПРООН и УВКБ по инициативе сопредседателей Женевских международных дискуссий, был разработан в целях повышения доступности образования и развития совместного обучения детей разных национальностей. |
| (b) Call on the Partnership on Measuring ICT for Development, which is a key player in enhancing the availability and quality of internationally comparable ICT data worldwide, to further develop its work on measuring the impact of ICTs. | Ь) призвать Партнерство по оценке масштабов использования ИКТ в целях развития, которое играет важнейшую роль в повышении степени доступности и качества сопоставимых на международном уровне данных об ИКТ во всем мире, продолжать работу над оценкой действенности ИКТ. |
| We recognize the increased relevance of South-South cooperation, both as a strategy in support of development efforts of developing countries and as a means of enhancing the participation of developing countries in the emerging global economy. | Мы признаем возросшее значение сотрудничества Юг-Юг в качестве как стратегии по оказанию поддержки усилиям развивающихся стран в области развития, так и средства расширения участия развивающихся стран в формирующейся глобальной экономике. |
| In 2005 it established, in partnership with the United Nations Development Programme (UNDP), the International Poverty Reduction Centre with a view to strengthening international exchanges on poverty reduction and enhancing the capacity of the international community to design and implement poverty-reduction policies. | В 2005 году в партнерстве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Китай учредил Международный центр борьбы с бедностью, который призван содействовать активизации международных обменов по вопросам сокращения масштабов нищеты и расширению возможностей международного сообщества в сфере разработки и осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты. |