Regional and international networks further contribute to enhancing cooperation and research in this area. | Свой вклад в укрепление сотрудничества и расширение исследований в этой области вносят также региональные и международные сети. |
The study indicated that, although technically challenging and costly, enhancing Pacific connectivity was feasible. | В исследовании отмечалось, что, несмотря на технические трудности и расходы, с которыми связан этот процесс, укрепление связи в Тихоокеанском регионе вполне реально. |
Reconciliation involves confronting the past, dealing with the legacy of the former regime, enhancing transitional justice and refraining from collective punishment and revenge. | Примирение предполагает объективную оценку прошлого, решение проблем, унаследованных от прежнего режима, укрепление правосудия переходного периода и отказ от коллективного наказания и мести. |
Agricultural policies should particularly aim at increasing food production, improving access to food by low-income people and enhancing the income-generating potential of agriculture. | Сельскохозяйственная политика должна в первую очередь быть направлена на увеличение объема производства продуктов питания, расширение доступа к продовольствию для групп населения с низким доходом и укрепление потенциала сельского хозяйства как приносящего доход вида деятельности. |
Enhancing capacity in present research institutions for studies on population at risk, severity of impact, economic losses and ecosystem damage | Укрепление потенциала существующих исследовательских учреждений в области проведения исследований по изучению групп риска, интенсивности воздействия, экономических убытков и ущерба экосистемам |
Besides strengthening existing staff capacities, enhancing skills in social policy and social change will be increasingly important. | Помимо укрепления существующего кадрового потенциала все более важное значение будет иметь повышение навыков в области социальной политики и социальные изменения. |
Many delegations expressed the view that reforms to institutional arrangements could be based on the existing structure, while enhancing coordination, coherence and synergies. | Многие делегации выразили мнение о том, что реформирование институциональных механизмов могло бы основываться на существующей структуре и предусматривать повышение координации, согласованности и взаимодополняемости. |
The proposed force's operational activities would be calibrated towards achieving the objectives of deterring hostilities, reassuring the civilian population, enhancing the delivery of humanitarian assistance, and the implementation of the mandate of MINURCAT, as well as providing protection for United Nations personnel and installations. | Оперативная деятельность предлагаемых сил будет спланирована таким образом, чтобы содействовать достижению следующих целей: предотвращение боевых действий, придание уверенности гражданскому населению, повышение оперативности в оказании гуманитарной помощи и осуществление мандата МИНУРКАТ, а также обеспечение защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
Last but not least, increasing the quantity of environmental information produced by enterprises, improving the quality of this information and enhancing access to it by the general public will help to exert significant pressure on polluters to reduce their adverse environmental impacts. | И наконец, не менее важное значение имеет то обстоятельство, что увеличение объема экологической информации, подготовленной предприятиями, повышение качества этой информации и расширение доступа к ней для широкой общественности поможет оказать существенное давление на загрязнителей в плане уменьшения оказываемого ими неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
Certainly, enhancing openness and transparency in armaments is conducive to the prevention of an arms race and excessive arms build-ups, and the issue of transparency in armaments must therefore be recognized as being critically important for the promotion of international disarmament. | Безусловно, повышение уровня открытости и транспарентности в вооружениях способствует предотвращению гонки вооружений и чрезмерному накоплению вооружений, и поэтому мы должны признать, что обеспечение транспарентности в вооружениях имеет исключительно важное значение для достижения целей всеобщего разоружения. |
A key area of investment was road and rail infrastructure, which had the additional positive effect of enhancing intraregional South-South trade. | Ключевым направлением инвестирования является автодорожная и железнодорожная инфраструктура, что оказывает дополнительное позитивное воздействие на расширение межрегиональной торговли Юг-Юг. |
The objectives of the Framework including enhancing employability and employment opportunities for persons with disabilities. | К целям данного рамочного документа относится повышение трудового потенциала инвалидов и расширение возможностей их трудоустройства. |
The Act has, without question, succeeded in enhancing the rights of people from ethnic minorities in this country and has encouraged racial understanding within our society. | Этот закон, несомненно, обеспечил расширение прав представителей этнических меньшинств в стране и содействовал лучшему пониманию расовых проблем в рамках общества. |
The Project began operations one year after the Bergen Conference with its first three year phase (1991-1994) aimed mainly at enhancing the information flow and contacts between eastern and western partners through business briefing sessions, symposia and information services. | Реализация этого проекта началась после проведения Бергенской конференции с осуществления его первого трехлетнего этапа (1991-1994 годы), главной целью которого было расширение информационных потоков и контактов между восточными и западными партнерами, на основе проведения информационных совещаний по коммерческим вопросам, симпозиумов и оказания информационных услуг. |
Enhancing civil society involvement in international forums implied investment of resources, so the issue of funding would need to be addressed. | Расширение участия гражданского общества в международных форумах предполагает вложение ресурсов, поэтому вопрос финансирования нуждается в рассмотрении. |
Several civil society organizations noted that strengthening the role of UNCTAD also relied on the selection of the substantive issues on which UNCTAD should play a role, and not simply on enhancing UNCTAD's institutional structure. | Несколько организаций гражданского общества отметили, что укрепление роли ЮНКТАД должно опираться на выбор вопросов существа, в которых ЮНКТАД должна играть определенную роль, а не просто на усиление институциональной структуры ЮНКТАД. |
We need to translate them into concrete actions, aimed at advancing democracy, enhancing development and well-being, protecting human rights, respecting international law, ensuring social justice and promoting the rule of law, at the domestic, regional and international levels. | Мы должны воплотить их в конкретные действия, направленные на продвижение демократии, укрепление развития и повышение благосостояния, защиту прав человека, уважение международного права, обеспечение социальной справедливости и усиление правопорядка на внутреннем, региональном и международном уровнях. |
Enhancing the work on greening the economy and the mainstreaming of environmental concerns into economic development | 5.2.1 Усиление работы по экологизации экономики и учету экологических проблем в экономическом развитии |
Enhancing communication between the donor community and recipients and between stakeholders within these two groups through the brokering tool; | Усиление взаимодействия между сообществом доноров и получателей, а также между заинтересованными сторонами в рамках этих двух групп с использованием инструмента посредничества; |
Enhancing the development dimension of IIAs | З. Усиление аспектов развития в МИС |
Adaptation options considered include agricultural research, expanding and enhancing irrigation, and improving rural roads. | Рассмотренные варианты адаптации включают проведение исследования состояния сельского хозяйства, расширение и активизацию ирригации и улучшение дорог в сельских районах. |
Follow-up action will focus on examining current penal and banking legislation and creating an effective implementing mechanism, strengthening analytical and operational capabilities, improving inter-ministerial cooperation and enhancing international mutual assistance. | Последующие мероприятия будут направлены на изучение действующего уголовного и банковского законодательства и создание эффективных механизмов исполнения; укрепление аналитического и оперативного потенциала, улучшение межведомственного сотрудничества и повышение эффективности международной взаимной помощи. |
UNCTAD should continue to contribute to, and participate effectively in, the ongoing United Nations reform process, which is aimed at inter alia deepening coherence and enhancing the effectiveness and impact of UN development activities. | ЮНКТАД должна и впредь вносить вклад в идущий в Организации Объединенных Наций процесс реформ, нацеленный, в частности, на улучшение согласованности и повышение эффективности и отдачи от деятельности ООН в области развития, и принимать деятельное участие в этом процессе. |
Improving cooperation at national and international levels can play a vital role in addressing the challenges of maritime security, including with respect to the implementation and enforcement of international instruments and enhancing the capacity of States. | Улучшение сотрудничества на национальном и международном уровнях может играть важнейшую роль в решении задач защищенности на море, в том числе применительно к осуществлению и обеспечению соблюдения международных документов и укреплению потенциала государств. |
Enhancing the roles and status of women as participants and agents of change | Укрепление роли и улучшение положения женщин как участников и проводников преобразований |
In compliance with resolution 65/2, the Secretary-General wrote to Member States, United Nations entities and intergovernmental organizations for recommendations on enhancing the implementation of the Mauritius Strategy. | В соответствии с резолюцией 65/2 Генеральный секретарь направил государствам-членам, учреждениям Организации Объединенных Наций и межправительственным организациям письмо с рекомендациями об активизации мер по осуществлению Маврикийской стратегии. |
All relevant stakeholders should be encouraged to use the occasion to raise awareness of the resolution and promote its effective and universal implementation in the context of planned or special events, with the objective of enhancing implementation. | Всем соответствующим действующим лицам следует рекомендовать использовать это событие для расширения осведомленности об этой резолюции и содействия ее эффективному и повсеместному осуществлению в контексте запланированных или специальных мероприятий для активизации ее осуществления. |
Development of health systems in the context of enhancing economic growth towards achieving the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific | Развитие систем здравоохранения в контексте активизации экономического роста в интересах достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в Азиатско-Тихоокеанском регионе |
The national focal points could encourage additional and parallel consultations within each sector in order to ensure their active participation in the process and thus enhancing the NAP process in the longer term. | Национальные координационные центры могли бы содействовать проведению дополнительных и параллельных консультаций в рамках каждого из секторов в целях обеспечения их более широкого участия в этом процессе и тем самым способствовать активизации осуществления НПД в более долгосрочной перспективе. |
Also invites the Working Group to increase its cooperation with the United Nations High Commissioner for Human Rights with a view to strengthening his preventive activities and enhancing his responses to minority situations warranting urgent action; | предлагает также Рабочей группе расширить ее сотрудничество с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека с целью укрепления его превентивных мер и активизации его реакции на ситуации с меньшинствами, требующие принятия срочных мер; |
Proposals such as improving the questionnaire, establishing an electronic database, evaluating reports on a regular basis, reconsidering requirements for the United Nations Secretariat and enhancing public information on the reporting system should be examined. | Следует рассмотреть такие предложения, как совершенствование вопросника, создание электронной базы данных, оценка отчетов на регулярной основе, пересмотр требований к Секретариату Организации Объединенных Наций и усиление работы по повышению уровня информированности о системе отчетности. |
My delegation therefore agrees with the central idea as contained in An Agenda for Development that improving and enhancing good governance is an essential condition for the success of any strategy for development. | Поэтому моя делегация поддерживает центральную мысль "Повестки дня для развития", состоящую в том, что совершенствование и укрепление благого управления является непременным условием успешного осуществления любых стратегий в области развития. |
Capacity-building requirements for adaptation to climate change mainly include development of climate-change adaptation projects, case studies on extreme climatic events, improvement of climate observation systems, and enhancing the adaptation capacity of coastal areas, water resources and agriculture sectors. | Потребности в укреплении потенциала в сфере адаптации к изменению климата в основном включают разработку проектов адаптации к климатическим изменениям, конкретные исследования экстремальных погодно-климатических явлений, совершенствование систем климатических наблюдений, а также повышение адаптационного потенциала прибрежных зон, водных ресурсов и отраслей сельского хозяйства. |
Enhancing current climate change models used for vulnerability assessment and skills and the technical capacity of climate change units to enable them to use those models | Совершенствование текущих моделей изменения климата, используемых для оценки уязвимости, и повышение квалификации и укрепление технического потенциала подразделений, связанных с изменением климата, для того чтобы они могли использовать эти модели |
The Task Force 21. Delegates considered that multi-stakeholder cooperation and enhancing formal, non-formal and informal learning was important forcould help to ensure successful implementation of ESDeducation for sustainable development. | Целевая группа считает, что обеспечению успешного образования в интересах устойчивого развития может содействовать сотрудничество большого числа заинтересованных сторон и совершенствование формальных, неформальных и неофициальных форм обучения. |
The in-country assistance had focused on enhancing the capacity to use tools for agricultural policy analysis. | Оказываемая в странах помощь в основном была направлена на наращивание потенциала в деле использования инструментов для анализа политики в области сельского хозяйства. |
Since UNCTAD XI, the secretariat has undertaken capacity-building projects aimed at strengthening developing countries' supply capacities and enhancing their competitiveness. | После ЮНКТАД XI секретариат осуществлял проекты по укреплению потенциала, направленные на наращивание производственно-сбытового потенциала развивающихся стран и повышение их конкурентоспособности. |
(b) Enhancing the policy-making capability of governments with respect to innovation and assessing its relevance to the broader development strategy; and | Ь) наращивание потенциала правительственных учреждений в формировании политики инноваций и оценки ее сочетания с более широкой стратегией развития; и |
(e) Enhancing in-house efforts and expanding partnerships with United Nations agencies, non-governmental organizations, national human rights institutions and the media to promote awareness and knowledge, including through the use of information technologies, of international human rights treaties and the work of treaty bodies; | ё) наращивание собственных усилий и расширение партнерских отношений с учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, национальными правозащитными учреждениями и средствами массовой информации для повышения осведомленности и информированности о международных договорах по правам человека и о работе договорных органов, в том числе путем использования информационных технологий; |
A. Enhancing gender equality frameworks | А. Наращивание усилий по обеспечению гендерного равенства |
The issue of past production is arising from political will to make the FMCT more effective by enhancing transparency, or promoting reduction, of existing stocks of fissile material for nuclear weapons. | Проблема прежнего производства проистекает из политической воли повысить эффективность ДЗПРМ за счет упрочения транспарентности или поощрения сокращения существующих запасов расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
The dense cover during the cropping season greatly minimizes erosion while enhancing nutrient management by capturing the full nutritive contents of the harvest. | Плотный растительный покров во время вегетационного периода позволяет значительно уменьшить эрозию почвы и повысить степень рационального использования питательных веществ в результате поглощения всех питательных веществ биомассы. |
This note assesses the principles, criteria and guidelines governing corporate sponsoring activities, with a view to reducing associated risks and to enhancing the coherence of such activities from a system-wide perspective. | В этой записке содержится оценка принципов, критериев и руководящих указаний, касающихся задействования фирм-спонсоров, проведенная с целью свести к минимуму связанные с этим риски и повысить степень согласованности таких мероприятий с общесистемной точки зрения. |
Takes note of the intention of the Secretary-General to prepare a single comprehensive annual report containing both financial and programme information, aiming at enhancing the transparency of the Organization and the accountability of the Secretariat to Member States; | З. принимает к сведению намерение Генерального секретаря готовить единый всеобъемлющий годовой доклад, содержащий информацию как по финансовым, так и по программным аспектам, призванный повысить транспарентность Организации и усилить подотчетность Секретариата государствам-членам; |
Enhancing development dimensions and institutional reform could buttress the MTS's relevance and effectiveness. | Акцент на содействие развитию и институциональные реформы мог бы повысить актуальность и эффективность МТС. |
Enhancing active public participation of all stakeholders and the identification of possible "win-win-win" approaches are essential prerequisites for mobilizing public support. | Активизация участия всех заинтересованных сторон и изыскание возможных взаимовыгодных подходов являются непременными условиями мобилизации общественной поддержки. |
Expanded support for enhancing gender equality and women's rights in post-conflict peace-building | Активизация поддержки укрепления равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав женщин в процессе постконфликтного миростроительства |
(c) At the national level, individual economies could provide measures such as creating a favourable climate for investment, improving supporting firms' competitiveness, strengthening the domestic industrial structure, and building or enhancing hard and soft infrastructure; | с) на национальном уровне отдельные страны могли бы принять такие меры, как создание благоприятного климата для инвестиций, активизация поддержки конкурентоспособности компаний, укрепление внутренней промышленной структуры и создание или развитие материальной и нематериальной инфраструктуры; |
Enhancing the implementation of legal and international instruments, providing legal assistance and enhancing the capacity of criminal justice officials | Активизация осуществления положений международно-правовых документов, оказание правовой помощи и расширение возможностей сотрудников органов уголовной юстиции |
Enhancing youth engagement at the global level through participation in UN-Habitat governing processes, catalysing demand for youth to be part of national policy formulation, and strengthening recognition among youth groups that they can have an important influence on local development. | Активизация участия молодежи на глобальном уровне на основе участия в процессах управления в рамках ООН-Хабитат, активизация усилий по вовлечению молодежи в процессы формулирования национальной политики и повышение осведомленности молодежных групп о том, что они могут сыграть важную роль в процессе местного развития. |
Enhancing the national capabilities of the States Parties requires international cooperation as provided for in Article X of the BWC. | Упрочение национальных потенциалов государств-участников требует международного сотрудничества, как предусмотрено в статье Х КБО. |
Enhancing good-neighbourly relations including confidence- and security-building measures; | упрочение добрососедских отношений, включая меры укрепления доверия и безопасности; |
Enhancing international cooperation and assistance in the context of the Convention | Упрочение международного сотрудничества и содействия в контексте Конвенции. |
Enhancing international collaboration: different motivations (money, scientific career, positions), | упрочение международного сотрудничества: разные мотивации (деньги, научная карьера, должности) |
Enhancing transparency and confidence-building measures: | Упрочение мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия |
The main challenge for the coming years will be to ensure that legal reforms are accompanied by administrative reforms geared towards enhancing inter-agency coordination and promoting effective implementation of relevant domestic laws. | Основной задачей на ближайшие годы станет обеспечение того, чтобы правовые реформы сопровождались административными реформами, направленными на углубление межведомственной координации и содействие эффективному исполнению соответствующих внутренних законов. |
Motivational programs with a view to enhancing social awareness in matters relating to women's human rights, combating trafficking, violence including the domestic violence are broadcast on a more regular basis than before. | Мотивационные программы, нацеленные на углубление знаний общества по вопросам, связанными с правами женщин, борьбой с торговлей, насилием, включая насилие в семье, транслируются более регулярно, чем раньше. |
Russia has been a consistent supporter of and active participant in the efforts of the Security Council aimed at improving its working methods, including enhancing the transparency of its activities and improving dialogue with non-members. | Россия последовательно поддерживает и активно участвует в усилиях Совета Безопасности, направленных на совершенствование его рабочих методов, включая повышение открытости в деятельности этого органа и углубление диалога с нечленами Совета. |
Improving understanding of emerging issues, including the role of international arrangements for the purpose of attracting and benefiting from FDI, enhancing technological capacity and promoting enterprise development in a globalizing world economy | Углубление понимания нарождающихся вопросов, в том числе вопроса о роли международных соглашений в целях привлечения ПИИ и использования их выгод, укрепления технологического потенциала и поощрения развития предприятий в условиях глобализации мировой экономики |
The study also provided an insight into possible measures to mitigate the adverse effects of preference erosion, including measures such as deepening of existing preferences, financial compensation for the countries most severely affected by the erosion phenomenon and enhancing productive capacities. | В исследовании анализируются также возможные меры по смягчению отрицательных последствий эрозии преференций, в том числе такие меры, как углубление существующих преференций, выплата финансовой компенсации странам, в наибольшей степени пострадавшим от эрозии преференций, и наращивание их производственного потенциала. |
That has allowed us to contribute in solidarity with less-developed countries, thus significantly enhancing South-South and triangular cooperation. | Это позволило нам внести свой вклад в укрепление солидарности с менее развитыми странами и тем самым существенно укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
We are hopeful the Mauritius meeting will revitalize our efforts towards protecting the environment and enhancing sustainable development. | Мы надеемся, что встреча в Маврикии позволит активизировать наши усилия по защите окружающей среды и укрепить устойчивое развитие. |
In recent years, OHCHR has strengthened its capacity to fulfil this role and, through the High Commissioner's Plan of Action, is committed to further enhancing its capacity and expertise to provide legal and technical advice and support to such investigative missions. | В последние годы УВКПЧ удалось укрепить свой потенциал для выполнения этой роли, а в рамках Плана действий Верховного комиссара оно стремится и далее расширять свои профессиональные возможности и накапливать опыт с целью предоставления правовой и технической экспертной помощи и оказания поддержки таким миссиям по расследованию. |
Implementation of a UNFPA project continued in five selected areas of the West Bank, enhancing the capacity of 20 staff of the Ministry of Social Affairs in the area of violence against women. | Было продолжено осуществление проекта ЮНФПА в пяти отдельных районах Западного берега, что позволило укрепить потенциал 20 сотрудников министерства по социальным вопросам по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The training was country-specific, aimed at promoting more comprehensive analysis of data from censuses conducted in the 2010 round and at enhancing the capacity of staff of the participating national statistical offices to undertake analysis of their census data on topics identified by the country concerned. | Занятия строились с учетом специфики конкретных стран с целью научить участников проведению всеобъемлющего анализа данных, полученных в результате переписей в течение раунда 2010 года, и укрепить способность сотрудников участвующих национальных статистических бюро проводить анализ их переписных данных по темам, установленным соответствующей страной. |
The current international financial turmoil could nullify those hard-earned gains, and the international community should therefore make concerted efforts to support the least developed countries by increasing ODA, reducing or annulling their external debt and enhancing their access to world markets. | Нынешний международный финансовый кризис может свести на нет эти столь тяжело достигнутые успехи, в связи с чем международное сообщество должно осуществлять согласованные действия в поддержку наименее развитых стран путем увеличения объема ОПР, сокращения или списания их внешней задолженности и расширения их доступа к мировым рынкам. |
In order to give a fillip to the full development of local culture with a view to enhancing its economic contribution to the nation, the Government has taken the strategic decision to increase its investment in cultural infrastructure. | Для стимулирования всестороннего развития местной культуры с целью увеличения ее вклада в экономику страны правительство приняло стратегическое решение о наращивании инвестиций в культурную инфраструктуру. |
(c) Considering ways and means of enhancing the financial resources of the Staff College with a view to ensuring the effectiveness and continuity of its operations; | с) рассмотрения путей и средств увеличения объема финансовых ресурсов Колледжа персонала в целях обеспечения эффективности и непрерывности его деятельности; |
While recognizing that the achievement of development goals rests with national Governments themselves, the report argues that much needs to be done in terms of increasing external resources as well as enhancing the efficiency and quality of external assistance. | Признавая, что за достижение целей в области развития отвечают правительства самих стран, в докладе говорится, что предстоит еще много сделать в плане увеличения объема предоставляемых внешних ресурсов и повышения эффективности и качества внешней помощи. |
Enhancing system-wide efforts to this end will require the sustained commitment of all relevant actors towards increased cooperation under the guidance of the High Commissioner, increased resources for both technical and capital assistance, and continued substantive programme development. | Активизация общесистемной деятельности в этом направлении потребует постоянной приверженности всех соответствующих участников делу расширения сотрудничества под руководством Верховного комиссара, увеличения объема ресурсов, предоставляемых на цели как технической, так и капитальной помощи, и дальнейшего развития основных компонентов программы. |
This commemoration should be for us all an unprecedented opportunity to review the Organization's performance over the past five decades, with the goal of enhancing the effectiveness of its role in the economic and social development of peoples and in the maintenance of world peace. | Эти торжества должны стать для нас всех беспрецедентной возможностью оценить работу, проделанную Организацией за прошедшие пять десятилетий, с тем чтобы повысить эффективность ее роли в сфере экономического и социального развития народов и поддержания мира на планете. |
These include improving staff mobility, enhancing career prospects for the General Service staff, helping our workforce achieve a better balance in their professional and personal lives, and strengthening staff management throughout the Organization. | К их числу относятся повышение мобильности персонала, улучшение перспектив развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, оказание нашим сотрудникам помощи в достижении большей гармонии в том, что касается их профессиональной деятельности и личной жизни, и укрепление управления кадрами во всей Организации. |
They should consist of promoting long-term conditions for development and security, building the capacity of African institutions for early warning, as well as enhancing their capacity to prevent, manage and resolve conflicts. | Они должны включать меры по созданию долгосрочных условий, благоприятствующих обеспечению развития и безопасности, созданию потенциала африканских институтов в области раннего предупреждения, а также укреплению их возможностей по предотвращению, разрешению и урегулированию конфликтов. |
The upcoming quadrennial comprehensive policy review provides an important opportunity for Member States and United Nations entities to discuss and respond to these challenges and opportunities, with a view to enhancing the relevance, coherence, effectiveness and efficiency of the United Nations development system. | Предстоящий четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики предоставляет государствам-членам и структурам Организации Объединенных Наций важную возможность обсудить ключевые проблемы и возможности и способы реагирования с целью повысить значимость, слаженность, эффективность и результативность системы развития Организации Объединенных Наций. |
Enhancing the human capital of the poor through greater access to education, skills and health care, improvements in physical infrastructure, easy access to credit, and the creation of social safety nets produces results. | Политика укрепления человеческого потенциала неимущего населения посредством расширения доступа к образованию, развития производственных навыков и обеспечения медицинского обслуживания, совершенствования объектов физической инфраструктуры, упрощенного доступа к кредитам и создания механизмов социальной защиты дает свои результаты. |