Albania recognized Saudi Arabia's commitment to combating human trafficking and terrorism, enhancing women's rights and establishing national human rights mechanisms. | Албания отметила приверженность Саудовской Аравии делу борьбы с торговлей людьми и терроризмом, укрепление прав женщин и создание национальных правозащитных механизмов. |
Also encourages parliaments and governments to adopt measures aimed at protecting press freedom, enhancing its transparency, strengthening its capacities and making it more democratic; | также рекомендует парламентам и правительствам принять меры, направленные на защиту свободы прессы, повышение ее транспарентности, укрепление ее потенциала и повышение ее демократичности; |
To achieve this, the African Centre for Statistics has developed a programme aimed at revitalizing and better coordinating statistics at the ECA secretariat, enhancing its statistical coordination function and helping to strengthen the capacities of statistical systems in Africa. | В этой связи Африканский статистический центр разработал программу, направленную на активизацию и повышение эффективности координации статистической деятельности в секретариате ЭКА, укрепление его функции по координации статистической деятельности и оказанию содействия в укреплении потенциалов статистических систем в Африке. |
Enhancing United Nations collaboration for the development of Africa | Укрепление сотрудничества системы Организации Объединенных Наций в интересах развития Африки |
Sub-theme 4: Strengthening UCNTAD: Enhancing its development role, impact and institutional effectiveness | Подтема 4: Укрепление ЮНКТАД: повышение ее роли в деле развития, увеличение отдачи и повышение институциональной эффективности |
The Uruguay Round Agreements could be seen as "offsetting" to some extent increases in trade policy disciplines by opening up new market opportunities and strengthening the dispute settlement mechanism, thereby enhancing the possibilities of developing countries to defend their trading interests. | Соглашения Уругвайского раунда могут рассматриваться как механизм, "компенсирующий" в определенной мере повышение требований в отношении торговой политики созданием новых рыночных возможностей и укреплением системы урегулирования споров, означающим расширение возможностей развивающихся стран для защиты своих торговых интересов. |
Much is being done in that area, including enhancing the Council's transparency and the effectiveness of its decision-making, as well as ensuring better access to information concerning the Council's work. | Многое уже делается на этом направлении, включая повышение прозрачности деятельности Совета и эффективности процесса принятия решений, расширение доступа всех государств-членов к информации, касающейся работы Совета. |
Enhancing the design of public policies and regulatory functions, including balanced reform processes and the policy agenda on social equity, public safety, corruption, poverty and drug abuse. | Повышение эффективности государственной политики и регулятивных механизмов, в том числе обеспечение сбалансированности процессов реформ и разработка директивной повестки дня в отношении обеспечения социальной справедливости, общественной безопасности, борьбы с коррупцией, нищетой и злоупотреблением наркотиками. |
(b) Enhancing the skills and building the capacity of domestic criminal justice systems, including through the establishment or expansion of agencies responsible for the prevention, detection and control of transnational organized crime; | Ь) повышение квалификации сотрудников и наращивание потенциала национальных систем уголовного правосудия, в том числе путем создания новых или расширения существующих органов, отвечающих за вопросы выявления, предупреждения и борьбы с транснациональной организованной преступностью; |
Strengthening health systems is inevitable in responding to emerging and re-emerging infectious diseases, and constitutes a part of enhancing preparedness to pandemic influenza which might occur in the future. | Укрепление систем здравоохранения является необходимым условием эффективного противодействия распространению новых и вновь возникающих инфекционных заболеваний и представляет собой составной элемент усилий, направленных на повышение степени готовности в связи с возможностью распространения в будущем пандемического гриппа. |
Public Prosecutors must play a greater role in police investigations, and enhancing that role was one of the priorities of the National Programme on Human Rights. | Государственные прокуроры должны играть более значительную роль в полицейских расследованиях, и расширение такой роли является одной из первоочередных задач Национальной программы по правам человека. |
Most participants expressed support for enhancing national capacity, especially in developing countries, including improving access to relevant scientific information and technologies, and providing training programmes and opportunities. | Большинство участников поддержали расширение национального потенциала, особенно в развивающихся странах, в том числе улучшение доступа к соответствующей научной информации и технологиям и предоставление программ и возможностей профессиональной подготовки. |
Sustaining and even enhancing development in societies necessitates the integration and empowerment of older persons to both contribute to development and to benefit from it. | Для обеспечения непрерывного и даже ускоренного развития в рамках общества требуются интеграция и расширение прав и возможностей пожилых людей, с тем чтобы они вносили вклад в процесс развития и пользовались его благами. |
Enhancing industry partnerships and financial and technical participation in the implementation of Strategic Approach objectives; | Ь) расширение партнерских связей с промышленностью и финансового и технического участия в достижении целей Стратегического подхода; |
For instance, the global programme-funded International Policy Centre for Inclusive Growth in Brazil has made considerable investments in expanding a new partnership base, consistent with and further enhancing the regional cooperation work that UNDP seeks to support. | Финансируемый за счет глобальной программы Международный центр по политике всеохватывающего роста в Бразилии, например, инвестировал значительные средства в расширение круга новых партнеров с учетом и в поддержку работы по укреплению регионального сотрудничества, которая проводится при содействии ПРООН. |
With support from DANIDA, a pilot project on enhancing gender responsiveness of population programmes was implemented at a site in the Philippines. | экспериментальный проект, направленный на усиление внимания к гендерной проблематике в программах в области народонаселения, осуществленный на Филиппинах при поддержке ДАНИДА. |
Some areas that have been identified for improved implementation include strengthening the evidence base for assistance, enhancing the ability of States to measure progress and impact, and increasing the overall quantity of assistance rendered to developing States. | В число областей, в которых предлагается усовершенствовать работу по осуществлению, входят укрепление информационной базы процесса оказания помощи, усиление способности государств измерять прогресс и воздействие и расширение общего объема помощи, предоставляемой развивающимся государствам. |
(b) Enhancing the enforcement of and expanding the exclusion zones as called for by the action plan of the Contact Group. | Ь) усиление обеспечения выполнения режима запретных зон и их расширение, как это предусмотрено в плане действий Контактной группы. |
Enhancing linkages between biological and cultural diversity | усиление связей между биологическим и культурным разнообразием; |
(a) Enhancing infectious ability of micro-organism; | а) усиление инфективности микроорганизма; |
A fundamental aspect in improving statistics on crime is enhancing the capacity of statistical data-collection methods to accurately measure crime. | Одним из важнейших аспектов деятельности по совершенствованию статистики преступности является улучшение методов сбора статистических данных для точного измерения преступности. |
The Mission welcomed the improved cooperation between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia, and noted the importance of enhancing that cooperation. | Миссия приветствовала улучшение сотрудничества между МООНК и Союзной Республикой Югославией и отметила важность расширения такого сотрудничества. |
Improving women's health and enhancing reproductive and maternal health and services (Goal 5) will directly contribute to attaining Goal 4. | Улучшение медицинского обслуживания женщин и охраны репродуктивного и материнского здоровья наряду с услугами в этой области (пятая цель) будут вносить прямой вклад в достижение четвертой цели. |
Mr. Zhen summarized the discussions and stated explicitly that China welcomes the guidance document as an important contribution to enhancing understanding and to improving mine safety. | Г-н Чжень, резюмировав состоявшуюся дискуссию, четко заявил, что Китай приветствует содержащееся в документе Руководство в качестве важного вклада в развитие понимания и улучшение шахтной безопасности. |
Enhancing the referral system at the various levels of maternity care and strengthening emergency obstetrical services; | улучшение функционирования системы ориентации и оказания помощи на различных уровнях ухода за женщинами-матерями, а также улучшение работы службы оказания срочной акушерской помощи; |
The evaluation confirmed the importance of enhancing subregional dynamics for change through cross-border approaches to foster and promote exchanges, collaboration and synergistic interventions among countries. | Эта оценка подтвердила важность активизации динамики субрегиональных изменений путем использования трансграничных подходов для расширения и поощрения обмена информацией, сотрудничества и взаимодействия между странами. |
Rather, each State must undertake a range of short- and long-term actions, with a view to enhancing international cooperation and strengthening the international framework that we are commemorating here today: the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols. | Поэтому каждое государство должно принять ряд краткосрочных и долгосрочных мер с целью активизации международного сотрудничества и укрепления международно-правовой базы, годовщину создания которой сегодня мы здесь отмечаем: Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней. |
At the 675th meeting, the Chair delivered a statement highlighting the role played by the Committee and its Subcommittees as a unique global platform for enhancing efforts to strengthen the role of space tools for sustainable development to meet the challenges facing humanity. | На 675-м заседании Председатель выступил с заявлением, посвященным роли Комитета и его подкомитетов как уникальной глобальной платформы для активизации усилий, направленных на укрепление роли космических средств в обеспечении устойчивого развития для решения стоящих перед человечеством задач. |
The goal which the accomplishment helps to achieve is awareness of the role of transport, in particular transport infrastructure, in enhancing trade and development in ECE member countries in South-East Europe and Central Asia. | Цель, реализации которой способствует это достижение, состоит в обеспечении понимания роли транспорта, в частности транспортной инфраструктуры, в деле активизации торговли и развития в странах-членах ЕЭК, находящихся в Юго-Восточной Европе и Центральной Азии. |
(iii) Identify policies for mainstreaming gender in national ICT policy making, including the telecommunications sector, with a view to enhancing the participation of women in the digital economy and thus contributing towards increasing the competitiveness of developing countries; | ) определить меры по обеспечению всестороннего учета гендерного фактора при выработке национальной политики в области ИКТ, в том числе в телекоммуникационном секторе, в целях активизации участия женщин в "цифровой экономике" и, тем самым, содействия повышению конкурентоспособности развивающихся стран; |
Several speakers pointed out the importance of better international support for development and poverty eradication efforts in middle-income countries, including enhancing governance. | Несколько выступавших отметили важность более эффективной международной поддержки усилий стран со средним уровнем дохода в области развития и искоренения нищеты, включая совершенствование управления. |
Improving the working methods of the Security Council has opened up additional ways of enhancing its credibility. | Совершенствование методов работы Совета Безопасности создает дополнительные возможности для повышения его авторитета. |
E. Enhancing the legal and normative framework for children and armed conflict | Е. Совершенствование национальной и нормативно-правовой базы по вопросам детей и вооруженных конфликтов |
Enhancing procedural aspects of countering terrorism, including strengthening of the position of victims during criminal proceedings, related to the rule of law | Совершенствование процессуальных аспектов обеспечения законности в процессе борьбы с терроризмом, включая укрепление положения жертв в ходе уголовного судопроизводства |
PART 2. "ENHANCING PROFESSIONAL SKILLS IN PPPS" | ЧАСТЬ 2. "СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ В ВОПРОСАХ ГЧП" |
At its 33rd meeting, on 17 July, the Council held a panel discussion on the theme "Humanitarian challenges related to global food aid, including enhancing international efforts and cooperation in this field". | На своем 33-м заседании 17 июля Совет провел групповое обсуждение по теме «Гуманитарные задачи, связанные с глобальной продовольственной помощью, включая наращивание международных усилий и расширение сотрудничества в этой области». |
Since UNCTAD XI, the secretariat has undertaken capacity-building projects aimed at strengthening developing countries' supply capacities and enhancing their competitiveness. | После ЮНКТАД XI секретариат осуществлял проекты по укреплению потенциала, направленные на наращивание производственно-сбытового потенциала развивающихся стран и повышение их конкурентоспособности. |
We believe this is an important contribution to enhancing African capabilities regarding preparation and capacity-building for participation in peacekeeping operations. | Мы считаем это важным вкладом в расширение возможностей африканских стран в наращивание их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. Бразилия также расширяет свое сотрудничество с другими африканскими странами, особенно в области сельского хозяйства и здравоохранения. |
Udyama primarily aims to strengthen and build the capacities of local communities with a view to enhancing adaptation to vulnerability and changing the culture of dependency to a culture of self-reliance. | Деятельность организации «Юдиама» направлена прежде всего на укрепление и наращивание потенциала местных общин в целях повышения адаптации к уязвимости и замены культуры зависимости культурой самообеспеченности. |
B. Enhancing the collective capacities of developing countries | В. Наращивание коллективного потенциала развивающихся |
Teams consulted with groups of displaced adults and children, thereby strengthening the participatory assessment of their needs and enhancing awareness of their concerns. | Проведение группами специалистов совместных бесед со взрослыми и детьми из числа перемещенных лиц позволило повысить эффективность коллективной оценки их потребностей и повысить осведомленность об их проблемах. |
This commemoration should be for us all an unprecedented opportunity to review the Organization's performance over the past five decades, with the goal of enhancing the effectiveness of its role in the economic and social development of peoples and in the maintenance of world peace. | Эти торжества должны стать для нас всех беспрецедентной возможностью оценить работу, проделанную Организацией за прошедшие пять десятилетий, с тем чтобы повысить эффективность ее роли в сфере экономического и социального развития народов и поддержания мира на планете. |
There can be little doubt that, as a result of those efforts, progress has been made in enhancing the efficiency and functioning of the Organization and in improving the working methods of its principal organs. | Вряд ли могут быть какие-нибудь сомнения на тот счет, что благодаря этим стараниям повысить эффективность и активизировать деятельность Организации, а также усовершенствовать методы работы ее главных органов в этом деле достигнут определенный прогресс. |
Avoiding duplicative or redundant satellites for studying global climate change requires sharing information and collected data and enhancing the compatibility and complementarity of existing and future remote sensing systems, as well as continuity in the acquisition of data. | Для того чтобы избежать дублирования усилий или запуска излишних спутников в целях изучения глобальных климатических изменений, необходимо обеспечить обмен информацией и получаемыми данными и повысить совместимость и взаимодополняемость существующих и будущих систем дистанционного зондирования, а также обеспечить непрерывность процесса сбора данных. |
On the contrary, the constructive engagement of civil society can strengthen intergovernmental deliberations by informing them, sensitizing them to public opinion and grass-roots realities, increasing public understanding of their decisions and enhancing their accountability. | Напротив, конструктивное участие гражданского общества может укрепить процесс обсуждений на межправительственном уровне, позволив его участникам получить дополнительную информацию, узнать мнение общественности и реальное положение дел на низовом уровне, повысить уровень понимания общественностью принимаемых решений и уровень подотчетности. |
enhancing the implementation of the UNCCD and The Strategy at country | извлечение выгоды из достижений и активизация осуществления |
Global Ministerial Environment Forum and the Environmental Management Group 1999: enhancing environmental collaboration and coordination | Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров и Группа по рациональному природопользованию, 1999 год: активизация сотрудничества и координации в области охраны окружающей среды |
More aid - enhancing our efforts to ensure that the 2005 EU and G-8 aid targets are met | увеличение объема помощи - активизация усилий по обеспечению достижения целевых показателей помощи, которые были намечены в 2005 году Европейским союзом и Группой восьми; |
(c) At the national level, individual economies could provide measures such as creating a favourable climate for investment, improving supporting firms' competitiveness, strengthening the domestic industrial structure, and building or enhancing hard and soft infrastructure; | с) на национальном уровне отдельные страны могли бы принять такие меры, как создание благоприятного климата для инвестиций, активизация поддержки конкурентоспособности компаний, укрепление внутренней промышленной структуры и создание или развитие материальной и нематериальной инфраструктуры; |
During the reporting period, the Working Group convened meetings to consider two thematic issues, namely, "Enhancing African Union-United Nations cooperation" and "Promotion of and respect for the rule of law and justice in the prevention and resolution of conflicts in Africa". | З. В течение отчетного периода Рабочая группа проводила заседания для рассмотрения двух следующих тематических вопросов: «Активизация сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций» и «Поощрение и обеспечение соблюдения верховенства права и отправления правосудия при предупреждении и разрешении конфликтов в Африке». |
During its third and fourth plenary sessions, the Meeting discussed enhancing international cooperation in the context of the Convention, thereby building upon a 25 June 2010 special session on this matter which had been convened by the President of the Second Review Conference. | В ходе третьего и четвертого пленарных заседаний Совещание обсудило упрочение международного сотрудничества в контексте Конвенции в порядке развития специального заседания по этому вопросу от 25 июня 2010 года, которое было созвано Председателем второй обзорной Конференции. |
Ms. Chatsis (Canada) said that Canada was committed to enhancing the security of United Nations and humanitarian personnel by strengthening the United Nations security system and improving the international legal protection provided to such personnel. | Г-жа Чатсис (Канада) заявляет, что Канада решительно выступает за упрочение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала путем укрепления системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций и усиления международно-правовой защиты, предоставляемой такому персоналу. |
Enhancing security and the rule of law is important to the stabilization and development of both Kosovo and the entire region. | Упрочение безопасности и правопорядка необходимо для стабилизации и развития как самого Косово, так и всего региона. |
Enhancing international cooperation and assistance in the context of the Convention | Упрочение международного сотрудничества и содействия в контексте Конвенции. |
It also contributes to establishing democratic governance at the municipal level and to enhancing social cohesion, poverty elimination reduction and political stability; | Он также вносит вклад в формирование демократических начал в управлении на муниципальном уровне, в укрепление социальной сплоченности, сокращение масштабов бедности и упрочение политической стабильности; |
The seventh meeting of the Steering Committee in March 2012 had considered a number of issues, such as enhancing the integration of ESD competences in teacher education, reorienting vocational education to support sustainable development and increasing the development of ESD school plans. | На седьмом совещании Руководящего комитета в марте 2012 года был рассмотрен ряд таких вопросов, как углубление интеграции знаний и умений в области ОУР в процесс подготовки преподавателей, переориентация профессионально-технического образования на поддержку устойчивого развития и активизация разработки школьных учебных планов по тематике ОУР. |
(a) Programmes geared to enhancing the knowledge and skills of young people from various age groups to enable them to function adequately both at school and in society at large. | а) программы, направленные на углубление знаний и расширение навыков детей различных возрастных групп для их адекватной адаптации как в школе, так и в обществе в целом. |
We support UNAMA in further enhancing its relationship with the Government of Afghanistan, the International Security Assistance Force and all donors, and in further advancing its monitoring and coordinating role. | Мы выступаем за дальнейшее углубление взаимодействия МООНСА с правительством Афганистана, с Международными силами содействия безопасности и всеми донорами, а также за дальнейшее расширение ее роли в качестве наблюдателя и координатора. |
Enhancing knowledge and debate on the Arms Trade Treaty in Africa | Углубление знаний и активизация обсуждений по договору о торговле оружием в Африке |
(p) Enhancing and augmenting of linkages to markets, seeking partnerships with large corporate groups and non-governmental organizations to buy products of ITC capacitated exporters. | р) укрепление и углубление связей с рынками на основе формирования партнерств с крупными корпоративными группами и неправительственными организациями в целях приобретения экспортной продукции производителей, действующих при поддержке ЦМТ. |
Improved access to information should in turn facilitate collection, verification and analysis of information, thereby enhancing research and promoting efficiency in the work within the Office. | Улучшение доступа к информации, в свою очередь, должно облегчить сбор, проверку и анализ информации и, тем самым, укрепить исследовательскую базу и повысить эффективность работы внутри Управления. |
Therefore, for effective monitoring of progress in implementing the PoA at the national level, there is a need to strengthen the monitoring and evaluation system, including through enhancing statistical capacities of relevant national institutions. | Таким образом, для эффективного контроля за ходом осуществления ПД на национальном уровне необходимо укрепить систему контроля и оценки, в том числе за счет наращивания статистического потенциала соответствующих национальных учреждений. |
Conferences in Vienna last year, bringing together women leaders from the Middle East, as well as from Serbia and Kosovo, were important opportunities to establish networks which allow for the multiplication of women's voices and for enhancing influence. | Конференции в Вене, состоявшиеся в прошлом году, объединившие за одним столом женщин-руководителей с Ближнего Востока, а также из Сербии и Косово, обеспечили возможность создать сети, позволяющие умножить их голоса и укрепить их влияние. |
We undertake to give particular attention to implementing the commitments made in the social sphere and we instruct the Regional Social Affairs Commission to submit to us for consideration, within six months, proposals regarding a mechanism for enhancing social information systems, at national and regional levels. | Мы обязуемся обеспечить реализацию договоренностей в социальной области и поручаем Региональной комиссии по социальным вопросам в течение шести месяцев представить на наше рассмотрение планы создания механизма, позволяющего укрепить системы социальной информации как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The human and institutional capacities of developing countries must be strengthened, and more emphasis must be placed on enhancing the role of trade and development, with better access provided for goods and services from developing countries. | Необходимо укрепить людской и организационный потенциал развивающихся стран и необходимо уделять больше внимания повышению роли торговли и развития, с тем чтобы развивающиеся страны имели больше возможностей для получения доступа к товарам и услугам. |
All of the Parties reported measures that will contribute to addressing climate change by limiting the increase in greenhouse gas emissions and by enhancing sinks. | Все Стороны сообщили о мерах, которые призваны содействовать решению связанных с изменением климата проблем путем ограничения увеличения выбросов парниковых газов и усиления абсорбции поглотителями. |
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, called the report of the Panel of Eminent Persons a pertinent input for enhancing and highlighting UNCTAD's comparative advantage so as to maximize the development impact of its work. | Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, сказал, что доклад Группы видных деятелей является дельным вкладом в дело увеличения и выдвижения на первый план сравнительных преимуществ ЮНКТАД, чтобы добиться максимальной отдачи от ее работы для развития. |
UNCTAD was capable of assisting developing countries in the tasks of strengthening their institutional systems, effectively implementing policies designed to ensure socially inclusive development, and enhancing their capacity to increase production and global competitiveness. | ЮНКТАД способна оказывать помощь развивающимся странам в решении задач, касающихся укрепления их институциональных механизмов, эффективного проведения политики, обеспечивающей развитие с уделением должного внимания социальным аспектам, и расширения их возможностей для увеличения производства и повышения международной конкурентоспособности. |
The Conference underscores Trade and Development Board decision 492 and encourages its effective implementation in order to increase predictability, transparency and coherence in the planning and implementation of technical assistance programmes with a view to enhancing the effectiveness and impact of UNCTAD technical cooperation. | Конференция обращает внимание на решение 492 Совета по торговле и развитию и рекомендует обеспечить его эффективное выполнения в целях повышения предсказуемости, транспарентности и согласованности в планировании и осуществлении программ технической помощи для увеличения эффективности работы ЮНКТАД по линии технического сотрудничества и ее отдачи. |
Promote political dialogue with all sectors of society, including civil society, with a view to enhancing the contribution of these sectors to the development process (Ghana); | поощрять политический диалог со всеми слоями общества, в том числе с гражданским обществом, с целью увеличения их вклада в процесс развития (Гана); |
The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. |
The national comprehensive development programme, which consists of four five-year plans covering the 20-year period from 2011 to 2031, is central for enhancing economic development and raising the living standard of the people. | Основу действий, направленных на обеспечение экономического развития и повышения уровня жизни народа, составляет Всеобъемлющая программа национального развития, которая состоит из четырех пятилетних планов и охватывает период с 2011 по 2031 год. |
Encourages Africa's development partners to continue and where possible, to strengthen support for regional integration in Africa as an important step towards enhancing competitiveness, creating employment and reducing poverty in Africa; | призывает партнеров Африки по процессу развития продолжать оказывать и, по возможности, расширять поддержку процессов региональной интеграции в Африке в качестве важного шага на пути повышения конкурентоспособности, создания занятости и сокращения масштабов нищеты на континенте; |
A particular challenge is to increase the attractiveness of cities by enhancing the public realm, creating and nurturing public spaces for personal contacts and interaction among all groups, and providing accessible opportunities for leisure and recreation. | Особенно важной задачей является придание большей привлекательности городам путем расширения отводимых для общего пользования пространств, создания и развития общественных мест, предназначенных для личных контактов и взаимодействия между всеми группами, а также обеспечения доступных возможностей для досуга и рекреационной деятельности. |
In my summary, I will refer to seven main areas - global trends, international trade and the multilateral trading system, financing development, enhancing supply capacities, poverty alleviation and grass-roots development, governance and coherence, and finally the role of UNCTAD. | Остановлюсь на семи основных темах: глобальных тенденциях, международной торговле и многосторонней торговой системе, финансировании развития, укреплении производственно-сбытового потенциала, борьбе с нищетой и развития на низовом уровне, управлении и согласованности и, наконец, роли ЮНКТАД. |