| He concluded by expressing the hope that the meeting would further a common commitment to enhancing environmental decision-making and strengthening civil society. | В заключение своего выступления он выразил надежду на то, что данное совещание будет способствовать активизации общих усилий, направленных на повышение эффективности процесса принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и на укрепление гражданского общества. |
| Many benefits accrue from strengthening capacities in host communities, enhancing self-reliance, providing access to education and health care and stimulating the local economy. | Укрепление потенциала местных общин приносит огромную пользу, повышая самообеспеченность, расширяя доступ к образованию и здравоохранению, а также стимулируя развитие местной экономики. |
| We believe that the basis for enhancing the effective provision of humanitarian assistance is the overall strengthening of humanitarian capacities, in particular at the national and local levels. | Убеждены, что основой для повышения эффективности предоставления гуманитарной помощи является укрепление гуманитарных потенциалов всех уровней, в первую очередь - на национальном и местном уровнях. |
| Strengthening tax administration further, streamlining tax incentives and exemptions, enhancing tax compliance and strengthening enforcement would be among the major policy actions that need to be pursued with commitment over the next few years as well. | Дальнейшее укрепление системы налогообложения, рационализация налоговых стимулов и льгот, усиление контроля за налогообложением и укрепление налогового законодательства, видимо, станут основными политическими мерами, которые нужно будет обязательно принять в течение следующих нескольких лет. |
| Enhancing trust and confidence, engaging staff, improving working methods and rationalising structures and functions were key to achieving that goal. | Ключом к достижению этой цели является укрепление доверия и уверенности, вовлечение персонала, совершенствование методов работы и рационализация структур и функций. |
| Proposals aimed at strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness had never had any chance of success. | Предложения, направленные на усиление роли Организации и повышение ее эффективности, никогда не имели шансов быть принятыми. |
| Strengthening the competence of potential entrepreneurs and investors, and enhancing their awareness about doing business and associated legal and administrative frameworks; | расширение компетенции потенциальных пред-принимателей и инвесторов и повышение их осведомленности о коммерческих операциях и наличии соответствующей административно - правовой основы; |
| UNOPS identified three priorities for 1995: improving the quality of its services; building and enhancing relationships with its client community; and completing the transition from OPS to UNOPS. | УОПООН определило на 1995 год три приоритета: повышение качества оказываемых им услуг; установление и упрочение связей с сообществом своих клиентов; завершение перехода от УОП к УОПООН. |
| B. Enhancing the role of environmental taxation | В. Повышение роли налогов на природопользование |
| V. Enhancing strategic competitiveness through improved access to ICTs | V. Повышение стратегической конкурентоспособности за счет улучшения доступа к ИКТ |
| However, I deem it necessary to add a few thoughts with a view to expanding and perhaps enhancing the dialogue on this subject. | Однако я считаю необходимым добавить некоторые соображения, имея в виду расширение и, возможно, активизацию диалога по этому вопросу. |
| Further progress is needed in enhancing understanding of how gender and age considerations make humanitarian action more effective and in developing the necessary skills and capacities to achieve this. | Необходимо продолжать работу, направленную на расширение знаний о том, каким образом учет вопросов, связанных с полом и возрастом, позволяет повысить эффективность гуманитарной помощи, а также на формирование необходимых навыков и потенциала для обеспечения их учета. |
| Delegations highlighted the success of UNIFEM activities in areas such as enhancing women's political participation, combating violence against women, strengthening the links between the outcomes of global conferences, its active role in inter-agency processes and successful collaboration and emphasis on building partnerships. | Делегации указали на успех мероприятий ЮНИФЕМ в таких областях, как расширение участия женщин в политической жизни, борьба с насилием в отношении женщин, согласование решений глобальных конференций, активное участие Фонда в межучрежденческих процессах и успешное сотрудничество и упор на установление партнерских отношений. |
| (m) Drawing up an employment plan for young immigrants; enhancing and prioritizing the Youth Emancipation Programme and extending it to other immigrant groups; | м) подготовка плана в сфере занятости, ориентированного на молодежь из числа иммигрантов, предусматривающего при этом расширение и выведение на первый план Программы эмансипации молодежи и охват других групп иммигрантов; |
| Enhancing the voice and participation of developing countries in international dialogue and decision-making is a fundamental prerequisite for improving global economic governance. | Расширение возможностей для выражения мнения и активного участия развивающихся стран в международном диалоге и процессах принятия решений является непременным условием повышения эффективности глобального управления экономикой. |
| This section introduces the Task Force's recommendations for improving climate change related statistics and enhancing their support to greenhouse gas inventories. | В настоящем разделе изложены рекомендации Целевой группы, направленные на совершенствование статистики, связанной с изменением климата, и усиление поддержки с ее стороны работы над кадастрами выбросов парниковых газов. |
| With regard to gender equality and advancement, technical assistance was implemented with the participation of the economies of the subregion, which contributed to enhancing national capacity for formulating gender-sensitive development policies and promoting gender equality in these economies. | Что касается гендерного равенства и улучшения положения женщин, то техническая помощь оказывалась при участии стран субрегиона, которые внесли вклад в усиление национального потенциала для разработки учитывающих гендерную перспективу стратегий развития и содействия гендерному равенству в этих странах. |
| Together with the United Nations Children's Fund, UNHCR and OCHA, OHCHR is an active member of the inter-agency Protection Capacity project which manages a roster of senior experts and aims at enhancing the protection response in humanitarian crises. | Вместе с Детским фондом Организации Объединенных Наций, УВКБ и УКГД УВКПЧ является активным участником межучрежденческого проекта по усилению потенциала в сфере защиты, с помощью которого осуществляется управление реестром старших экспертов и который нацелен на усиление защиты в условиях гуманитарных кризисов. |
| Strengthening tax administration further, streamlining tax incentives and exemptions, enhancing tax compliance and strengthening enforcement would be among the major policy actions that need to be pursued with commitment over the next few years as well. | Дальнейшее укрепление системы налогообложения, рационализация налоговых стимулов и льгот, усиление контроля за налогообложением и укрепление налогового законодательства, видимо, станут основными политическими мерами, которые нужно будет обязательно принять в течение следующих нескольких лет. |
| (b) Enhancing the protection of schools from attacks | Ь) Усиление защиты школ от нападений |
| Strengthening national governance, fighting corruption and better regulating the economic environment are significant prerequisites for enhancing the impact and effectiveness of development assistance. | Укрепление управления на национальном уровне, борьба с коррупцией и улучшение регулирования экономической ситуации - это важные условия для повышения воздействия и эффективности помощи в целях развития. |
| Those net efficiency savings, in turn, should be made available to the Organization's highest priority, alleviating poverty and enhancing the prospects of developing countries. | Средства, сэкономленные в результате такого повышения эффективности, в свою очередь, должны пойти на решение первоочередных задач Организации - на уменьшение нищеты и улучшение перспектив развивающихся стран. |
| In November 2001, the Office appointed a Regional Representative, based at ECLAC headquarters and responsible for enhancing the cooperation with regional institutions for the promotion and protection of human rights. | В ноябре 2001 года Управление назначило регионального представителя, который работает в штаб-квартире ЭКЛАК и отвечает за улучшение сотрудничества с региональными учреждениями в деле поощрения и защиты прав человека. |
| Enhancing Health and Welfare of Rural Women | Улучшение состояния здоровья и социального обеспечения сельских женщин |
| Based on the priority given problems involving the protection and improvement of the reproductive health of the populace, national and sector programmes have been under development since the mid-1990s that are geared to protecting and enhancing safe maternity through family planning. | Исходя из приоритетности проблем охраны и улучшения репродуктивного здоровья населения, с середины 90-х годов разрабатываются национальные и отраслевые программы, направленные на охрану и улучшение безопасного материнства, посредством планирования семьи. |
| That could be achieved through, inter alia, strengthening and enhancing international cooperation to increase equality of opportunities for trade, economic growth and sustainable development. | Этого можно достигнуть, в частности, посредством укрепления и активизации международного сотрудничества в целях обеспечения более равных возможностей в области торговли, экономического роста и устойчивого развития. |
| It continued to organize activities to that end, as part of its project to strengthen the implementation of treaty body recommendations by enhancing national protection mechanisms. | Оно по-прежнему занимается организацией соответствующих мероприятий в рамках своего проекта по активизации осуществления рекомендаций договорных органов посредством укрепления национальных механизмов защиты. |
| With regard to enhancing training related to the prevention of harassment and abuse of authority, the Office of Human Resources Management is participating in an inter-agency project to update and revise the existing online training on this subject by the end of 2012. | С целью активизации учебной подготовки, направленной на предотвращение притеснений и злоупотребления полномочиями, Управление людских ресурсов участвует в межучрежденческом проекте по модернизации и пересмотру к концу 2012 года уже существующего онлайнового учебного курса по данному предмету. |
| In 2004, the assistance provided by the Ministry was focused on enhancing information for the public and participation in public debate, especially in the fields of hazards, energy, town planning and transport; | В 2004 году оказываемая министерством помощь была направлена на повышение уровня информированности граждан и активизации их участия в публичных дебатах, особенно в областях, где существуют риски - в энергетике, градостроительстве и транспортном секторе; |
| (a) Enhancing the assistance in order to strengthen the capacity of mandate holders to study, report and make recommendations within their mandates; | «а) активизации оказываемого содействия для повышения у обладателей мандатов способности изучать то, что предусмотрено их мандатами, представлять соответствующие доклады и выносить рекомендации; |
| Provisions for enhancing the process of institutional capacity building, including expanded use of information technology, will be incorporated into the General Fund. | В рамках Общего фонда будут предусмотрены ассигнования на совершенствование процесса создания институционального потенциала, включая расширение использования информационной технологии. |
| In addition, allocating a certain amount of recovered funds to servicing national debt and enhancing good governance would ensure the appropriate use of recovered funds. | Кроме того, выделение определенной суммы изъятых средств на обслуживание национального долга и совершенствование надлежащего управления обеспечивали бы соответствующее использование изъятых средств. |
| E. Enhancing the legal and normative framework for children and armed conflict | Е. Совершенствование национальной и нормативно-правовой базы по вопросам детей и вооруженных конфликтов |
| PART 2. "ENHANCING PROFESSIONAL SKILLS IN PPPS" | ЧАСТЬ 2. "СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ В ВОПРОСАХ ГЧП" |
| Enhancing multilateral dialogue and policy cooperation on key systemic issues, improving the governance structure of the international financial institutions and clarifying the role of official financing of emerging markets had been the focal points of recent discussions. | Основными моментами дискуссий последнего времени были стимулирование многостороннего диалога и политическое сотрудничество по ключевым системным вопросам, совершенствование структуры управления международных финансовых учреждений и уточнение роли официального финансирования формирующихся рынков. |
| Governments are consequently being urged to adopt innovation policies that are focused on enhancing domestic technological capabilities as the most effective way to enable firms to continuously upgrade and achieve and sustain global competitiveness. | В этой связи от правительств требуют проведения инновационной политики, которая была бы ориентирована на наращивание внутреннего технического потенциала как наиболее эффективного пути расширения возможностей фирм для непрерывного качественного повышения своего уровня, а также достижения и поддержания глобальной конкурентоспособности. |
| Pledging to consider taking the necessary steps to become Parties to the Protocol, including enhancing capacities within their judiciary to comply with its provisions and applying them to the maximum extent possible pending its entry into force, | обязуясь рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, чтобы стать Сторонами Протокола, включая наращивание потенциала в рамках своих судебных систем для соблюдения его положений и, по возможности, максимально широкого их применения до вступления Протокола в силу, |
| It had therefore launched the Sustainable Singapore Blueprint in 2009, based on a four-pronged approach: boosting its resource efficiency, enhancing its urban environment, building its capabilities and fostering community action. | В связи с этим в 2009 году она инициировала проведение Сингапурской программы устойчивого развития на основе четырехстороннего подхода: повышение эффективности использования ресурсов, улучшение экологии в городах, наращивание возможностей и стимулирование общественных действий. |
| The strengthened infrastructure and capacity will also be critical for enhancing environmental institutions which can help ensure the sustained mainstreaming of environmental considerations into development programmes and projects supported by the United Nations and financial institutions. | Расширение инфраструктуры и наращивание потенциала будут также иметь решающее значение для активизации деятельности природоохранных учреждений, что может способствовать обеспечению устойчивого учета экологических соображений в программах и проектах в области развития, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений. |
| Enhancing capacity building in the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents in countries in transition assisting them to comply with the provisions of the Convention are high priorities. | Наращивание потенциала стран с переходной экономикой в области предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий, помогающее им выполнять требования Конвенция, является приоритетным направлением работы. |
| He was committed to ensuring cost-effectiveness, enhancing administrative efficiency, strengthening accountability and eliminating waste. | Генеральный секретарь стремится обеспечить эффективность с точки зрения расходов, повысить административную эффективность, укрепить отчетность и ликвидировать растраты. |
| The guidelines (prepared with the assistance of the Executive Directorate) set forth a number of procedural steps aimed at streamlining and enhancing the efficiency of follow-up work. | В этих руководящих принципах (подготовленных при содействии Исполнительного директората) изложен ряд процедурных шагов, призванных оптимизировать последующую работу и повысить ее эффективность. |
| As part of their measures to address illegal, unreported and unregulated fishing, several RFMOs indicated that they had developed open databases containing data on landings and catch quotas for the purpose of enhancing the effectiveness of their management. | Ряд РРХО указал, что в рамках мер, принятых ими для борьбы с этим промыслом, у них созданы открытые базы данных о выгрузке уловов и квотах на улов, позволяющие повысить эффективность хозяйственного режима. |
| In that connection, the Secretariat of the Convention and the Global Environment Facility (GEF) secretariat should intensify their cooperation toward enhancing the effectiveness of the financial mechanism in assisting developing countries to implement the Convention. | Вместе с тем секретариат Конвенции и секретариат Глобального экологического фонда (ГЭФ) должны активизировать свое сотрудничество, с тем чтобы повысить эффективность помощи в рамках финансового механизма развивающимся странам в осуществлении положений Конвенции. |
| It also exercises the public relations and information function of UNIDO with a view to enhancing the image and awareness of the role and activities of UNIDO among its constituencies; | В рамках программы выполняются также функции ЮНИДО по связям с общественностью и распространению информации с целью поднять репутацию Организации и повысить уровень осведомленности о ее роли и деятельности среди клиентуры ЮНИДО; |
| Enhancing public participation in the implementation of the Protocol, in particular when Parties set targets in accordance with article 6, was recognized as a major challenge. | Активизация участия общественности в осуществлении Протокола, в частности, когда Стороны устанавливают целевые показатели в соответствии со статьей 6, признается в качестве серьезной задачи. |
| Enhancing cooperation, coordination and law enforcement operations to reduce supply | Активизация сотрудничества, координации и правоохранительной деятельности в целях сокращения предложения |
| In July 2013, the Agency convened the International Conference on Nuclear Security: Enhancing Global Efforts, in Vienna, which was attended by more than 1,300 participants from 125 member States, including 34 representatives at the ministerial level. | В июле 2013 года Агентство созвало в Вене Международную конференцию по ядерной безопасности: активизация глобальных усилий, на которой присутствовало более 1300 участников из 125 государств-членов, в том числе 34 представителя на уровне министров. |
| (c) Enhancing social development through sustainable investment in people and communities, as highlighted in the Global Green New Deal; | с) активизация социального развития на основе устойчивых инвестиций в развитие человеческого фактора и общин, как отмечено в новом глобальном подходе к экологически чистому производству; |
| As a prerequisite for income generation, adequate infrastructure is a key to poverty reduction and to economic growth (by enhancing productivity and facilitating access to markets), while contributing to environmental protection and equal rights and opportunities for men and women. | Такие инфраструктуры имеют важное значение для успешной борьбы с нищетой (обеспечение доступа к базовым услугам и создание возможностей для получения доходов) и обеспечения экономического роста (активизация деятельности, приносящей доход, повышение производительности труда и обеспечение доступа к рынкам). |
| During its third and fourth plenary sessions, the Meeting discussed enhancing international cooperation in the context of the Convention, thereby building upon a 25 June 2010 special session on this matter which had been convened by the President of the Second Review Conference. | В ходе третьего и четвертого пленарных заседаний Совещание обсудило упрочение международного сотрудничества в контексте Конвенции в порядке развития специального заседания по этому вопросу от 25 июня 2010 года, которое было созвано Председателем второй обзорной Конференции. |
| Enhancing the national capabilities of the States Parties requires international cooperation as provided for in Article X of the BWC. | Упрочение национальных потенциалов государств-участников требует международного сотрудничества, как предусмотрено в статье Х КБО. |
| (b) Enhancing substantive support for the Human Rights Council and its subsidiary mechanisms relating to the right to development, including support for the open-ended intergovernmental Working Group on the Right to Development; | Ь) упрочение предметной поддержки Совета по правам человека и его вспомогательных механизмов в отношении права на развитие, в том числе поддержки Межправительственной рабочей группы открытого состава по праву на развитие; |
| Enhancing transparency and confidence-building measures: | Упрочение мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия |
| Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. | Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
| We support UNAMA in further enhancing its relationship with the Government of Afghanistan, the International Security Assistance Force and all donors, and in further advancing its monitoring and coordinating role. | Мы выступаем за дальнейшее углубление взаимодействия МООНСА с правительством Афганистана, с Международными силами содействия безопасности и всеми донорами, а также за дальнейшее расширение ее роли в качестве наблюдателя и координатора. |
| Enhancing institutional reforms and streamlining existing structures. | ё) углубление институциональных реформ и упорядочение существующих структур. |
| There is a continuing positive trend in the working methods of the Security Council - including enhancing openness in the work of the Council and increasing dialogue with non-members. | Позитивная эволюция в практике методов работы Совета Безопасности, включая повышение открытости в деятельности этого органа и углубление диалога с нечленами Совета, продолжается. |
| To this end, government policy was oriented towards deepening and upgrading the industrial structure so as to attain a composition of manufacturing output and exports similar to that of the already advanced industrial countries, rather than towards enhancing the microeconomic efficiency of resource allocation. | С этой целью правительственная политика была ориентирована не столько на повышение микроэкономической эффективности распределения ресурсов, сколько на углубление и модернизацию промышленной структуры, с тем чтобы сформировать структуру производства и экспорта продукции обрабатывающей промышленности, сходную с той, которая существует в развитых промышленных странах. |
| This includes strengthening managers' knowledge of peacekeeping and of the rules and procedures of the United Nations system; instilling the strategic vision required to effectively oversee mandate implementation; and enhancing skills related to key strategic challenges that senior managers confront in their missions; | Это подразумевает углубление знаний управленцев о миротворчестве и правилах и процедурах системы Организации Объединенных Наций, обучение их навыкам стратегического мышления, необходимым для эффективного надзора за осуществлением мандата, и развитие навыков, требующихся для решения основных стратегических задач, с которыми старшие руководители сталкиваются в своих миссиях; |
| African Governments have been committed for years to enhancing economic cooperation at both the subregional and continental level. | Правительства африканских стран уже долгие годы прилагают усилия с целью укрепить экономическое сотрудничество как на субрегиональном, так и на континентальном уровне. |
| OCHA has signed a memorandum of understanding with ECOWAS, with the goal of enhancing the latter's capacity in humanitarian crisis and conflict management. | УКГД подписало с ЭКОВАС меморандум о взаимопонимании, с тем чтобы укрепить его потенциал в области управления гуманитарной деятельностью и урегулирования конфликтов. |
| It had begun preparations for establishing an independent and effective national human rights commission in the near future, thereby enhancing the mechanisms of human rights protection and raising public awareness. | Она начала подготовку к созданию в ближайшем будущем независимой и эффективной национальной комиссии по правам человека, стремясь тем самым укрепить механизмы защиты прав человека и повысить осведомленность общественности. |
| This has encouraged country offices to streamline and strengthen their programmes by reducing the number of outcomes from an average of 14 per programme in 2000 to below 10 in 2002, while enhancing staff accountability and building more strategic partnerships. | Это побудило страновые отделения рационализировать и укрепить свои программы, сократив количество итоговых показателей - в 2000 году в среднем насчитывалось 14 показателей на каждую программу - до менее 10 - в 2002 году, повысив в то же время степень подотчетности персонала и укрепив стратегические партнерские связи. |
| This clearly underscores the fact that debt relief and debt forgiveness for nations like mine will go a long way towards enhancing Government capacity to discharge its duties. | Это четко свидетельствует о том, что уменьшение задолженности и списание задолженности таким странам, как моя, значительно поможет укрепить возможности правительств в деле выполнения ими своих обязанностей. |
| Encourage responsible behaviour by enhancing predictability and transparency | Поощрение ответственного поведения путем увеличения предсказуемости и прозрачности |
| My delegation is in favour of enhancing the democratic legitimacy of the Security Council through an increase in elected members with terms of varying duration. | Моя делегация выступает за укрепление демократической легитимности Совета Безопасности посредством увеличения числа избираемых членов, имеющих различные сроки полномочий. |
| One of the most palpable benefits is greater access to other countries' services markets as reciprocal liberalization takes place, enhancing the prospects for exports needed to compensate for the increase in imports likely to result from domestic liberalization, and thereby reducing opposition to liberalization initiatives. | Одной из наиболее ощутимых выгод является расширение доступа на рынки услуг других стран в условиях взаимной либерализации, что ведет к появлению новых экспортных возможностей для компенсации увеличения импорта, которое, вероятно, будет обусловлено внутренней либерализацией, и поэтому будет способствовать уменьшению противодействия мерам либерализации. |
| ECA has established the African Centre for Civil Society which is entrusted with enhancing cooperation among African Governments and civil society and encouraging Governments to support an enabling environment for the growth of non-governmental organizations and organizations of civil society. | ЭКА создала также Африканский центр гражданского общества, который призван обеспечивать укрепление сотрудничества между правительствами африканских стран и гражданским обществом и поощрять правительства к обеспечению благоприятных условий для увеличения числа неправительственных организаций и других организаций гражданского общества. |
| By enhancing the quality of the mother-child relationship and the amount of time that parents spend reading to children, a number of family literacy programmes influenced children's language development. | Ряд программ, направленных на создание условий для приобретения навыков грамотности в семье, способствовал языковому развитию детей на основе повышения качества общения между матерью и ребенком и увеличения количества времени, которое родители проводят с детьми за чтением книг. |
| ESCWA will play a crucial and unique role in assisting member countries in addressing current policy weaknesses and enhancing their capacities to achieve equitable growth and development. | ЭСКЗА будет играть важную и уникальную роль в оказании странам-членам помощи в устранении существующих в политике недостатков и укреплении их потенциала в плане достижения справедливого роста и развития. |
| (a) Support sustained efforts by all United Nations entities directed at enhancing understanding of the nexus between culture and sustainable development through the development of indicators, statistics and best practices to inform development policies. | а) поддержать последовательные усилия всех организаций системы Организации Объединенных Наций, направленные на углубление понимания связи между культурой и устойчивым развитием, путем формирования показателей и статистических данных и применения передовой практики в целях разработки стратегий в области развития. |
| Notes that enhancing administrative efficiency is an important element for business facilitation, as well as for building the necessary infrastructure to achieve the internationally agreed development goals (IADGs), including through public and private investment. | отмечает, что повышение эффективности административных механизмов выступает важным компонентом облегчения предпринимательской деятельности, а также создания необходимой инфраструктуры для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе с помощью государственных и частных инвестиций; |
| Emphasizing the importance of developing and enhancing cooperatives for countries in the Asia-Pacific region to achieve the development goals set by major United Nations and other world conferences, including the Millennium Summit, | подчеркивая важность развития и укрепления кооперативов для стран Азиатско-Тихоокеанского региона в деле достижения целей в области развития, поставленных основными конференциями Организации Объединенных Наций и другими всемирными конференциями, включая Саммит тысячелетия, |
| In this regard, we assert that these additional funds are complementary to and not a substitute for official development assistance; (g) Assist African countries, where appropriate, in enhancing their absorptive capacity for international development assistance, including ODA. | Мы признаем, что поддержка международного сообщества, в особенности сообщества доноров, необходима для обеспечения максимальной отдачи от усилий системы Организации Объединенных Наций по увеличению ресурсов на цели развития. |