We should therefore seriously consider various initiatives for enhancing global financial and monetary cooperation. | Поэтому мы должны самым серьезным образом рассмотреть различные инициативы, направленные на укрепление глобального финансового и валютного сотрудничества. |
Informal consultations on the draft resolution entitled "Strengthening of the role of the United Nations and enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections and the promotion of democratization" | Неофициальные консультации по проекту резолюции, озаглавленному «Укрепление роли Организации Объединенных Наций в повышении эффективности принципа периодических и подлинных выборов и содействие демократии» |
(a) The UNESCO Medium-Term Strategy, 2002-2007, which places strong emphasis on the safeguarding of cultural diversity and enhancing the linkages between culture and development; | а) текущей среднесрочной стратегии ЮНЕСКО на 2002 - 2007 годы, в которой делается упор на сохранение культурного разнообразия и укрепление связей между культурой и развитием; |
(a) Enhancing national capacities to attain and monitor the rights of children; | а) укрепление национального потенциала для обеспечения прав детей и контроля за их соблюдением; |
Its components include enhancing the knowledge base, developing prototype projects for case studies in developing countries, as well as general awareness-raising, training and information activities. | Его компоненты включают укрепление базы знаний, разработку прототипных проектов для тематических исследований в развивающихся странах, а также деятельность общего характера по повышению информированности, подготовке кадров и распространению информации. |
Reforms are currently being undertaken with a view to enhancing the value of vocational training. | В настоящее время проводятся преобразования, направленные на повышение значимости профессиональной подготовки. |
Measures should include enhancing the efficiency of domestic sectors by encouraging human resource development and by ensuring appropriate investment policies. | Соответствующие меры должны включать повышение эффективности национальных секторов путем поощрения развития людских ресурсов и обеспечения реализации надлежащей инвестиционной политики. |
Improving productivity, output and living standards in the least developed countries greatly depends on enhancing human resource development. | Повышение производительности, объема производства и уровня жизни в наименее развитых странах в значительной степени зависит от укрепления деятельности по развитию людских ресурсов. |
Improved land and water management programmes and sustainable farming practices can make notable contributions towards enhancing agricultural productivity. | Заметный вклад в повышение производительности сельского хозяйства могут внести программы повышения эффективности землеустройства и водопользования и устойчивые методы сельскохозяйственного производства. |
Enhancing the role of the General Committee is in fact very closely linked to the strengthening of the Office of the General Assembly President, and it is in our view entirely up to the President to give the Committee a meaningful role. | Повышение роли Генерального комитета действительно очень тесно связано с укреплением Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, и, на наш взгляд, только Председатель должен отвести Комитету осязаемую роль. |
Another area of improvement was enhancing collaboration between the Unit and participating organizations. | Еще одним улучшением является расширение сотрудничества между Группой и участвующими организациями. |
We welcome increased consultations and exchange of information as one way of enhancing the mutual capacities of the two Organizations to prevent and resolve conflicts in Africa and to coordinate efforts in that regard. | Мы приветствуем расширение консультаций и обмена информацией как один из способов укрепления обоюдных способностей двух организаций в предотвращении и урегулировании конфликтов в Африке и координации усилий в этом отношении. |
Those messages are reiterated in the results-based management and the Paris Declaration evaluations, which call on UNDP to focus its capacity development initiatives on enhancing existing national capacities and systems in a sustained manner, as opposed to building parallel structures. | Об этом говорится также и в оценках деятельности по обеспечению управления, ориентированного на достижение результатов, и осуществления Парижской декларации, в которых ПРООН призывали направлять свои инициативы в области укрепления потенциала на расширение существующих национальных возможностей и систем устойчивым образом, а не путем создания параллельных структур. |
The enhancing regional South-South cooperation mechanisms for sharing experiences in disaster management area includes using and enhancing South-South cooperation mechanisms already in place for analysis and sharing of good practices, and identifying and assessing disaster risk reduction activities in the region. | Расширение региональных механизмов сотрудничества Юг-Юг в целях обмена опытом в области борьбы с бедствиями включает использование и расширение уже имеющихся механизмов сотрудничества Юг-Юг для целей анализа и обмена передовой практикой, а также определения и оценки мероприятий по уменьшению опасности бедствий в регионе. |
The efforts made by OHCHR in this regard aim at enhancing the equal and effective enjoyment of all human rights by persons with disabilities, and at ensuring as a minimum that any drafting efforts build on existing human rights standards. | Прилагаемые в этих целях усилия УВКПЧ направлены на расширение равного и эффективного осуществления всех прав человека инвалидов и обеспечение как минимум того, чтобы любые усилия по разработке нового документа основывались на существующих стандартах в области прав человека. |
Supporting development efforts and enhancing the role of middle-income countries, including in the area of trade | Поддержка усилий в области развития и усиление роли стран со средним уровнем доходов, в том числе в сфере торговли |
The Security Council mission was also briefed in detail on the work of the joint protection teams, and their contribution to enhancing the protection of civilians. | Миссия Совета Безопасности была также подробно информирована о работе совместных групп по защите и об их вкладе в усиление защиты мирных жителей. |
Increasing protection of this category of workers would contribute to enhancing their ability, and that of their families, to procure access to sufficient and adequate food. | Усиление защиты этой категории работников будет содействовать укреплению способности как самих работников, так и их семей в плане получения доступа к достаточному и надлежащему питанию. |
The UNIFEM project, "Enhancing protection from gender-based violence in Rwanda", supports women's networks to provide training on responding to violence cases in 14 districts. | По линии проекта ЮНИФЕМ, озаглавленного «Усиление защиты от гендерного насилия в Руанде», обеспечивается поддержка женских сетей в целях осуществления профессиональной подготовки по вопросам реагирования на случаи насилия в 14 районах. |
b) Enhancing mother and newborn care at the second level; strengthening the maternal homes strategy. | Ь) "Усиление внимания вопросам охраны здоровья матерей на втором уровне предоставления услуг: усиление стратегии развития родильных домов". |
Brazil highlighted the improvements made by Zambia in the freedom of the press and its commitment to enhancing its people's quality of life. | Бразилия подчеркнула улучшение положения в Замбии в области свободы печати и ее приверженность делу повышения качества жизни населения. |
The United Nations resident coordinator system can play a key role in ensuring that development programmes emphasize the empowerment of women and focus attention on promoting and enhancing their reproductive health. | Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций может играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы в программах развития делался упор на расширение прав и возможностей женщин и на улучшение и укрепление их репродуктивного здоровья. |
Improving cooperation at national and international levels can play a vital role in addressing the challenges of maritime security, including with respect to the implementation and enforcement of international instruments and enhancing the capacity of States. | Улучшение сотрудничества на национальном и международном уровнях может играть важнейшую роль в решении задач защищенности на море, в том числе применительно к осуществлению и обеспечению соблюдения международных документов и укреплению потенциала государств. |
Enhancing the technical state of the berthing installations in ports, furnishment of berthing and bank installation in the cities, as well as berthing areas on tourist itineraries; | Улучшение технического состояния причальных сооружений в портах, оборудование причальных и береговых сооружений в городах, местах стоянок на туристических маршрутах; |
Enhancing children's moral and mental well-being. | улучшение морально-психологического состояния детей. |
The Council recognized, inter alia, the importance of enhancing efforts to ensure predictable, coherent and timely financial support for preventive diplomacy activities. | Совет, среди прочего, отметил важность активизации усилий по обеспечению предсказуемой, последовательной и своевременной финансовой поддержки мер в области превентивной дипломатии. |
The expected accomplishments are built on the outcomes identified in the 10-year strategic plan and framework for enhancing the implementation of the Convention under operational objective 3 on science, technology and knowledge. | Ожидаемые достижения определены на основе конечных результатов, намеченных в Десятилетнем стратегическом плане и рамках деятельности по активизации осуществления Конвенции в контексте оперативной цели З, связанной с научно-техническими знаниями. |
One such means may be to provide an ongoing forum for members of the business and finance communities to regularly communicate their assessment of which actions by Parties could be most effective in enhancing the development and transfer of environmentally sound technologies and practices. | Одним из таких средств может служить предоставление представителям деловых и финансовых кругов постоянного форума с целью регулярного получения информации об их мнениях в отношении того, какие из действий Сторон будут являться наиболее эффективными с точки зрения активизации разработки и передачи экологически безопасных технологий и практики. |
International law provides legally binding rules for States in their interactions with each other, thus establishing norms and standards for the collective benefit of the international community, enhancing international cooperation and collaboration on resolving environmental and human problems and promoting peace and security. | В международном праве закреплены юридически обязательные нормы, регулирующие отношения между государствами, что, таким образом, устанавливает нормы и стандарты, которые относятся ко всему международному сообществу, способствуя активизации международного сотрудничества и координации при решении экологических и социальных проблем и содействуя укреплению международного мира и безопасности. |
"4. Calls for strengthened action and early decisions before the next High-level Dialogue on enhancing the voice and participation of developing countries in the work and decision-making processes of the intergovernmental bodies of the Bretton Woods institutions;"5. | призывает к активизации мер в целях обеспечения развивающимся странам возможности в большей мере влиять на работу и процессы принятия решений межправительственных органов бреттон-вудских учреждений и расширить свое участие в их работе и в процессах принятия решений и к оперативному принятию соответствующих решений до проведения следующего диалога на высоком уровне; |
The primary agricultural production sector is committed to improving farming technologies, enhancing the level of modernization and infrastructure, promoting cooperation among farmers and establishing associations of producers. | Приоритетными задачами, связанными с основным сектором сельскохозяйственного производства, являются совершенствование сельскохозяйственных технологий, усиление модернизации и повышение уровня инфраструктуры, поощрение сотрудничества среди фермеров и создание ассоциаций производителей. |
The reform and structural adjustment programmes to which African countries are committed have all been multidimensional in nature, including measures for domestic economic and commercial liberalization aimed at improving financial management, expanding the tax base and enhancing efficiency and transparency in the fiscal system. | Все программы реформы и структурной перестройки, которым привержены африканские страны, являются многоплановыми по своему характеру и включают меры внутренней экономической и торговой либерализации, направленные на совершенствование финансового управления, расширение налоговой базы и повышение эффективности и транспарентности финансовой системы. |
They stress the importance of enhancing the effective functioning of the Security Council by the adoption of specific and effective measures aimed at improving the working relationship of the Council with the General Assembly, with other organs of the United Nations and with non-members of the Security Council. | Они подчеркивают важность укрепления эффективного функционирования Совета Безопасности на основе принятия конкретных и эффективных мер, направленных на совершенствование рабочих взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей, другими органами Организации Объединенных Наций и государствами, не являющимися членами Совета Безопасности. |
Enhancing the understanding of the current framework of binding obligations and global standards in the area of counter-terrorism faced by States; | Совершенствование понимания нынешней структуры подлежащих неукоснительному соблюдению обязанностей и всеобщих стандартов в области контртеррористической деятельности, которую ведут государства; |
A. Enhancing conflict competence | А. Совершенствование навыков разрешения конфликтов |
The in-country assistance had focused on enhancing the capacity to use tools for agricultural policy analysis. | Оказываемая в странах помощь в основном была направлена на наращивание потенциала в деле использования инструментов для анализа политики в области сельского хозяйства. |
Lastly, green growth involved enhancing productive capacity and investment in green infrastructure, which improved the living conditions for people in an environmentally sustainable manner. | И, наконец, "зеленый" рост предусматривает наращивание производственного потенциала и инвестиций в "зеленую" инфраструктуру, что позволяет улучшить условия жизни людей на экологически устойчивой основе. |
(a) Enhancing the capacity of member States to promote an equitable and inclusive process of social development; | а) наращивание потенциала государств-членов в плане поощрения справедливого и всеобъемлющего процесса социального развития; |
Enhancing national capacities to ensure the safe and secure long-term management and archiving of legal records; | наращивание национального потенциала в целях обеспечения безопасного и надежного долгосрочного ведения и архивирования правовой документации; |
The National Council of Women was instituted to ensure co-ordinated action in gathering the views of Rwandan women, strengthening their capacities, enhancing their representation in the governance of the country, and supporting their struggle for equality and complementarity with men. | В 2003 году был учрежден Национальный совет женщин, в задачи которого входят координация работы по сбору предложений, вносимых руандийскими женщинами, наращивание их потенциала, обеспечение их представленности в правительстве страны и содействие в их борьбе за равенство между мужчинами и женщинами и их взаимодополняемость. |
It was confident that those institutions would seize the opportunity to promote the effectiveness of international law by taking into account each other's jurisprudence and enhancing their cooperation. | Германия уверена в том, что эти учреждения воспользуются возможностью, с тем чтобы повысить эффективность норм международного права, принимая во внимание свои соответствующие юриспруденции на основе развития более тесного сотрудничества между собой. |
Mr. Pedersen (Norway) said that, to remain a key agent for development, the United Nations must improve its efficiency and effectiveness by enhancing coordination and system-wide coherence. | Г-н Педерсен (Норвегия) говорит, что для того, чтобы оставаться ключевым фактором развития, Организации Объединенных Наций необходимо повысить эффективность и результативность своей деятельности за счет усиления координации и общесистемной слаженности. |
Guided by the principle of deriving partnership strength from diversity, Thailand has embarked on various initiatives to bridge socio-economic disparities at the regional and subregional levels with a view to enhancing peace and prosperity. | Руководствуясь принципом использования силы партнерства, заключающейся в многообразии партнеров, Таиланд предпринял ряд инициатив с целью ликвидации социально-экономического неравенства на региональном и субрегиональном уровнях, чтобы укрепить мир и повысить благосостояние. |
As part of their measures to address illegal, unreported and unregulated fishing, several RFMOs indicated that they had developed open databases containing data on landings and catch quotas for the purpose of enhancing the effectiveness of their management. | Ряд РРХО указал, что в рамках мер, принятых ими для борьбы с этим промыслом, у них созданы открытые базы данных о выгрузке уловов и квотах на улов, позволяющие повысить эффективность хозяйственного режима. |
An effort should be made to find new means, including new technologies, of improving the implementation of the existing treaties and enhancing the national and international effectiveness of the machinery for protection of human rights. | Необходимо, скорее, стремиться к поиску новых средств, в том числе новых методов, позволяющих повысить эффективность осуществления действующих договоров и укрепить потенциал механизмов защиты прав человека на международном и национальном уровнях. |
It also examines two issues of significant concern: enhancing the role of the private sector in economic development and the role of public expenditure in the provision of social services. | В документе также рассматриваются два важных вопроса: активизация роли частного сектора в процессе экономического развития и роль государства в финансировании социальных услуг. |
Enhancing public participation in the implementation of the Protocol, in particular when Parties set targets in accordance with article 6, was recognized as a major challenge. | Активизация участия общественности в осуществлении Протокола, в частности, когда Стороны устанавливают целевые показатели в соответствии со статьей 6, признается в качестве серьезной задачи. |
There are three top priority areas: revising the reporting regime; enhancing dialogue with States on technical assistance; and revisiting and deepening relations with international, regional and subregional organizations. | Имеются три приоритетные области: обновление режима отчетности; укрепление диалога с государствами о предоставлении технической помощи и активизация и углубление отношений с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
This includes, among other actions: enhancing awareness and understanding of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS; pursuing sound communications and public information strategies; and consolidating political dialogue through evidence-based material. | Речь, в частности, идет о следующих мерах: популяризация и разъяснение Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, осуществление эффективных стратегий в области коммуникации и общественной информации и активизация политического диалога на основе фактических материалов. |
Enhancing the implementation of legal and international instruments, providing legal assistance and enhancing the capacity of criminal justice officials | Активизация осуществления положений международно-правовых документов, оказание правовой помощи и расширение возможностей сотрудников органов уголовной юстиции |
This included eradicating poverty, combating discrimination and gender-based discrimination and violence, and enhancing the rule of law. | К соответствующим мерам относятся ликвидация нищеты, борьба с дискриминацией и гендерным неравенством и насилием, а также упрочение верховенства права. |
We will facilitate adoption by the Review Conference of decisions aimed at strengthening and enhancing the implementation of the BTWC. | Мы будем содействовать принятию на Обзорной конференции решений, направленных на укрепление и упрочение выполнения КБТО. |
enhancing the cooperation, the exchange of information and the consultations among the States parties on issues related to the Convention and its annexed Protocols. | упрочение сотрудничества, обмена информацией и консультаций среди государств-участников по проблемам, имеющим отношение к Конвенции и прилагаемым к ней протоколам. |
(The) essential pillars of... surveillance and detection (include): early warning (including) detection and reporting systems to rapidly recognise and characterise dispersal of biological agents; (and) enhancing deterrence by improving attribution capabilities and improving capabilities to perform forensic analysis. | Существенные стержни... надзора и обнаружения (включают): ранее предупреждение, (включая) системы обнаружения и отчетности для быстрого распознавания и характеризации диспергирования биологических агентов; (и) упрочение сдерживания за счет совершенствования атрибуционных потенциалов и совершенствования потенциалов для выполнения судмедэкспертного анализа. |
Enhancing Peace through Mediation: New Actors, Fresh Approaches, Bold Initiatives | Упрочение мира на основе посредничества: новые субъекты, нетрадиционные подходы, смелые инициативы |
We undertake to implement a plan of action concerning education for peace and democratic coexistence by updating, extending and enhancing curricula. | Мы намерены реализовать программу образования по вопросам мира и демократического сосуществования, проведя модернизацию, расширение и углубление нынешних учебных планов. |
It has made a substantial contribution over half a century, from 1964 to 2012, through its three pillars, to advancing discourse on development and to enhancing the beneficial integration of developing countries into the global economy. | На протяжении более чем полстолетия, с 1964 года по 2012 год, она вносит большой вклад по трем основным направлениям своей деятельности в более глубокое осмысление проблематики развития и в углубление плодотворной интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
Promoting and enhancing security consciousness | Распространение и углубление знаний по вопросам безопасности |
There are three top priority areas: revising the reporting regime; enhancing dialogue with States on technical assistance; and revisiting and deepening relations with international, regional and subregional organizations. | Имеются три приоритетные области: обновление режима отчетности; укрепление диалога с государствами о предоставлении технической помощи и активизация и углубление отношений с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
While there is no easy answer to this issue, possible approaches include widening and deepening existing preferential schemes and enhancing utilization, adopting simple, flexible and realistic rules of origin adapted to the industrial profiles of beneficiary countries, while ensuring progress in multilateral liberalization. | Хотя простого ответа на этот вопрос не существует, возможные подходы включают в себя расширение и углубление существующих преференциальных схем и расширение их использования, принятие простых, гибких и реалистичных правил происхождения, учитывающих промышленные профили стран-бенефициаров, при одновременном обеспечении прогресса в деле многосторонней либерализации. |
The support will go a long way towards enhancing the ongoing efforts. | Эта поддержка поможет значительно укрепить прилагаемые усилия. |
Demand-driven high-level technical expertise and advisory services, including through in-country activities, will be provided to the least developed countries with a view to enhancing those countries' capacity to formulate nationally owned trade policies. | С учетом существующих потребностей наименее развитым странам будут предоставляться, в том числе посредством проведения мероприятий внутри страны, технические экспертные знания высокого уровня и консультационные услуги, с тем чтобы укрепить потенциал этих стран в плане формулирования своей национальной торговой политики. |
To accomplish both objectives, the Department is initiating during 2005 a range of activities aimed at involving Member States and enhancing its relationships with civil society partners and the general public. | Для осуществления этих целей Департамент начинает проведение в 2005 году ряда мероприятий, призванных вовлечь государства-члены и укрепить свои связи с партнерами в гражданском обществе и широкой общественностью. |
Our purpose is to strengthen the Organization by rationalizing its functioning and enhancing its efficiency and effectiveness. | Наша цель заключается в том, чтобы укрепить Организацию путем рационализации ее функционирования и повышения ее эффективности и действенности. |
(a) At the international level, strengthen monitoring, coordination and implementation of sustainable development, including enhancing links and collaboration between the policy and operational levels; | а) на международном уровне укрепить механизмы контроля, координации и осуществления стратегий устойчивого развития, в том числе укрепить связи и взаимодействие на стратегическом и оперативном уровнях; |
Small island developing States Governments should further strengthen their national sustainable development bodies by enhancing their political and legal status, increasing their staffing levels and improving their modalities of operation. | Правительствам малых островных развивающихся государств следует продолжать работу по укреплению их национальных органов, занимающихся вопросами устойчивого развития, путем повышения их политического и правового статуса, увеличения численности их персонала и совершенствования методов их работы. |
In this way, it equips people with the knowledge and aptitudes necessary to increase income and employment opportunities, thereby reducing hunger and poverty and enhancing environmental harmony and prosperity. | Таким образом, оно дает людям знания и умения, необходимые для увеличения дохода и расширения возможностей трудоустройства, сокращая тем самым масштабы голода и нищеты и укрепляя экологическую гармонию и процветание. |
(c) Considering ways and means of enhancing the financial resources of the Staff College with a view to ensuring the effectiveness and continuity of its operations; | с) рассмотрения путей и средств увеличения объема финансовых ресурсов Колледжа персонала в целях обеспечения эффективности и непрерывности его деятельности; |
A combination of determination, perseverance and vision on the part of African leaders and commitment by the international community to support their efforts is vital for peaceful progress within Africa as well as for enhancing Africa's contribution to the maintenance of international peace and security. | Сочетание решимости, настойчивости и дальновидности африканских руководителей и приверженности международного сообщества делу поддержки их усилий имеет жизненно важное значение для мирного прогресса в Африке, а также для увеличения вклада Африки в поддержание международного мира и безопасности. |
(e) Enhancing means of implementation by building capacities in developing countries, increasing the transfer of appropriate technologies and strengthening education and training, with financial and technical assistance from developed countries and international organizations; | ё) укрепления средств осуществления путем создания потенциала в развивающихся странах, увеличения масштабов передачи надлежащих технологий и активизации деятельности в области обучения и профессиональной подготовки при финансовом и техническом содействия со стороны развитых стран и международных организаций; |
Finally, transport technologies played a key role in enhancing sustainable development. | Наконец, транспортные технологии являются ключевой предпосылкой повышения эффективности политики устойчивого развития. |
The rapid developments in information and communication technologies, in particular the internet, offer a unique opportunity for enhancing environmental knowledge and information infrastructure through capacity-building and cooperation. | Быстрое развитие информационных и коммуникационных технологий, в частности Интернета, открывают уникальную возможность улучшения экологических знаний и информационной инфраструктуры посредством создания потенциала и развития сотрудничества. |
The attention of the United States will be all the greater in enhancing the 2010 World Cup's legacy of sport for peace and development in Africa. | Еще больше внимания в этом мероприятии Соединенные Штаты уделят укреплению спортивного наследия чемпионата на Кубок мира 2010 года для мира и развития в Африке. |
They also noted the concerns and challenges faced by small island developing States in relation to the current status of shipping services within the Pacific subregion, and of the importance of maritime shipping in linking domestic islands and in enhancing trade and fostering economic development within the region. | Они также отметили проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в связи с нынешним состоянием морских перевозок внутри Тихоокеанского субрегиона, и важность морских перевозок в деле обеспечения транспортных связей между внутренними островами и в деле расширения торговли и активизации экономического развития в регионе. |
Continue efforts to reduce poverty and promote development, with a view to enhancing the effective enjoyment of all human rights for its people, especially economic and social rights (Thailand); | и впредь прилагать усилия для сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития в целях уменьшения реального осуществления всех прав человека, особенно экономических и социальных прав, для своего населения (Таиланд); |