Such mandates as enhancing African peacekeeping capacities, or increasing cooperation between the United Nations and regional organizations or arrangements such as the European Union or NATO, must be resourced if they are to have any real long-term impact. | Предоставление таких мандатов, как укрепление миротворческого потенциала африканских стран или развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями или соглашениями типа Европейского союза или НАТО, должно сопровождаться выделением ресурсов для того, чтобы они оказали какое-либо реальное длительное воздействие. |
The Household Income Statistics Group: Ongoing methodological work: The primary objective of the Canberra Group is enhancing national Household Income Statistics by developing standards on conceptual and practical issues which are related to the production of income distribution statistics. | Группа по статистике доходов домохозяйств: Текущая методологическая работа: Основной задачей Канберрской группы является укрепление национальной статистики доходов домохозяйств за счет разработки соответствующих стандартов, касающихся концептуальных и практических вопросов составления статистики распределения доходов. |
Enhancing the role of the United Nations in peacekeeping is a priority for this session. | Одним из приоритетов этой сессии является укрепление роли Организации Объединенных Наций в поддержании мира. |
Enhancing the technical capacity in sustainable land management techniques and technologies would assist in the sustainable utilization of land. | Укрепление технического потенциала в том, что касается методов и технологий устойчивого землепользования, будет способствовать устойчивому использованию земельных ресурсов. |
From 6 to 8 July 2011, AMISOM convened a three-day round table in Kigali, Rwanda, on "Enhancing the respect for international humanitarian law in the implementation of the mandate of the Africa Union Mission in Somalia (AMISOM)". | С 6 по 8 июля 2011 года АМИСОМ провела трехдневное совещание в формате «круглого стола» в Кигали (Руанда) на тему: «Укрепление уважения норм международного гуманитарного права при осуществлении мандата Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ)». |
Ethiopia's priority objectives were the following: to reach higher growth and development through focusing on attaining food security, increasing export earnings, improving physical and social infrastructure and enhancing the role of the private sector in the economy. | Одной из приоритетных целей Эфиопии является ускорение роста и развития путем уделения более пристального внимания таким вопросам, как обеспечение продовольственной безопасности, увеличение экспортных поступлений, улучшение материальной и социальной инфраструктуры и повышение роли частного сектора в экономике. |
He stressed the role of UNCTAD in the elaboration of evaluation benchmarks, in external debt and commodities, in further developing the concept of policy space, and in enhancing coherence. | Оратор подчеркнул роль ЮНКТАД в работе по таким аспектам, как разработка критериев оценки, внешний долг и сырьевые товары, дальнейшая проработка концепции пространства для маневра в политике и повышение согласованности. |
The programme in question includes plans for optimizing the network of pre-school establishments, strengthening their material and technical infrastructure, upgrading their administration, enhancing the low-income groups' access to such establishments, improving their human resources and raising the social status of pre-school education. | В соответствии с программой намечено оптимизация сети дошкольных учреждений и укрепление их материально-технической базы, усовершенствование механизмов управления, доступность дошкольных учреждений для малоимущих слоев населения, усовершенствование кадрового потенциала, повышение общественного статуса дошкольного образования. |
(e) Enhancing investigations and the arrest of offenders; | ё) повышение уровня расследований и ареста преступников; |
Enhancing the role of the General Committee is in fact very closely linked to the strengthening of the Office of the General Assembly President, and it is in our view entirely up to the President to give the Committee a meaningful role. | Повышение роли Генерального комитета действительно очень тесно связано с укреплением Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, и, на наш взгляд, только Председатель должен отвести Комитету осязаемую роль. |
The Government Plenipotentiary for Equal Treatment conducts working collaboration with NGOs acting for enhancing the role of women in public life. | Правительственный Уполномоченный по вопросам равного обращения сотрудничает с НПО, деятельность которых направлена на расширение роли женщин в общественной жизни. |
The five-year programme of the Department for International Development of the United Kingdom has as its overall goal the enhancing of access to and the quality of safety, security and justice for poor people in Nigeria. | Главной задачей этой пятилетней программы Министерства по вопросам международного развитии Соединенного Королевства являются расширение доступа и улучшение качества безопасности, защищенности и правосудия для бедного населения Нигерии. |
A Non-Aligned Movement Centre for Human Rights and Cultural Diversity had been established in Tehran to serve as a focal point for enhancing cooperation and dialogue among Non-Aligned Movement member States as well as with other United Nations Member States. | В Тегеране был создан центр стран - участниц Движения неприсоединения по вопросам прав человека и культурного разнообразия, который будет выполнять функции координатора, призванного обеспечивать расширение сотрудничества и диалога между странами - участницами Движения неприсоединения, а также другими государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Operational Program "Administrative Reform 2007-2013" within the National Strategic Reference framework, provides for "Enhancing women's employment in the public and the social sector". | Кроме того, оперативная программа "Административная реформа 2007-2013 годов" в контексте Национальных стратегических справочных рамок обеспечивает "расширение занятости женщин в государственном и социальном секторе". |
If a national institution has already been established, the Centre is able to offer similar forms of assistance aimed at strengthening the institution and enhancing its capacity to play an effective role in human rights protection and promotion. | Если национальное учреждение уже создано, то Центр может предоставлять аналогичную помощь, направленную на укрепление такого учреждения и расширение его возможностей в усилиях по эффективной защите и поощрёнию прав человека. |
The work of RIOCC on adaptation, carried out through the Ibero-American Programme for Adaptation to Climate Change, centres on identifying priorities, strengthening capacities, identifying and financing adaptation projects, and enhancing synergies among the institutions in the region that work on adaptation. | Деятельность ИАСИК по адаптации, осуществляемая Иберо-американской программой по адаптации к изменению климата, направлена на выявление приоритетных проблем, укрепление потенциала, обзор и финансирование проектов по адаптации, а также усиление синергизма между учреждениями региона, работающими в области адаптации. |
Enhancing social protection by ensuring poor and vulnerable populations have access to required health services is particularly imperative during a financial and economic downturn. | Усиление социальной защиты путем обеспечения доступа к требуемым медицинским услугам для бедных и уязвимых групп населения является особенно необходимым в период финансового и экономического спада. |
Enhancing accountability is a key element for effective United Nations reform. | Усиление подотчетности является одним из ключевых элементов эффективной реформы Организации Объединенных Наций. |
(b) Enhancing the links between the strategic objectives and core indicators; | Ь) усиление взаимосвязей между стратегическими целями и основными показателями; |
(c) Enhancing the role of socio-political organizations in disseminating information, mobilizing the public, discovering and preventing prohibited activities, providing consultation for and facilitating the reintegration of victims into the community; | с) усиление роли общественно-политических организаций в деле распространения информации, мобилизации общественности, выявления и предупреждения запрещенной деятельности, обеспечения консультационных услуг и содействия возвращению женщин в жизнь общества; |
Although States have primary responsibility for enhancing access to medicines, pharmaceutical companies also have a profound impact, both positive and negative, on the ability of Governments to realize the right to the highest attainable standard of health. | Хотя государства несут главную ответственность за улучшение доступа к лекарствам, фармацевтические компании также оказывают глубокое как позитивное, так и негативное воздействие на способность правительств к реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
As members are well aware, enhancing the coordination, coherence, effectiveness and efficiency of the operational activities, along with increasing the financing base of the United Nations operational system, has been the subject of recent triennial reviews. | Как известно государствам-членам, улучшение координации, слаженности, эффективности и результативности оперативной деятельности наряду с увеличением финансовой базы оперативной системы Организации Объединенных Наций было предметом недавних трехгодичных обзоров. |
Enhancing the roles and status of women as participants and agents of change | Укрепление роли и улучшение положения женщин как участников и проводников преобразований |
Enhancing tsunami risk assessment and management, strengthening policy support and developing guidelines for tsunami exercises in Indian Ocean countries | Улучшение оценки опасности цунами и предупреждения об этой опасности, укрепление программной поддержки и разработка рекомендаций, относительно проведения в странах Индийского океана учений с целью повышения готовности к цунами |
(a) Enhancing the environment for economic growth (UNCTAD, World Bank, IMF, ECA, UNDP, FAO, UNIFEM); | а) улучшение условий для экономического роста (ЮНКТАД, Всемирный банк, МВФ, ЭКА, ПРООН, ФАО, ЮНИФЕМ); |
The importance of enhancing collaboration efforts between WFP and FAO was also stressed, especially as regarded agriculture in Africa. | Была также подчеркнута важность активизации усилий по сотрудничеству между ВПП и ФАО, особенно в том, что касается сельского хозяйства в Африке. |
Assist in the creation of an enabling environment for e-commerce and Internet-based services development in transition economies towards enhancing enterprise development. | Оказывать помощь в создании благоприятной среды для электронной торговли и развития основанных на Интернете услуг в странах с переходной экономикой с целью активизации развития предпринимательства. |
It focuses on enhancing both general and case-specific cooperation in order to facilitate effective investigations and prosecutions and to contribute to strengthening the integrity of the host country's criminal justice system. | Центральное место в ее работе отводится активизации сотрудничества как по общим, так и по конкретным вопросам в целях содействия налаживанию эффективной работы следственных органов и органов прокуратуры и обеспечения надежного функционирования системы уголовного правосудия принимающей страны. |
Encourages United Nations organizations and other humanitarian actors to address security risks posed to humanitarian staff, inter alia by promoting accountability at all levels and by promoting and enhancing collaborative actions, in accordance with the relevant provisions of international humanitarian law and national laws, where applicable; | призывает организации системы Организации Объединенных Наций и другие гуманитарные организации заниматься вопросами, связанными с угрозами безопасности гуманитарного персонала, в частности, путем содействия обеспечению подотчетности на всех уровнях и поощрения и активизации совместных действий согласно соответствующим положениям международного гуманитарного права и, при необходимости, национального законодательства; |
(c) Enhancing access to space-related data and other information for dissemination to the general public and carrying out outreach activities to promote the participation of youth in space activities. | с) расширение доступа к информации, связанной с космосом, и другим данным для ознакомления широкой общественности и осуществление информационно - пропагандистских мероприятий в целях активизации участия молодежи в космической деятельности. |
Improving the working methods of the Special Committee and enhancing its efficiency were thus of critical importance, and Japan hoped that the Sixth Committee would continue to give priority to that issue. | Совершенствование методов работы Специального комитета и повышение ее эффективности имеют определяющее значение, и Япония надеется, что эти темы останутся среди приоритетных тем работы Шестого комитета. |
Enhancing the understanding of the current framework of binding obligations and global standards in the area of counter-terrorism faced by States; Sharing information on monitoring activity, including the Committee's review of States' implementation of resolution 1373; Establishing targets for action in 2003 and 2004. | Совершенствование понимания нынешней структуры подлежащих неукоснительному соблюдению обязанностей и всеобщих стандартов в области контртеррористической деятельности, которую ведут государства; Обмен информацией о деятельности по контролю, включая обзор Комитетом хода осуществления государствами резолюции 1373; Постановка практических целей на 2003 и 2004 годы. |
Enhancing Information Technology tools. | Совершенствование инструментов на базе информационных технологий. |
In order to better meet the needs of Member States, the Scientific Committee would make a number of strategic shifts, including streamlining processes, enhancing data management, improving results-based management and coordination and raising awareness and improving outreach. | В целях оказания более качественных услуг государствам-членам Научный комитет планирует произвести ряд стратегических изменений, включая рационализацию работы, более эффективное управление данными, совершенствование управления, нацеленного на конечный результат, координацию, повышение осведомленности и расширение информационного охвата. |
A. Enhancing intergovernmental review of monitoring and evaluation products 1. Enhance review of performance and evaluation reports to focus on policy decisions | Совершенствование обзора докладов о результатах и оценке с целью акцентирования внимания на директивных решениях |
The Special Rapporteur considers that enhancing the capacity of mechanisms monitoring situations where education systems are targeted by those involved in armed conflict is essential to end invisibility and impunity. | По мнению Специального докладчика, наращивание потенциала механизмов мониторинга ситуаций, в которых системы образования становятся мишенью для участников вооруженного конфликта, чрезвычайно важно для того, чтобы сделать эти ситуации видимыми и покончить с безнаказанностью. |
Hence, its revised rehabilitation and recovery programme consists of input support, training and capacity-building aimed at, inter alia, enhancing the production of major summer crops and integrating potato production into the conservation agriculture approach. | Поэтому ее пересмотренная программа по реабилитации и восстановлению предусматривает оказание материальной поддержки, подготовку кадров и наращивание потенциала, в частности в целях увеличения производства основных летних культур и внедрения практики разведения картофеля в почвозащитное земледелие. |
The business strategy covered various aspects, such as enhancing the core activities of the Centre including its flagship Academy programme, strengthening its role as a multilateral cooperation mechanism, promoting communications and outreach, and building and nurturing strategic partnerships. | Бизнес-стратегия охватывает различные аспекты, такие как расширение основных видов деятельности Центра, включая его флагманскую программу Академии, усиление его роли в качестве механизма многостороннего сотрудничества, поощрение коммуникаций и пропаганды, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
Increasing the flow of assistance by enhancing tools and mechanisms to match needs with resources and improve assistance coordination | Наращивание объема помощи благодаря совершенствованию инструментов и механизмов, позволяющих сопоставлять потребности и ресурсы и способствующих повышению уровня координации помощи |
The discussions highlighted the positive impact that TNC-SME linkages could have on national growth and development, in particular for enhancing the productive capacity of a strong domestic enterprise sector. | Дискуссии позволили высветить то позитивное влияние, которое взаимосвязи между ТНК и МСП способны оказать на рост и развитие стран, в частности через наращивание производственного потенциала, способствующее становлению сильного внутреннего предпринимательского сектора. |
Priorities for education were diverted from the goal of equality of opportunity to that of reversing the United Kingdom's economic decline and enhancing national and individual economic competitiveness. | Приоритеты в области образования были переориентированы с задачи обеспечения равенства возможностей на то, чтобы обратить вспять экономический спад Соединенного Королевства и повысить национальную и индивидуальную экономическую конкурентоспособность. |
Her delegation looked forward to building on those successes and further enhancing the management of peacekeeping operations to enable the United Nations to successfully implement the mandates granted it by Member States. | Ее делегация надеется добиться еще большего прогресса в этих областях и еще больше повысить качество управления операциями по поддержанию мира, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла успешно выполнить мандаты, возложенные на нее государствами-членами. |
In 2009, the United Nations High Commissioner for Human Rights recommended enhancing the efficiency of, and increasing transparency over, the collection of State resources and prioritizing the allocation of these resources to further the realization of human rights. | В 2009 году Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека рекомендовал повысить эффективность и прозрачность сбора государственных средств и приоритизации распределения этих ресурсов для содействия реализации прав человека. |
This manual is currently at the printing stage, after which it will be distributed nationally, with the aim of professionalizing and enhancing the work of the National Police. | В настоящее время это руководство передано в типографию и впоследствии будет распространено во всех провинциях страны; благодаря ему предполагается повысить профессиональный уровень и улучшить работу национальной полиции. |
In this regard, we agree to continue our work towards enhancing the coordination of our technical assistance programmes in transit transport in order to maximize the benefits derived for landlocked and transit developing countries. | В этой связи мы решили продолжить свою работу по укреплению координации наших программ технической помощи в области транзитных перевозок с целью максимально повысить отдачу, получаемую не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита. |
Strengthening, consolidating and enhancing the sharing of information, knowledge, experience and good practices, at local, national, regional and international levels, consistent with relevant international agreements, through creating forums where different public and private stakeholders can discuss concrete challenges; | Ь) укрепление, консолидация и активизация обмена информацией, знаниями, опытом и передовой практикой на местном, национальном, региональном и международном уровнях согласно соответствующим международным соглашениям посредством создания форумов, на которых различные государственные и частные заинтересованные стороны могут обсуждать конкретные проблемы; |
Enhancing management, implementation and monitoring of political measures at the national, regional and local levels | активизация организации, реализации и мониторинга политических мер на национальном, региональном и местном уровнях. |
Enhancing ongoing cooperation between the Committee and other international organizations, including the Security Council Committees established pursuant to resolutions 1267 (1999) and 1373 (2001), respectively; | Активизация дальнейшего сотрудничества между Комитетом и другими международными организациями, в том числе с комитетами Совета Безопасности, учрежденными, соответственно, резолюциями 1267 (1999) и 1373 (2001); |
Enhancing the engagement of youth in the work of UN-HABITAT | Активизация участия молодежи в работе ООН-Хабитат |
E. Enhancing collaboration and outreach | Активизация сотрудничества и пропагандистской деятельности |
This included eradicating poverty, combating discrimination and gender-based discrimination and violence, and enhancing the rule of law. | К соответствующим мерам относятся ликвидация нищеты, борьба с дискриминацией и гендерным неравенством и насилием, а также упрочение верховенства права. |
The areas of the Centre's activities include global disarmament, nuclear non-proliferation, enhancing regional dialogue on disarmament, outreach and advocacy activities. | Сферы деятельности Центра включают глобальное разоружение, ядерное нераспространение, упрочение регионального диалога по разоружению, просветительские и пропагандистские мероприятия. |
Enhancing international collaboration: different motivations (money, scientific career, positions), | упрочение международного сотрудничества: разные мотивации (деньги, научная карьера, должности) |
ENHANCING STABILITY, SECURITY AND GOOD-NEIGHBOURLINESS | УПРОЧЕНИЕ СТАБИЛЬНОСТИ, БЕЗОПАСНОСТИ И ДОБРОСОСЕДСТВА |
Enhancing Space Security: Creative Thinking | Упрочение космической безопасности: творческое мышление |
In order to minimize the adverse consequences of staffing shortages, special emphasis was placed on enhancing the knowledge, skills and capabilities of professional staff through in-service training. | В целях сведения до минимума неблагоприятных последствий нехватки сотрудников особый упор делался на углубление знаний и развитие навыков и потенциала сотрудников на основе внутренней подготовки. |
We believe that enhancing partnership between non-governmental organizations and the United Nations must be carried out in strict observance of the United Nations Charter and must enhance its inter-State nature. | Мы исходим из того, что углубление партнерства между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций должно осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, закрепляющим ее межгосударственный характер. |
(a) Support sustained efforts by all United Nations entities directed at enhancing understanding of the nexus between culture and sustainable development through the development of indicators, statistics and best practices to inform development policies. | а) поддержать последовательные усилия всех организаций системы Организации Объединенных Наций, направленные на углубление понимания связи между культурой и устойчивым развитием, путем формирования показателей и статистических данных и применения передовой практики в целях разработки стратегий в области развития. |
They noted that the steady stream of activities carried out since 2003 by UNCTAD had contributed greatly to enhancing understanding of the issues involved and building up the negotiating capacity of developing countries. | Они отметили, что стабильный объем работы, осуществлявшейся ЮНКТАД с 2003 года, внес весомый вклад в углубление понимания соответствующих вопросов и укрепление переговорного потенциала развивающихся стран. |
(p) Enhancing and augmenting of linkages to markets, seeking partnerships with large corporate groups and non-governmental organizations to buy products of ITC capacitated exporters. | р) укрепление и углубление связей с рынками на основе формирования партнерств с крупными корпоративными группами и неправительственными организациями в целях приобретения экспортной продукции производителей, действующих при поддержке ЦМТ. |
The support will go a long way towards enhancing the ongoing efforts. | Эта поддержка поможет значительно укрепить прилагаемые усилия. |
It suggests enhancing the mechanisms for exchanges with civil society, especially in field visits, emphasizing actors from the countries in question. | Она предлагает укрепить механизмы взаимодействия с гражданским обществом, прежде всего в рамках поездок на места, уделив особое внимание участникам из соответствующих стран. |
The constitutional review process will provide an opportunity for strengthening governance mechanisms in Sierra Leone, while enhancing the independence of the country's democratic institutions. | Процесс пересмотра Конституции предоставит возможность укрепить механизм управления в Сьерра-Леоне, а также повысить независимость демократических институтов страны. |
The Commission was working towards enhancing the EU's accounting infrastructure by providing inputs to the IASB's standard-setting process, as well by working closely with the European Financial Reporting Advisory Group. | Комиссия стремится укрепить инфраструктуру бухгалтерского учета в ЕС, участвуя в процессе выработки стандартов МССУ, а также тесно сотрудничая с Европейской консультативной группой по вопросам финансовой отчетности. |
In addition, MONUSCO began to establish provincial-level senior management groups for protection in North and South Kivu, with the aim of enhancing early-warning capabilities and monitoring of the implementation of Joint Protection Team recommendations. | Кроме того, МООНСДРК приступила к созданию в провинциях Северное и Южное Киву групп старших руководителей по защите, что позволит укрепить механизмы раннего предупреждения и контроля за выполнением рекомендаций совместных групп по защите. |
Second, LDCs have to intensify export diversification programmes with a view to enhancing and stabilizing their earnings from trade. | Во-вторых, НРС должны активизировать осуществление программ диверсификации экспорта в целях увеличения и стабилизации своих поступлений от торговли. |
Experts paid special attention to options for enhancing production and trading opportunities for organic agriculture. | Эксперты уделили особое внимание возможностям увеличения производства и расширения возможностей для торговли биологически чистой сельскохозяйственной продукцией. |
The Reykjavik Conference on Responsible Fisheries in the Maritime Ecosystems, organized jointly by FAO and Iceland, was important in enhancing the contribution of fishery to food security. | Организованная совместно ФАО и Исландией Рейкьявикская конференция по ответственному рыболовству и морской экосистеме стала важным событием в деле увеличения вклада рыболовства в обеспечение продовольственной безопасности. |
Much, however, remains to be done in strengthening leadership, increasing resources, improving preventive strategies and enhancing care and support for those affected. | Однако многое еще предстоит сделать для повышения эффективности руководства, увеличения объема ресурсов, совершенствования превентивных стратегий и укрепления системы по уходу за больными и поддержки тех, кто затронут этим заболеванием. |
Underscores the importance of increased investments in infrastructure as a means of promoting agricultural development and enhancing commodity diversification and trade, and urges the international community to assist commodity-dependent developing countries; | особо указывает на важность увеличения инвестиций в инфраструктуру как одного из средств содействия развитию сельского хозяйства, повышения степени диверсифицированности сырьевого сектора и расширения торговли сырьевыми товарами и настоятельно призывает международное сообщество помогать развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров; |
In particular, the evaluation would focus on identifying best practices where the relationship between these two functions has resulted in enhancing development capacity at the national level. | В частности, основной упор в оценке будет делаться на определение передовых практических методов, при которых эта связь между этими двумя функциями ведет к укреплению потенциала в области развития на национальном уровне. |
It is therefore tempting to confound underdevelopment with a situation of emergency, threat, unrest or war to limit or even revoke rights and freedoms, on the pretext of accelerating or enhancing the development process. | В таких случаях существует соблазн рассматривать экономическую отсталость как ситуацию чрезвычайного положения, угрозы, беспорядков или войны, дабы ограничить или даже отменить права и свободы под предлогом ускорения или повышения эффективности процесса развития. |
The campaign is to focus on improving access to modern energy services and enhancing energy efficiency, as well as raising awareness about the essential role of clean energy in reaching the Millennium Development Goals. | В рамках этой кампании упор будет сделан на улучшение доступа к современным энергетическим услугам и повышение эффективности энергетики, а также распространение информации о главной роли чистой энергетики в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations Development Group also launched an independent global assessment aimed at identifying results of the harmonized approach to cash transfers programme and enhancing the quality and efficiency of the implementation of the harmonized approach. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития также выступила с инициативой проведения независимой глобальной оценки для выявления результатов применения согласованного подхода к переводу денежных средств и повышения качества и эффективности применения согласованного подхода. |
(b) Establishing, where appropriate, favourable conditions for the organization and development of the private sector, as well as defining and enhancing its role in sustainable human settlements development, including through training; | Ь) создание, где это целесообразно, благоприятных условий для организации и развития частного сектора, а также определение и повышение его роли в деле устойчивого развития населенных пунктов, в том числе посредством подготовки кадров; |