But beyond this achievement lies another major opportunity, which is to turn our national and international attention to enhancing human security in all its aspects. | Но кроме этого достижения у нас есть еще одна благоприятная возможность - обратить внимание на национальном и международном уровнях на укрепление безопасности людей во всех ее аспектах. |
Key recommended policies included strengthening linkages between the commodity sector and other sectors of national economies, enhancing food security through adequate trade policies, regional integration and support to domestic producers, promoting a diversified energy mix and utilizing natural resource endowments to fight endemic levels of unemployment. | Основные политические рекомендации включали укрепление взаимосвязей между сырьевым сектором и другими секторами национальной экономики, повышение уровня продовольственной безопасности за счет реализации эффективной торговой политики, региональную интеграцию и поддержку национальных производителей, поощрение диверсифицированной энергетической структуры и использование богатств натуральных ресурсов для борьбы с безработицей в странах. |
The Commission's Employment Creation and Income Generation project, administered through the Development of Micro and Small Agro-Industries in South Lebanon, seeks to build the capacities of local communities by enhancing the skills of men and women in South Lebanon in the agricultural and agro-industrial sectors. | Проект Комиссии в области обеспечения занятости и получения дохода, осуществляемый в Южном Ливане путем развития микро- и малых агропромышленных предприятий, направлен на укрепление потенциала местных общин посредством повышения уровня квалификации мужчин и женщин, занятых в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах в Южном Ливане. |
In October 1995, a project with the UNDP Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States aimed at developing and enhancing democracy, governance and popular participation in Central Europe and the Commonwealth of Independent States became active. | В октябре 1995 года в сотрудничестве с региональным бюро ПРООН для Европы и Содружества Независимых Государств началась реализация проекта, направленного на развитие и укрепление демократии, управления и участия населения в странах Центральной Европы и в Содружестве Независимых Государств. |
Representatives of the Office of the High Commissioner for National Minorities of the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe shared the view that enhancing cooperation with regional mechanisms should be pursued more actively. | Управление Верховного комиссара по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы высказались за более активное укрепление сотрудничества с региональными механизмами. |
Strengthening, enhancing and reforming the United Nations, as the only universal Organization, is necessary and urgent. | Необходимым и неотложным является укрепление, повышение роли и реформирование Организации Объединенных Наций, как единственной универсальной Организации. |
Participants expressed support for the strengthening and review of the international nuclear safety framework, including enhancing implementation of existing instruments and consideration of proposals made to amend specific conventions. | Участники высказались в поддержку укрепления и пересмотра международных концептуальных основ обеспечения ядерной безопасности, включая повышение эффективности осуществления существующих документов и рассмотрение предложений о внесении изменений в конкретные конвенции. |
We believe that enhancing the effectiveness of the activities of the Council depends equally on the enlargement of the membership and on improvement of its working methods. | Мы считаем, что повышение эффективности деятельности Совета в равной степени зависит, как от расширения его состава, так и от улучшения методов его работы. |
The project entitled "Enhancing Resilience to Climate and Ecosystem Changes in Semi-Arid Africa: An Integrated Approach", supported by the Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development, involves UNU-ISP, UNU-INRA and leading adaptation and resilience research institutes in Ghana and Japan. | В проекте «Повышение устойчивости к изменениям климата и экосистем в полузасушливых районах Африки: комплексный подход» осуществляемом при поддержке Научно-технического и исследовательского партнерства в интересах устойчивого развития, участвуют ИУМ УООН, ИПРА-УООН и ведущие исследовательские институты Ганы и Японии по вопросам адаптации и устойчивости. |
Enhancing the role of the General Committee is in fact very closely linked to the strengthening of the Office of the General Assembly President, and it is in our view entirely up to the President to give the Committee a meaningful role. | Повышение роли Генерального комитета действительно очень тесно связано с укреплением Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, и, на наш взгляд, только Председатель должен отвести Комитету осязаемую роль. |
Such efforts could include enhancing the participation of developing countries in the work of the International Law Commission. | Такие усилия могли бы включать расширение участия развивающихся стран в работе Комиссии международного права. |
Identified as one of the effective internal activities aimed at maximizing the potential for achieving the five organizational priorities of the MTSP and to strengthen overall performance, the secretariat will report orally on enhancing human resources capacity. | Секретариат представит устный доклад о деятельности по укреплению потенциала в области людских ресурсов, которая определена как одно из эффективных внутренних мероприятий, направленных на максимальное расширение возможностей достижения пяти организационных приоритетных задач ССП и повышение эффективности всей работы. |
In addition, the Australian Government welcomes the goals of: enhancing access to the courts; recognizing foreign insolvency proceedings; simplifying recognition procedures; enhancing the transparency of access procedures for foreign creditors; | Правительство Австралии поддерживает также такие цели проекта комментариев, как: расширение доступа к судам; признание производств по делам о несостоятельности, открытых в иностранном государстве; упрощение порядка признания иностранного производства; повышение прозрачности процедур предоставления доступа к производству иностранным кредиторам; |
In addition, it would be necessary to ensure broad-based development of junior Professionals in the early years of their careers by enhancing mandatory P-2 development programmes and extending the programmes to P-3 staff. | Кроме того, необходимо обеспечить масштабную профессиональную подготовку молодых специалистов в первые годы их карьеры через участие в обязательных программах профессиональной подготовки для сотрудников уровня С2 и расширение этих программ на сотрудников уровня С3. |
(e) Enhancing transport access to and from landlocked developing countries; | (ё) расширение возможностей въезда транспорта в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и выезда из этих стран; |
Enhancing Development of AGR standards which have the purpose of enhancing an impact on road safety, environmental protection and energy saving. | Усиление Разработка стандартов СМА, которые оказывают влияние, цель которых состоит в повышении безопасности дорожного движения, усилении охраны окружающей среды и повышении экономии энергии. |
This should be reflected in a presidential statement summing up the broad and concrete recommendations for enhancing the role of Member States in the full and effective implementation of resolution 1325 (2000), taking into account national peculiarities. | Это должно найти отражение в заявлении Председателя, в котором будут обобщены широкие и конкретные рекомендации, направленные на усиление роли государств-членов в полном и эффективном осуществлении резолюции 1325 (2000) с учетом национальных особенностей. |
Proposals such as improving the questionnaire, establishing an electronic database, evaluating reports on a regular basis, reconsidering requirements for the United Nations Secretariat and enhancing public information on the reporting system should be examined. | Следует рассмотреть такие предложения, как совершенствование вопросника, создание электронной базы данных, оценка отчетов на регулярной основе, пересмотр требований к Секретариату Организации Объединенных Наций и усиление работы по повышению уровня информированности о системе отчетности. |
Legal advice was provided to national human rights institutions in areas such as torture prevention, conflict prevention, monitoring the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, addressing HIV/AIDS, addressing transitional justice, and enhancing the institutions' engagement with treaty bodies. | Национальным учреждениям по правам человека была предоставлена юридическая консультативная помощь в таких областях, как предотвращение пыток, предотвращение конфликтов, контроль за ходом осуществления Конвенции о правах инвалидов, борьба с ВИЧ/СПИДом, организация системы правосудия переходного периода и усиление взаимодействия этих учреждений с договорными органами. |
(c) Mainstream sound management of chemicals in the sustainable development agenda: promoting and enhancing sound management of chemicals as an important component in development planning processes, strategies and budgets; | с) актуализация вопросов рационального регулирования химических веществ в повестке дня в области устойчивого развития: поддержка и усиление роли рационального регулирования химических веществ как важной составляющей процессов планирования, стратегий и бюджетов в области развития; |
Continued concerted efforts aiming at enhancing the quality of international support in the area of early recovery efforts and peacebuilding are both welcome and necessary. | Продолжение совместных усилий, направленных на улучшение качества международной помощи в рамках мер по скорейшему восстановлению, является как желательным, так и необходимым. |
C. Strengthening envoy mission capacity and enhancing coordination with the United Nations system in the field would facilitate further progress | С. Укрепление потенциала миссий посланников и улучшение координации с системой Организации Объединенных Наций на местах содействовало бы достижению дальнейшего прогресса |
Her Government had made large investments in improving access to water, housing and other basic services, and especially in enhancing child development and gender equality. | Ее правительство инвестировало значительные средства в улучшение доступа к воде, жилью и другим базовым услугам, и особенно - в расширение деятельности по развитию детей и достижению гендерного равенства. |
The Panel therefore wishes to highlight five major areas of challenge for LDCs if they are even to graduate out of their LDC status: gaining ownership over policy, diversifying production and exports, improving governance, enhancing human capital and responding to shocks. | В этой связи Группа хотела бы выделить пять основных областей, в которых НРС необходимо решить приоритетные задачи, если они вообще стремятся покинуть группу НРС: установление собственного контроля над политикой, диверсификация производства и экспорта, улучшение системы управления, наращивание человеческого капитала и реагирование на потрясения. |
We are commited to enhancing the understanding that sustainable development and environmental security are essential pillars for peace. | ЮНЕП будет энергично осуществлять целенаправленную деятельность при поддержке правительств и всех других партнеров, с тем чтобы экологическая деятельность, направленная на ликвидацию нищеты и улучшение качества жизни человека, осуществлялась в гармонии с природой. |
In January, Myanmar held its second development cooperation forum under the theme of accelerating actions for progress through enhancing inclusive coordination. | В январе Мьянма провела второй форум по сотрудничеству в целях развития, посвященный активизации работы для достижения прогресса на основе расширения координации при широком участии заинтересованных сторон. |
Latvia includes adaptation in its National Security Concept and Civil Protection System, thus enhancing cooperation between the Ministries of Environment and Defence. | Латвия включает адаптационную деятельность в разработанную ею Национальную концепцию безопасности и Систему гражданской защиты, содействуя тем самым активизации сотрудничества между министерствами охраны окружающей среды и обороны. |
On enhancing knowledge sharing, organizations noted that: | По поводу активизации обмена знаниями организации отметили, что: |
All relevant stakeholders should be encouraged to use the occasion to raise awareness of the resolution and promote its effective and universal implementation in the context of planned or special events, with the objective of enhancing implementation. | Всем соответствующим действующим лицам следует рекомендовать использовать это событие для расширения осведомленности об этой резолюции и содействия ее эффективному и повсеместному осуществлению в контексте запланированных или специальных мероприятий для активизации ее осуществления. |
Enhancing efforts to achieve sustainable development goals through their nationally appropriate mitigation strategies; | Ь) активизации усилий по достижению целей устойчивого развития путем соответствующих национальным условиям стратегий предотвращения изменения климата; |
Improving and enhancing governance is an essential condition for the success of any agenda or strategy for development. | Совершенствование и укрепление системы управления - это одно из главных слагаемых успеха любой программы или стратегии развития. |
In a nutshell, the main focus areas of their mobility policies are: meeting organizational goals; increasing the effectiveness of the organization; enhancing programme delivery and promoting effective management of human capital; staff development; staff well-being; and career progression. | Если говорить кратко, то основными приоритетами их политики в области мобильности являются следующие: достижение общеорганизационных целей, повышение эффективности организации, совершенствование практического осуществления программ и содействие обеспечению эффективного управления людскими ресурсами, развитию персонала, обеспечению благополучия сотрудников и их карьерному росту. |
With respect to peacekeeping, he highlighted the work of OIOS in enhancing the operation of the United Nations Logistics Base at Brindisi, its programme evaluation activities, its audits of mission liquidations, and its efforts to improve the lessons learned process. | Что касается операций по поддержанию мира, то оратор подчеркивает работу УСВН по повышению эффективности деятельности Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, его деятельность по оценке программ, проведенные им проверки в связи с ликвидацией миссий и его усилия, направленные на совершенствование процесса учета опыта. |
Enhancing multilateral dialogue and policy cooperation on key systemic issues, improving the governance structure of the international financial institutions and clarifying the role of official financing of emerging markets had been the focal points of recent discussions. | Основными моментами дискуссий последнего времени были стимулирование многостороннего диалога и политическое сотрудничество по ключевым системным вопросам, совершенствование структуры управления международных финансовых учреждений и уточнение роли официального финансирования формирующихся рынков. |
Also notes the participation of Pacific leaders at the special session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific held in Jakarta on 10 April 2006, and takes note of the project "Enhancing Pacific connectivity"; | отмечает также участие руководителей тихоокеанских стран в специальной сессии Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, состоявшейся в Джакарте 10 апреля 2006 года, и принимает к сведению проект «Совершенствование системы связи в тихоокеанском регионе»; |
(b) Enhancing synergy among conventions; | Ь) Наращивание синергитизма между конвенциями; |
Enhancing hydrological, hydrogeological and meteorological data collection, assessment and dissemination capabilities are crucial; such capabilities should be strengthened, including as part of the implementation of the Global Framework for Climate Services. | Наращивание потенциала в области сбора, оценки и распространения гидрологических, гидрогеологических и метеорологических данных имеет важнейшее значение; этот потенциал должен укрепляться, в том числе посредством осуществления Глобальной рамочной системы климатического обслуживания. |
Enhancing the capacities of the Government of the Sudan to address challenges facing women in the workplace, improving access to information related to gender and development, and supporting non-governmental organizations and civil society | наращивание потенциала правительства Судана для решения проблем, с которыми сталкиваются женщины на рабочем месте, расширение доступа к информации, связанной с гендерными аспектами и развитием, и оказание поддержки неправительственным организациям и гражданскому обществу; |
We believe this is an important contribution to enhancing African capabilities regarding preparation and capacity-building for participation in peacekeeping operations. | Мы считаем это важным вкладом в расширение возможностей африканских стран в наращивание их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. Бразилия также расширяет свое сотрудничество с другими африканскими странами, особенно в области сельского хозяйства и здравоохранения. |
A. Enhancing gender equality frameworks | А. Наращивание усилий по обеспечению гендерного равенства |
This required enhancing policy coherence between trade, development and climate change. | Для этого необходимо повысить согласованность политики в области торговли, развития и проблемы изменения климата. |
The preparation of multi-annual plans would be a positive step in enhancing the predictability and transparency of UNCTAD's technical cooperation. | Подготовка многолетних планов поможет повысить предсказуемость и транспарентность деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
These process changes are then the enablers for enhancing the delivery capacity by actually simplifying operations. | Затем эти изменения процессов, которые фактически приведут к упрощению операций, дадут возможность повысить потенциал в области предоставления услуг. |
The Plan of Action had the overall aim of enhancing productive capacities for economic development among LDCs with the objective to achieve economic diversification of the countries in order to enhance food security and productive capacities, thereby reducing their vulnerability to external shocks. | Главная цель Плана действий состоит в укреплении производственного потенциала НРС для содействия их экономическому развитию с одновременным решением задачи добиться диверсификации экономики стран и тем самым укрепить их продовольственную безопасность и промышленный потенциал и повысить защищенность от внешних потрясений. |
Capacity-building and technical assistance in this area are extremely important and beneficial for enhancing China's efforts to develop effective and capable international mutual legal assistance and cooperation in criminal matters. | Для Китая и государств, являющихся его партнерами, было бы важно и полезно повысить свой потенциал по борьбе с транснациональными преступлениями. |
Liechtenstein is greatly encouraged by the positive response this initiative has received in the Assembly and by subsequent developments in the Secretariat, as reflected in particular in the report "Uniting our strengths: enhancing United Nations support for the rule of law". | Лихтенштейн в значительной мере воодушевлен позитивном откликом, который получила эта инициатива в Ассамблее, и последующими изменениями в Секретариате, которые отражены, в частности, в докладе, озаглавленном «Объединение наших преимуществ: активизация усилий Организации Объединенных Наций по содействию верховенству права». |
Enhancing the cooperation with the civil sector for human rights promotion; | Активизация сотрудничества с частным сектором в деле поощрения прав человека; |
Enhancing youth engagement at the global level through participation in UN-Habitat governing processes, catalysing demand for youth to be part of national policy formulation, and strengthening recognition among youth groups that they can have an important influence on local development. | Активизация участия молодежи на глобальном уровне на основе участия в процессах управления в рамках ООН-Хабитат, активизация усилий по вовлечению молодежи в процессы формулирования национальной политики и повышение осведомленности молодежных групп о том, что они могут сыграть важную роль в процессе местного развития. |
The second project has the twofold objective of developing educational materials for management and professional development, and enhancing institutional capacity-building at the universities of the Western Cape, Durban-Westville, Transkei and the North-West. | Второй проект преследует двуединую цель: разработка учебных материалов для усовершенствования знаний и повышения профессиональной квалификации и активизация процесса создания организационного потенциала в Западнокапском университете, Университете в Дурбан-Вествилле, Университете Транскея и Северо-западном университете. |
Enhancing a rule-of-law-based criminal justice response to terrorism | Активизация борьбы с терроризмом с помощью мер уголовного правосудия, основанных на соблюдении принципа верховенства закона |
During its third and fourth plenary sessions, the Meeting discussed enhancing international cooperation in the context of the Convention, thereby building upon a 25 June 2010 special session on this matter which had been convened by the President of the Second Review Conference. | В ходе третьего и четвертого пленарных заседаний Совещание обсудило упрочение международного сотрудничества в контексте Конвенции в порядке развития специального заседания по этому вопросу от 25 июня 2010 года, которое было созвано Председателем второй обзорной Конференции. |
(The) essential pillars of... surveillance and detection (include): early warning (including) detection and reporting systems to rapidly recognise and characterise dispersal of biological agents; (and) enhancing deterrence by improving attribution capabilities and improving capabilities to perform forensic analysis. | Существенные стержни... надзора и обнаружения (включают): ранее предупреждение, (включая) системы обнаружения и отчетности для быстрого распознавания и характеризации диспергирования биологических агентов; (и) упрочение сдерживания за счет совершенствования атрибуционных потенциалов и совершенствования потенциалов для выполнения судмедэкспертного анализа. |
Enhancing good-neighbourly relations including confidence- and security-building measures; | упрочение добрососедских отношений, включая меры укрепления доверия и безопасности; |
Enhancing Space Security: Creative Thinking | Упрочение космической безопасности: творческое мышление |
Strengthening democracy is therefore partly a matter of enhancing people's confidence in democratic institutions and encouraging them to take part. | Поэтому упрочение демократии частично заключается в укреплении доверия людей к демократическим институтам и в их поощрении к принятию участия в их работе. |
It has made a substantial contribution over half a century, from 1964 to 2012, through its three pillars, to advancing discourse on development and to enhancing the beneficial integration of developing countries into the global economy. | На протяжении более чем полстолетия, с 1964 года по 2012 год, она вносит большой вклад по трем основным направлениям своей деятельности в более глубокое осмысление проблематики развития и в углубление плодотворной интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
My country also welcomes the establishment of the World Trade Organization (WTO), and the conclusion of the 1994 GATT agreements, which aim at enhancing integration, promoting equitable cooperation in trade relations and reducing the intensity of unfair competition between different societies. | Моя страна также приветствует создание Всемирной торговой организации (ВТО) и заключение соглашений ГАТТ 1994 года, которые направлены на углубление интеграции, содействие справедливому сотрудничеству в торговых отношениях и снижение интенсивности нечестного соперничества между различными обществами. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs launched the Humanitarian Response Review, aimed at strengthening the response capacity of the international humanitarian system and enhancing coordination among humanitarian organizations and other institutions and actors involved. | Управление по координации гуманитарных вопросов начало проведение обзора системы реагирования на гуманитарные кризисы , направленного на укрепление потенциала реагирования международной гуманитарной системы и углубление координации деятельности между гуманитарными организациями и другими участвующими в гуманитарной деятельности учреждениями и субъектами. |
Enhancing regional and interregional integration for development: areas for policy coordination | УГЛУБЛЕНИЕ РЕГИОНАЛЬНОЙ И МЕЖРЕГИОНАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ В ИНТЕРЕСАХ РАЗВИТИЯ: ОБЛАСТИ ДЛЯ КООРДИНАЦИИ ПОЛИТИКИ |
(p) Enhancing and augmenting of linkages to markets, seeking partnerships with large corporate groups and non-governmental organizations to buy products of ITC capacitated exporters. | р) укрепление и углубление связей с рынками на основе формирования партнерств с крупными корпоративными группами и неправительственными организациями в целях приобретения экспортной продукции производителей, действующих при поддержке ЦМТ. |
The new system would allow organizations to consult and update relevant information online and avoid duplicate data entry and record keeping, while enhancing reporting facilities. | Новая система позволит организациям консультироваться и обновлять соответствующую информацию в онлайновом режиме, избегать дублирования вводимых данных и хранимой документации и укрепить тем самым механизмы отчетности. |
The progress in the deployment of UNMIT police into communities throughout all districts of the country has also proved useful in reducing response time and enhancing our ability to contain such incidents. | Прогресс, достигнутый в развертывании полиции ИМООНТ по общинам во всех районах страны, также доказал свою полезность с точки зрения сокращения времени, необходимого для реагирования на инциденты, и позволил укрепить наш потенциал по контролю за такими инцидентами. |
The resources provided for the Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) have been used for the further development and maintenance of DMFAS Version 5, thereby enhancing the functionality of the software. | Ресурсы, выделенные на систему обслуживания задолженности и финансового анализа (ДМФАС), были использованы для дальнейшей разработки и технического обслуживания версии 5 ДМФАС, что позволило укрепить функциональное применение соответствующего программного обеспечения. |
The Doha Ministerial Declaration, adopted in November 2001, calls for the enhancing of ways in which trade and the environment can be mutually supportive, and encourages cooperation between the World Trade Organization and relevant international and environmental development organizations. | В принятой в ноябре 2001 года в Дохе Декларации министров содержится призыв укрепить пути, при помощи которых торговля и окружающая среда могут взаимодополнять друг друга, и поощряется сотрудничество между Всемирной торговой организацией и соответствующими международными организациями и организациями по вопросам охраны окружающей среды и развития. |
Thematic debate on tools for enhancing the effectiveness of international drug control and international cooperation in the fight against illicit drugs, specifically: data collection for effective drug control, including on the misuse of cyberspace; and strengthening of regional and cross-border cooperation, including data-sharing | определить сферу ответственности и обязанности различных экспедиторских структур и укрепить сотрудничество с профессиональными торговыми ассоциациями с учетом существующих международных механизмов и в соответствии со своим национальным законодательством. |
It recommends that the State party take steps towards enhancing the participation of women in high-ranking positions in political and public life. | Он рекомендует государству-участнику предпринять шаги для увеличения числа женщин на руководящих должностях в политической и общественной жизни. |
Consequently, emphasis should be placed on the need to provide the developing countries with technical assistance for enhancing resources and capacity building, which were indispensable for competitiveness in world markets. | Поэтому основной упор следует сделать на необходимости оказания технической помощи развивающимся странам для увеличения ресурсов и укрепления потенциала, что является непременным условием обеспечения конкурентоспособности на мировых рынках. |
They also commended the report's action plan for encouraging the role of businesses in achieving future goals as a practical tool for enhancing the private sector's positive economic, social and environmental impacts. | Они дали также высокую оценку представленному в докладе плану действий, направленному на повышение роли предпринимательского сектора в достижении будущих целей, в качестве практического инструмента для увеличения позитивной экономической, социальной и природоохранной отдачи от деятельности частного сектора. |
Almost all Parties included in their national communication information on programmes containing measures that could contribute to addressing climate change by limiting the increase of GHG emissions and/or enhancing removals by sinks. | Почти все Стороны включили в свои национальные сообщения информацию о программах, содержащих меры, которые могли бы способствовать решению проблем, связанных с изменением климата посредством ограничения увеличения выбросов парниковых газов и/или увеличения абсорбции поглотителями. |
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, called the report of the Panel of Eminent Persons a pertinent input for enhancing and highlighting UNCTAD's comparative advantage so as to maximize the development impact of its work. | Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, сказал, что доклад Группы видных деятелей является дельным вкладом в дело увеличения и выдвижения на первый план сравнительных преимуществ ЮНКТАД, чтобы добиться максимальной отдачи от ее работы для развития. |
Countries were aided in preparing and submitting a greater number of technically sound proposals, formulating regional and sub-regional negotiating platforms, making trade policies compatible with their development objectives, and enhancing their human, institutional and regulatory capacities. | Странам оказывалось содействие в подготовке и представлении большого числа технически проработанных предложений, в формулировании региональных и субрегиональных переговорных платформ, в приведении их торговой политики в соответствие с их целями развития и в укреплении их человеческого, институционального и нормативно-правового потенциала. |
They should consist of promoting long-term conditions for development and security, building the capacity of African institutions for early warning, as well as enhancing their capacity to prevent, manage and resolve conflicts. | Они должны включать меры по созданию долгосрочных условий, благоприятствующих обеспечению развития и безопасности, созданию потенциала африканских институтов в области раннего предупреждения, а также укреплению их возможностей по предотвращению, разрешению и урегулированию конфликтов. |
In that context, UNISPACE III attached great importance to enhancing capacity-building through the development of human and budgetary resources; the training and professional development of teachers; the exchange of teaching methods, materials and experience; and the development of infrastructure and policy regulations. | В этой связи в рамках ЮНИСПЕЙС-III было указано на огромное значение повышения потенциала на основе развития людских и бюджетных ресурсов; подготовки кадров и повышения квалификации преподавателей; обмена методиками преподавания, учебными материалами и опытом; и развития инфраструктуры и разработки директивных положений. |
Enhancing educational and employment opportunities for all through environmental accessibility provides a basis for sustained and equitable social and economic development. | Расширение возможностей в области образования и занятости для всех на основе обеспечения доступности в плане окружающей обстановки создает основу для устойчивого и справедливого социального и экономического развития. |
Parallel financing has already been requested for the complementary project "Enhancing investment in advanced fossil fuel technologies for climate change mitigation and sustainable development in countries with economies in transition"' which has been shortlisted for Development Account funding in 2009. | параллельное финансирование уже запрошено в отношении вспомогательного проекта "Расширение инвестиций в передовые технологии использования ископаемого топлива для смягчения изменения климата и обеспечения устойчивого развития стран с переходной экономикой", который был внесен в короткий список для финансирования по линии Счета развития в 2009 году. |