| Topics included enhancing local governmental capacity for coastal and marine management and rehabilitation after natural disasters. | Тематика программы включала укрепление потенциала местных органов власти в области управления прибрежными и морскими ресурсами и их восстановления после стихийных бедствий. |
| Similarly, cooperation with the United Nations could cover the exchange of information, assistance with respect to procedural issues, reporting on the current status of investigations and enhancing the rule of law capacities. | Равным образом сотрудничество с Организацией Объединенных Наций могло бы включать обмен информацией, оказание помощи в процедурных вопросах, представление докладов о состоянии проводимых расследований и укрепление правоохранительного потенциала. |
| At the same time, understanding the shortcomings was the first step only, which should be followed with activities aimed at eliminating the shortcomings and enhancing the national monitoring, data handling and reporting. | Вместе с тем понимание недостатков является лишь первым шагом, за которым должны следовать практические действия, направленные на устранение этих недостатков и укрепление национальных систем мониторинга, обработки данных и представления отчетности. |
| Constructive comments and suggestions were made aimed at: further enhancing of the TDI framework; its applicability at the country level; and its use in monitoring the development gains from international trade and the trading system, as well as in development cooperation. | Были высказаны конструктивные замечания и предложения, направленные на: дальнейшее укрепление рамочной основы ИТР; его применение на уровне стран; и его использование в процессе оценки выгод для развития от международной торговли и торговой системы, а также в деле сотрудничества в целях развития. |
| To ensure that critical capacity constraints identified in the overall project ("institutional strengthening and enabling activities") comply with the project in order to achieve an enhancing of national capacities in a sustainable and cost-effective manner; | обеспечить взаимное соответствие важнейших проблем развития потенциала, выделяемых в рамках общего проекта ("Укрепление институциональной структуры и стимулирующей деятельности"), и содержания самого проекта, чтобы добиться укрепления потенциала стран на устойчивой и затратоэффективной основе; |
| The Advisory Committee notes other measures introduced by the Investment Management Division aimed at reducing costs and enhancing the security of fund transfers. | Консультативный комитет отмечает другие принятые Отделом управления инвестициями меры, направленные на сокращение издержек и повышение безопасности денежных переводов. |
| role of the Organization and enhancing its effectiveness . 59 - 74 17 | Организации и повышение ее эффективности 59 - 74 16 |
| Solving specific problems often calls for a strengthening of regional cooperation on economic and social matters, including enhancing cooperation structures and making management more effective. | Для решения конкретных проблем часто требуется углубление регионального сотрудничества в экономических и социальных вопросах, в том числе укрепление механизмов сотрудничества и повышение эффективности управления. |
| UN-Women is pursuing two main priorities in organizational effectiveness: first, strengthening work in the field by progressively expanding its reach and deepening its engagement at the country level; and second, enhancing the efficiency and results of its programmes. | Структура «ООН-женщины» в сфере организационной эффективности ставит перед собой две основные задачи: во-первых, это совершенствование работы на местах за счет постепенного расширения ее диапазона и углубления взаимодействия на страновом уровне; и, во-вторых, повышение экономичности и результативности ее программ. |
| Common programming is a joint initiative by all United Nations agencies and non-governmental organizations active in Afghanistan, and aims at enhancing the coherence and effectiveness of all assistance to the country. | Единая система программирования представляет собой совместную инициативу всех учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, действующих в Афганистане, и направлена на усиление координации и повышение эффективности всей помощи, предоставляемой этой стране. |
| Curbing deforestation, promoting forestation programmes and reforesting damaged areas were seen as cost-effective ways to mitigate climate change while enhancing the security of forest-dependent communities and households. | В качестве рентабельных путей борьбы с изменением климата, одновременно способствующих повышению безопасности общин и домашних хозяйств, зависящих от лесов, было названо пресечение обезлесения, расширение программ лесовозобновления и восстановление лесов в пострадавших районах. |
| Developing the cultural industry and enhancing the access of cultural and artistic goods and services to the market. | развитие культурной индустрии и расширение возможностей доступа на рынок для культурных и художественных товаров и услуг. |
| Given the very significant benefits to all stakeholders of enhancing relationships between businesses and the societies in which they operate through the promotion of volunteerism, this is an area of focus that requires more attention from Governments and other stakeholders. | С учетом весьма существенных выгод, которые может принести всем заинтересованным сторонам расширение связей между компаниями и обществом, в котором они осуществляют свою деятельность, посредством развития добровольческой деятельности, это направление деятельности заслуживает большего внимания со стороны правительств и других субъектов. |
| Enhancing the participation of women in decision-making on water resource management | Расширение участия женщин в решении вопросов рационального использования водных ресурсов |
| Second, increasing funding for the United Nations development system was an essential step towards enhancing the global partnership for development. | Во-вторых, важным шагом в направлении укрепления глобального партнерства в целях развития является расширение финансирования системы развития Организации Объединенных Наций. Адекватные, стабильные и предсказуемые основные ресурсы по-прежнему являются основой основ оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This project was aimed particularly at enhancing the capacity of SME support agencies through the development of e-business services. | Целью этого проекта, в частности, является усиление потенциала поддерживающих МСП учреждений посредством развития услуг э-бизнеса. |
| The workshop has further recognized that the key to enhancing the human rights environment in countries in Asia and the Pacific lies in the strengthening of implementation at the national level. | Далее на нем было признано, что для улучшения положения в области прав человека в странах Азиатско-тихоокеанского региона ключевым моментом является усиление правозащитной деятельности на национальном уровне. |
| Proposals such as improving the questionnaire, establishing an electronic database, evaluating reports on a regular basis, reconsidering requirements for the United Nations Secretariat and enhancing public information on the reporting system should be examined. | Следует рассмотреть такие предложения, как совершенствование вопросника, создание электронной базы данных, оценка отчетов на регулярной основе, пересмотр требований к Секретариату Организации Объединенных Наций и усиление работы по повышению уровня информированности о системе отчетности. |
| Enhancing the role of the State in development by promoting investment in the industrial and agricultural sectors and job creation was emphasized. | Было обращено особое внимание на усиление роли государства в развитии путем поощрения инвестиций в промышленность и сельское хозяйство и в создание рабочих мест. |
| Enhancing regional cooperation, knowledge and capacity for disaster risk reduction in Asia and the Pacific | Активизация сотрудничества, углубление знаний и усиление потенциала в регионе для уменьшения опасности бедствий |
| Although the Conference has yet to reach agreement on specific measures or recommendations for enhancing such transparency, a better understanding of these issues seems to be emerging. | Несмотря на то, что Конференция еще не достигла согласия в отношении конкретных мер и рекомендаций, направленных на улучшение такой транспарентности, степень понимания этих проблем, по-видимому, повысилась. |
| The project focuses on enhancing paediatric eye care in 30 countries in each WHO region except North America. | Проект направлен на улучшение качества педиатрической помощи в сфере офтальмологии в 30 странах в каждом регионе ВОЗ, за исключением Северной Америки. |
| The Holy See highlighted the challenges still facing Morocco, including reducing poverty and child, infant and maternal mortality, providing electricity and drinking water in rural areas and enhancing education, employment and housing. | Святой Престол отметил проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Марокко, включая сокращение бедности и детской, младенческой и материнской смертности, обеспечение сельских районов электроэнергией и питьевой водой и улучшение положения в области образования, занятости и жилья. |
| This group was open to considering proposals aimed at further enhancing the coordination of high-level meetings, including the allocation of one or two weeks dedicated expressly to them, bearing in mind the technical feasibility and the need to facilitate the full participation of Member States. | Эта группа заявила о своей готовности рассматривать предложения, направленные на дальнейшее улучшение координации заседаний высокого уровня, в том числе предложения о выделении специально для них одной или двух недель с учетом технической целесообразности и необходимости содействовать участию всех государств-членов. |
| 149.6. Enhancing the physical, mental and social health of women in different stages of life and providing the required facilities and services to them in any of these stages (pregnancy, nutrition, type of job, child custody, etc.). | 149.6 Улучшение состояния физического, психического и социального здоровья женщин на различных этапах жизни и предоставление им необходимых средств и услуг на всех этих этапах (беременность, питание, соответствующая работа, опека над детьми и т.д.); |
| Mechanisms for sharing lessons learned and for enhancing mutual learning have been implemented through the pre-deployment briefing provided to UNMIL and the ongoing close liaison between UNMIL and UNAMSIL. | Механизмы обмена этими уроками и активизации взаимного обмена накопленным опытом были созданы в контексте брифинга, предшествовавшего развертыванию МООНЛ, и на основе постоянной тесной связи между МООНЛ и МООНСЛ. |
| The Administrator believes that the present report reinforces the importance of volunteerism in development and peacebuilding and reaffirms the significant role that UNV plays in enhancing recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering at all levels. | Администратор считает, что настоящий доклад повышает значимость добровольческой деятельности в контексте развития и миротворчества и подтверждает важную роль ДООН в усилении признания, активизации, формирования добровольческих сетей и поощрения добровольчества на всех уровнях. |
| In view of the Republic of Angola, it constitutes an important step towards strengthening the non-proliferation regime, promoting cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, promoting general and complete disarmament and enhancing regional and international peace and security. | По мнению Республики Ангола, это является важным шагом к укреплению режима нераспространения, расширения сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии, активизации всеобщего и полного разоружения и укрепления регионального и международного мира и безопасности. |
| He supported the revised proposal submitted by Cuba on strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness and agreed entirely with the conclusion set forth in the penultimate paragraph concerning the nature of the reform needed to revitalize the Organization. | Оратор поддерживает представленное Кубой пересмотренное предложение об усилении роли Организации и повышении ее эффективности и полностью согласен со сделанным в его предпоследнем пункте выводом, касающимся характера реформы, необходимой для активизации Организации. |
| In that regard, the Government of Botswana should consider ratifying the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, a measure that might assist it in enhancing the country's social and economic development. | В этом отношении правительству Ботсваны следует рассмотреть возможность ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, что может содействовать активизации социального и экономического развития страны. |
| (a) Creating and enhancing electronic systems to monitor and protect borders; | а) создание и совершенствование электронных систем наблюдения и защиты границ; |
| These are: enhancing document classification; implementing an information management strategy; updating and sustaining the content of the UNICEF site on the World Wide Web; and changing the work practices of most staff to increase use of these tools. | К их числу относятся следующие: совершенствование классификации документов; осуществление стратегии управления информацией; обновление и периодический пересмотр содержания сайта ЮНИСЕФ в Интернете; изменение методов работы большинства сотрудников таким образом, чтобы они более широко использовали эти средства. |
| Along with the full implementation of the agreed reforms, it is important to continue work on various governance issues, including further improvement of the governance structure, enhancing the diversity of management and staff and developing open, transparent and merit-based selection processes for senior leadership. | Помимо полного проведения согласованных реформ важно продолжать работу над различными вопросами управления, включая дальнейшее совершенствование структуры управления, повышения разнообразия навыков руководства и персонала и разработку открытых и транспарентных процедур отбора кандидатов на должности старшего руководящего уровня с учетом заслуг. |
| enhancing or developing the needed information and knowledge base (both biophysical and socio-economic), including improving scientific research, data systems and data collection, to support adaptation and catalyze adaptation investments. | укрепления или разработки базы необходимых информации и знаний (как биофизических, так и социально-экономических), включая совершенствование научных исследований, систем данных и сбора данных, в целях оказания поддержки адаптации и активизации инвестиций в сферу адаптации. |
| PART 2. "ENHANCING PROFESSIONAL SKILLS IN PPPS" | ЧАСТЬ 2. "СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ В ВОПРОСАХ ГЧП" |
| Removing supply-side constraints and enhancing productive capacity and promoting the expansion of domestic markets to accelerate growth, income and employment generation; | с) устранение препятствий в производственно-сбытовой сфере, наращивание производственного потенциала и поощрение расширения внутренних рынков в целях ускорения роста, увеличения доходов и создания рабочих мест; |
| In particular, the Institute designed a follow-up proposal aimed at further reducing the exposure of Nigerian women and adolescents to traffickers, enhancing awareness and increasing anti-trafficking capacities. | В частности, ЮНИКРИ разработал предложение по последующим действиям, направленным на дальнейшее снижение уязвимости нигерийских женщин и подростков в отношении торговцев людьми, повышение осведомленности и наращивание потенциала борьбы с торговлей людьми. |
| China is pleased to note Nigeria's efforts in achieving MDGs, enhancing school enrolment rate, fighting against trafficking in women and children, increasing education input, adopting measures to resolve domestic religious issues, and in improving housing rights. | Китай с удовлетворением отметил усилия Нигерии, направленные на достижение ЦРДТ, расширение охвата населения школьным образованием, пресечение торговли женщинами и детьми, наращивание инвестиций в образование, принятие мер для решения внутренних религиозных проблем, а также на более эффективное осуществление жилищных прав. |
| Enhancing productive capacities in LLDCs, supported by the provision of financial and technical assistance and capacity-building from development partners, was critical. | Решающее значение имеет наращивание производственного потенциала РСНВМ при финансовой и технической поддержке партнеров по процессу развития, а также при их содействии в укреплении потенциала. |
| Community-based and participatory approaches with an emphasis on enhancing capacities of local population help promote the ownership of African countries. | Применение ориентированных на местные сообщества и предусматривающих широкое участие подходов с упором на наращивание потенциала местного населения помогает повышать ответственность африканских стран. |
| In addition to enhancing the physical security at Headquarters and at the offices away from Headquarters, the establishment of the posts has considerably reduced the overtime requirements. | Благодаря созданию этих должностей удалось не только значительно повысить физическую безопасность в Центральных учреждениях и периферийных отделениях, но и сократить сверхурочную работу. |
| The Government of Zambia would benefit from capacity building in enhancing its ability to develop an effective follow up and coordination mechanism in the implementation of human rights. | Правительство Замбии испытывает потребность в наращивании потенциала, с тем чтобы повысить свою способность к созданию эффективных механизмов по принятию последующих мер и координации действий в интересах реализации прав человека. |
| "53. Regarding the ongoing reforms of the Bretton Woods institutions, several ministers welcomed the review of IMF conditionality initiated by its Managing Director, with a view to making it better focused, more effective and less intrusive, as well as to enhancing programme ownership. | В связи с ведущимся реформированием бреттон-вудских учреждений ряд министров приветствовали начатый Директором-распорядителем МВФ процесс пересмотра условий предоставления кредитов, с тем чтобы сделать их более целенаправленными, более эффективными и в меньшей степени связанными с разного рода вмешательством, а также повысить ответственность за реализацию этой программы. |
| The Panel would like to emphasize the importance of accelerating the process of enacting the law on Small Arms Control with a view to enhancing security in the country through a comprehensive legislative framework to govern and control the distribution, possession and circulation of small arms. | Группа хотела бы подчеркнуть, что важно ускорить принятие закона о регулировании стрелкового оружия с целью повысить уровень безопасности в стране посредством создания всеобъемлющей законодательной основы для регулирования и контроля распространения и оборота стрелкового оружия и владения им. |
| Enhancing the role of the United Nations is also important in the effort to achieve the MDGs. | В усилиях по реализации ЦРДТ очень важно также повысить роль Организации Объединенных Наций. |
| "Enhancing Capacity Building through South - South Cooperation", | "Активизация укрепления потенциала через сотрудничество Юг-Юг", |
| Enhancing knowledge sharing On the context of enhancing knowledge sharing, Parties noted that: | Касаясь контекста, в котором происходит активизация обмена знаниями, Стороны отметили, что: |
| In July 2013, the Agency convened the International Conference on Nuclear Security: Enhancing Global Efforts, in Vienna, which was attended by more than 1,300 participants from 125 member States, including 34 representatives at the ministerial level. | В июле 2013 года Агентство созвало в Вене Международную конференцию по ядерной безопасности: активизация глобальных усилий, на которой присутствовало более 1300 участников из 125 государств-членов, в том числе 34 представителя на уровне министров. |
| In preparation for the forty-eighth session of the Commission on the Status of Women, the Office of the Special Adviser convened, jointly with the Department of Political Affairs, an expert-group meeting on the theme "Enhancing women's participation in electoral processes in post-conflict countries". | В ходе подготовки к сорок восьмой сессии Комиссии по положению женщин Канцелярия Специального советника совместно с Департаментом по политическим вопросам созвала заседание группы экспертов на тему: «Активизация участия женщин в процессах выборов в странах в постконфликтный период». |
| Enhancing the multi-sectoral collaboration and cooperation, | Активизация межотраслевого сотрудничества и партнерства |
| The areas of the Centre's activities include global disarmament, nuclear non-proliferation, enhancing regional dialogue on disarmament, outreach and advocacy activities. | Сферы деятельности Центра включают глобальное разоружение, ядерное нераспространение, упрочение регионального диалога по разоружению, просветительские и пропагандистские мероприятия. |
| Enhancing security and the rule of law is important to the stabilization and development of both Kosovo and the entire region. | Упрочение безопасности и правопорядка необходимо для стабилизации и развития как самого Косово, так и всего региона. |
| Enhancing the NPT's overall credibility and effectiveness was another key Canadian objective, and in 2005, Canada had submitted a working paper advocating certain institutional improvements, for example, setting up a small standing bureau to provide stewardship and continuity. | Еще одной ключевой канадской целью является упрочение общей убедительности и эффективности ДНЯО, и в 2005 году Канада представила рабочий документ, ратующий за определенные институциональные усовершенствования, например за создание небольшого постоянного бюро, дабы обеспечивать попечение и преемственность. |
| ENHANCING STABILITY, SECURITY AND GOOD-NEIGHBOURLINESS | УПРОЧЕНИЕ СТАБИЛЬНОСТИ, БЕЗОПАСНОСТИ И ДОБРОСОСЕДСТВА |
| By enhancing each of these elements separately, democracy as a whole is strengthened. | В результате укрепления всех этих элементов по отдельности происходит упрочение демократии в целом. |
| The main goals include effectively engaging with stakeholders and enhancing the understanding of the work and impact of UNCTAD. | Основные цели включают эффективное взаимодействие с заинтересованными сторонами и углубление понимания работы ЮНКТАД и ее отдачи. |
| Inter Media Group also has its sights on enhancing cooperation to promote in Ukraine the other channels of the corporation Viacom International which owns the MTV. | Inter Media Group - углубление сотрудничества по продвижению в Украине остальных каналов корпорации Viacom International, которой принадлежит MTV. |
| By enhancing understanding for refugee and human rights law as well as the causes for displacement through training courses in the country of origin, the compulsion for persons to leave their country of origin might be reduced. | Углубление понимания беженского права и законодательных норм в области прав человека, а также причин перемещения населения посредством организации курсов подготовки в стране происхождения может содействовать сокращению факторов, которые заставляют людей покидать страну происхождения. |
| Improving understanding of emerging issues, including the role of international arrangements for the purpose of attracting and benefiting from FDI, enhancing technological capacity and promoting enterprise development in a globalizing world economy | Углубление понимания нарождающихся вопросов, в том числе вопроса о роли международных соглашений в целях привлечения ПИИ и использования их выгод, укрепления технологического потенциала и поощрения развития предприятий в условиях глобализации мировой экономики |
| Enhancing regional cooperation, knowledge and capacity for disaster risk reduction in Asia and the Pacific | Активизация сотрудничества, углубление знаний и усиление потенциала в регионе для уменьшения опасности бедствий |
| In 2012, extrabudgetary funds in the amount of $585,000 are being used to organize workshops in different regions of the world, with a view to enhancing Member States' capacity to implement Security Council resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). | В 2012 году внебюджетные средства на сумму 585000 долл. США расходуются на проведение практикумов в различных регионах мира, с тем чтобы укрепить потенциал государств по осуществлению резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005). |
| The European Union supported the High Commissioner's aim of increasing country engagement activities and enhancing technical assistance to help States implement human rights norms. | Европейский союз поддерживает цель Верховного комиссара укрепить деятельность по взаимодействию со странами и расширить предоставление технической помощи, с тем чтобы помочь государствам в соблюдении норм в области прав человека. |
| The Leaders accordingly noted the growing and urgent need for enhancing capacity within SAARC dedicated to encouraging national and regional strategies that would further maximize the positive trade, investments and economic cooperation climate in South Asia. | В этой связи лидеры отметили растущую настоятельную необходимость укрепления потенциала стран СААРК в целях поощрения национальных и региональных стратегий, которые могли бы еще более укрепить позитивный климат торгового, инвестиционного и экономического сотрудничества в Южной Азии. |
| A comprehensive assessment of the global drug problem will be made for the purpose of expanding knowledge, thereby enhancing the capacity of UNDCP to analyse its impact, forecast the trends and develop countermeasures to propose to Governments. | Будет проведена всеобъемлющая оценка мировой проблемы наркотиков для расширения знаний об этой проблеме, что позволит укрепить возможности ЮНДКП анализировать ее последствия, прогнозировать тенденции и разрабатывать контрмеры для их применения правительствами. |
| (a) Strengthen the judicial system, including by enhancing its financial, technical and human resources, and finalize, without delay, the reform of the judicial system and establish, also without delay, all the jurisdictions that are pending; | а) укрепить судебную систему, в том числе за счет наращивания финансовых, технических и людских ресурсов, и без промедления завершить реформу судебной системы; также без промедления определить еще не определенные сферы судебных полномочий; |
| Such agreements are concluded between States to protect investors from one State that invests in the other, with the purpose of attracting development and enhancing foreign investment. | Такие соглашения заключаются между государствами для защиты инвесторов одного государства, осуществляющих инвестиции в другом государстве, в целях привлечения и увеличения объема иностранных инвестиций на благо развития. |
| We note with satisfaction that, as another step in enhancing the flow of communication between the Council and the General Assembly, the President of the Council started the practice of regularly briefing orally non-member delegations at a pre-arranged time and place. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в качестве очередного шага на пути увеличения потока информации между Советом и Генеральной Ассамблеей Председатель Совета ввел практику регулярного устного информирования делегаций, не являющихся членами Совета в заранее условленное время, а также в заранее условленном месте. |
| The work of ESCAP towards gender equality and women's empowerment also contributes to the broadening of participation in local and national development by enhancing women's participation in State institutions. | Работа ЭСКАТО по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин также содействует их более широкому участию в местных и национальных процессах развития путем увеличения представленности женщин в государственных учреждениях. |
| Greater effort should also be expended in enhancing public-private partnerships to increase investment on the supply side and improve educational facilities and the quality of teaching. | Более значительные усилия следует прилагать к укреплению партнерских отношений между государственным и частным секторами в интересах увеличения объема предлагаемых инвестиций и совершенствования инфраструктуры образования и повышения качества преподавания. |
| In order to improve agricultural productivity, which is necessary for overall economic growth, raising export earnings and enhancing food security, and to take the pressure off marginal land, greater attention needs to be paid to high-potential agricultural land. | В интересах повышения производительности сельского хозяйства, которое необходимо для общего экономического роста, увеличения объема экспортных поступлений и укрепления продовольственной безопасности, а также в интересах ослабления интенсивности эксплуатации маргинальных земель, необходимо уделять более широкое внимание высокопродуктивным сельскохозяйственным угодьям. |
| To confront such challenges, serious and genuine international support and solidarity are required, based on enhancing agricultural development with a view to increasing production and productivity. | Для преодоления подобного рода сложных проблем необходимы серьезные и искренние международные поддержка и солидарность, нацеленные на активизацию сельскохозяйственного развития в целях увеличения его производства и повышения производительности. |
| Their needs must be focused on, since they play important roles in production and development processes, enhancing their capacity raises their participation in national development. | Следует уделять повышенное внимание потребностям сельских женщин, которые играют важную роль в процессах производства и развития, а расширение их потенциала способствует их более активному участию в процессе национального развития. |
| Samoa was committed to achieving poverty alleviation and food security, enhancing social conditions and achieving the Millennium Development Goals in order to ensure an adequate standard of living for every Samoan. | Для того чтобы гарантировать надлежащий уровень жизни каждому самоанцу, Самоа привержена делу сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности, улучшения социальных условий и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Enhancing productive capacity, as a development multiplier, is the main focus of the Istanbul Programme of Action and is expected to set the tone in all priority areas. | Укрепление производственного потенциала, как мощный стимул процесса развития, является главной целью Стамбульской программы действий и, как ожидается, будет определять направленность деятельности во всех ее приоритетных областях. |
| The Committee also stressed the significance of the development of dry ports and logistics centres as a positive step towards enhancing the use and improvement of existing transport infrastructure networks and promoting trade in landlocked developing countries. | Кроме того, Комитет подчеркнул важность развития «сухих портов» и логистических центров как положительного шага к расширению использования и совершенствованию существующих транспортных инфраструктурных сетей и содействию торговле в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |