He noted that technical assistance in preparing a case, enhancement of the capacity of the criminal justice system and increased international commitment and mutual confidence in facilitating asset recovery were key to success. | Он отметил, что ключевыми факторами в содействии успешному возвращению активов являются техническая помощь по подготовке материалов дел, наращивание потенциала систем уголовного правосудия и укрепление международной приверженности и взаимного доверия. |
Let us now, with greater resolve, exert every effort to achieve such positive and tangible results, as the Commission's contribution to the continued enhancement of the architecture for a durable peace the world over. | Давайте же с еще большей решимостью прилагать все усилия к достижению этих позитивных и ощутимых результатов в качестве вклада Комиссии в дальнейшее укрепление на всей планете структуры прочного мира. |
Some delegations suggested that the development and enhancement of capacity-building would be more effective if cooperative links between regional institutions, through, for example, the establishment of mentoring and partnership linkages between north and south regional organizations, were created. | ЗЗ. Некоторые делегации высказали мнение о том, что развитие и укрепление деятельности в области наращивания потенциала могло бы быть более эффективным, если бы были налажены отношения сотрудничества между региональными учреждениями посредством, например, обеспечения наставничества и партнерских связей между региональными организациями Севера и Юга. |
The programme model includes a series of activities: motivational training; career enhancement; vocational skills training; work experience; and entrepreneurial support training. | В рамках этой программы предусмотрено провести ряд следующих мероприятий: стимулирующая подготовка; улучшение возможностей в области продвижения по службе; профессиональная подготовка; укрепление рабочих навыков; и подготовка в целях развития предпринимательских навыков. |
An examination of efforts made by PCOR for capacity building of the functional staff at UNIDO headquarters and the field offices shows that numerous opportunities were offered for the purpose and resultant enhancement of capacity of the operational staff was noticed. | Изучение усилий, предпринятых в рамках ППОО по наращиванию потенциала персонала функциональных подразделений центральных учреждений ЮНИДО и отделений на местах, показывает, что для достижения данной цели были предложены многочисленные возможности, и в итоге было отмечено укрепление потенциала оперативного персонала. |
the enhancement of regional capacity is seen as a "strategic priority"; | повышение регионального потенциала рассматривается как «стратегическая приоритетная задача»; |
UNIDO had formulated a comprehensive corporate strategy focusing on productivity enhancement in response to the needs and demands of Member States and the evolving international development agenda. | ЮНИДО сформулировала комплексную корпо-ративную стратегию, направленную на повышение производительности с учетом спроса и потребностей государств - членов и обновляемой международной повестки дня в области развития. |
The Russian Federation insists on the preservation and enhancement of the effectiveness of the ABM Treaty as the most important element for ensuring strategic stability in the world and furthering the process of nuclear disarmament. | Российская Федерация настойчиво выступает за сохранение и повышение эффективности Договора по противоракетной обороне как важнейшего элемента обеспечения стратегической стабильности в мире и продолжения процесса ядерного разоружения. |
The enhancement of the role of other organs in accordance with their respective mandates would not undermine the Security Council's authority, but was a legitimate stage in the development and democratization of the Organization and would have a positive impact on its effectiveness. | Повышение роли других органов согласно их соответствующим мандатам не приведет к подрыву авторитета Совета Безопасности, но является законным этапом в развитии и демократизации Организации и окажет позитивное воздействие на ее эффективность. |
Competitiveness enhancement through quality and productivity | Повышение конкурентоспособности на основе обеспечения качества и роста производительности |
The areas where technical assistance from multilateral and bilateral donors is desired include increasing agricultural productivity, infrastructure building, market information dissemination and export enhancement. | Техническая помощь со стороны двусторонних и многосторонних доноров должна быть направлена на увеличение производительности в сельском хозяйстве, создание инфраструктуры, распространение информации о состоянии рынков и на расширение экспорта. |
These efforts should include transfer of technology, institutional and capacity-strengthening, and private sector and local entrepreneurship enhancement. | Эти усилия должны охватывать такие области, как передача технологии, укрепление организационных структур и потенциала и расширение частного сектора и местной предпринимательской деятельности. |
Improvement of these countries' productive capacity and enhancement of their competitiveness must be a primary focus of UNCTAD XI. | Расширение производственного потенциала этих стран и повышение их конкурентоспособности должно быть главной целью ЮНКТАД XI. |
Enhancement of work on different aspects of technologies and know-how for adaptation, as well as on opportunities for their transfer and diffusion, taking into account local and indigenous knowledge as well as ongoing activities and projects | Расширение работы над различными аспектами адаптационных технологий и ноу-хау, а также над возможностями их передачи и распространения, принимая во внимание местные знания, знания коренных народов, а также текущие мероприятия и проекты |
He highlighted that effective and efficient transit facilitation, diversification and enhancement of trading opportunities, transport development and regional integration and global support would be crucial for the landlocked developing countries if they were to integrate meaningfully into the global economy. | Он подчеркнул, что эффективное и результативное содействие транзитным перевозкам, диверсификация и расширение возможностей в области торговли, развитие транспорта и региональная интеграция, а также международная поддержка будут иметь решающее значение для действенной интеграции не имеющих выхода к морю развивающихся стран в мировую экономику. |
It relates also to broadening cooperation with private capital and the enhancement of work techniques. | Он также охватывает расширение сотрудничества с частным капиталом и совершенствование методов работы. |
The list includes technology needs assessment, participation in systematic observation networks, improvement of emission factors, maintenance and enhancement of national capacities to prepare national communications, public awareness and education, and access to information. | Этот список включает оценку технологических потребностей, участие в сетях систематического наблюдения, совершенствование факторов выбросов, поддержание и укрепление национального потенциала в области подготовки национальных сообщений, информирование общественности и просвещение, а также доступ к информации. |
Further, the enhancement of the Division's web site, its quarterly newsletters and its ongoing partnership with the Department of Public Information had all served to increase access to information by both government representatives and the public. | Кроме того, совершенствование веб-сайта Отдела, ежеквартальный выпуск информационных бюллетеней и его продолжающееся сотрудничество с Департаментом общественной информации способствовали расширению доступа к информации как для представителей правительств, так и для широкой общественности. |
(c) Enhancement in the design and review of policies, programmes and projects aimed at overcoming poverty | с) Совершенствование разработки и обзора политики, программ и проектов, направленных на борьбу с нищетой |
Continued development and enhancement of a Department of Peacekeeping Operations Intranet/portal structure as the primary means to centralize and deliver guidance materials to field missions | Продолжение развития и совершенствование структуры портала Департамента операций по поддержанию мира в сети Интранет как основного инструмента централизации и обеспечения полевым миссиям доступа к методическим материалам |
Anguilla has recently completed the construction of a new prison, built on modern principles and with the enhancement of the welfare of prisoners as one of its specific objectives. | На Ангилье недавно завершено строительство новой тюрьмы, которое велось по современному проекту и при котором одной из приоритетных задач являлось существенное улучшение условий содержания. |
It recommended several quality enhancement measures that would improve service. | По ее результатам было рекомендовано принять ряд мер, направленных на повышение качества работы и улучшение обслуживания в целом. |
It would offer the following opportunities to those regions: the enhancement of existing terrestrial communications network; the provision of superior service and flexibility to millions of customers; and the possibility for participating companies and countries to develop and benefit from multiple communication services. | Она будет предлагать этим регионам следующие услуги: улучшение существующей наземной сети связи; обеспечение высококачественных и гибких услуг для миллионов клиентов; и возможность для участвующих компаний и стран развивать многообразные услуги связи и пользоваться получаемыми от них выгодами. |
The Panel finds that the remaining costs incurred are compensable, but that adjustments should be made for enhancement, saved expenses and insufficient evidence. | Группа приходит к выводу о том, что остальные понесенные расходы подлежат компенсации, но при этом необходимо внести поправки на улучшение, экономию расходов и недостаточные доказательства. |
Enhancement of working conditions and occupational safety. | Улучшение условий и безопасности труда. |
In respect of conventional weaponry, we applaud the enhancement of controls through the commencement of the Register of conventional-arms transfers. | Что касается обычных вооружений, мы приветствуем усиление контроля путем введения в действие Регистра торговли обычным вооружением. |
It welcomes the further enhancement of the cooperation between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces. | Он приветствует дальнейшее усиление сотрудничества между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами. |
Encouraging the enhancement of practical cooperation to combat cross-border and related criminal activity, including information exchange among regional and subregional organizations | высказаться за усиление практического сотрудничества в целях борьбы с трансграничной и сопутствующей ей преступной деятельностью, включая обмен информацией между региональными и субрегиональными организациями; |
Enhancement of development and design capabilities in cooperation with emerging multimedia and venture companies in the Multimedia Super Corridor. | Усиление возможностей развития и проектирования в сотрудничестве с появляющимися мультимедийными и венчурными компаниями Multimedia Super Corridor. |
Risk analysis for profiling and targeting, customs patrols at ports and airports, enhancement of passenger controls, enhancement of cooperation between the Cyprus Police and other local and foreign agencies, as well as cooperation with non-governmental organizations. | анализ рисков в целях составления психологического портрета и выявления потенциальных нарушителей, патрулирование таможенных зон в портах и аэропортах, усиление контроля за пассажирами, расширение сотрудничества между полицией Кипра и другими местными и иностранными учреждениями, а также сотрудничества с неправительственными организациями; |
The enhancement and expansion of OIOS activities were key elements for the development of a management culture within the Organization. | Активизация и расширение масштабов деятельности УСВН имеют важное значение для развития в Организации надлежащей управленческой культуры. |
Enhancement of the internal and external communications of UNU remains a major priority. | Одним из основных приоритетов для УООН по-прежнему является активизация внутренней и внешней коммуникации. |
enhancement of market deployment of climate-friendly technologies; | активизация коммерческого использования технологий, не оказывающих неблагоприятного воздействия на климат; |
Promoting international cooperation, such as the provision of assistance to countries for the enhancement of national nuclear security capabilities upon request | активизация международного сотрудничества, в частности в контексте оказания государствам, по запросу, помощи в деле укрепления их национального потенциала в области ядерной безопасности; |
Production of a series of relevant dedicated maps, relying for that purpose on data analysis and evaluation and space photography; - Adoption and enhancement of traditional methods for the rehabilitation of degraded soil, plant cover and grazing land, supplemented by modern methods and techniques; | Активизация участия населения в мероприятиях по борьбе с опустыниванием, восстановлению деградированных почв и растительного покрова и обеспечению рационального использования водных ресурсов и ресурсов животноводства, а также повышение осведомленности местного населения о таких мероприятиях. |
National appropriate mitigation actions associated with reducing emissions from deforestation and forest degradation may include, inter alia, conservation, sustainable management of forests and enhancement of forest carbon stocks. | Соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, связанные с сокращением выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, могут включать, в частности, сохранение лесов, устойчивое управление лесами и увеличение накоплений углерода в лесах. |
(b) Modification: forest modification, which may be regressive (degradation), or progressive (recovery or enhancement). | Ь) модификация: изменение состояния леса, которое может иметь регрессивный характер (деградация) или прогрессивный характер (восстановление или увеличение площади леса). |
The African Group attached special importance to the subprogramme on the Development of Africa, commended the steps taken to increase its capacity, and called for further enhancement of the subprogramme, including increases in non-staff resources. | Африканская группа придает особое внимание подпрограмме, касающейся развития Африки, приветствовала меры, принятые с целью повышения ее потенциала, и призвала к дальнейшему расширению этой подпрограммы, включая увеличение внештатных ресурсов. |
These needs include scenario and model outputs relevant to adaptation planning and implementation, tools for needs assessments, the scaling up of meteorological and hydrological resources, and the enhancement of scientific assessments. | Эти потребности включают результаты сценариев и моделирования, имеющих актуальное значение для планирования и осуществления мер по адаптации, инструментарий для оценки потребностей, увеличение объема ресурсов метеорологических и гидрологических служб и активизацию деятельности по проведению научных оценок. |
Similar efforts could be made with financial sector development policies, in order to emphasize the mobilization and investment of domestic savings and the enhancement of foreign investment and links to global markets, or with investment in more efficient energy use in order to increase export competitiveness. | Точно так же политику в отношении развития финансового сектора можно было бы ориентировать на мобилизацию и инвестирование внутренних сбережений, увеличение объема иностранных инвестиций и укрепление связей с мировыми рынками, а инвестиционную политику - на увеличение объема вложений в повышение эффективности энергопотребления для повышения конкурентоспособности экспортной продукции. |
The resulting enhancement of United Nations security strategies and training of personnel, including in the field, were crucial. | Решающее значение в связи с этим имеют усовершенствование стратегий безопасности Организации Объединенных Наций и подготовка персонала, в том числе на местах. |
The mainstreaming of peacebuilding into peacekeeping operations and the enhancement of the civilian components of peacebuilding operations are a must. | Превращение миротворческих операций в операции по миростроительству и усовершенствование гражданского компонента операций по миростроительству являются императивом. |
(b) To endorse the IMTS2010 implementation programme, including preparation of the revised Compilers Manual, providing technical assistance to countries and enhancement of the UN Comtrade database, so as to ensure efficient data storage and dissemination at the global level; | Ь) одобрить программу практической реализации СМТТ2010, включая подготовку пересмотренного Руководства для составителей, оказание технической помощи странам и усовершенствование базы данных «Комтрейд ООН», чтобы обеспечить эффективное хранение и распространение данных на глобальном уровне; |
Enhancement of the existing monitoring system. | Усовершенствование существующих систем наблюдения. |
The control of diseases refers to States' individual and joint efforts to, inter alia, make available relevant technologies, using and improving epidemiological surveillance and data collection on a disaggregated basis, the implementation or enhancement of immunization programmes and other strategies of infectious disease control. | Лечение заболеваний предполагает индивидуальные и совместные усилия государств, которые направлены, в частности, на предоставление соответствующих технологий, проведение и усовершенствование эпидемиологического надзора и сбор данных на дезагрегированной основе, разработку или совершенствование программ иммунизации и других стратегий борьбы с инфекционными заболеваниями. |
An immediate enhancement of investments is the principal means of raising living standards and aims to: | Скорейшее наращивание объемов инвестиций является основным способом повышения жизненного уровня и предполагает: |
He noted that technical assistance in preparing a case, enhancement of the capacity of the criminal justice system and increased international commitment and mutual confidence in facilitating asset recovery were key to success. | Он отметил, что ключевыми факторами в содействии успешному возвращению активов являются техническая помощь по подготовке материалов дел, наращивание потенциала систем уголовного правосудия и укрепление международной приверженности и взаимного доверия. |
These sub-grants go towards building capacity of partner centers through operational support, technology enhancement, and on-site consulting. | Эти субгранты направляются на наращивание потенциала партнерских центров посредством оперативной поддержки, усовершенствования технологии и предоставления консультаций на местах. |
It addressed a range of issues, including enhancement of the core activities of APCICT, strengthening the Centre's role as a multilateral cooperation mechanism, promoting outreach, and building and nurturing strategic partnerships. | В ней рассматривается целый ряд вопросов, включая расширение основной деятельности АТЦИКТ, укрепление роли Центра в качестве механизма многостороннего сотрудничества, содействие расширению контактов, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
The current workplan of the Committee includes compatibility and interoperability of GNSS systems; enhancement of performance of GNSS services; information dissemination and capacity-building; and interaction with national and regional authorities and relevant international organizations. | Нынешний план работы Комитета включает следующие вопросы: совместимость и интероперабельность систем ГНСС; повышение эффективности услуг ГНСС; распространение информации и наращивание потенциала; взаимодействие с национальными и региональными органами и соответствующими международными организациями. |
We may be small, but we are making our contribution to the enhancement of civilization. | Возможно, наш масштаб невелик, но однако мы вносим свой вклад в упрочение цивилизации. |
We have, therefore, been unable to come up with anything productive in the last seven years that we can claim has contributed to the enhancement of global peace and security under effective international control. | И поэтому мы на протяжении последних семи лет оказываемся не в состоянии выступить с чем-то продуктивным, чтобы притязать, будто мы вносим вклад в упрочение глобального мира и безопасности под эффективным международным контролем. |
Noting that approaches to releasing areas suspected to contain anti-personnel mines through means other than clearance can speed up implementation of Article 5, States Parties should encourage the development or enhancement of standards for the release of suspected mined areas. | Отмечая, что подходы к высвобождению районов, которые предположительно содержат противопехотные мины, за счет иных средств, нежели расчистка, могут ускорить осуществление статьи 5, государствам-участникам следует поощрять развитие или упрочение стандартов на высвобождение предположительных минных районов. |
It is our position that the more transparency and exchange of information we have in this field, the more we contribute to the enhancement of mutual confidence and promotion of peace and stability in the world. | Наша позиция состоит в том, что чем больше у нас транспарентности и информационного обмена в этой сфере, тем большую лепту мы будем вносить в упрочение взаимного доверия и утверждение мира и стабильности на планете. |
Included in that assistance should be programmes aimed at disarmament, demobilization and reintegration of combatants, demining, strengthening of civil society, confidence-building, enhancement of public security, reconciliation, strengthening of public institutions etc. | Такой тип помощи должен включать программы, направленные на разоружение, демобилизацию комбатантов и их возвращение в общество, разминирование, упрочение гражданского общества, укрепление доверия, повышение общественной безопасности, примирение, усиление государственных институтов и т.д. |
The Task Force will also further explore modalities for the collaboration, coordination and enhancement of research and data-collection activities undertaken by several international organizations. | Целевая группа также проведет дальнейшее изучение механизмов сотрудничества, координации и углубления научных исследований и деятельности по сбору данных, осуществляемой рядом международных организаций. |
The representative of Indonesia stated that the question of the Falkland Islands (Malvinas) was a special situation and required the enhancement of understanding and reconciliation. | Представитель Индонезии отметил, что вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах представляет собой особую ситуацию и требует углубления взаимопонимания и примирения. |
Recalling article 17, paragraph 1(c) of the Convention, on the protection, integration, enhancement and validation of traditional and local knowledge, know-how and practices, | ссылаясь пункт 1 с) статьи 17 Конвенции относительно защиты, обобщения, углубления и подтверждения традиционных и местных знаний, ноу-хау и практики, |
The enhancement and strengthening of press activity are priorities for the "presidential strategy for further extending democratic reforms and developing a civil society in the country". | Вопросы дальнейшего совершенствования и укрепления деятельности средств массовой информации занимают приоритетное место в президентской стратегии дальнейшего углубления демократических реформ и формирования гражданского общества в стране. |
The political will to promote a family-centred approach and to strengthen the family's contribution to the enhancement of individual dignity must therefore be reaffirmed. | С этой целью важно подтвердить политическую приверженность делу углубления воспитательной роли семьи и увеличения ее вклада в обеспечение уважения достоинства всех людей. |
The Government has also developed a fifteen-year strategic plan which focuses on the enhancement of education from early childhood development to lifelong learning. | Правительство также разработало пятнадцатилетний стратегический план, направленный на развитие всех видов образования: от развития в раннем детском возрасте до обучения на протяжении всей жизни. |
Disarmament, sustainable development, enhancement of the environment and suppression of narcotic drugs are priority issues that affect the security and well-being of peoples throughout the world. | Разоружение, устойчивое развитие, охрана окружающей среды и борьба с наркотиками - приоритетные вопросы, от которых зависят безопасность и благополучие народов во всем мире. |
The contributions of the United Nations and its specialized agencies in areas such as institution-building, poverty alleviation, productivity enhancement, small enterprise development and financing, and the strengthening of human resources, continue to be vital elements in enhancing the productive potential of developing countries. | Вклад Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в такие области, как институционализация, искоренение нищеты, повышение производительности, развитие и финансирование малого предпринимательства и укрепление людских ресурсов, продолжает оставаться важным элементом в увеличении производственного потенциала развивающихся стран. |
Other reforms will include improvements in the use of human resource planning and performance management, the streamlining of rules and procedure, the enhancement of skills and competency development, better conditions of service, and strengthening the administration of justice. | Другие реформы будут включать совершенствование использования планирования в области людских ресурсов и управления служебной деятельностью, упорядочение правил и процедур, развитие навыков и повышение квалификации, улучшение условий службы и укрепление отправления правосудия. |
GNH is based on the belief that happiness is the single most important goal and purpose in life for every individual and that the end of development must be the promotion and enhancement of happiness. | Эта философия основывается на вере в то, что счастье - это самая главная цель и назначение в жизни каждого человека и что целью развития должно быть поощрение и развитие счастья. |
Lastly, the Panel recommends the enhancement of the capacity of UNMIL and other partners to deal with explosive ordnance disposal. | И наконец, Группа рекомендует укрепить потенциал МООНЛ и других партнеров в области обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов. |
It was an Organization dedicated to the ending of war and the enhancement of peace. | Она была Организацией, призванной положить конец войне и укрепить мир. |
The Government recognized the value of the reporting process for the promotion of dialogue at both the national and international levels, and considered that the new approach would contribute to the enhancement of that dialogue. | Сознавая, что эти доклады способствуют проведению диалога как на национальном, так и на международном уровне, правительство Тимора убеждено в том, что новая внедряемая система позволит укрепить этот диалог. |
To enable Railtrack to concentrate on maintenance and renewal, it will be necessary to supplement the company's role in delivering major enhancement projects. | Чтобы дать Railtrack возможность сконцентрироваться на обслуживании и обновлении сети, необходимо будет укрепить роль компании в осуществлении крупных проектов развития сети. |
The agreement under the Justice Undertakings for Social Transformation (JUST) Programme aims to foster a sense of security among Jamaicans, by contributing to the enhancement of the justice system. | Цель реализации программы "Органы правосудия в поддержку социальных преобразований" (ППСП) состоит в том, чтобы укрепить у жителей Ямайки чувство безопасности путем совершенствования работы судебных органов. |
The project national team will be further strengthened with technical and functional training to facilitate complete national ownership by the end of project implementation, and ensure technical self-sufficiency in future system enhancement and operation. | Национальная группа по проекту будет дополнительно укреплена за счет технической и функциональной подготовки для облегчения полной передачи системы в национальное ведение к моменту завершения этого проекта и для обеспечения технической подготовленности к будущему обслуживанию системы и ее модернизации. |
Projects would primarily focus on public sanitation, provision of medical equipment and supplies, repairs of hospitals, medical facilities and basic community infrastructure, enhancement of water purification facilities, rehabilitation of school buildings and provision of basic school furniture and supplies. | Основное внимание в рамках таких проектов будет уделяться обеспечению санитарных условий, предоставлению медицинского оборудования и предметов снабжения, ремонту больниц, медицинских учреждений и основных общинных объектов инфраструктуры, модернизации водоочистных сооружений, восстановлению школьных зданий и предоставлению основной школьной мебели и принадлежностей и материалов для школ. |
A recent evaluation of the Shelter Enhancement Program found that it had significantly contributed to improvements in shelter conditions in Canada; that fewer First Nations women had to leave their communities to seek protection; and that it had contributed to more community engagement in prevention activities. | согласно осуществленной недавно оценке, реализация Программы модернизации приютов в значительной степени способствовала улучшению предоставляемых в этой области услуг в Канаде; благодаря ей сократилось число женщин - представительниц первых наций, вынужденных покидать свои общины в поисках защиты; общины стали активнее участвовать в профилактической деятельности. |
The aim was to absorb the requirements of modern progress, guarantee the continuation of the reform process, and fulfil the national aspiration to move forward towards comprehensive modernization and the enhancement of popular participation in decision-making within an all-inclusive national partnership. | Его цель заключалась в том, чтобы осознать требования современного прогресса, гарантировать продолжение процесса реформ и претворить в жизнь национальное стремление продвигаться вперед по пути комплексной модернизации и расширения участия народа в принятии решений в рамках всеохватывающего национального партнерства. |
(c) Enhancement of renewable energy production: refurbishment programme for small hydropower plants. | с) расширение производства электроэнергии на базе возобновляемой энергетики: программа модернизации малых гидроэлектростанций. |