| The Assembly of IMO, in November 2003, decided that the enhancement of maritime security forms part of strategic directions and plan of the IMO. | В ноябре 2003 года Ассамблея ИМО постановила, что укрепление безопасности на море составляет часть стратегических направлений и плана работы ИМО. |
| Security enhancement at the VIC was the concern of all Member States, as well as of the Organization as a whole. | Укрепление безопасности в ВМЦ - дело всех государств-членов, а также Организации в целом. |
| In a flexible manner, these path-breaking initiatives deal with a mix of issues, such as: optimum resource utilization; technology upgrading; productivity and quality enhancement; product diversification; strengthening of support facilities and services; and export promotion. | Эти новаторские инициативы позволяют гибким образом решать ряд таких вопросов, как оптимальное использование ресурсов; обновление технологий; повышение производительности труда и качества; диверсификация производства; укрепление вспомогательных подразделений и служб; развитие экспорта. |
| The discussions underlined a number of criteria, including: the creation of a stable, predictable and transparent framework to encourage and protect FDI flows; mutuality of benefits; and enhancement of the ability to pursue growth and development. | В ходе обсуждений был отмечен ряд критериев, включая: создание стабильной, предсказуемой и транспарентной среды для поощрения и защиты потоков ПИИ; взаимовыгодность; и укрепление возможностей для продолжения процесса роста и развития. |
| Central to addressing international financial systemic and institutional issues is the enhancement of our financing-for-development follow-up and implementation mechanisms. | Для урегулирования международных финансовых проблем системного и институционального характера огромное значение имеет укрепление наших механизмов выполнения принятых решений, касающихся финансирования в целях развития. |
| Our delegation takes a positive view of the suggested measures to improve the Organization's planning and budgeting processes, including the consideration of a strategic framework on a biennial basis and the enhancement of the role of the Committee for Programme and Coordination. | Наша делегация с удовлетворением отмечает предлагаемые меры по улучшению планирования и составления бюджета Организации, включая рассмотрение на двухгодичной основе стратегических рамок и повышение роли Комитета по программе и координации. |
| OHCHR also promoted the integration of gender perspectives into international human rights instruments by conducting workshops entitled "Strengthening the implementation of human rights treaty body recommendations through the enhancement of national protection measures", in Rwanda and Bosnia and Herzegovina. | УВКПЧ также оказало содействие в интеграции гендерных аспектов в международные инструменты по правам человека, проведя в Руанде и Боснии и Герцеговине семинары на тему «Повышение эффективности осуществления рекомендаций договорных органов по правам человека путем совершенствования национальных мер защиты». |
| Enhancement of the quality of education, based largely on the renovation of curricula and instructional tools, professionalization and structuring of initial and further training, improvement of administrative and teaching support and reduction of class size; | повышение качества образования в значительной мере за счет модернизации программ и педагогических инструментов, повышения специализации и структурирования первоначального и непрерывного образования, улучшения штата административных работников и преподавателей и сокращения количества учеников в классе; |
| While noting the strengthening and enhancement of national machineries, we lament the low level of political will, the relative absence of genuine monitoring and evaluation of other institutional mechanisms, as well as resource commitment at both the national and international levels. | Принимая во внимание укрепление и повышение эффективности национальных механизмов, мы выражаем сожаление по поводу почти полного отсутствия политической воли, подлинного контроля и оценки со стороны других институциональных механизмов, а также готовности предоставить необходимые ресурсы как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Enhancement of the air-conditioning capacity, replacement and modernization of the cabling structure of the buildings, replacement of the outdated light installations and floor coverings, and re-painting of surfaces, etc.; | повышение производительности системы кондиционирования воздуха, замена и модернизация вантовой конструкции зданий, замена устаревших осветительных установок и напольных покрытий, малярные работы и т.д.; |
| Moreover, the enhancement of income opportunities allows end-users to secure improved incomes, which in turn improves their capacity to pay for energy services. | Кроме того, расширение возможностей получения дохода позволяет конечным потребителям получать больший доход, что в свою очередь повышает их возможности платить за энергоснабжение. |
| In our view, these resolutions, both introduced by Germany, add a very positive contribution to the enhancement and development of confidence-building measures. | По нашему мнению, эти резолюции, обе из которых были представлены Германией, вносят весьма позитивный вклад в расширение и развитие мер укрепления доверия. |
| In fostering partnerships at all levels, the programme supported the creation and enhancement of networks of parliamentarians, the media, traditional communicators, animators, women lawyers, medical associations, the network of public transportation drivers, and grandmothers and midwives. | Налаживая партнерские связи на всех уровнях, программа поддерживала создание и расширение сетей парламентариев, представителей СМИ, общинных пропагандистов, работников сцены, женщин-юристов, медицинских ассоциаций, сети водителей общественного транспорта, а также бабушек и акушерок. |
| Enhancement of women's rights and control over resources would be central to improving urban management, and it was imperative to involve them in the local planning and decision-making process. | Расширение прав женщин и усиление их контроля над ресурсами имеет важное значение для совершенствования городского хозяйства, и настоятельно необходимо вовлекать их в процесс местного планирования и принятия решений. |
| Enhancement of resources for the team of the 3919 free helpline for women victims of spousal violence, set up in 2007 and managed by the National Federation for Women's Solidarity (FNSF). | расширение возможностей телефонной линии 3919 (бесплатный номер для женщин - жертв семейного насилия, действующий с 2007 года и находящийся в ведении Национальной федерации солидарности женщин). |
| Central to addressing international systemic and institutional issues was the enhancement of the financing for development follow-up and implementation mechanisms. | Центральным в решении международных системных и институциональных вопросов является совершенствование финансирования для последующей деятельности и имплементационных механизмов в области развития. |
| A view was expressed that the mandate for the enhancement of the format of the programme performance report was not clear. | Было выражено мнение, что мандат на совершенствование формата доклада об исполнении программ носит расплывчатый характер. |
| The SDMX Technical and Statistical Working Groups are mainly responsible for the management and enhancement of the SDMX technical and statistical standards and the related SDMX information technology applications. | Техническая рабочая группа и Статистическая рабочая группа ОСДМ отвечают главным образом за регулирование и совершенствование технических и статистических стандартов ОСДМ и соответствующих информационно-технических приложений ОСДМ. |
| The concept of "national protection systems", the establishment or enhancement of which was seen as one of the principal objectives of the Organization in the report of the Secretary-General on strengthening the United Nations (A/57/387), was central to the promotion of good governance. | Концепция «национальных систем защиты», создание или совершенствование которых рассматриваются как одна из основных задач Организации в докладе Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций (А/57/387), занимает центральное место в содействии благому управлению. |
| China supports the ongoing enhancement and further improvement of conventional arms control mechanisms, provided that they not prejudice the sovereignty and security of all countries, so as to address humanitarian concerns caused by conventional arms and promote international peace and security. | Китай поддерживает нынешнее укрепление и дальнейшее совершенствование механизмов контроля над обычными вооружениями, при условии, что они не наносят ущерба суверенитету и безопасности каких-либо стран, в целях устранения гуманитарных проблем, вызываемых обычными вооружениями, и содействия международному миру и безопасности. |
| Creation or enhancement of conditions conducive to the voluntary and safe return of refugees, in a dignified and orderly manner | Создание или улучшение условий, благоприятствующих добровольному, безопасному и упорядоченному возвращению беженцев в условиях уважения их достоинства |
| The cumulative effect of all the Panel's adjustments, including that referred to above for enhancement, is that there is a reduction in the depreciation adjustment applied by MEW. | Совокупным результатом всех корректировок, произведенных Группой, включая упомянутые выше корректировки на улучшение, является сокращение поправки на амортизацию, внесенной МЭВР. |
| It recommended several quality enhancement measures that would improve service. | По ее результатам было рекомендовано принять ряд мер, направленных на повышение качества работы и улучшение обслуживания в целом. |
| ∙ Recycling, reuse and regeneration, tree planting and stream enhancement have been important efforts in directly improving the environment. | Утилизация, повторное использование и регенерация, высаживание деревьев и улучшение состояния речных потоков были важными видами деятельности, непосредственно направленными на улучшение состояния окружающей среды. |
| Participants emphasized that, especially in developing countries, the enhancement of science education and literacy (both in schools and among the general public) could facilitate further progress in basic space science and astronomy. | Участники подчеркнули, что улучшение преподавания естественных наук и основ научных знаний (как в школах, так и среди населения в целом), особенно в развивающихся странах, могло бы способствовать дальнейшему прогрессу в области фундаментальной космической науки и астрономии. |
| Either they will be justified or their recurrence can be avoided using tools such as policy changes, information technology system control enhancement or, in the last resort, administrative or disciplinary action against individual offenders. | Либо их наличие будет оправдано, либо их повторное появление можно будет предотвратить при помощи таких инструментов, как изменение политики, усиление контроля за системой информационных технологий или, в крайнем случае, применение административных или дисциплинарных мер в отношении отдельных нарушителей. |
| She commended UNCTAD's attempts to identify the factors that were crucial for the competitiveness of developing countries, and which included financing of SMEs, enhancement of linkages between foreign and local enterprises, and promotion of research and development. | Она высоко оценила попытки ЮНКТАД выявить факторы, имеющие решающее значение для конкурентоспособности развивающихся стран, в число которых входит финансирование МСП, усиление связей между иностранными и местными предприятиями и поощрение исследований и разработок. |
| The enhancement of the representative character of the Council is actually a tacit requirement inherent in the spirit of Article 24 of the Charter, which stipulates that the Security Council, in carrying out its duties, acts on behalf of all Member States. | Усиление репрезентативного характера Совета фактически является имплицитным требованием по духу статьи 24 Устава, в которой предусматривается, что Совет Безопасности при исполнении его обязанностей действует от имени всех государств-членов. |
| enhancement of the measures to activate single parents in need of support, integrate them into employment, and provide flanking measures for stabilisation, as well as implementation of gender equality questions and gender mainstreaming among organizations that administer long-term unemployment. | усиление мер по повышению активности нуждающихся родителей-одиночек, их интегрированию в рынок труда, а также по обеспечению дополнительных мер по стабилизации их положения; применение принципов гендерного равенства и учет гендерных аспектов в деятельности организаций, ведающих оказанием помощи в случае длительной безработицы. |
| ENHANCEMENT of COMMITMENTS AND ACTIONS IN NATIONAL Schedules | УСИЛЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ДЕЙСТВИЙ, ЗАФИКСИРОВАННЫХ |
| Areas of work in the field of information that attracted attention included the enhancement of the activities of the United Nations information centres and the provision of information on peacekeeping operations. | Обращают на себя внимание такие направления информационной работы, как активизация деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций и информационное обеспечение миротворческих операций. |
| However, the enhancement of the procedures must not come at the expense of the quality of the Committee's examination of reports or of its dialogue with States parties. | Как бы то ни было, активизация процедур не должна отразиться на качестве рассмотрения Комитетом докладов или его диалога с государствами-участниками. |
| Further enhancement of the management and oversight of multi-donor trust funds and 'one funds', established in the pilot countries, facilitated the joint resource mobilization efforts of country teams. | Дальнейшая активизация управления и контроля за многосторонними донорскими целевыми фондами и «едиными фондами», созданными в странах, в которых осуществляются экспериментальные проекты, содействовала совместным усилиям страновых групп по мобилизации ресурсов. |
| Enhancement of the GTPNet services is also of key importance. | Активизация предоставления услуг по линии ГСЦТ также имеет ключевое значение. |
| Production of a series of relevant dedicated maps, relying for that purpose on data analysis and evaluation and space photography; - Adoption and enhancement of traditional methods for the rehabilitation of degraded soil, plant cover and grazing land, supplemented by modern methods and techniques; | Активизация участия населения в мероприятиях по борьбе с опустыниванием, восстановлению деградированных почв и растительного покрова и обеспечению рационального использования водных ресурсов и ресурсов животноводства, а также повышение осведомленности местного населения о таких мероприятиях. |
| (a) Investment and asset enhancement of rural microenterprises | а) Инвестиции и увеличение активов сельских микропредприятий; |
| The United States Treasury Department is engaged with us in financial sector reforms, particularly in the areas of monetary policy, revenue enhancement, budgeting and expenditure controls. | Министерство финансов Соединенных Штатов взаимодействует с нами в реформировании финансового сектора, в частности в таких областях, как кредитно-денежная политика, увеличение государственных доходов, составление государственного бюджета и контроль над расходами. |
| Why not height enhancement? | Почему не увеличение роста? |
| Energy is an essential component of economic growth and the enhancement of social welfare, and fostering sustainable development to achieve these goals will require increasing the availability of energy services, particularly in developing countries. | Энергетика является существенно важным компонентом экономического роста и повышения социального благосостояния, и для обеспечения устойчивого развития в целях реализации этих задач потребуется увеличение объема предоставляемых энергетических услуг, в частности в развивающихся странах. |
| It noted that the EMEP Unified model at 5 km x 5km had successfully captured the orographic enhancement of wet deposition over the United Kingdom. | Она отметила, что унифицированная модель ЕМЕП с ячейками сетки размером 5 км х 5 км позволила успешно охватить орографическое увеличение мокрого осаждения на всей территории Соединенного Королевства. |
| UAC is an important enhancement for Windows Vista. | Функция UAC - важное усовершенствование в Windows Vista. |
| (a) Enhancement of techniques for investigating corruption; | а) усовершенствование методов расследования актов коррупции: |
| Those recommendations include developing a funding strategy for end-of-service and post-retirement liabilities and the enhancement of the Integrated Management Information System (IMIS) system to improve the records on contracts for goods and services. | Эти рекомендации включают, в частности, разработку стратегии финансирования обязательств по выплатам при окончании службы и после выхода на пенсию, а также усовершенствование комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в целях улучшения учета данных по контрактам на поставку товаров и услуг. |
| Data enhancement and improvement had been made possible through a partnership programme with other federal, State and local agencies. | Обновление и усовершенствование данных осуществляются в соответствии с программой партнерских отношений с другими федеральными ведомствами, ведомствами штатов и местными органами власти. |
| To continuing to implement the National Action Plan on Substantive Gender Equality, which focuses on the improvement, enhancement and implementation of the relevant legislative framework, on special policies for gender equality and on gender mainstreaming. | продолжать осуществлять Национальный план действий по обеспечению реального равенства мужчин и женщин, ориентированный на усовершенствование, укрепление и осуществление соответствующих законодательных положений, разработку специальной политики в области гендерного равенства и обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики; |
| In addition to restructuring and upgrading the existing industrial base in developing countries, enhancement of productive capacities encompasses investment promotion, technology diffusion, human resource development, private sector development in concert with creating the enabling environment in terms of policy, institutional and infrastructure support. | Наращивание производственного потенциала наряду с реструктуризацией и модернизацией существующей промышленной базы в развивающихся странах включает содействие инвестированию, распространение технологий, развитие людских ресурсов и развитие частного сектора параллельно с созданием благоприятных условий в плане программной и организационной поддержки и инфраструктуры. |
| In addition, FAO is developing scientific publications, guidelines and technical procedures for responsible fish stock enhancement, in cooperation with scientific institutions in the United Kingdom, Japan and resource agencies in the Caspian Sea. | Наряду с этим ФАО занимается разработкой научных публикаций, руководств и технических процедур, направленных на ответственное наращивание рыбных запасов, действуя при этом в сотрудничестве с научными учреждениями Соединенного Королевства и Японии и ресурсными учреждениями в бассейне Каспийского моря. |
| Enhancement of sink capacities: the forest policy | Наращивание потенциала поглотителей: политика развития лесного хозяйства |
| In the area of maritime safety, capacity-building is needed, for example in the development and improvement of hydrographic services, including the transition to electronic nautical charts, and the enhancement of other technologies and capacities (see A/64/66, para. 155). | В области безопасности на море наращивание потенциалов необходимо, например, в деле развития и совершенствования гидрографических услуг, включая переход на электронные морские карты, и развития других технологий и потенциалов (см. А/64/66, пункт 155). |
| Enhancement of the capacity of governments to maintain registration systems and conduct RSD in accordance with their international obligations will also be among the Bureau's objectives for this subregion. | Кроме того, в число задач Бюро по данному субрегиону будет входить наращивание потенциала правительств в целях поддержания систем регистрации и проведения ОСБ в соответствии с их международными обязательствами. |
| A sustainable political process and the enhancement of democracy require full participation of women. | Любой устойчивый политический процесс и упрочение демократии требуют всестороннего участия в них женщин. |
| Therefore, pursuing further enhancement of national implementation during an intersessional process in the intervening period to the Seventh Review Conference in 2011 would be a valuable endeavour for maintaining the momentum toward strengthening the Convention. | Поэтому курс на дальнейшее упрочение национального осуществления в рамках межсессионного процесса в преддверии седьмой обзорной Конференции, которая состоится в 2011 году, стал бы ценной инициативой для сохранения динамики в плане укрепления Конвенции. |
| Noting that approaches to releasing areas suspected to contain anti-personnel mines through means other than clearance can speed up implementation of Article 5, States Parties should encourage the development or enhancement of standards for the release of suspected mined areas. | Отмечая, что подходы к высвобождению районов, которые предположительно содержат противопехотные мины, за счет иных средств, нежели расчистка, могут ускорить осуществление статьи 5, государствам-участникам следует поощрять развитие или упрочение стандартов на высвобождение предположительных минных районов. |
| Second, the nature of a commitment: should it be a fully fledged multilateral treaty, the enhancement of the concept through nuclear-weapon-free zones, strengthening the existing Security Council resolutions, or other bilateral and plurilateral options? | Во-вторых, речь идет о характере обязательства: полноценный многосторонний договор; упрочение концепции за счет зон, свободных от ядерного оружия; укрепление существующих резолюций Совета Безопасности; или другие двусторонние и плюрилатеральные варианты? |
| Enhancement of the legal and policy framework that governs the conservation, management and sustainable use of fishery resources can assist in this effort. | Данным усилиям может способствовать упрочение установочно-правовой базы, регулирующей сохранение рыбопромысловых ресурсов, распоряжение ими и рачительное их использование. |
| Support was expressed for the enhancement of macroeconomic and sectoral policy analysis, international trade and finance under subprogramme 1. | Было заявлено о поддержке углубления анализа макроэкономической и секторальной политики, активизации международной торговли и расширения финансовой помощи в рамках подпрограммы 1. |
| Indeed, it is for this reason that we consider this fiftieth resumed session an important forum for the enhancement of the understanding of public administration in the development process. | По сути, именно поэтому мы считаем эту возобновленную пятидесятую сессию важным форумом для углубления понимания роли государственного управления в процессе развития. |
| The adoption of both agreements was motivated by the need to continue the strengthening and enhancement of the integration process through the implementation of a policy on mechanisms to expedite the regularization of migrant status and ultimately guarantee the freedom of movement of persons in the region. | Принятие этих двух соглашений обусловило необходимость добиваться укрепления и углубления процесса интеграции путем проведения политики создания гибких механизмов доступа к системе регулирования миграционного статуса в целях обеспечения в будущем свободного передвижения людей в регионе. |
| A significant factor for the enhancement of the country's statistics, as well as for larger of scope and more in-depth co-operation among the institutions with statistical functions, is the activity related to the accession of Bulgaria to GDDS. | Важным фактором совершенствования статистики страны, а также расширения и углубления сотрудничества между учреждениями, выполняющими статистические функции, является деятельность, связанная с присоединением Болгарии к ОСРД. |
| The enhancement and strengthening of press activity are priorities for the "presidential strategy for further extending democratic reforms and developing a civil society in the country". | Вопросы дальнейшего совершенствования и укрепления деятельности средств массовой информации занимают приоритетное место в президентской стратегии дальнейшего углубления демократических реформ и формирования гражданского общества в стране. |
| The Research Committee of the university is the body responsible for the enhancement of the university's research activities. | Исследовательский комитет университета является органом, отвечающим за развитие исследовательской деятельности. |
| Development of the system for continuous training, upgrading of the skills of specialists and of public awareness in the protection of reproductive health, and enhancement of the culture of health. | Развитие системы непрерывного обучения, повышения квалификации специалистов и уровня знаний населения в области охраны репродуктивного здоровья, улучшения медицинской культуры. |
| With the purpose of creating favourable conditions for boosting the volumes of the housing construction funding, one of the priorities of the state is the enhancement of mortgage system, which aims at increasing the affordability of housing. | В целях создания благоприятных условий для увеличения объемов финансирования жилищного строительства одной из приоритетных задач государства является развитие системы ипотечного кредитования, направленной на повышение целевой доступности жилья. |
| Major aquaculture development constraining factors currently include access to vital resources and technology, enhancement of capacities and institutional development, access to financial resources, especially to small farmers, climate change impacts, food safety and biosecurity risks. | К числу основных факторов, сдерживающих развитие аквакультуры, сейчас относятся доступ к жизненно важным ресурсам и технологии, укрепление потенциала и институционального развития, доступ к финансовым ресурсам, особенно для мелких фермеров, последствия изменения климата и риски с точки зрения биобезопасности. |
| The development of human settlements should be coordinated with economic growth, environmental protection, productivity enhancement and population growth, with equal attention being paid to rural and urban areas so as to ensure balance. | Развитие населенных пунктов следует увязывать с экономическим ростом, вопросами охраны окружающей среды, повышения производительности и роста численности населения, при этом для обеспечения сбалансированности одинаковое внимание следует уделять как сельским, так и городским районам. |
| This will allow for the enhancement of facilities and equipment at educational establishments throughout the country. | Данная мера позволит повсеместно укрепить материально-техническую базу организаций образования. |
| The establishment or enhancement of an international human rights field presence has been a recommendation consistently resulting from country visits of the Representative. | После каждого посещения страны представитель рекомендовал создать или укрепить международный механизм правозащитного присутствия на местах. |
| To maximize the efficiency of their efforts, the LIBAT II team recommended the enhancement of the coordination and cooperation of their activities, in accordance with Lebanese requirements. | Чтобы максимально повысить эффективность этой работы, ЛИБАТ-II рекомендовала укрепить координацию и сотрудничество при осуществлении их мероприятий в соответствии с потребностями Ливана. |
| The Committee recommends the enhancement of family planning programmes and the dissemination of various forms of contraceptives, and that Georgia take advantage of assistance available from international agencies in this regard. | Комитет рекомендует укрепить программы планирования семьи и работу по распространению различных видов противозачаточных средств, а также воспользоваться помощью, которую могут оказать Грузии в этой связи международные организации. |
| Since the Convention and its implementation contribute to the enhancement of international peace and security, it is important that the United Nations adopt a resolution on the subject and thereby lend its support in promoting the object and purposes of the Convention. | Поскольку Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна принять резолюцию по этому вопросу, чтобы тем самым поддержать и укрепить цели и предназначение Конвенции. |
| The increased requirements are attributable primarily to the acquisition of equipment for the expansion and enhancement of the secured trunking radio infrastructure in the area of operations in line with the deployment of an additional 4,000 troops in-theatre. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом приобретением оборудования для расширения и модернизации инфраструктуры засекреченной радиосвязи в районе операций в связи с развертыванием на местах 4000 дополнительных военнослужащих. |
| The FVI also funds the Shelter Enhancement Program (SEP) that assists in repairing and improving existing shelters for women and children in areas such as security, access for persons with disabilities, and improvement in play areas. | Кроме того, в рамках ИБНС финансируется Программа модернизации приютов (ПМП), оказывающая содействие в ремонте и улучшении состояния имеющихся приютов для женщин и детей в таких областях, как безопасность, доступ для инвалидов и благоустройство игровых площадок. |
| In this sense, capacity "building" is becoming capacity "enhancement", as donor programmes try to augment the abilities, motivations, needs and pattern of incentives that already exist. | В этом смысле "создание" потенциала приобретает характер "модернизации" потенциала, поскольку в рамках программ доноров предпринимаются попытки расширить уже существующие способности, усилить имеющиеся мотивирующие факторы, в большей степени удовлетворять текущие потребности и разнообразить уже имеющиеся стимулы. |
| The implementation of the system has acted as the catalyst for the upgrade and enhancement of the information technologies used in all duty stations in the performance of administrative processes. | Внедрение новой системы сыграло роль катализатора процесса модернизации и совершенствования информационных технологий, используемых во всех местах службы в контексте административной деятельности. |
| Further improvements to the Internet infrastructure at Headquarters have continued into the middle of 2001 with the installation of a T3 line to further enlarge the capacity of Internet connections and the added option of future enhancement. | К середине 2001 года были приняты дополнительные меры по модернизации инфраструктуры Интернета в Центральных учреждениях путем установки линии Т-3, которая позволила еще более увеличить потенциал для подключения к Интернету и создала возможности для дальнейшего развития в будущем. |