The enhancement of the national machinery for the advancement of women through the establishment of the National Commission on Gender and Development and the enactment of its enabling legislation. | Укрепление национального механизма улучшения положения женщин в результате создания Национальной комиссии по гендерным проблемам и развитию и принятия соответствующих законодательных актов. |
One speaker considered the enhancement of the role of central authorities as a viable option to overcome problems and delays often caused by the involvement of multiple national agencies in the execution of requests for assistance. | По мнению одного из ораторов, укрепление роли центральных органов является эффективным средством преодоления проблем и задержек, которые часто обусловливаются тем фактом, что в выполнении просьб о помощи участвуют многочисленные национальные учреждения. |
In reiterating this position, we call on the international community and Governments to intensify efforts aimed at the realization of the objective set out in that statement, including the enhancement of the role of women in various phases of the transition to peace and post-conflict reconstruction. | Поддерживая эту позицию, мы призываем международное сообщество и правительства активизировать усилия, направленные на осуществление целей, изложенных в этом заявлении, и в том числе на укрепление роли женщин на различных этапах перехода к миру и постконфликтного восстановления. |
Oman commended the incorporation of the Millennium Development Goals in development plans and the enhancement of women's role in society | Оман высоко оценил включение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в планы развития и укрепление роли женщин в обществе. |
Implementation of the project "Women in the Business World: Enhancement of Female Entrepreneurship," 2004 - 2005 | осуществление проекта "Женщины в мире предпринимателей: укрепление предпринимательства среди женщин", 2004-2005 годы; |
The technical result of the given invention is an increase in the accuracy of manufacturing ceramic prostheses and enhancement of the aesthetics thereof. | Техническим результатом данного изобретения является повышение точности изготовления керамических протезов и повышение их эстетики. |
Hence, the central priority in any effort to strengthen the United Nations system should be the enhancement of its role in the promotion of economic and social development. | Поэтому основным приоритетным направлением любых усилий, направленных на укрепление системы Организации Объединенных Наций, должно являться повышение её роли в процессе содействия экономическому и социальному развитию. |
Extension of the range of participants and enhancement of the effectiveness of the political dialogue on the priority issues of development within the framework of the Council will promote revitalization of the processes of renewal of the Organization. | Рост числа участников и повышение эффективности политического диалога по приоритетным вопросам развития в рамках Совета будут содействовать активизации процесса возрождения Организации. |
"Enhancement" is used where the Government, in replacing damaged or lost items, has obtained an asset that is better than the one previously used, but has failed to give adequate credit for the improvement; | "усовершенствование" используется в тех случаях, когда правительство в результате замены поврежденного или утраченного имущества приобрело имущество, превосходящее по своему качеству прежнее, но не смогло надлежащим образом обосновать такое повышение качества; |
Production of a series of relevant dedicated maps, relying for that purpose on data analysis and evaluation and space photography; - Adoption and enhancement of traditional methods for the rehabilitation of degraded soil, plant cover and grazing land, supplemented by modern methods and techniques; | Активизация участия населения в мероприятиях по борьбе с опустыниванием, восстановлению деградированных почв и растительного покрова и обеспечению рационального использования водных ресурсов и ресурсов животноводства, а также повышение осведомленности местного населения о таких мероприятиях. |
(e) Development, enhancement or modification of benchmarks and standards to measure performance; | ё) разработка, расширение или модификация контрольных показателей и нормативов для оценки исполнения бюджета; |
One of the main targets in the Section 3.3 of the Program on "Summary of goals, targets and indicators" is to ensure the enhancement of women's participation in decision-making process by the end of 2015. | Одна из основных целей Программы, изложенных в разделе З.З «Краткое изложение целей, задач и показателей», заключается в том, чтобы обеспечить расширение участия женщин в процессе принятия решений к концу 2015 года. |
c. Enhancement Communication through the Government Delegation and | с. Расширение каналов передачи информации через правительственные |
Objective 3: Enhancement and recognition of the contribution of older persons to development in their role as caregivers for children with chronic diseases, including HIV/AIDS, and as surrogate parents. | Цель З: Расширение и признание вклада пожилых людей в развитие в качестве тех, кто заботится о детях с хроническими заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД, и в качестве опекунов. |
Intermediary target Enhancement of national, regional and South - South cooperation Enhancement of participation | Расширение сотрудничества на национальном и региональном уровнях и по линии "Юг-Юг" |
b) Development or enhancement of national structures for innovation, creativity and enterprise, possibly within the existing institutions; | Ь) Развитие и совершенствование национальных структур, поощряющих инновации, творчество и предпринимательство, возможно, в рамках существующих институтов; |
The enhancement of reporting systems improved the quality of information provided to the subprogramme and its client management, so they were better equipped for decision-making. | Совершенствование систем отчетности привело к повышению качества информации, предоставляемой руководству подпрограммы и обслуживаемых ею подразделений, что дало возможность повысить эффективность процесса принятия решений. |
He provided details of the comprehensive strategy being implemented to improve evaluation quality, including the strengthening of results and monitoring and evaluation frameworks; the development and enhancement of guidelines; and staff training. | Он подробно рассказал о реализуемой в настоящее время комплексной стратегии улучшения качества оценок, которая включает в себя укрепление систем оценки и мониторинга результатов, разработку и совершенствование руководящих принципов, а также повышение квалификации персонала. |
[Several interlinked forest-related areas are in [critical] need of enhancement [and] [or] improvement, such as: | [Крайне] необходимо обеспечить повышение эффективности [и] [или] совершенствование деятельности, в частности, в [нескольких имеющих отношение к лесопользованию взаимосвязанных областях], таких, как: |
Top priorities for 2010-2011 include: implementation and enhancement of results-based management; rigorous application of the practice architecture in the development of policy frameworks, products and tools; and strengthening the management and sharing of knowledge. | Приоритетные задачи на 2010 - 2011 годы включают следующее: осуществление и совершенствование управления, ориентированного на достижение конкретных результатов; последовательное применение схемы практической деятельности при разработке основ политики, продуктов и инструментов; и улучшение управления и обмена знаниями. |
This enhancement greatly reduces the volume of data-entry work. | Это улучшение значительно сокращает объем работы, связанной с вводом данных. |
The Government keeps under review the reform and enhancement of existing legislation and the enactment of new laws so as to remain in the forefront of countries advocating the advancement of human rights practices internationally. | Правительство следит за ходом реформы и совершенствования имеющегося законодательства, а также за процессом принятия новых законов, чтобы оставаться в первых рядах государств, выступающих за улучшение правозащитной практики в международном масштабе. |
Increasing women's access to positions of power can influence policies and strategies for enhancing women's economic opportunities, and the enhancement of women's economic status can provide better conditions for accessing and effectively participating in decision-making institutions. | Расширение доступности для женщин властных позиций может сказываться на политике и стратегиях по расширению экономических возможностей женщин, а улучшение экономического положения женщин может способствовать созданию более благоприятных условий для доступа к учреждениям, в которых принимаются директивные решения, и для эффективного участия в их работе. |
Enhancement of the legal position of women and girls; | улучшение правового положения женщин и девушек; |
Enhancement of health care and literacy training for disabled persons; | улучшение качества охраны здоровья и осуществление программ борьбы с неграмотностью среди инвалидов; |
We believe that the enhancement of women's position within the Greek society will greatly contribute to the development, competitiveness and social cohesion of our country. | Мы уверены, что усиление позиций женщин в греческом обществе внесет значительный вклад в развитие, повышение конкурентоспособности и социальной сплоченности страны. |
We recognize that micro-credit programmes are a key strategy in promoting self-employment, income generation, eradication of poverty, empowerment of people, particularly women, and enhancement of social integration through facilitating access to credit for the poor. | Мы признаем, что программы микрокредитов являются важным элементом стратегии, нацеленной на развитие индивидуальной трудовой деятельности, получение дохода, искоренение нищеты, расширение прав и возможностей людей, особенно женщин, а также усиление социальной интеграции за счет облегчения процедуры получения кредитов для бедных слоев населения. |
Ukraine supports enhancement of the OSCE role in the settlement of the Transdniester conflict, as well as for wider involvement of United Nations experts in this process. | Украина выступает за усиление роли ОБСЕ в урегулировании конфликта в Приднестровье, а также за более широкое участие экспертов Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
These may include the provision of targeted technical assistance, access to information networks, and strengthening support for research and development systems through the enhancement of linkages with enterprises, universities and research institutions, as well as other appropriate channels. | Они могут включать в себя оказание целенаправленной технической помощи, обеспечение доступа к информационным сетям и усиление поддержки систем исследований и разработок через укрепление связей между предприятиями, университетами и исследовательскими институтами, а также другие соответствующие каналы. |
The EU welcomes the adoption of Security Council resolution 1810 and is encouraged by the extension of the mandate of the 1540 Committee until April 2011, as well as by its enhancement. | ЕС приветствует принятие резолюции 1810 Совета Безопасности и с удовлетворением отмечает продление до апреля 2011 года мандата Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540, а также усиление этого мандата. |
In general the Military Staff Committee's enhancement should meet the urgent requirement fully to use the available United Nations capacities to increase the Organization's peacekeeping potential. | В целом активизация деятельности Военно-штабного комитета должна отвечать насущным потребностям в полном задействовании имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций возможностей по повышению миротворческого потенциала Организации. |
(e) Enhancement of research into processes in the Earth's atmosphere and the environmental, economic and social consequences; | ё) активизация исследования процессов, протекающих в атмосфере Земли, и их экологических, экономических и социальных последствий; |
We believe that improving our work and ensuring that we produce relevant and meaningful outcomes represents a significant contribution to the enhancement of the authority and the role of the General Assembly. | Мы считаем, что совершенствование и активизация нашей работы существенно повысят авторитет и роль Генеральной Ассамблеи. |
experts and enhancement of cooperation with international financial and the UNECE secretariat with exchange of experts institutions and the European Union in this respect donors | Организация партнерских проектов между странами, учебных программ и обмена экспертами и активизация сотрудничества с международными финансовыми учреждениями и Европейским союзом в этом отношении |
(a) Enhancement of information exchange among all interested actors on research, methodological and practical activities associated with indicators of sustainable development, including the establishment of a freely accessible database (1995-continuing); | а) активизация процесса обмена информацией среди всех заинтересованных сторон по вопросам исследований, методологической и практической деятельности в связи с разработкой показателей устойчивого развития, включая создание легкодоступной базы данных (с 1995 года по настоящее время); |
Some agroforestry systems result in the maintenance and enhancement of terrestrial carbon stocks and contribute to conservation and the sustainable use of biodiversity. | Некоторые системы агролесоводства обеспечивают сохранение и увеличение запасов углеродов на суше, а также содействуют сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия. |
Limited zoom on those cameras, so I had to do some serious enhancement. | На камерах зум слабый, а здесь нужно серьезное увеличение. |
Another suggestion was that the reference to enhancement of the value of creditors' claims in the second sentence of paragraph 36 be amended to refer to enhancement of the value of assets and the increased return to creditors on their claims. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы изменить ссылку на увеличение суммы требований кредиторов во втором предложении пункта 36 с тем, чтобы указать на увеличение стоимости активов и повышение выплат кредиторам по их требованиям. |
The enhancement of evaluation also foresees, inter alia, an enhanced consultant roster and the development of new dissemination and feedback strategies. | Активизация аналитической деятельности также предполагает, в частности, увеличение числа консультантов и разработку новых стратегий по распространению информации и обеспечению обратной связи. |
The above situation led to increased demand for UNCTAD technical cooperation services, as the purpose of UNCTAD technical cooperation assistance is enhancement of trade and investment performance in developing countries and countries with economies in transition with a view to achieving sustained economic growth and development. | В такой ситуации неудивительно увеличение спроса на услуги ЮНКТАД в области технического сотрудничества, поскольку основная цель данной деятельности ЮНКТАД заключается в повышении эффективности торговли и инвестиций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в интересах достижения устойчивого экономического роста и развития. |
The enhancement of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation could significantly strengthen global non-proliferation and disarmament efforts by increasing confidence and transparency. | Усовершенствование Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет может значительно укрепить глобальные усилия в области нераспространения и разоружения путем укрепления доверия и увеличения прозрачности. |
In 2009, the IFAD Executive Board approved a policy that prescribes the application of free, prior and informed consent and the enhancement of community-driven development approaches in its programmes and projects. | В 2009 году Исполнительный совет МФСР одобрил политику, предполагающую свободное, предварительное и осознанное согласие и усовершенствование подходов к развитию на основе участия общин в рамках своих программ и проектов. |
This enhancement will facilitate a 'one-stop shop' approach for United Nations procurement staff and for suppliers. | Такое усовершенствование облегчит работу персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося закупками, и работу поставщиков, создав «одно окно». |
Those recommendations include developing a funding strategy for end-of-service and post-retirement liabilities and the enhancement of the Integrated Management Information System (IMIS) system to improve the records on contracts for goods and services. | Эти рекомендации включают, в частности, разработку стратегии финансирования обязательств по выплатам при окончании службы и после выхода на пенсию, а также усовершенствование комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в целях улучшения учета данных по контрактам на поставку товаров и услуг. |
Worthy of specific mention here are the following: Enhancement of security features in Atlas. | Усовершенствование функций обеспечения безопасности в системе «Атлас». |
He noted that technical assistance in preparing a case, enhancement of the capacity of the criminal justice system and increased international commitment and mutual confidence in facilitating asset recovery were key to success. | Он отметил, что ключевыми факторами в содействии успешному возвращению активов являются техническая помощь по подготовке материалов дел, наращивание потенциала систем уголовного правосудия и укрепление международной приверженности и взаимного доверия. |
These sub-grants go towards building capacity of partner centers through operational support, technology enhancement, and on-site consulting. | Эти субгранты направляются на наращивание потенциала партнерских центров посредством оперативной поддержки, усовершенствования технологии и предоставления консультаций на местах. |
Parties also stressed, to a greater extent than at previous sessions, that capacity-building is a necessary requirement for the enhancement of adaptation. | В сравнении с предыдущими сессиями Стороны также более четко подчеркнули, что наращивание потенциала является необходимым требованием для активизации адаптации. |
The approach should include action to address the underlying contributing factors, strict enforcement measures, legislative measures, capacity-building for law enforcement agencies and enhancement of inter-agency cooperation. | Подход к решению данной проблемы должен включать меры по устранению способствующих терроризму факторов, жесткие правоприменительные меры, законодательные меры, наращивание потенциала правоохранительных органов и повышение эффективности сотрудничества между ними. |
In the area of maritime safety, capacity-building is needed, for example in the development and improvement of hydrographic services, including the transition to electronic nautical charts, and the enhancement of other technologies and capacities (see A/64/66, para. 155). | В области безопасности на море наращивание потенциалов необходимо, например, в деле развития и совершенствования гидрографических услуг, включая переход на электронные морские карты, и развития других технологий и потенциалов (см. А/64/66, пункт 155). |
Noting that approaches to releasing areas suspected to contain anti-personnel mines through means other than clearance can speed up implementation of Article 5, States Parties should encourage the development or enhancement of standards for the release of suspected mined areas. | Отмечая, что подходы к высвобождению районов, которые предположительно содержат противопехотные мины, за счет иных средств, нежели расчистка, могут ускорить осуществление статьи 5, государствам-участникам следует поощрять развитие или упрочение стандартов на высвобождение предположительных минных районов. |
It is our position that the more transparency and exchange of information we have in this field, the more we contribute to the enhancement of mutual confidence and promotion of peace and stability in the world. | Наша позиция состоит в том, что чем больше у нас транспарентности и информационного обмена в этой сфере, тем большую лепту мы будем вносить в упрочение взаимного доверия и утверждение мира и стабильности на планете. |
Recognizing the strengthening of democratic governance and other positive developments, the consolidation of the peace process, the enhancement of democracy and the respect for the rule of law in the region, | учитывая укрепление демократической формы правления и другие позитивные события, консолидацию мирного процесса, упрочение демократии и уважения законности в регионе, |
These are, first, enhancement of the market economy; secondly, improving the environment; and thirdly, consolidation of peace. | Во-первых, это укрепление основ рыночной экономики; во-вторых, охрана окружающей среды; и в-третьих, упрочение мира. |
It undoubtedly constituted an important contribution to the enhancement of the role of the United Nations in preventive diplomacy, conflict resolution, peacemaking and peace-building. | Несомненно, сделан крупный вклад в дело укрепления роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, в урегулирование конфликтов, в установление и упрочение мира. |
Support was expressed for the enhancement of macroeconomic and sectoral policy analysis, international trade and finance under subprogramme 1. | Было заявлено о поддержке углубления анализа макроэкономической и секторальной политики, активизации международной торговли и расширения финансовой помощи в рамках подпрограммы 1. |
Seeking to achieve the further enhancement of partnership in all aspects of their mutual relations, | стремясь достичь дальнейшего углубления партнерства по всем направлениям взаимоотношений, |
The adoption of both agreements was motivated by the need to continue the strengthening and enhancement of the integration process through the implementation of a policy on mechanisms to expedite the regularization of migrant status and ultimately guarantee the freedom of movement of persons in the region. | Принятие этих двух соглашений обусловило необходимость добиваться укрепления и углубления процесса интеграции путем проведения политики создания гибких механизмов доступа к системе регулирования миграционного статуса в целях обеспечения в будущем свободного передвижения людей в регионе. |
e. Extend the discussion and exchange of ideas concerning the enhancement, modernization and expansion of the Agreement on Reciprocal Payments and Credit of the Latin American Integration Association (ALADI); | ё) Активизировать обсуждения и обмен мнениями в связи с Соглашением о взаимозачетах государств - членов Латиноамериканской ассоциации интеграции (АЛАДИ) на предмет его углубления, обновления и расширения. |
A significant factor for the enhancement of the country's statistics, as well as for larger of scope and more in-depth co-operation among the institutions with statistical functions, is the activity related to the accession of Bulgaria to GDDS. | Важным фактором совершенствования статистики страны, а также расширения и углубления сотрудничества между учреждениями, выполняющими статистические функции, является деятельность, связанная с присоединением Болгарии к ОСРД. |
As mentioned previously, the two sets of objectives - trade enhancement and inclusive development - may sometimes appear to conflict with each other, such as when income inequality within a country increases at the time when its economy is expanding via increased participation in international trade. | Как было указано выше, две группы целей - расширение объемов торговли и инклюзивное развитие - иногда могут, как представляется, противоречить друг другу, как в случае с усугублением неравенства в доходах внутри страны в период роста экономики за счет расширения участия в международной торговле. |
The Committee noted that development of logistics infrastructure, optimization of logistics operations and enhancement of the quality of logistics service would contribute to facilitation and increased traffic through international transport corridors. | Комитет отметил, что развитие логистической инфраструктуры, оптимизация работы логистической системы и повышение качества логистических услуг будут способствовать упрощению процедур и увеличению объема перевозок по международным транспортным коридорам. |
His Government was pleased to have ratified the convention during the United Nations Decade of International Law and hoped that the ratification would be considered a contribution to the enhancement of treaty law. | Правительство Гайаны с удовлетворением ратифицировало Конвенцию во время Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций и выражает надежду на то, что эта ратификация будет рассматриваться как вклад в развитие договорного права. |
(a) To provide African countries assistance in formulating industrial sector policies with a view to creating an enabling environment for increased industrial investment, and in the formulation of policies, procedures and guidelines for enhancement of initiatives for private sector development; | а) оказывать африканским странам помощь в разработке промышленной секторальной политики в целях создания благоприятных условий для расширения промышленного инвестирования и в разработке политики, процедур и руководящих принципов укрепления инициатив, направленных на развитие частного сектора; |
Development of the legal framework for protecting and promoting the cultures and languages of ethnic minorities in the national territory, including the enhancement of the system for teaching ethnic languages in pre-university education institutions; | развитие правовой базы в целях защиты и развития культур и языков национальных меньшинств, проживающих на территории Республики Молдова, включая продвижение системы преподавания на языках национальных меньшинств в учебных заведениях доуниверситетского образования |
In paragraph IV., it recommended the enhancement of the presentation of the environment subprogrammes. | В пункте IV. он рекомендует укрепить формат представления подпрограмм по вопросам окружающей среды. |
He said the plea for greater policy space for LDCs was vitally important to these countries and called for an enhancement of UNCTAD's role in providing investment- and trade-related support to LDCs. | Он заявил, что предложение об обеспечении более значительного пространства для маневра в политике имеет крайне важное значение для этих стран, и призвал укрепить роль ЮНКТАД в оказании поддержки НРС в области инвестиций и торговли. |
With United Nations support, the Government has completed an assessment aimed at the enhancement of a public information and communication strategy, which will provide, inter alia, for activities related to the transfer of United Nations Radio to national ownership. | При поддержке Организации Объединенных Наций правительство завершило проведение оценки, призванной укрепить стратегию в области общественной информации и связи, в рамках которой будет предусмотрено, среди прочего, осуществление мероприятий, связанных с передачей радиостанции Организации Объединенных Наций в собственность государства. |
The aim of the Council was the enhancement of institutional support for gender mainstreaming and gender equality. | Этот совет создавался с целью укрепить институциональную поддержку деятельности по учету гендерной проблематики в основных вопросах и обеспечению равенства женщин и мужчин. |
Since the Convention and its implementation contribute to the enhancement of international peace and security, it is important that the United Nations adopt a resolution on the subject and thereby lend its support in promoting the object and purposes of the Convention. | Поскольку Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна принять резолюцию по этому вопросу, чтобы тем самым поддержать и укрепить цели и предназначение Конвенции. |
Manage the planning, administration and execution of all system maintenance and enhancement activities; | организация планирования, административного обеспечения и осуществления деятельности по техническому обслуживанию и модернизации всех систем; |
Noted improvement in the timeliness of submission of audit reports for nationally implemented projects (NIM) with the enhancement of the Comprehensive Audit Recommendation Database System (CARDS). | а) заметно улучшилось положение дел со своевременным представлением докладов о ревизии по проектам национального исполнения благодаря модернизации Комплексной системы данных по ревизиям и рекомендациям (КАРДС). |
(c) Deferral of enhancement of budget information system. | с) Отсрочка модернизации компьютеризированной бюджетной системы |
With the completion of IMIS as a project at an identified cost of $78 million and its establishment as a programme, the IMIS Steering Committee needs to clearly identify the source of funding for future modification and enhancement of the system. | Сейчас, когда ИМИС перестала быть проектом, на реализацию которого, по предварительным оценкам, было израсходовано 78 млн. долл. США, и стала одной из программ, Руководящему комитету по ИМИС необходимо четко определить источник финансирования в целях обеспечения модернизации и расширения системы в будущем. |
The consolidation of reforms at the domestic level via the enhancement of democracy and the rule of law, which constitute important levers for achieving good governance, is part of the framework that we are following in modernizing our State, our economy and our society. | Консолидация реформ на внутреннем уровне через укрепление демократии и верховенство права, эти важные рычаги в деле достижения благого управления, является частью рамок, которых мы придерживаемся в модернизации нашего государства, нашей экономики и нашего общества. |