| The enhancement facilitates early identification and hence prevention of family problems. | Такое укрепление упрощает своевременное выявление, а следовательно, и предупреждение семейных проблем. |
| The efforts of the Department of Peacekeeping Operations for the enhancement of the capabilities of troop contributors and in capacity-building for regional and subregional operations should continue. | Следует продолжать усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на укрепление потенциалов предоставляющих войска стран и возможностей региональных и субрегиональных организаций. |
| Afghanistan acknowledged Tajikistan's achievements, such as the enhancement of the role of women, the adoption of a programme for combating trafficking in persons, the poverty-reduction strategy and calls to reform the State administration. | Афганистан признал достижения Таджикистана, включая укрепление роли женщин, принятие программы по борьбе с торговлей людьми, стратегию сокращения масштабов нищеты и призывы к реформе государственного управления. |
| The human rights work of UNAMSIL will be judged not only by the quality of its response to violations and abuses in Sierra Leone but also by its contribution to the development and enhancement of local capacity to deal with human rights issues. | О деятельности МООНСЛ в области прав человека следует судить не только по качеству ее мер реагирования в связи с нарушениями и злоупотреблениями в Сьерра-Леоне, но и по ее вкладу в развитие и укрепление местного потенциала, призванного решать вопросы прав человека. |
| Enhancement of the technical capabilities of national coordinating bodies and national focal points of the Rio Conventions and other multilateral environmental agreements, through the provision of an institutional and coordinated scientific back-up. | с) укрепление технических возможностей национальных координирующих органов и национальных координационных центров рио-де-жанейрских конвенций и других многосторонних природоохранных соглашений посредством обеспечения институциональной и скоординированной научной поддержки. |
| It needs concrete and practical cooperation, and it needs the continuous enhancement of capacity to take action. | Для этого необходимо конкретное и практическое сотрудничество, необходимо постоянное повышение потенциала, позволяющего предпринимать действия. |
| the enhancement of regional capacity is seen as a "strategic priority"; | повышение регионального потенциала рассматривается как «стратегическая приоритетная задача»; |
| Other successes in this area include an enhancement of living standards and area based development projects in Uzbekistan, where "institutions established under these interventions have been successful in facilitating the replication of the approaches in neighboring communities" [9]. | В числе прочих успехов в этой области следует отметить повышение уровня жизни и увеличение числа проектов развития в различных областях в Узбекистане, где "учреждениям, созданным в рамках этих мероприятий, удалось оказать содействие в тиражировании подходов в соседних общинах" [9]. |
| It stands for a reduction of the staff and the enhancement of the efficiency of the activities of the Secretariat, and for a reduction in the number of items on the agenda of the General Assembly. | Мы выступаем за сокращение персонала и повышение эффективности деятельности Секретариата, сокращение числа вопросов повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| It was contributing, in particular, both directly and through the PHARE and TACIS programmes of the European Union, to the enhancement of the safety of the nuclear installations of the States of Central and Eastern Europe and the States members of CIS. | В частности, она непосредственно или в рамках программ ППЭПВ и ТАСИС Европейского союза вносит вклад в повышение безопасности ядерных установок государств Центральной и Восточной Европы и государств - членов СНГ. |
| Initiation and/or enhancement of cooperative efforts between the relevant officials on both sides of the border for the protection of children. | Налаживание и/или расширение сотрудничества между соответствующими должностными лицами по обеим сторонам границы в целях защиты прав детей. |
| Based on the above report a detailed plan of action for enhancement of the investigation function is under preparation and will be presented shortly to the High Commissioner. | В настоящее время на основе вышеуказанного доклада подготавливается детальный план действий, предусматривающий расширение функций расследования, который будет в ближайшее время представлен Верховному комиссару. |
| Bhutan noted increasing investment in the development of minority areas, including through increased support for basic education, promotion of traditional medicine and cultures and enhancement of self-development capacity as measures identified by the Government as future objectives. | Бутан отметил расширение инвестиций в развитие районов проживания меньшинств, включая усиление поддержки для базового обучения, поощрение традиционной медицины и культурных укладов и укрепление потенциала саморазвития, как меры, намеченные правительством в качестве будущих целей. |
| Additionally, the demand for statistics will be simultaneously increased through the enhancement of the capacity of end-users, especially the business sector, to make proper utilization of statistical data and information. | Кроме того, фактором, определяющим одновременное повышение спроса на статистические данные, будет являться расширение возможностей конечных пользователей, особенно сектора предпринимательства, должным образом использовать статистические данные и информацию. |
| The upgrading of capacity in the least developed countries (LDCs) and enhancement of their absorptive capacity also featured as an area of special attention for TCDC. | Укрепление потенциала наименее развитых стран (НРС) и расширение их возможностей в плане использования предоставляемых им ресурсов также отмечались, как одна из областей, требующих особого внимания в контексте ТСРС. |
| [Several interlinked forest-related areas are in [critical] need of enhancement [and] [or] improvement, such as: | [Крайне] необходимо обеспечить повышение эффективности [и] [или] совершенствование деятельности, в частности, в [нескольких имеющих отношение к лесопользованию взаимосвязанных областях], таких, как: |
| Promotes the integration of environmental initiatives and programmes agreed at the regional and subregional levels and supports the development, enhancement and implementation of regional and subregional environmental strategies and action plans; | способствует интеграции природоохранных инициатив и программ, согласованных на региональном и субрегиональном уровнях, и поддерживает разработку, совершенствование и осуществление региональных и субрегиональных природоохранных стратегий и планов действий; |
| Constitutional reforms were directed towards strengthening the social focus of the state, the enhancement of the effectiveness of human rights and freedoms protection, the improvement of the work of supreme state authorities, as well as courts and municipalities. | Конституционные реформы были направлены на укрепление социальных ориентиров государства, повышение эффективности защиты прав и свобод человека, совершенствование деятельности высших органов государства, а также функционирования судов и муниципалитетов. |
| Strengthening and enhancement of the cultural structure | укрепление и совершенствование учреждений культуры; |
| Key 2008 achievements were the successful implementation of enterprise risk management and enhancement of results-based management system, both of which contributed to strengthening the culture of accountability and management of results throughout the organization. | Основными достижениями 2008 года были успешное внедрение организационной системы управления рисками и совершенствование системы управления, ориентированного на достижение конкретных результатов - и то, и другое способствовало укреплению во всей организации культуры подотчетности и управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
| It welcomed establishment of the National Council for the Advancement of Women and gender equality enhancement programmes. | Они приветствовали создание Национального совета по поощрению гендерного равенства и программы, направленные на улучшение положения женщин. |
| An enhancement to create new funding documents from existing documents was introduced. | Внедрено улучшение, позволяющее создавать новые документы о финансировании на основе существующих. |
| Fifteen to seventeen per cent related to small and medium-sized enterprise (SME) development, enhancement of quality and improvement of the environment. | Таким вопросам, как создание мелких и средних предприятий (МСП), повышение качества и улучшение состояния окружающей среды, посвящено от 15 до 17 процентов программ. |
| Enhancement of the legal position of women and girls; | улучшение правового положения женщин и девушек; |
| Employment policy has been strengthened since the economic recovery, notably in the context of the Battle of Ideas which liberates the Cuban people, and is having a very positive impact on enhancement of Cubans' quality of life. | С момента своего экономического восстановления, и в особенности в рамках борьбы за торжество идей, которая способствовала освобождению нашего народа, политика в области занятости характеризовалась непрерывным ее усилением, что оказывало позитивное воздействие на улучшение качества жизни всех кубинцев. |
| Beyond that, we continue to favour the enhancement of the interactive nature of the debates to the extent possible. | В остальном мы по-прежнему выступаем за усиление интерактивного характера дискуссий, когда это возможно. |
| His delegation viewed enhancement of the complementarities among the international instruments relating to environment and sustainable development as an important way to strengthen the effectiveness of international cooperation in meeting the commitments under those agreements. | Его делегация рассматривает усиление взаимодополняемости международных механизмов, связанных с окружающей средой и устойчивым развитием, в качестве одного из важнейших путей повышения эффективности международного сотрудничества в деле выполнения обязательств, вытекающих из этих соглашений. |
| Lastly, enhancement of women's decision-making role in the public and private sectors was instrumental to success in that area. | В заключение оратор говорит, что усиление роли женщин в процессе принятия решений в государственном и частном секторах имеет колоссальное значение для достижения успеха в данной области. |
| The advantage of such an approach would be the potential enhancement of the protection of people and the environment both inside and outside of the ECE region. | Преимуществом такого подхода является потенциальное усиление защищенности людей и окружающей среды как в регионе ЕЭК, так и за его пределами. |
| enhancement of the measures to activate single parents in need of support, integrate them into employment, and provide flanking measures for stabilisation, as well as implementation of gender equality questions and gender mainstreaming among organizations that administer long-term unemployment. | усиление мер по повышению активности нуждающихся родителей-одиночек, их интегрированию в рынок труда, а также по обеспечению дополнительных мер по стабилизации их положения; применение принципов гендерного равенства и учет гендерных аспектов в деятельности организаций, ведающих оказанием помощи в случае длительной безработицы. |
| Organising the metadata production and its enhancement on the pilot basin area, per topic and/or per type of information. | Ь) организация процесса формирования метаданных и его активизация в отношении района опытного бассейна в разбивке по тематике и/или типу информации. |
| Mrs. FENG Cui (China) said that the enhancement of international cooperation was essential to the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. | Г-жа ФЭН Цуй (Китай) говорит, что исключительно важное значение для воплощения в жизнь Пекинской декларации и Платформы действий имеет активизация международного сотрудничества. |
| However, the enhancement of the procedures must not come at the expense of the quality of the Committee's examination of reports or of its dialogue with States parties. | Как бы то ни было, активизация процедур не должна отразиться на качестве рассмотрения Комитетом докладов или его диалога с государствами-участниками. |
| Enhancement of community policing in key towns, refugee camps and internally displaced person sites | Активизация общинной полицейской службы в основных городах, лагерях беженцев и местах размещения внутренне перемещенных лиц |
| This emphasis has two main aims: to reinforce the impact of the evaluation function within the organization, and to contribute more broadly to the enhancement of evaluation standards in the United Nations system and the humanitarian sector. | Работа в этом направлении преследует две основные цели: активизация аналитической деятельности внутри организации и более широкое содействие повышению уровня и стандартов аналитической деятельности в системе Организации Объединенных Наций и гуманитарном секторе. |
| The technical options include efficiency improvements, fuel switching, structural change, control of large point sources, enhancement of greenhouse gas sinks and adaptation measures. | К числу технических вариантов относится повышение эффективности, переход на другие виды топлива, структурные изменения, контроль за крупными стационарными источниками загрязнения, увеличение количества поглотителей парниковых газов и адаптационные меры. |
| National appropriate mitigation actions associated with reducing emissions from deforestation and forest degradation may include, inter alia, conservation, sustainable management of forests and enhancement of forest carbon stocks. | Соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, связанные с сокращением выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, могут включать, в частности, сохранение лесов, устойчивое управление лесами и увеличение накоплений углерода в лесах. |
| Enhancement of removals by sinks covers activities included in Article 3, paragraph 3, and any additional activities under Article 3, paragraph 4. | Увеличение абсорбции поглотителями охватывает виды деятельности, включенные в пункт З статьи З, а также любые дополнительные виды деятельности в соответствии с пунктом 4 статьи 3. |
| Investments in the Apprenticeship Enhancement Fund Program, which provides funding to the Colleges of Applied Arts and Technology, to acquire up-to-date equipment, update facilities and to support increased apprenticeship placements. | финансирование фонда по улучшению технической оснащенности учреждений профессиональной подготовки, из которого колледжам прикладных искусств и технологий выделяются соответствующие средства на приобретение современного оборудования, обновление технических средств обучения и увеличение численности учащихся, проходящих стажировку. |
| The security enhancement will include the installation of improved perimeter monitoring, duress alarms, an increased number of closed-circuit television cameras, corrective actions related to building service access and an improved digital communications infrastructure. | Сюда входят установка по периметру здания более современных средств наблюдения и сигнальной аппаратуры, увеличение числа камер слежения, изменение режима доступа в служебные помещения и совершенствование цифровой коммуникационной инфраструктуры. |
| The enhancement of such procedures will encourage reluctant States to submit names for the lists. | Усовершенствование таких процедур воодушевит те государства, которые пока делают это неохотно, на представление имен и названий для этого списка. |
| The technical enhancement of such weapons, their light weight and their ease of use make it simpler for children to use them. | Техническое усовершенствование этих видов оружия, их легкий вес и простота в обращении способствуют их использованию детьми. |
| Enhancement of basic and specialized syllabus content, and development and expert analysis of experimental curricula, textbooks and teaching methods; | усовершенствование базового и профильного содержания образовательных программ, разработка и экспертиза экспериментальных учебных планов, учебников и учебно-методических комплексов; |
| To promote effective use of the capacity of the transport systems to carry transit goods, to stimulate the growth and enhancement of this capacity through the introduction of new technologies, links and information systems; | ➢ оказывать содействие эффективному использованию провозной возможности транспортных систем, стимулировать ее воспроизведение и усовершенствование на основе внедрения новых технологий, связи и информатизации; |
| To continuing to implement the National Action Plan on Substantive Gender Equality, which focuses on the improvement, enhancement and implementation of the relevant legislative framework, on special policies for gender equality and on gender mainstreaming. | продолжать осуществлять Национальный план действий по обеспечению реального равенства мужчин и женщин, ориентированный на усовершенствование, укрепление и осуществление соответствующих законодательных положений, разработку специальной политики в области гендерного равенства и обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики; |
| The enhancement of national capacities for strategic planning would also strengthen national ownership of international aid for education and ensure greater alignment with national development priorities. | Наращивание национального потенциала в области стратегического планирования позволит также повысить национальную ответственность за использование международной помощи на цели образования и обеспечит более тесную увязку такой помощи с приоритетами национального развития. |
| Noting that almost half of the least developed countries were also landlocked developing countries, he drew attention to a number of cross-cutting issues for both groups: infrastructure, diversification, enhancement of trading capacity, and regional and subregional cooperation. | Отмечая, что почти половина наименее развитых стран также являются развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, оратор обращает внимание на ряд сквозных вопросов для обеих групп: инфраструктура, диверсификация, наращивание торгового потенциала и региональное и субрегиональное сотрудничество. |
| Technical capacity-building, enhancement and retention, such as through the training of trainers on modelling tools, is important in addressing gaps in expertise in the application of methods and tools and in using appropriate kinds of available climate information and GIS. | Наращивание технического потенциала, повышение технического уровня и сохранение технических кадров, например в рамках программы подготовки преподавателей по средствам моделирования, играют важную роль в устранении пробелов в специальных знаниях в области применения методов и средств, а также использования соответствующих видов имеющейся климатической информации и ГИС. |
| In the area of maritime safety, capacity-building is needed, for example in the development and improvement of hydrographic services, including the transition to electronic nautical charts, and the enhancement of other technologies and capacities (see A/64/66, para. 155). | В области безопасности на море наращивание потенциалов необходимо, например, в деле развития и совершенствования гидрографических услуг, включая переход на электронные морские карты, и развития других технологий и потенциалов (см. А/64/66, пункт 155). |
| Enhancement of the capacity of major groups and stakeholders to assess and utilize environmental information and knowledge by identifying global best practices for information access and utilization and by providing targeted training and capacity-building activities | З. Наращивание потенциала основных групп и заинтересованных сторон для оценки и использования экологической информации и знаний посредством выявления глобальных передовых методов доступа к информации и ее использования, и посредством целевых мероприятий по обучению и созданию потенциала |
| We may be small, but we are making our contribution to the enhancement of civilization. | Возможно, наш масштаб невелик, но однако мы вносим свой вклад в упрочение цивилизации. |
| Recognizing the strengthening of democratic governance and other positive developments, the consolidation of the peace process, the enhancement of democracy and the respect for the rule of law in the region, | учитывая укрепление демократической формы правления и другие позитивные события, консолидацию мирного процесса, упрочение демократии и уважения законности в регионе, |
| Apart from dealing safe transport of dangerous goods, ICAO assumes a leadership role in developing aviation security policies and measures at the international level, and today the enhancement of global aviation security is a key objective of the Organization. | Помимо работы в сфере безопасной перевозки опасных грузов ИКАО играет лидерскую роль в развитии директив и мер по авиационной безопасности на международном уровне, и сегодня одной из ключевых целей Организации является упрочение глобальной авиационной безопасности. |
| Enhancement of the Confidence-Building Measure (CBM) Process, Submitted by France on behalf of the European Union | Упрочение процесса мер укрепления доверия (МД), представлено Францией от имени Европейского союза |
| enhancement of the profession's reputation. | упрочение репутации бухгалтерских работников. |
| Support was expressed for the enhancement of macroeconomic and sectoral policy analysis, international trade and finance under subprogramme 1. | Было заявлено о поддержке углубления анализа макроэкономической и секторальной политики, активизации международной торговли и расширения финансовой помощи в рамках подпрограммы 1. |
| Indeed, it is for this reason that we consider this fiftieth resumed session an important forum for the enhancement of the understanding of public administration in the development process. | По сути, именно поэтому мы считаем эту возобновленную пятидесятую сессию важным форумом для углубления понимания роли государственного управления в процессе развития. |
| The adoption of both agreements was motivated by the need to continue the strengthening and enhancement of the integration process through the implementation of a policy on mechanisms to expedite the regularization of migrant status and ultimately guarantee the freedom of movement of persons in the region. | Принятие этих двух соглашений обусловило необходимость добиваться укрепления и углубления процесса интеграции путем проведения политики создания гибких механизмов доступа к системе регулирования миграционного статуса в целях обеспечения в будущем свободного передвижения людей в регионе. |
| The Ministry of National Education has defined the following priority aims regarding the future development of education for the members of the various nationalities and ethnic groups, and the enhancement of national integration and social modernization: | Министерством народного образования Республики Узбекистан определены приоритетные направления дальнейшего развития образования для представителей национальностей и народностей, углубления национальной интеграции и социальной модернизации: |
| e. Extend the discussion and exchange of ideas concerning the enhancement, modernization and expansion of the Agreement on Reciprocal Payments and Credit of the Latin American Integration Association (ALADI); | ё) Активизировать обсуждения и обмен мнениями в связи с Соглашением о взаимозачетах государств - членов Латиноамериканской ассоциации интеграции (АЛАДИ) на предмет его углубления, обновления и расширения. |
| Thus, remote sensing can make a great contribution to the development process of any country and constitute a factor in the enhancement of the national economy. | Таким образом, применение дистанционного зондирования может внести существенный вклад в развитие любой страны и стать фактором, способствующим укреплению национальной экономики. |
| While we reiterate that we take primary responsibility for our own development, we continue to welcome as a necessary step the maintenance and enhancement of support at the regional and international levels to complement our national efforts. | Мы вновь заявляем о том, что главная ответственность за развитие наших собственных стран лежит на нас самих, но вместе с тем мы по-прежнему приветствуем в качестве необходимого шага сохранение и расширение поддержки на региональном и международном уровнях, которая дополняла бы национальные усилия. |
| The areas addressed by the present phase of the programme include: national entrepreneurial enhancement, energy efficiency and alternative sources of energy, cleaner and sustainable managed environment, and agro-industries. | На нынешнем этапе Программы ведется работа по следующим направлениям: развитие предпринимательского потенциала страны, повышение энергоэффективности и расширение использования альтернативных источников энергии, охрана и продуманное использование окружающей среды и агропромышленные предприятия. |
| Noting that approaches to releasing areas suspected to contain anti-personnel mines through means other than clearance can speed up implementation of Article 5, States Parties should encourage the development or enhancement of standards for the release of suspected mined areas. | Отмечая, что подходы к высвобождению районов, которые предположительно содержат противопехотные мины, за счет иных средств, нежели расчистка, могут ускорить осуществление статьи 5, государствам-участникам следует поощрять развитие или упрочение стандартов на высвобождение предположительных минных районов. |
| Invites all Member States to observe World Television Day by encouraging global exchanges of television programmes focusing, among other things, on such issues as peace, security, economic and social development and the enhancement of cultural exchange; | предлагает всем государствам-членам отмечать Всемирный день телевидения, поощряя глобальные обмены телевизионными программами, посвященными, среди прочего, таким проблемам, как мир, безопасность, экономическое и социальное развитие и расширение культурного обмена; |
| Moreover, the enhancement and upgrading of container and cargo security at the border entry points are needed. | Кроме того, необходимо укрепить и модернизировать системы безопасности контейнерных и грузоперевозок на пограничных пунктах. |
| To maximize the efficiency of their efforts, the LIBAT II team recommended the enhancement of the coordination and cooperation of their activities, in accordance with Lebanese requirements. | Чтобы максимально повысить эффективность этой работы, ЛИБАТ-II рекомендовала укрепить координацию и сотрудничество при осуществлении их мероприятий в соответствии с потребностями Ливана. |
| Another Party noted that GEF resources to support the implementation of enabling activities had resulted in the enhancement of capacities for addressing climate change issues under the Convention, including the preparation of national communications. | Другая Сторона отметила, что ресурсы ГЭФ на поддержку стимулирующей деятельности позволили укрепить потенциал для решения проблем в области изменения климата согласно Конвенции, включая подготовку национальных сообщений. |
| On 31 August, the Council adopted resolution 1706 (2006), in which it called for the enhancement of AMIS and the expansion of UNMIS into Darfur, on the basis of the consent of the Government of the Sudan. | 31 августа Совет принял резолюцию 1706 (2006), в которой призвал укрепить Миссию Африканского союза в Судане (МАСС) и расширить сферу действия Миссии Организации Объединенных Наций с согласия суданского правительства на Дарфур. |
| UNCTAD support had enabled capacity-building for better enforcement and for enhancement of regional cooperation and, under COMPAL programme, a proposal to reform the law had been finalized. | Поддержка со стороны ЮНКТАД позволила укрепить потенциал для обеспечения более эффективного соблюдения законодательства и расширения регионального сотрудничества; кроме того, в рамках программы КОМПАЛ была завершена разработка предложения по законодательной реформе. |
| In 2001, a formal 'Umbrella Agreement' was signed by twenty one countries in Kiev, to cooperate on pipeline development and enhancement. | В 2001 было подписано Рамочное Соглашение между двадцатью одной страной в г. Киеве, с целью сотрудничества в сфере развития и модернизации трубопроводов. |
| Viewed as alternatives of development and an enhancement factor for the educational service, several public sector activities have passed on to the private sector. | Ряд функций государственного сектора были переданы частному сектору в качестве альтернативы развитию и одного из факторов модернизации системы образования. |
| A proposed phase two expansion of trunking system in the current financial period provides for the enhancement of the five headquarters sites to provide more system redundancy and switching capability. | Предлагаемый второй этап расширения магистральной системы в текущем финансовом периоде предусматривает проведение модернизации в пяти местах расположения штаб-квартир для укрепления возможностей резервирования и коммутирования системы. |
| The aim was to absorb the requirements of modern progress, guarantee the continuation of the reform process, and fulfil the national aspiration to move forward towards comprehensive modernization and the enhancement of popular participation in decision-making within an all-inclusive national partnership. | Его цель заключалась в том, чтобы осознать требования современного прогресса, гарантировать продолжение процесса реформ и претворить в жизнь национальное стремление продвигаться вперед по пути комплексной модернизации и расширения участия народа в принятии решений в рамках всеохватывающего национального партнерства. |
| Enhancement of the quality of education, based largely on the renovation of curricula and instructional tools, professionalization and structuring of initial and further training, improvement of administrative and teaching support and reduction of class size; | повышение качества образования в значительной мере за счет модернизации программ и педагогических инструментов, повышения специализации и структурирования первоначального и непрерывного образования, улучшения штата административных работников и преподавателей и сокращения количества учеников в классе; |