| Under Article 4.5 developed Parties undertake to support the development and enhancement of endogenous capacities of developing countries. | В соответствии со статьей 4.5 Стороны, относящиеся к числу развитых стран, обязуются поддерживать развитие и укрепление национального потенциала развивающихся стран. |
| Recovery of industrial and productive structures and economies of countries emerging from crises - natural or manmade - and enhancement of human security of vulnerable groups in situations of particular concern. | Восстановление промышленных и производственных структур и экономики стран, переживших кризисы - естественные или вызванные деятельностью человека - и укрепление безопасности уязвимых групп населения в ситуациях, вызывающих особую обеспокоенность. |
| Therefore, the future enhancement of constitutional provisions which concern the members of national minorities will also include the holders of positions in the Parliamentary Assembly. | Тем самым дальнейшее укрепление конституционных норм, касающихся членов национальных меньшинств, будет также распространяться на членов Парламентской ассамблеи. |
| Other reforms will include improvements in the use of human resource planning and performance management, the streamlining of rules and procedure, the enhancement of skills and competency development, better conditions of service, and strengthening the administration of justice. | Другие реформы будут включать совершенствование использования планирования в области людских ресурсов и управления служебной деятельностью, упорядочение правил и процедур, развитие навыков и повышение квалификации, улучшение условий службы и укрепление отправления правосудия. |
| (c) The enhancement of the State's capacity and of technical assistance, in consultation with, and with the consent of, the State concerned; | с) укрепление потенциала государства и технической помощи в консультации с соответствующим государством и с его согласия; |
| (b) Strengthening supervision of passport issuance and enhancement of protection against tampering and counterfeiting; | Ь) укрепление надзора за выдачей паспортов и повышение уровня защиты от фальсификации и подделок; |
| Continuous enhancement of financial reports to meet user requirements. | Повышение качества отчетов о результатах финансовой деятельности |
| As regards competition policy in particular, it was inevitable that its links with trade rules be strengthened, given the similarity of its basic objectives with those of trade liberalization: the enhancement of consumer welfare and economic efficiency. | Что касается, в частности, политики в области конкуренции, то ввиду сходства ее основных целей с основными целями либерализации торговли - повышение благосостояния потребителей и экономической эффективности - ее связь с торговыми нормами неизбежно должна была быть укреплена. |
| It was generally agreed that the enhancement of mobility of people and the ability to transport goods and services are essential for economic growth and development and that the transport sector contributes significantly to gross domestic product. | Было выражено общее мнение, что повышение уровня мобильности людей и укрепление способности осуществлять транспортировку товаров и услуг являются залогом экономического роста и развития и что транспортный сектор вносит существенный вклад в рост валового внутреннего продукта. |
| Particular focus of attention in the Committee over the past two years has been the enhancement of the quality of translation outputs, the provision of interpretation services beyond the entitlements of established bodies, and an increased utilization of conference facilities at the United Nations Office at Nairobi. | В течение последних двух лет Комитет уделял особое внимание таким вопросам, как повышение качества письменного перевода, предоставление услуг по устному переводу сверх услуг, предусмотренных для постоянных органов, и более активное использование конференционных помещений Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| The enhancement of early-stage consultations will undoubtedly help remedy the commitment gaps as well as minimize failures. | Расширение консультаций на начальном этапе, несомненно, позволит решить проблему «пробелов» в плане обязательств, а также свести к минимуму неудачи. |
| The three core issues addressed by the World Summit for Social Development: the alleviation and reduction of poverty; the expansion of productive employment; and the enhancement of social integration are crucial objectives in order to achieve sustainable development. | Три приоритетные темы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития - облегчение и сокращение нищеты; расширение производственной занятости; и расширение социальных возможностей - являются ключевыми целями для обеспечения устойчивого развития. |
| Continuing education and job enhancement | Непрерывное образование и расширение возможностей в профессиональной сфере |
| Such programmes targeted export commodity production enhancement first and foremost, accompanied by other supporting measures, including the establishment of a liberal exchange rate policy; privatization of production/exports of major export commodities; simplification of import/export licences; and abolition of price controls. | Эти программы прежде всего нацелены на расширение экспортного производства в серьевом секторе и сопровождаются другими мерами поддержки, включая проведение либеральной политики в области обменного курса; приватизацию секторов производства/экспорта основных экспортных товаров; упрощение процедур лицензирования импорта/экспорта; и отмену контроля над ценами. |
| Enhancement of investment opportunities in member countries; | расширение инвестиционных возможностей в странах-членах; |
| The aircraft tracking system has been installed in January 2005 and a further enhancement of the system is in progress. | Авиационная система слежения была внедрена в январе 2005 года, и в настоящее время продолжается ее совершенствование. |
| More than $30 million was allocated for the development assistance, democracy promotion and civil society enhancement in the annual budget of Poland for 2007. | В бюджете Польши на 2007 год на помощь в целях развития, поощрение демократии и совершенствование гражданского общества выделено более 30 млн. долл. США. |
| At its 2000 session, the Committee had decided to establish an informal working group to review its methods of work, including accreditation issues, procedures, coordination with the secretariat of the Commission on Human Rights, enhancement of the NGOs information process and security issues. | На своей сессии 2000 года Комитет постановил создать неофициальную рабочую группу для обсуждения его методов работы, включая вопросы аккредитации, процедуры, координацию действий с секретариатом Комиссии по правам человека, совершенствование процедуры сбора информации о НПО и вопросы безопасности. |
| Recognizing the advantages of investing in the treatment of drug use disorders, including the reduction of adverse health and social consequences of drug use, the improvement of public health and public safety and the enhancement of social cohesion and well-being, | признавая преимущества инвестирования средств в лечение расстройств, вызванных потреблением наркотиков, включая снижение отрицательных медико-санитарных и социальных последствий потребления наркотиков, совершенствование системы здравоохранения и обеспечение общественной безопасности, а также укрепление социальной сплоченности и благополучия, |
| The data-collection process underlying A/58/70 had addressed impact by asking the reporting offices to categorize measures as having their principal impact on efficiency, capacity-building, knowledge enhancement or culture change. | В процессе сбора данных для подготовки доклада А/58/70 вопрос об отдаче решался следующим образом: отчитывающимся подразделениям было предложено разбить принимаемые меры - в зависимости от их основной отдачи - на следующие категории: повышение эффективности, создание потенциала, совершенствование знаний или изменение корпоративной культуры. |
| Consensus on a strategic pathway for the implementation of the Convention must include improved programmatic coherence and institutional collaboration at all levels, availability of financial and technical support and the needed enhancement of knowledge management and availability of information. | Консенсус в отношении стратегического пути к осуществлению Конвенции обязательно предполагает улучшение взаимосогласованности программ и институциональное сотрудничество на всех уровнях, наличие финансовой и технической поддержки, а также необходимое улучшение практики управления знаниями и доступность информации. |
| LTE Advanced is a mobile communication standard and a major enhancement of the Long Term Evolution (LTE) standard. | LTE Advanced стандартизирован 3GPP как главное улучшение стандарта Long Term Evolution (LTE). |
| The enhancement of the implementation of the Action Plan and the reinforcement of existing mechanisms at sub-national levels are among the priorities of the third Action Plan. | К числу приоритетных задач третьего Плана действий относится улучшение деятельности по осуществлению Плана действий и укрепление существующих механизмов на субнациональном уровне. |
| As part of the verification and valuation programmes applicable to this loss element, the Panel considers, inter alia, whether there has been adequate accounting for depreciation, whether there has been any enhancement and whether adequate procurement procedures have been applied. | В рамках программ мер по проверке и оценке этого элемента потерь Группа, в частности, рассмотрела такие вопросы, как, был ли обеспечен надлежащий учет амортизации, было ли произведено какое-либо улучшение и была ли применена надлежащая процедура размещения заказов. |
| The EU will take targeted social protection measures in a gender-sensitive way and support action by developing countries to cope with the direct social impact of the crisis through the creation and strengthening of social protection systems and programmes, including the enhancement of financial and in-kind transfers. | ЕС будет принимать целенаправленные меры социальной защиты с учетом гендерных факторов и поддерживать действия развивающихся стран по преодолению прямого социального воздействия кризиса с помощью создания и укрепления систем и программ социальной защиты, включая улучшение финансовых переводов и переводов натурой. |
| The enhancement of the role of the Economic and Social Council largely depends on its ability to address issues of major relevance to Governments and public opinion. | Усиление роли Экономического и Социального Совета в большой степени зависит от его способности решать проблемы, которые наиболее актуальны для правительств и общественного мнения. |
| It promotes technology transfer and investment, and focuses on specific areas of concern, including the participation of women in productive activities, the enhancement of agro-industrial capacities and the promotion of South-South cooperation. | Организация содействует передаче технологий и инвестированию с упором на конкретные области, вызывающие обеспокоенность, в том числе участие женщин в производительном труде, усиление агропромышленного потенциала и содействие сотрудничеству Юг-Юг. |
| These may include the provision of targeted technical assistance, access to information networks, and strengthening support for research and development systems through the enhancement of linkages with enterprises, universities and research institutions, as well as other appropriate channels. | Они могут включать в себя оказание целенаправленной технической помощи, обеспечение доступа к информационным сетям и усиление поддержки систем исследований и разработок через укрепление связей между предприятиями, университетами и исследовательскими институтами, а также другие соответствующие каналы. |
| Bhutan noted increasing investment in the development of minority areas, including through increased support for basic education, promotion of traditional medicine and cultures and enhancement of self-development capacity as measures identified by the Government as future objectives. | Бутан отметил расширение инвестиций в развитие районов проживания меньшинств, включая усиление поддержки для базового обучения, поощрение традиционной медицины и культурных укладов и укрепление потенциала саморазвития, как меры, намеченные правительством в качестве будущих целей. |
| Enhancement of the role of international law, and the international rule of law more broadly, could strengthen those objectives and, more importantly, ensure the transition to more just societies. | Усиление роли международного права и более широкое обеспечение верховенства права на международном уровне могут способствовать достижению этой цели и что более важно - обеспечить переход к более справедливому обществу. |
| In addition, further enhancement of international efforts is needed. | Кроме того, необходима дальнейшая активизация международных усилий. |
| The enhancement of evaluation also foresees, inter alia, an enhanced consultant roster and the development of new dissemination and feedback strategies. | Активизация аналитической деятельности также предполагает, в частности, увеличение числа консультантов и разработку новых стратегий по распространению информации и обеспечению обратной связи. |
| (b) Enhancement of efforts to promote the protection of civilians; | Ь) активизация усилий по укреплению защиты гражданских лиц; |
| (e) Enhancement of research into processes in the Earth's atmosphere and the environmental, economic and social consequences; | ё) активизация исследования процессов, протекающих в атмосфере Земли, и их экологических, экономических и социальных последствий; |
| Enhancement of the celebration of the | Активизация работы по проведению Дня |
| Why not height enhancement? | Почему не увеличение роста? |
| The enhancement of evaluation also foresees, inter alia, an enhanced consultant roster and the development of new dissemination and feedback strategies. | Активизация аналитической деятельности также предполагает, в частности, увеличение числа консультантов и разработку новых стратегий по распространению информации и обеспечению обратной связи. |
| Energy is an essential component of economic growth and the enhancement of social welfare, and fostering sustainable development to achieve these goals will require increasing the availability of energy services, particularly in developing countries. | Энергетика является существенно важным компонентом экономического роста и повышения социального благосостояния, и для обеспечения устойчивого развития в целях реализации этих задач потребуется увеличение объема предоставляемых энергетических услуг, в частности в развивающихся странах. |
| Similar efforts could be made with financial sector development policies, in order to emphasize the mobilization and investment of domestic savings and the enhancement of foreign investment and links to global markets, or with investment in more efficient energy use in order to increase export competitiveness. | Точно так же политику в отношении развития финансового сектора можно было бы ориентировать на мобилизацию и инвестирование внутренних сбережений, увеличение объема иностранных инвестиций и укрепление связей с мировыми рынками, а инвестиционную политику - на увеличение объема вложений в повышение эффективности энергопотребления для повышения конкурентоспособности экспортной продукции. |
| The above situation led to increased demand for UNCTAD technical cooperation services, as the purpose of UNCTAD technical cooperation assistance is enhancement of trade and investment performance in developing countries and countries with economies in transition with a view to achieving sustained economic growth and development. | В такой ситуации неудивительно увеличение спроса на услуги ЮНКТАД в области технического сотрудничества, поскольку основная цель данной деятельности ЮНКТАД заключается в повышении эффективности торговли и инвестиций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в интересах достижения устойчивого экономического роста и развития. |
| The enhancement of the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation could significantly strengthen global non-proliferation and disarmament efforts by increasing confidence and transparency. | Усовершенствование Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет может значительно укрепить глобальные усилия в области нераспространения и разоружения путем укрепления доверия и увеличения прозрачности. |
| The resulting enhancement of United Nations security strategies and training of personnel, including in the field, were crucial. | Решающее значение в связи с этим имеют усовершенствование стратегий безопасности Организации Объединенных Наций и подготовка персонала, в том числе на местах. |
| since successful TB treatment outcomes are below the 85% threshold, an enhancement of national TB control programs is needed in most European countries; | поскольку успешность лечения туберкулёза ниже порога в 85%, в большинстве европейских стран требуется усовершенствование национальных программ контроля туберкулёза; |
| Those recommendations include developing a funding strategy for end-of-service and post-retirement liabilities and the enhancement of the Integrated Management Information System (IMIS) system to improve the records on contracts for goods and services. | Эти рекомендации включают, в частности, разработку стратегии финансирования обязательств по выплатам при окончании службы и после выхода на пенсию, а также усовершенствование комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в целях улучшения учета данных по контрактам на поставку товаров и услуг. |
| We emphatically advocate the improvement and enhancement of verification provisions for all existing multilateral instruments and regimes. | Мы решительно выступаем за усовершенствование и усиление положений, касающихся контроля, всех существующих многосторонних документов и режимов. |
| We welcome the strengthening and enhancement of the interaction between the Economic and Social Council and the international financial and commercial institutions. | Приветствуем укрепление и наращивание взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и международными финансовыми и торговыми институтами. |
| Enhancement of sink capacities: the forest policy | Наращивание потенциала поглотителей: политика развития лесного хозяйства |
| The enhancement of the effectiveness of the United Nations and of its capacity to take action swiftly in a crisis was one of the most important matters requiring attention. | Повышение эффективности Организации Объединенных Наций и наращивание ее потенциала в плане оперативного принятия мер в кризисных ситуациях являются одним из важнейших элементов, на которых необходимо сосредоточить внимание. |
| Article 23: Legislative drafting; development of an action plan for implementation; and enhancement of IT systems and the capacity of agencies to expedite information-sharing and act on suspicious transactions and money-laundering information. | статья 23: подготовка проектов законодательных актов; разработка плана действий в области осуществления Конвенции; и совершенствование информационных систем и наращивание потенциала ведомств с целью обеспечения обмена информацией и принятия мер в связи с информацией о подозрительных операциях и отмывании денежных средств; |
| In the area of maritime safety, capacity-building is needed, for example in the development and improvement of hydrographic services, including the transition to electronic nautical charts, and the enhancement of other technologies and capacities (see A/64/66, para. 155). | В области безопасности на море наращивание потенциалов необходимо, например, в деле развития и совершенствования гидрографических услуг, включая переход на электронные морские карты, и развития других технологий и потенциалов (см. А/64/66, пункт 155). |
| The enhancement of security and stability in the vast geographical area between Vancouver and Vladivostok is a challenging task. | Упрочение безопасности и стабильности на обширном географическом пространстве от Ванкувера до Владивостока является смелой задачей. |
| We hope in good faith that the other nuclear States will respond positively, start negotiating on this matter and conclude a corresponding international agreement, thereby making contributions to the safeguarding and enhancement of international peace and security. | И мы искренне надеемся, что другие ядерные государства отреагируют на это позитивно, начнут переговоры по этому вопросу и заключат соответствующее международное соглашение, внеся тем самым свой вклад в сохранение и упрочение международного мира и безопасности. |
| We have, therefore, been unable to come up with anything productive in the last seven years that we can claim has contributed to the enhancement of global peace and security under effective international control. | И поэтому мы на протяжении последних семи лет оказываемся не в состоянии выступить с чем-то продуктивным, чтобы притязать, будто мы вносим вклад в упрочение глобального мира и безопасности под эффективным международным контролем. |
| It is our position that the more transparency and exchange of information we have in this field, the more we contribute to the enhancement of mutual confidence and promotion of peace and stability in the world. | Наша позиция состоит в том, что чем больше у нас транспарентности и информационного обмена в этой сфере, тем большую лепту мы будем вносить в упрочение взаимного доверия и утверждение мира и стабильности на планете. |
| enhancement of the profession's reputation. | упрочение репутации бухгалтерских работников. |
| The Secretary-General also sees RBB as a tool to enhance accountability and improve strategic management requiring mechanisms for accountability, adjustments to information systems and enhancement of staff knowledge and skills, not just programme managers, to incorporate RBB concepts and tools in their work. | Генеральный секретарь рассматривает также БКР как средство усиления подотчетности и улучшения стратегического управления, требующее создания механизмов подотчетности, корректировки информационных систем и углубления знаний и навыков не только руководителей программ, но и всех сотрудников в целях использования концепций и инструментария БКР в их работе. |
| The Ministry of National Education has defined the following priority aims regarding the future development of education for the members of the various nationalities and ethnic groups, and the enhancement of national integration and social modernization: | Министерством народного образования Республики Узбекистан определены приоритетные направления дальнейшего развития образования для представителей национальностей и народностей, углубления национальной интеграции и социальной модернизации: |
| Recalling article 17, paragraph 1(c) of the Convention, on the protection, integration, enhancement and validation of traditional and local knowledge, know-how and practices, | ссылаясь пункт 1 с) статьи 17 Конвенции относительно защиты, обобщения, углубления и подтверждения традиционных и местных знаний, ноу-хау и практики, |
| The enhancement and strengthening of press activity are priorities for the "presidential strategy for further extending democratic reforms and developing a civil society in the country". | Вопросы дальнейшего совершенствования и укрепления деятельности средств массовой информации занимают приоритетное место в президентской стратегии дальнейшего углубления демократических реформ и формирования гражданского общества в стране. |
| The political will to promote a family-centred approach and to strengthen the family's contribution to the enhancement of individual dignity must therefore be reaffirmed. | С этой целью важно подтвердить политическую приверженность делу углубления воспитательной роли семьи и увеличения ее вклада в обеспечение уважения достоинства всех людей. |
| The site's development is ongoing, through the enhancement of existing features and addition of new ones. | Развитие сайта продолжается на основе расширения существующих и введения новых элементов. |
| Its support may focus, in particular, on physical market development, the promotion of commodity exchanges, and the enhancement of market infrastructure and support services, all with a view to stimulating private sector initiative and participation in commodity marketing. | Его помощь может быть, в частности, ориентирована на практическое развитие рынков, стимулирование создания товарных бирж и совершенствование рыночной инфраструктуры и вспомогательных услуг в целях поощрения частной инициативы и участия частного сектора в сбытовой деятельности на товарных рынках. |
| GNH is based on the belief that happiness is the single most important goal and purpose in life for every individual and that the end of development must be the promotion and enhancement of happiness. | Эта философия основывается на вере в то, что счастье - это самая главная цель и назначение в жизни каждого человека и что целью развития должно быть поощрение и развитие счастья. |
| It was noted that the Network was completing a three-year enhancement project designed to provide additional services to its members, including the collection and dissemination of fisheries and monitoring, control and surveillance information, the development of analytical capabilities and the development and provision of training. | Было отмечено, что в рамках Сети завершается трехлетний модернизационный проект, призванный обеспечить дополнительные услуги ее членам, в том числе сбор и распространение промысловых данных и сведений о мониторинге, контроле и наблюдении, развитие аналитических возможностей и налаживание и проведение подготовки. |
| In 1603, Guillaume Fouquet de la Varenne, lord of La Flèche and then Sainte-Suzanne (Mayenne) and Angers, and a friend of Henry IV of France, contributed to the enhancement and diversification of functions of the Angevine city. | В 1603 году Гийом Фуке де ла Варенн, владетель Ла-Флеш (а позднее Сен-Сюзанна и Анжера, друг Генриха IV), внёс свой вклад в социально-экономическое развитие анжуйского города. |
| This will allow for the enhancement of facilities and equipment at educational establishments throughout the country. | Данная мера позволит повсеместно укрепить материально-техническую базу организаций образования. |
| Finally, further enhancement of the nuclear weapons non-proliferation regime would be best served by the elaboration of international arrangements to strengthen the security of non-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. | Наконец, необходимо укрепить режим нераспространения путем разработки международных соглашений, повышающих защиту государств, не обладающих ядерным оружием, от применения такого оружия или его угрозы. |
| This new structure should encourage innovative work and enable a significant enhancement and expansion of assistance to Member States at the national level. | Эта новая структура призвана стимулировать инновации и значительно расширить и укрепить помощь государствам-членам на национальном уровне. |
| Since the Convention and its implementation contribute to the enhancement of international peace and security, it is important that the United Nations adopt a resolution on the subject and thereby lend its support in promoting the object and purposes of the Convention. | Поскольку Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна принять резолюцию по этому вопросу, чтобы тем самым поддержать и укрепить цели и предназначение Конвенции. |
| The agreement under the Justice Undertakings for Social Transformation (JUST) Programme aims to foster a sense of security among Jamaicans, by contributing to the enhancement of the justice system. | Цель реализации программы "Органы правосудия в поддержку социальных преобразований" (ППСП) состоит в том, чтобы укрепить у жителей Ямайки чувство безопасности путем совершенствования работы судебных органов. |
| His Government remained fully committed to its obligations under article 19 of the March 1964 Agreement between the United Nations and the Government of Cyprus concerning the status of UNFICYP, which did not include alterations and renovations for the enhancement of premises. | Его правительство по-прежнему полностью выполняет свои обязательства по статье 19 Соглашения от марта 1964 года между Организацией Объединенных Наций и правительством Кипра о статусе ВСООНК, которое не предусматривает осуществления ремонта и переоборудования в целях модернизации помещений. |
| The project national team will be further strengthened with technical and functional training to facilitate complete national ownership by the end of project implementation, and ensure technical self-sufficiency in future system enhancement and operation. | Национальная группа по проекту будет дополнительно укреплена за счет технической и функциональной подготовки для облегчения полной передачи системы в национальное ведение к моменту завершения этого проекта и для обеспечения технической подготовленности к будущему обслуживанию системы и ее модернизации. |
| This UNIDO support for the industrial upgrading and competitiveness enhancement will play a particularly important role in the context of the upcoming EU-EPA agreements with the ACP countries. | Такая оказываемая ЮНИДО поддержка по модернизации промышленности и повышению ее конкурентоспособности будет играть особенно важную роль в контексте будущих соглашений ЕС-СЭП со странами АКТ. |
| 29D. The physical condition of United Nations premises and facilities was improved in part through upgrades to critical equipment and the replacement or enhancement of mechanical and electrical components at the main chiller plant. | 29D. Физическое состояние помещений Организации Объединенных Наций было улучшено отчасти благодаря модернизации важнейших видов оборудования и путем замены или улучшения механических и электрических компонентов основной охлаждающей установки. |
| The aim was to absorb the requirements of modern progress, guarantee the continuation of the reform process, and fulfil the national aspiration to move forward towards comprehensive modernization and the enhancement of popular participation in decision-making within an all-inclusive national partnership. | Его цель заключалась в том, чтобы осознать требования современного прогресса, гарантировать продолжение процесса реформ и претворить в жизнь национальное стремление продвигаться вперед по пути комплексной модернизации и расширения участия народа в принятии решений в рамках всеохватывающего национального партнерства. |