Under Article 4.5 developed Parties undertake to support the development and enhancement of endogenous capacities of developing countries. | В соответствии со статьей 4.5 Стороны, относящиеся к числу развитых стран, обязуются поддерживать развитие и укрепление национального потенциала развивающихся стран. |
As the LDC portal continues to serve as the main information hub for LDCs on NAPAs and the LDC work programme, its enhancement will also provide a gateway to information and support for the NAP process through a dynamic and interactive interface. | Поскольку портал для НРС по-прежнему является основным каналом для получения НРС информации о НПДА и программе работы в интересах НРС, его укрепление также откроет канал для получения информации и поддержки для процесса НПА через динамичный интерактивный интерфейс. |
The outcome of the South Summit, held in Havana from 10 to 14 April 2000, constitutes an important contribution to the enhancement of North-South relations to support the development objectives of developing countries. | Важным вкладом в укрепление отношений между Севером и Югом в области развития развивающихся стран стали результаты Встречи на высшем уровне стран Юга, состоявшейся в Гаване 10-14 апреля 2000 года. |
The traditional zero-sum approach to security, which ultimately prescribes the enhancement of one security at the expense of others, seems to be a concept of the past. | Как представляется, уходит в прошлое традиционное применение концепции с нулевой суммой к вопросам безопасности, который, в конечном итоге, предусматривает укрепление безопасности одних за счет других. |
Phases 1 and 2 had now been completed, and what was needed was not so much reorientation as enhancement of its technical resources and expertise in order to move on to subsequent phases. | Этапы 1 и 2 в настоящее время завершены, поэтому скорее нужна не переориентация системы, а укрепление ее компонента, связанного с техническими ресурсами и специалистами, в целях перехода к последующим этапам. |
Policies and measures shall include the enhancement of sinks through reforestation, combatting desertification and establishing regulations for sustainable forest use. | Политика и меры должны также включать повышение качества поглотителей путем лесовосстановления, борьбы с опустыниванием и введения норм, регулирующих устойчивое использование лесов. |
The enhancement of the professional competence of the civil service continues to pose a major challenge, as does the need to insulate the civil service from political interference. | Одной из серьезных проблем по-прежнему является повышение профессионального уровня гражданской службы; кроме этого, необходимо оградить гражданскую службу от политического влияния. |
In creating such conditions, the following factors play a significant role: first, wholesome food and drinking water; second, a healthy lifestyle; third, enhancement of the public's basic medical knowledge and know-how; and, fourth, reduction of social tensions. | Значительную роль в этом плане играют такие факторы, как: а) обеспечение безопасными продуктами питания и питьевой водой; Ь) внедрение здорового образа жизни; с) повышение первичных медицинских знаний и навыков населения; d) снятие социальных стрессов. |
The public service inherited from the former regime had been marked by ineffectiveness, discrimination and racial and gender divisions, and the enhancement of its efficiency and credibility was a major challenge. | Государственная служба, доставшаяся в наследство от бывшего режима, характеризовалась неэффективностью, дискриминацией и расовым и гендерным разделением, и повышение ее эффективности и авторитета является одной из основных задач. |
Enhancement of bandwidth between major cities of Pakistan | Повышение пропускной способности сети передачи данных между основными городами Пакистана. |
These revised election-related laws further contributed to the enhancement of the civil and political rights of the ethnic Chinese. | Этот пересмотр законодательных норм, касающихся выборов, стал дополнительным вкладом в расширение гражданских и политических прав этнических китайцев. |
Any enhancement to IMIS would therefore be implemented at the United Nations Secretariat level. | В этой связи любое расширение системы ИМИС может быть осуществлено на уровне Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The aspirations of the Republic of Croatia aimed at condemning racist propaganda, hate speech and racist organizations are apparent above all in the improvement and enhancement of legal solutions. | О стремлении Республики Хорватии осуждать расистскую пропаганду, высказывания, разжигающие ненависть, и расистские организации в первую очередь свидетельствуют усовершенствование и расширение практики принятия решений на законных основаниях. |
The enhancement of the legislative role of the Sixth Committee may be one of the least known, but most significant, achievements of the Decade and one of the most important ways in which the General Assembly is improving its effectiveness and accountability. | Расширение законодательной роли Шестого комитета может являться одним из наименее известных, но наиболее значимых, достижений Десятилетия и одним из наиболее важных путей улучшения эффективности и отчетности в работе Генеральной Ассамблеи. |
Enhancement of access to the cultural heritage of humankind, including through new information technologies | Расширение доступа к культурному наследию человечества, благодаря новым информационным технологиям |
Human Development has become an important social paradigm that advocates the enhancement of salient characteristics which can improve the environment for people to lead better lives. | Развитие человеческого потенциала стало важной социальной парадигмой, предусматривающей совершенствование основных характеристик общества, которые могут улучшить условия для более достойной жизни людей. |
About half of the resulting 50 to 60 recommendations per country were implemented in the first three years following the reviews, in particular in the development of legislation, the enhancement of capacity-building activities and the integration of environmental considerations into other sectors. | Примерно половина остальных вынесенных по каждой стране 50 - 60 рекомендаций была выполнена в первые три года после проведения обзоров, прежде всего в таких областях, как совершенствование законодательства, активизация работы по созданию потенциала и проведение природоохранных мероприятий в других секторах. |
The concept of "national protection systems", the establishment or enhancement of which was seen as one of the principal objectives of the Organization in the report of the Secretary-General on strengthening the United Nations (A/57/387), was central to the promotion of good governance. | Концепция «национальных систем защиты», создание или совершенствование которых рассматриваются как одна из основных задач Организации в докладе Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций (А/57/387), занимает центральное место в содействии благому управлению. |
(b) Enhancement of procurement procedures to obtain better value for money; | Ь) совершенствование процедур осуществления закупок для получения большей отдачи от затрачиваемых средств; |
Top priorities for 2010-2011 include: implementation and enhancement of results-based management; rigorous application of the practice architecture in the development of policy frameworks, products and tools; and strengthening the management and sharing of knowledge. | Приоритетные задачи на 2010 - 2011 годы включают следующее: осуществление и совершенствование управления, ориентированного на достижение конкретных результатов; последовательное применение схемы практической деятельности при разработке основ политики, продуктов и инструментов; и улучшение управления и обмена знаниями. |
Human enhancement is any attempt to temporarily or permanently overcome the current limitations of the human body through natural or artificial means. | Улучшение человека это «любая попытка временно или постоянно преодолеть существующие ограничения человеческого тела естественным или искусственным путём. |
The 1990 World Summit for Children saw the enhancement of children's health and nutrition as a first duty. | На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году улучшение здоровья и питания детей было названо первостепенной обязанностью. |
The items of concern to the US delegation were the following: enhancement of the definitions in the Annex of the Standard; colour and its link with grading; sizing, to reflect matters linked to machine-processed walnuts; sampling; and issues linked to varieties. | Большое значение для делегации США имеют следующие вопросы: улучшение определений, содержащихся в приложении к стандарту; цветовая гамма и ее связь с сортировкой; калибровка с целью учета вопросов, касающихся машинной обработки грецких орехов; взятие образцов и вопросы, касающиеся разновидностей. |
The programme model includes a series of activities: motivational training; career enhancement; vocational skills training; work experience; and entrepreneurial support training. | В рамках этой программы предусмотрено провести ряд следующих мероприятий: стимулирующая подготовка; улучшение возможностей в области продвижения по службе; профессиональная подготовка; укрепление рабочих навыков; и подготовка в целях развития предпринимательских навыков. |
Enhancement of information exchange (1996-1999) | улучшение обмена информацией (1996-1999 годы) |
This would also imply enhancement of the Secretariat in playing a central clearing-house role. | Это предполагает также усиление секретариата, который будет играть роль центра по обмену данными. |
To that end, the enhancement of the role of United Nations regional economic commissions and other regional and subregional integration processes and cooperation initiatives should be encouraged. | С этой целью следует поощрять усиление роли региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций и других региональных и субрегиональных интеграционных процессов и инициатив в области сотрудничества. |
The enhancement of respect for human rights was vital in that regard, and she welcomed the cooperation between UNHCR and the Office of the High Commissioner for Human Rights in that area. | В этой связи особо важное значение имеет усиление уважения прав человека, и оратор приветствует сотрудничество между УВКБ и Управлением Верховного комиссара по правам человека в этой области. |
(b) Close cooperation between the donor community, the United Nations system and regional organizations for putting concrete measures into operation, such as the enhancement of African capacity for conflict prevention, rapid deployment and other projects; | Ь) тесное сотрудничество между сообществом доноров, системой Организации Объединенных Наций и региональными организациями для претворения в жизнь конкретных мер, таких, как усиление потенциала африканских стран по предупреждению конфликтов, быстрое развертывание и другие проекты; |
It has as a main thesis that such enhancement should be related to ensuring that there is an appropriate procedure for accrediting NIs which conform to the Paris Principles to the Commission. | Основной развиваемый в докладе тезис заключается в том, что такое усиление роли должно быть увязано с обеспечением существования надлежащей процедуры аккредитации соблюдающих Парижские принципы НУ при Комиссии. |
An enhancement of regional capacity-building and training programmes; | а) активизация региональных программ по укреплению потенциала и подготовке кадров; |
Areas of work in the field of information that attracted attention included the enhancement of the activities of the United Nations information centres and the provision of information on peacekeeping operations. | Обращают на себя внимание такие направления информационной работы, как активизация деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций и информационное обеспечение миротворческих операций. |
However, the enhancement of the procedures must not come at the expense of the quality of the Committee's examination of reports or of its dialogue with States parties. | Как бы то ни было, активизация процедур не должна отразиться на качестве рассмотрения Комитетом докладов или его диалога с государствами-участниками. |
Enhancement of the prior communication between the State party and the treaty body to facilitate the dialogue; | активизация предварительных контактов между государством-членом и договорным органом для облегчения диалога; |
We believe that improving our work and ensuring that we produce relevant and meaningful outcomes represents a significant contribution to the enhancement of the authority and the role of the General Assembly. | Мы считаем, что совершенствование и активизация нашей работы существенно повысят авторитет и роль Генеральной Ассамблеи. |
The United States Treasury Department is engaged with us in financial sector reforms, particularly in the areas of monetary policy, revenue enhancement, budgeting and expenditure controls. | Министерство финансов Соединенных Штатов взаимодействует с нами в реформировании финансового сектора, в частности в таких областях, как кредитно-денежная политика, увеличение государственных доходов, составление государственного бюджета и контроль над расходами. |
Having regard to the increase in the number and complexity of such operations, it believes that there is a need for further enhancement, in a pragmatic and flexible manner, of the arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries. | Учитывая увеличение количества и повышение сложности таких операций, он полагает, что существует необходимость дальнейшего укрепления прагматичным и гибким образом механизмов проведения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска. |
Projects for GHG emissions reduction and enhancement of removals by sinks Nine Parties included a list of projects or activities aimed at reducing GHG emissions and enhancing removals by sinks, and elaborated on the costs of implementing these projects. | Девять Сторон представили перечни проектов или видов деятельности, направленных на сокращение выбросов ПГ и увеличение абсорбции поглотителями, и привели данные о стоимости осуществления этих проектов. |
E. Enhancement of natural sinks | Е. Увеличение возможностей естественных поглотителей |
Investments in the Apprenticeship Enhancement Fund Program, which provides funding to the Colleges of Applied Arts and Technology, to acquire up-to-date equipment, update facilities and to support increased apprenticeship placements. | финансирование фонда по улучшению технической оснащенности учреждений профессиональной подготовки, из которого колледжам прикладных искусств и технологий выделяются соответствующие средства на приобретение современного оборудования, обновление технических средств обучения и увеличение численности учащихся, проходящих стажировку. |
In 2009, the IFAD Executive Board approved a policy that prescribes the application of free, prior and informed consent and the enhancement of community-driven development approaches in its programmes and projects. | В 2009 году Исполнительный совет МФСР одобрил политику, предполагающую свободное, предварительное и осознанное согласие и усовершенствование подходов к развитию на основе участия общин в рамках своих программ и проектов. |
UN-Habitat pointed out that the enhancement of IMIS was not its responsibility but that of the United Nations Secretariat, which is working on it. | ООН-Хабитат указала, что усовершенствование ИМИС входит не в ее обязанности, а в обязанности Секретариата Организации Объединенных Наций, который и работает над этим. |
Enhancement of the mechanism for selecting the student body with a view to choosing the best-prepared young persons; | усовершенствование механизма формирования студенческого контингента с целью отбора наиболее подготовленной молодежи; |
Enhancement of basic and specialized syllabus content, and development and expert analysis of experimental curricula, textbooks and teaching methods; | усовершенствование базового и профильного содержания образовательных программ, разработка и экспертиза экспериментальных учебных планов, учебников и учебно-методических комплексов; |
Those recommendations include developing a funding strategy for end-of-service and post-retirement liabilities and the enhancement of the Integrated Management Information System (IMIS) system to improve the records on contracts for goods and services. | Эти рекомендации включают, в частности, разработку стратегии финансирования обязательств по выплатам при окончании службы и после выхода на пенсию, а также усовершенствование комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в целях улучшения учета данных по контрактам на поставку товаров и услуг. |
An immediate enhancement of investments is the principal means of raising living standards and aims to: | Скорейшее наращивание объемов инвестиций является основным способом повышения жизненного уровня и предполагает: |
The further enhancement of the capability and authority of the Afghan national police forces, particularly outside Kabul, remains critical to both the rule of law and the authority of the central government. | Дальнейшее наращивание потенциала и повышение авторитета Афганской национальной полиции, особенно за пределами Кабула, имеют критически важное значение для утверждения законности и власти центрального правительства. |
Enhancement of sink capacities: the forest policy | Наращивание потенциала поглотителей: политика развития лесного хозяйства |
Hence monitoring and reporting, access to and dissemination of risk information, coordination and partnership formation among sectors, inclusivity, enhancement of local capacities and regional collaboration were identified as principles for a post-2015 framework. | В этой связи принципами рамочной программы на период после 2015 года были объявлены контроль и отчетность, доступ к информации о рисках и ее распространение, согласованное взаимодействие и партнерство между секторами, инклюзивность, наращивание местного потенциала и региональное сотрудничество. |
The approach should include action to address the underlying contributing factors, strict enforcement measures, legislative measures, capacity-building for law enforcement agencies and enhancement of inter-agency cooperation. | Подход к решению данной проблемы должен включать меры по устранению способствующих терроризму факторов, жесткие правоприменительные меры, законодательные меры, наращивание потенциала правоохранительных органов и повышение эффективности сотрудничества между ними. |
A sustainable political process and the enhancement of democracy require full participation of women. | Любой устойчивый политический процесс и упрочение демократии требуют всестороннего участия в них женщин. |
133.20 Implement recommendations of the 2011 international election observation missions with special emphasis on the enhancement of equal participation of women in political life (Czech Republic); | 133.20 осуществлять рекомендации миссий международных наблюдателей за выборами 2011 года с особым акцентом на упрочение равного участия женщин в политической жизни (Чешская Республика); |
In this context, I believe that multilateral approaches to arms control, disarmament and security issues, strict compliance with and further enhancement and universalization of the existing international instruments in this field are of paramount importance for advancing the goal of nuclear disarmament and non-proliferation. | В этом контексте я полагаю, что для достижения цели ядерного разоружения и нераспространения кардинальное значение имеют многосторонние подходы к проблемам контроля над вооружениями, разоружения и безопасности, строгое соблюдение и дальнейшее упрочение и универсализация существующих международных документов в этой сфере. |
It is our position that the more transparency and exchange of information we have in this field, the more we contribute to the enhancement of mutual confidence and promotion of peace and stability in the world. | Наша позиция состоит в том, что чем больше у нас транспарентности и информационного обмена в этой сфере, тем большую лепту мы будем вносить в упрочение взаимного доверия и утверждение мира и стабильности на планете. |
ENHANCEMENT OF THE CONFIDENCE-BUILDING MEASURE (CBM) PROCESS | УПРОЧЕНИЕ ПРОЦЕССА МЕР УКРЕПЛЕНИЯ ДОВЕРИЯ (МД) |
Support was expressed for the enhancement of macroeconomic and sectoral policy analysis, international trade and finance under subprogramme 1. | Было заявлено о поддержке углубления анализа макроэкономической и секторальной политики, активизации международной торговли и расширения финансовой помощи в рамках подпрограммы 1. |
Indeed, it is for this reason that we consider this fiftieth resumed session an important forum for the enhancement of the understanding of public administration in the development process. | По сути, именно поэтому мы считаем эту возобновленную пятидесятую сессию важным форумом для углубления понимания роли государственного управления в процессе развития. |
It was noted that those centres, acting as information centres for ICG, might grow into a network of centres and provide a major springboard for the transfer and enhancement of skills and knowledge in GNSS research and applications. | Было отмечено, что эти центры, действуя в качестве информационных центров МКГ, могут стать основой для создания соответствующей сети и послужить платформой для передачи и углубления навыков и знаний в областях, связанных с исследованиями и прикладным применением ГНСС. |
The Ministry of National Education has defined the following priority aims regarding the future development of education for the members of the various nationalities and ethnic groups, and the enhancement of national integration and social modernization: | Министерством народного образования Республики Узбекистан определены приоритетные направления дальнейшего развития образования для представителей национальностей и народностей, углубления национальной интеграции и социальной модернизации: |
Recalling article 17, paragraph 1(c) of the Convention, on the protection, integration, enhancement and validation of traditional and local knowledge, know-how and practices, | ссылаясь пункт 1 с) статьи 17 Конвенции относительно защиты, обобщения, углубления и подтверждения традиционных и местных знаний, ноу-хау и практики, |
Disarmament, sustainable development, enhancement of the environment and suppression of narcotic drugs are priority issues that affect the security and well-being of peoples throughout the world. | Разоружение, устойчивое развитие, охрана окружающей среды и борьба с наркотиками - приоритетные вопросы, от которых зависят безопасность и благополучие народов во всем мире. |
As mentioned previously, the two sets of objectives - trade enhancement and inclusive development - may sometimes appear to conflict with each other, such as when income inequality within a country increases at the time when its economy is expanding via increased participation in international trade. | Как было указано выше, две группы целей - расширение объемов торговли и инклюзивное развитие - иногда могут, как представляется, противоречить друг другу, как в случае с усугублением неравенства в доходах внутри страны в период роста экономики за счет расширения участия в международной торговле. |
The key to such diversification was industrial development and the enhancement of productive capacities in priority sectors driven by a new development paradigm that recognized the role of the State and the primacy of local and regional characteristics and priorities. | Решающую роль в обеспечении такой диверсификации играют про-мышленное развитие и повышение производ-ственного потенциала в приоритетных секторах на основе новой парадигмы развития, предусматрива-ющей признание роли государства и верховенства местных и региональных характеристик и прио-ритетов. |
Japan promoted the the Ainu culture and disseminated information about Ainu traditions based on the Ainu Cultural Promotion Law, and supported the enhancement of the lives of the Ainu people... | Япония поощряет развитие культуры айнов и, опираясь на Закон о расширении развития культуры айнов, распространяет информацию об их традициях; она также оказывает поддержку в деле улучшения условий жизни народности айнов. |
Enhancement of the infrastructure, quality and teachers' qualifications in general school education; | укрепление материальной базы общего школьного образования, повышение его качества, а также развитие квалификационного потенциала преподавателей; |
Some representatives recommended the simplification, expedition and enhancement of measures for international legal cooperation in the prevention of urban crime that extended beyond national borders. | Ряд представителей рекомендовали упростить, ускорить и укрепить меры, содействующие развитию международного правового сотрудничества в области предупреждения транснациональной преступности в городах. |
After all, the aim of the reform process is the enhancement of the credibility, legitimacy and universal character of the Organization. | Цель процесса реформ в конечном итоге заключается в том, чтобы укрепить доверие к Организации, укрепить ее легитимность и универсальный характер. |
In the light of the above, UN-Habitat needs additional staffing for youth matters across the board, enhancement of information management systems, and additional resources for publications and communication. | В свете вышесказанного ООН-Хабитат следует привлечь дополнительных сотрудников, разбирающихся в проблемах молодежи, к работе во всех структурах, укрепить системы управления информацией и выделить дополнительные средства на публикации и связь. |
There should also be an enhancement of the voice, representation and participation of developing countries in important forums and in the decision-making of international institutions such as the International Monetary Fund and the World Bank. | Следует также укрепить роль и улучшить представительство и участие развивающихся стран в важных форумах и в процессе принятия решений международных институтов, таких как Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
We call for the enhancement of African institutions in the area of regional cooperation and integration with a view to increasing trust and promoting economic relations that benefit all countries, including the attainment of better control of the exploitation of and trade in natural resources. | Мы призываем к наращиванию потенциала африканских институтов в целях укрепления регионального сотрудничества и интеграции, с тем чтобы повысить доверие и укрепить экономические отношения на пользу всех стран, включая совершенствование контроля за эксплуатацией природных ресурсов и торговлей ими. |
The increased requirements are attributable primarily to the acquisition of equipment for the expansion and enhancement of the secured trunking radio infrastructure in the area of operations in line with the deployment of an additional 4,000 troops in-theatre. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом приобретением оборудования для расширения и модернизации инфраструктуры засекреченной радиосвязи в районе операций в связи с развертыванием на местах 4000 дополнительных военнослужащих. |
An important element of the modernization programme is the improved quality and timeliness of vital statistics through the enhancement of data collection mechanisms across the relevant ministries, departments and agencies (MDAs). | Важным элементом программы модернизации является повышение качества и своевременность демографической статистики, которое будет достигнуто благодаря укреплению механизмов сбора данных в соответствующих министерствах, ведомствах и агентствах (МВА). |
The Industrial Technical Assistance Fund (ITAF) was set up in 1990 to prompt SMEs to upgrade their technical capabilities in areas such as product development, design, quality and productivity enhancement. | Фонд технической помощи промышленности (ФТПП) был создан в 1990 году в целях содействия модернизации технического потенциала малых и средних предприятий в таких областях, как разработка продукции, проектирование и повышение качества и производительности. |
The aim was to absorb the requirements of modern progress, guarantee the continuation of the reform process, and fulfil the national aspiration to move forward towards comprehensive modernization and the enhancement of popular participation in decision-making within an all-inclusive national partnership. | Его цель заключалась в том, чтобы осознать требования современного прогресса, гарантировать продолжение процесса реформ и претворить в жизнь национальное стремление продвигаться вперед по пути комплексной модернизации и расширения участия народа в принятии решений в рамках всеохватывающего национального партнерства. |
In line with the three-year modernization programme, UNDOF is actively pursuing greater integration of military and civilian support functions to facilitate the enhancement of substantive support to the mission. | В соответствии с трехлетней программой модернизации СООННР активно добиваются более тесной интеграции функций поддержки военного и гражданского персонала в целях оказания более эффективной основной поддержки миссии. |