In contrast, economic policy can have as its ultimate goal only the enhancement of the security, well-being and freedoms of individuals. | И наоборот, конечной целью экономической политики может быть только укрепление безопасности, повышения благополучия и расширения свободы граждан. |
At the same time, his delegation welcomed the enhancement of the capacity to deliver political and peace-keeping activities while accruing savings through cost-effective measures. | Одновременно с этим его делегация приветствует укрепление потенциала, позволяющего осуществлять политическую и миротворческую деятельность наряду с обеспечением экономии средств путем принятия эффективных с точки зрения затрат мер. |
The International Labour Organization (ILO) pointed out 4/ that its principal goals included the promotion of the human rights of indigenous and tribal peoples and the enhancement of their position within national societies, with respect for their cultural specificity. | Международная организация труда (МОТ) указала на то 4/, что к числу ее основных целей относятся расширение прав человека коренных народов и племен и укрепление их положения в рамках национальных государств в том, что касается их культурных особенностей. |
These measures included the enhancement of the logistics capacity of the national police and targeted joint training by UNMIT police and the national police in areas such as administrative skills, investigation of gender-based violence, efforts to counter human trafficking and community policing. | К числу этих мер относится укрепление материально-технической базы национальной полиции и организация полицией ИМООНТ и национальной полицией совместной целенаправленной учебной подготовки по таким вопросам, как развитие административных навыков, расследование случаев гендерного насилия, противодействие торговле людьми и охрана порядка в общинах. |
Solemnly declare that the signing of the Treaty further consolidates global efforts towards the non-proliferation of nuclear weapons including the objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and is a highly significant contribution to the enhancement of international peace and security; | торжественно заявляют, что подписание Договора подкрепляет глобальные усилия в целях обеспечения нераспространения ядерного оружия, включая цели Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и является исключительно ценным вкладом в укрепление международного мира и безопасности; |
Fifteen to seventeen per cent related to small and medium-sized enterprise (SME) development, enhancement of quality and improvement of the environment. | Таким вопросам, как создание мелких и средних предприятий (МСП), повышение качества и улучшение состояния окружающей среды, посвящено от 15 до 17 процентов программ. |
Tajikistan has consistently advocated the further enhancement of the role of the United Nations as a central international forum designed to find a common overall approach to problems of development in all countries and to do this while paying attention to the specific conditions of each country. | Таджикистан неизменно выступает за дальнейшее повышение роли Организации Объединенных Наций как центрального международного форума, нацеленного на выработку общего подхода к решению проблем развития во всех странах и его реализацию применительно к конкретным условиям каждой из них. |
In order to enable the least developed countries to benefit from the opportunities of the multilateral trading system, their manufacturing supply-side needs must be addressed. This requires the enhancement of their productive capacity, as stated in Commitment 4 of the Brussels Programme of Action. | Для того, чтобы наименее развитые страны могли пользоваться возможностями системы многосторонней торговли, необходимо обеспечить удовлетворение их потребностей в сфере предложения промышленной продукции, что предполагает повышение их производственного потенциала, как это указано в обязательстве 4 Брюссельской программы действий. |
Enhancement of the role of telecommunications by launching three Government-run satellite channels: a channel for young people, an educational channel and a channel to promote the unification of religious thought. | Повышение роли телекоммуникаций путем создания трех государственных спутниковых каналов: канала для молодежи, образовательного канала и канала, призванного способствовать единению религий. |
Financed by the TACIS Regional Action Programme for Central Asia and implemented by UNDP, the Enhancement of Living Standards Project in Namangan, like its predecessors in Namangan, Karakalpakstan and Fergana, uses an inclusive and participatory approach to local development. | Финансируемый в рамках Программы Действий ТАСИС для Центральной Азии и осуществляемый ПРООН, проект «Повышение Уровня Жизни» в Наманганской области, как и его предшественники, использует метод привлечения всех заинтересованных организаций в местное развитие. |
The Development Account is a practical and cost-effective way of capacity-building which emphasizes the utilization and enhancement of knowledge base available in developing countries. | Счет развития является практическим и экономически эффективным инструментом укрепления потенциала с упором на использование и расширение базы знаний, имеющейся в развивающихся странах. |
These efforts should include transfer of technology, institutional and capacity-strengthening, and private sector and local entrepreneurship enhancement. | Эти усилия должны охватывать такие области, как передача технологии, укрепление организационных структур и потенциала и расширение частного сектора и местной предпринимательской деятельности. |
Sharing technical knowledge and expertise, the provision of assistance and the enhancement of enforcement capabilities were important means of encouraging their participation in regional organizations. | Важное значение для побуждения их к участию в региональных организациях имеют такие инструменты, как обмен техническими знаниями и опытом, предоставление помощи и расширение возможностей по обеспечению выполнения действующих правил. |
An adequate mobilization of domestic resources (i.e. higher savings) will play a major role in supporting investment in the renewal and enhancement of productive capacities. | Надлежащая мобилизация внутренних ресурсов (т.е. увеличение сбережений) сыграет важную роль в поддержке инвестиций в обновление и расширение производственного потенциала. |
The South African Government supports the main objectives of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic: the enhancement of peace and security; the promotion of regional cooperation for social and economic development; the protection of the environment and the conservation of resources. | Южноафриканское правительство поддерживает основные цели зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике: укрепление мира и безопасности; расширение регионального сотрудничества в целях социально-экономического развития; охрану окружающей среды и сохранение ресурсов. |
Further enhancement of short-sea and coastal shipping in the region could increase its share of domestic trade. | Дальнейшее совершенствование каботажного и прибрежного судоходства в регионе могло бы увеличить свою долю внутренней торговли. |
Development and enhancement of ad hoc financial applications | Разработка и совершенствование специальных прикладных программ финансового характера |
The IOC mandate includes the improvement of coastal marine research and management, global ocean observing and monitoring, and the enhancement of marine science capabilities of developing countries. | Мандат МОК включает совершенствование исследований и управления в прибрежных зонах, глобальные океанографические наблюдения и мониторинг, а также укрепление научного потенциала развивающихся стран по исследованию морей. |
The enhancement of management techniques was a way of ensuring that the high standard of the Secretariat's performance would continue in the future, while a modern human resources management policy would help to attract and keep the best staff. | Совершенствование методов управления является одним из путей будущего обеспечения высоких стандартов работы Секретариата, при этом нынешняя политика управления людскими ресурсами будет способствовать привлечению и сохранению наиболее профессиональных сотрудников. |
(b) Enhancement of mechanisms to gather information on staff skills (much of the information is now available as a by-product of the Galaxy system in respect of staff who use it to apply for posts) and of the electronic performance appraisal system (PAS); | Ь) совершенствование механизма сбора информации о квалификации персонала (большая часть информации в настоящее время собрана в дополнительном компоненте системы «Гэлакси» в отношении персонала, который использует ее для подачи заявлений на занятие должностей) и электронной системы служебной аттестации (ССА); |
The enhancement of conditions of service for staff is a key element of the human resources reform programme of the United Nations system organizations and in some areas can only be achieved through the modification to host-country agreements. | Улучшение условий службы персонала является одним из ключевых элементов программы кадровой реформы организаций системы Организации Объединенных Наций и в некоторых областях может быть обеспечено только путем внесения изменений в соглашения с принимающей страной. |
Welcomes the efforts of UNCDF in improving its management practices, and encourages further enhancement of these efforts. | приветствует усилия ФКРООН, направленные на улучшение его методов практического руководства, и призывает к дальнейшему наращиванию этих усилий. |
The latter remained a major domain of international cooperation, and international support measures should therefore aim at improving the environment for the transfer of technology and creating the conditions necessary for the enhancement of domestic capacities in LDCs. | Последняя группа вопросов остается одной из основных областей международного сотрудничества, и поэтому меры международной поддержки должны быть нацелены на улучшение условий для передачи технологии и создание условий, необходимых для укрепления внутреннего потенциала НРС. |
Such enhancement could include improvements to the efficiency, transparency and governance of the operation of JI, as well as potential changes to build further upon the approach of JI for its application in the period beyond 2012. | Совершенствование такого подхода могло бы предусматривать улучшение эффективности, транспарентности и руководства функционированием СО, а также возможные изменения в целях доработки подхода СО для его применения в период после 2012 года. |
Now that enhancement of psychological well-being is regarded by some as a proper medical goal, the range of potentially treatable conditions has expanded enormously. | После того как улучшение психологического состояния признали достойной целью медицины, круг потенциально излечимых проблем сильно возрос. |
In respect of conventional weaponry, we applaud the enhancement of controls through the commencement of the Register of conventional-arms transfers. | Что касается обычных вооружений, мы приветствуем усиление контроля путем введения в действие Регистра торговли обычным вооружением. |
Either they will be justified or their recurrence can be avoided using tools such as policy changes, information technology system control enhancement or, in the last resort, administrative or disciplinary action against individual offenders. | Либо их наличие будет оправдано, либо их повторное появление можно будет предотвратить при помощи таких инструментов, как изменение политики, усиление контроля за системой информационных технологий или, в крайнем случае, применение административных или дисциплинарных мер в отношении отдельных нарушителей. |
We reaffirm that the enhancement of voice and participation of developing countries in the Bretton Woods institutions, in accordance with their respective mandates, is central to strengthening the legitimacy and effectiveness of these institutions. | Мы вновь подтверждаем, что усиление роли и расширение участия развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях с учетом их соответствующих мандатов имеет решающее значение для повышения правового статуса и эффективности этих учреждений. |
Provision of advice through daily contacts and weekly and monthly meetings with the Liberian National Police to enhance security coverage in high-threat areas and to meet new security challenges through reallocation of Liberian National Police personnel and logistics, including infrastructure enhancement | Консультирование в ходе ежедневных контактов или еженедельных или ежемесячных совещаний с Либерийской национальной полицией для повышения уровня безопасности в районах с высокой степенью угрозы и решения новых задач в области безопасности на основе перераспределения персонала Либерийской национальной полиции и материально-технического обеспечения, включая усиление инфраструктуры |
Enhancement of safety and security responses to risks that may adversely affect operations and personnel of UNLB and other United Nations operations by establishing the capability for an emergency response 24 hours a day, 7 days a week | Усиление мер обеспечения охраны и безопасности в связи с рисками, которые могут отрицательно повлиять на операции и персонал БСООН, а также другие операции Организации Объединенных Наций путем создания службы чрезвычайного реагирования, работающей на круглосуточной и каждодневной основе |
The enhancement and expansion of OIOS activities were key elements for the development of a management culture within the Organization. | Активизация и расширение масштабов деятельности УСВН имеют важное значение для развития в Организации надлежащей управленческой культуры. |
The enhancement of occupational integration, in particular support for young foreigners in the transition from school to work. | активизация профессиональной интеграции, в частности оказание поддержки молодым иностранцам в переходный период между окончанием школы и началом работы. |
Enhancement of community policing in key towns, refugee camps and internally displaced person sites | Активизация общинной полицейской службы в основных городах, лагерях беженцев и местах размещения внутренне перемещенных лиц |
experts and enhancement of cooperation with international financial and the UNECE secretariat with exchange of experts institutions and the European Union in this respect donors | Организация партнерских проектов между странами, учебных программ и обмена экспертами и активизация сотрудничества с международными финансовыми учреждениями и Европейским союзом в этом отношении |
Enhancement of national capacity-building in border control, judicial sphere, judicial police and community police cooperation; | активизация деятельности по наращиванию национального потенциала в области сотрудничества в вопросах пограничного контроля, судебной системы, уголовной полиции и поддержания силами полиции общественного порядка в общинах; |
Limited zoom on those cameras, so I had to do some serious enhancement. | На камерах зум слабый, а здесь нужно серьезное увеличение. |
An area which requires special focus is the enhancement of women's involvement in the development process. | Аспектом, требующим к себе особого внимания, является увеличение участия женщин в процессе развития. |
(a) Investment and asset enhancement of rural microenterprises | а) Инвестиции и увеличение активов сельских микропредприятий; |
Another suggestion was that the reference to enhancement of the value of creditors' claims in the second sentence of paragraph 36 be amended to refer to enhancement of the value of assets and the increased return to creditors on their claims. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы изменить ссылку на увеличение суммы требований кредиторов во втором предложении пункта 36 с тем, чтобы указать на увеличение стоимости активов и повышение выплат кредиторам по их требованиям. |
The enhancement of legal awareness of the population inevitably leads to an increase in the number of claims on the part of persons affected as a result of low-quality services. | Повышение правовой культуры населения неизменно влечет увеличение числа претензий со стороны лиц, пострадавших в результате некачественно оказанных услуг. |
This enhancement will save time by allowing hiring managers to review and assess a smaller number of candidates who, through the pre-screening process, are deemed most suitable for consideration. | Это усовершенствование позволит сэкономить время, так как теперь осуществляющие найм руководители будут рассматривать и оценивать меньшее число кандидатов, которые по итогам предварительного отбора сочтены наиболее подходящими. |
(m) Enhancement and continued development of performance data for both internal requirements and the various oversight bodies; | м) усовершенствование данных о качестве выполняемой работы и их непрерывная разработка в целях выполнения внутриорганизационных требований и обязательств перед различными надзорными органами; |
We emphatically advocate the improvement and enhancement of verification provisions for all existing multilateral instruments and regimes. | Мы решительно выступаем за усовершенствование и усиление положений, касающихся контроля, всех существующих многосторонних документов и режимов. |
For example, the continued enhancement and refinement of the Core Component Library, combined with the availability of the relevant user guides mentioned above, will greatly simplify the direct application of these standards. | Например, продолжающееся расширение и усовершенствование библиотеки ключевых компонентов наряду с подготовкой соответствующих пользовательских руководств значительно упростит непосредственное применение этих стандартов. |
The aspirations of the Republic of Croatia aimed at condemning racist propaganda, hate speech and racist organizations are apparent above all in the improvement and enhancement of legal solutions. | О стремлении Республики Хорватии осуждать расистскую пропаганду, высказывания, разжигающие ненависть, и расистские организации в первую очередь свидетельствуют усовершенствование и расширение практики принятия решений на законных основаниях. |
He noted that technical assistance in preparing a case, enhancement of the capacity of the criminal justice system and increased international commitment and mutual confidence in facilitating asset recovery were key to success. | Он отметил, что ключевыми факторами в содействии успешному возвращению активов являются техническая помощь по подготовке материалов дел, наращивание потенциала систем уголовного правосудия и укрепление международной приверженности и взаимного доверия. |
In addition to restructuring and upgrading the existing industrial base in developing countries, enhancement of productive capacities encompasses investment promotion, technology diffusion, human resource development, private sector development in concert with creating the enabling environment in terms of policy, institutional and infrastructure support. | Наращивание производственного потенциала наряду с реструктуризацией и модернизацией существующей промышленной базы в развивающихся странах включает содействие инвестированию, распространение технологий, развитие людских ресурсов и развитие частного сектора параллельно с созданием благоприятных условий в плане программной и организационной поддержки и инфраструктуры. |
These sub-grants go towards building capacity of partner centers through operational support, technology enhancement, and on-site consulting. | Эти субгранты направляются на наращивание потенциала партнерских центров посредством оперативной поддержки, усовершенствования технологии и предоставления консультаций на местах. |
Parties also stressed, to a greater extent than at previous sessions, that capacity-building is a necessary requirement for the enhancement of adaptation. | В сравнении с предыдущими сессиями Стороны также более четко подчеркнули, что наращивание потенциала является необходимым требованием для активизации адаптации. |
The approach should include action to address the underlying contributing factors, strict enforcement measures, legislative measures, capacity-building for law enforcement agencies and enhancement of inter-agency cooperation. | Подход к решению данной проблемы должен включать меры по устранению способствующих терроризму факторов, жесткие правоприменительные меры, законодательные меры, наращивание потенциала правоохранительных органов и повышение эффективности сотрудничества между ними. |
We hope in good faith that the other nuclear States will respond positively, start negotiating on this matter and conclude a corresponding international agreement, thereby making contributions to the safeguarding and enhancement of international peace and security. | И мы искренне надеемся, что другие ядерные государства отреагируют на это позитивно, начнут переговоры по этому вопросу и заключат соответствующее международное соглашение, внеся тем самым свой вклад в сохранение и упрочение международного мира и безопасности. |
Recognizing the strengthening of democratic governance and other positive developments, the consolidation of the peace process, the enhancement of democracy and the respect for the rule of law in the region, | учитывая укрепление демократической формы правления и другие позитивные события, консолидацию мирного процесса, упрочение демократии и уважения законности в регионе, |
Second, the nature of a commitment: should it be a fully fledged multilateral treaty, the enhancement of the concept through nuclear-weapon-free zones, strengthening the existing Security Council resolutions, or other bilateral and plurilateral options? | Во-вторых, речь идет о характере обязательства: полноценный многосторонний договор; упрочение концепции за счет зон, свободных от ядерного оружия; укрепление существующих резолюций Совета Безопасности; или другие двусторонние и плюрилатеральные варианты? |
enhancement of the profession's reputation. | упрочение репутации бухгалтерских работников. |
These are, first, enhancement of the market economy; secondly, improving the environment; and thirdly, consolidation of peace. | Во-первых, это укрепление основ рыночной экономики; во-вторых, охрана окружающей среды; и в-третьих, упрочение мира. |
The Task Force will also further explore modalities for the collaboration, coordination and enhancement of research and data-collection activities undertaken by several international organizations. | Целевая группа также проведет дальнейшее изучение механизмов сотрудничества, координации и углубления научных исследований и деятельности по сбору данных, осуществляемой рядом международных организаций. |
Guided by the provisions of the Agreement on the basic principles of relations between Georgia and the Republic of Kazakhstan of 1 June 1993, which served as the basis for the further enhancement of the traditionally friendly relations between the two countries, | руководствуясь положениями Договора об основных принципах отношений между Грузией и Республикой Казахстан от 1 июня 1993 года, послужившего основой дальнейшего углубления традиционно дружеских отношений между двумя странами, |
A significant factor for the enhancement of the country's statistics, as well as for larger of scope and more in-depth co-operation among the institutions with statistical functions, is the activity related to the accession of Bulgaria to GDDS. | Важным фактором совершенствования статистики страны, а также расширения и углубления сотрудничества между учреждениями, выполняющими статистические функции, является деятельность, связанная с присоединением Болгарии к ОСРД. |
The enhancement and strengthening of press activity are priorities for the "presidential strategy for further extending democratic reforms and developing a civil society in the country". | Вопросы дальнейшего совершенствования и укрепления деятельности средств массовой информации занимают приоритетное место в президентской стратегии дальнейшего углубления демократических реформ и формирования гражданского общества в стране. |
The political will to promote a family-centred approach and to strengthen the family's contribution to the enhancement of individual dignity must therefore be reaffirmed. | С этой целью важно подтвердить политическую приверженность делу углубления воспитательной роли семьи и увеличения ее вклада в обеспечение уважения достоинства всех людей. |
His Government supported the strengthening and enhancement of international space cooperation on the basis of equality and mutual benefit, exchange of experience and common principles of development. | ЗЗ. Правительство Китая выступает за укрепление и развитие международного сотрудничества в области космоса на основе равенства и взаимной выгоды, обмена опытом и общих принципов развития. |
The paucity of resources to finance the enhancement of productive capacities is one of the important constraints on the development of LDCs. | Нехватка финансовых ресурсов для наращивания производственного потенциала является одним из важных факторов, сдерживающих развитие НРС. |
One of the main targets of this document is the "improvement and enhancement of institutions which support development of entrepreneurship and small and medium sized enterprises". | Одной из основных целей данного документа является "совершенствование и укрепление институтов, поддерживающих развитие предпринимательства, а также малых и средних предприятий". |
The strategy includes seven clusters: industrial policy; upgrading and modernization; infrastructure development; enhancement of industrial skills; promotion of innovation and technology; mobilization of resources; and promotion of sustainable industrial development. | Эта стратегия включает семь компонентов: индустриальная политика, совершенствование и модернизация, развитие инфраструктуры, повышение производственных навыков, содействие внедрению новшеств и технологий, мобилизация ресурсов и поощрение устойчивого промышленного развития. |
Enhancement of creative thinking and learning is essential. | Необходимым условием является развитие творческого мышления и обучение. |
The establishment or enhancement of an international human rights field presence has been a recommendation consistently resulting from country visits of the Representative. | После каждого посещения страны представитель рекомендовал создать или укрепить международный механизм правозащитного присутствия на местах. |
With United Nations support, the Government has completed an assessment aimed at the enhancement of a public information and communication strategy, which will provide, inter alia, for activities related to the transfer of United Nations Radio to national ownership. | При поддержке Организации Объединенных Наций правительство завершило проведение оценки, призванной укрепить стратегию в области общественной информации и связи, в рамках которой будет предусмотрено, среди прочего, осуществление мероприятий, связанных с передачей радиостанции Организации Объединенных Наций в собственность государства. |
This amount is not subject to cost sharing with the United Nations; (c) Recommend the enhancement of the Investment Management Service through the addition of five new posts amounting to an additional request for resources of $464,200. | На эту сумму не распространяется действие механизма совместного несения расходов с Организацией Объединенных Наций; с) рекомендовать укрепить Службу управления инвестициями путем создания пяти дополнительных новых должностей, для финансирования которых испрашиваются дополнительные ресурсы в сумме 464200 долл. США. |
Malaysia congratulated the Government for having put an end to 36 years of armed conflict with the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace in 1996, saying it allowed for enhancement of political stability and socio-economic development, including in human rights. | Представитель Малайзии поздравил правительство Гватемалы в связи с окончанием тридцатишестилетнего вооруженного конфликта и подписанием Соглашения об окончательном установлении прочного мира 1996 года, заявив, что это позволило укрепить политическую стабильность и социально-экономическое развитие страны, в том числе в области прав человека. |
Since the Convention and its implementation contribute to the enhancement of international peace and security, it is important that the United Nations adopt a resolution on the subject and thereby lend its support in promoting the object and purposes of the Convention. | Поскольку Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна принять резолюцию по этому вопросу, чтобы тем самым поддержать и укрепить цели и предназначение Конвенции. |
In 2001, a formal 'Umbrella Agreement' was signed by twenty one countries in Kiev, to cooperate on pipeline development and enhancement. | В 2001 было подписано Рамочное Соглашение между двадцатью одной страной в г. Киеве, с целью сотрудничества в сфере развития и модернизации трубопроводов. |
Viewed as alternatives of development and an enhancement factor for the educational service, several public sector activities have passed on to the private sector. | Ряд функций государственного сектора были переданы частному сектору в качестве альтернативы развитию и одного из факторов модернизации системы образования. |
His Government remained fully committed to its obligations under article 19 of the March 1964 Agreement between the United Nations and the Government of Cyprus concerning the status of UNFICYP, which did not include alterations and renovations for the enhancement of premises. | Его правительство по-прежнему полностью выполняет свои обязательства по статье 19 Соглашения от марта 1964 года между Организацией Объединенных Наций и правительством Кипра о статусе ВСООНК, которое не предусматривает осуществления ремонта и переоборудования в целях модернизации помещений. |
The FVI also funds the Shelter Enhancement Program (SEP) that assists in repairing and improving existing shelters for women and children in areas such as security, access for persons with disabilities, and improvement in play areas. | Кроме того, в рамках ИБНС финансируется Программа модернизации приютов (ПМП), оказывающая содействие в ремонте и улучшении состояния имеющихся приютов для женщин и детей в таких областях, как безопасность, доступ для инвалидов и благоустройство игровых площадок. |
An important element of the modernization programme is the improved quality and timeliness of vital statistics through the enhancement of data collection mechanisms across the relevant ministries, departments and agencies (MDAs). | Важным элементом программы модернизации является повышение качества и своевременность демографической статистики, которое будет достигнуто благодаря укреплению механизмов сбора данных в соответствующих министерствах, ведомствах и агентствах (МВА). |