| And you must endure until the time is right. | И вы должны терпеть, пока не наступит время. |
| Our love has had to endure your constant hatred, and now this? | Нашей любви и так постоянно приходилось терпеть твои нападки, а теперь ещё и это? |
| If her lessons give her no pleasure, why should she endure them? No. | Если эти занятия ей не интересны, то зачем ей терпеть их? |
| The Administrative Council of the City University of New York sent U.S. President Richard Nixon a telegram in 1970 stating, "No nation can long endure the alienation of the best of its young people." | Административный Совет при городском университете Нью-Йорка отправил в 1970 году Президенту США Ричарду Никсону телеграмму, заявив, что «ни одно государство не может долго терпеть отчуждение от лучших его молодых людей». |
| Yes, but I endure. | Да, но можно терпеть. |
| I wonder how much civility I'll be asked to endure before this evening's true purpose is revealed. | Мне интересно, сколько еще вежливости мне придется вынести перед тем, как узнать твою истинную цель. |
| I can endure anything else. | Я могу вынести что угодно. |
| He suffered from a neurological injury which makes it impossible for him to endure a long prison sentence. | Он страдает неврологическим нарушением, из-за которого не сможет вынести долгое тюремное заключение. |
| It ends with, reality is for those who are not strong enough to endure, to confront their dreams. | Эта логика начинается с того, что сны - для тех, кто не может вытерпеть, кто недостаточно вынослив для реальности, а заканчивается тем, что реальность для тех, кто недостаточно силён, чтобы вынести сны. |
| How much suffering must the peoples of the region continue to endure before we force open the doors of peace? | Как много еще страданий должны вынести народы этого региона, прежде чем мы, приложив усилие, распахнем двери в мирное будущее? |
| Counsel explains the variation with the actual sentence on the basis that a 25 year sentence amounted to the same as few could be expected to endure that length of time in prison. | Адвокат объясняет отклонение от формулировки фактического приговора тем, что 25-летний срок тюремного заключения равносилен пожизненному заключению, поскольку мало кто может выдержать столь продолжительное пребывание в тюрьме. |
| My own feeling is that the bombardment by the media is of such violence that the credibility of a candidate cannot endure for more than a few weeks. | Мое собственное чувство заключается в том, что бомбардировка СМИ настолько жестока, что доверие кандидату не может выдержать более нескольких недель. |
| The international community's continued safe and sustainable use of outer space cannot endure the production of space debris through further anti-satellite testing, let alone recover from the wide scale, debilitating effects of fighting humanity's first war in outer space with such destructive and indiscriminate weapons. | Дальнейшее безопасное и устойчивое использование космического пространства международным сообществом не может выдержать создания космического мусора за счет дальнейших противоспутниковых испытаний, не говоря уж о том, чтобы оправиться от широкомасштабных изнурительных последствий первой войны человечества в космическом пространстве с применением столь разрушительного и неизбирательного оружия. |
| I WILL TRY TO ENDURE IT. | Я постараюсь это выдержать. |
| An admissions officer must have a strong constitution to be on the receiving end of an entire nation's application panic, to endure the frustration and anger of all the so-called millennial parents who just realized... | Представитель приёмной комиссии должен быть довольно вынослив, чтобы выдержать царящую во время вступительных кампаний всеобщую панику, чтобы совладать с разочарованием и гневом всех так называемых тысячелетних родителей. которые только что поняли... |
| Though it is no privilege to have to endure this investigation, I can tell you that. | Хотя меня и не радует право подвергаться такому расследованию, уж будьте уверены. |
| No child should have to endure the hardship of forceful removal from his or her family, friends, school and community. | Ни один ребенок не должен подвергаться испытанию разлучения со своей семьей, друзьями, школой и общиной. |
| Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, gypsies and travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, both in the United Kingdom and throughout Europe. | Несмотря на международное законодательство и прецедентное право, имеющие целью искоренение расизма и соответствующего дискриминационного обращения, цыгане и тревеллеры продолжают подвергаться прямой и косвенной дискриминации как в Соединенном Королевстве, так и во всей Европе. |
| The report also states that a number of Gazans decided to forego medical treatment rather than endure interrogation, despite the likely disastrous health consequences of such a decision. | В докладе говорится также, что определенное число жителей Газы приняло решение отказаться от медицинского лечения, чтобы не подвергаться допросам, несмотря на пагубные последствия такого решения для своего здоровья. |
| This account suggests that humanitarian concerns will endure, demands on humanitarian actors and operations are likely to grow and the principles that underpin humanitarian activities will continue to be challenged and tested. | Приведенная выше информация позволяет предположить, что проблемы гуманитарного характера сохранятся, потребности в услугах и деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, скорее всего, возрастут, а принципы, лежащие в основе гуманитарной деятельности, будут и впредь оспариваться и подвергаться испытанию на прочность. |
| Winter is again approaching and the Bosnian people will have to endure yet another harsh season without sufficient shelter, food, heating and clothing. | Снова приближается зима, и боснийскому народу придется пережить еще один суровый период, испытывая недостаток в жилье, продовольствии, тепле и одежде. |
| In the debates, my delegation has posed the question of how many setbacks the peace process can endure before it starts to unravel altogether. | В ходе этих дискуссий моя делегация задавала вопрос о том, сколько неудач может пережить мирный процесс, прежде чем он начнет окончательно угасать. |
| They also had to endure the infamous Middle Passage, which history tells us claimed the lives of almost 18 per cent of those making the crossing. | Им пришлось также пережить муки печально известного «Среднего пути», история которого говорит нам о том, что он унес жизни более 18 процентов тех, кого по нему перевозили. |
| It could never endure like nature can. | Он не может терпеть то, что смогла пережить природа. |
| My client has already had to endure Of one child. | Моей клиентке уже пришлось пережить преждевременную кончину одного ребенка. |
| How can you endure such cold? | Как вы можете переносить этот холод? |
| Upon arrival in prison, the detainee had a conversation with an official, who made certain that the individual could endure incarceration. | По прибытии в учреждение с заключенным проводит собеседование один из служащих, который должен удостовериться в том, что тот может переносить содержание в заключении. |
| A warrior must endure great hardship. | Воин должен переносить тяжелые испытания. |
| I have to endure such suffering. | я вынужден переносить такие страдания. |
| They also spoke of the most varied of restrictions placed on freedom of movement, of disrespect for medical personnel, and of the hardships that the sick and the injured had to endure. | Говорится в них и о самых различных ограничениях на свободу передвижения, о неуважении к медицинскому персоналу, о тяготах, которые приходится переносить больным и раненым. |
| We've had to endure your surprise visits for months. | Мы были вынуждены выносить ваши неожиданные визиты в течение месяцев. |
| You find it hard to endure, but it is presumed in law. | Вам тяжело это выносить, но так считается по закону. |
| But of course, it takes strength of character to endure confinement here year after year and still preserve one's self-respect, feel conscious that one is a gentleman. | Конечно, нужен сильный характер выносить заключение здесь год за годом и еще сохранять чувство собственного достоинства, ощущать, что ты джентльмен. |
| Because every person, even you, reaches a point in their life when they take responsibility for the world they live in, and they have to make a decision - endure it, | Потому что все люди, даже ты, достигают какой-то точки в жизни, когда берут ответственность за тот мир, в котором они живут, и они должны принять решение - выносить его |
| There have already been reports of the deaths of children from diarrhoea and cholera due to the dire conditions IDPs have had to endure. | Уже поступили сообщения о гибели детей от диареи и холеры, вызванных суровыми условиями, которые вынуждены выносить ВПЛ. |
| The employees of those agencies endure numerous hardships, including threats to their personal security, and deserve to be commended. | Сотрудники этих учреждений сталкиваются с многочисленными трудностями, в том числе с угрозами их личной безопасности, и заслуживают всяческих похвал. |
| Women are disproportionately represented among the poor owing to the multifaceted and cumulative forms of discrimination that they endure. | Женщины чрезмерно представлены в бедных слоях общества из-за многогранных и кумулятивных форм дискриминации, с которыми они сталкиваются. |
| The Government of Eritrea had accorded top priority to the plight of refugees in the Sudan because of the major social, political and economic hardship they had been forced to endure for so long. | Правительство Эритреи придает первостепенное значение урегулированию сложного положения беженцев в Судане, принимая во внимание огромные социальные, политические и экономические трудности, с которыми они сталкиваются в этой стране на протяжении длительного времени. |
| Year after year, ASEAN countries endure severe weather patterns resulting from climate change, all of which entail enormous damage in terms both of human lives and of economic losses. | Из года в год страны АСЕАН сталкиваются с суровыми погодными условиями вследствие изменения климата, все это приводит к огромным потерям в плане как гибели людей, так и экономического ущерба. |
| Countries that have endured, or continue to endure, internal or foreign conflict, during which land mines were laid, face a particular challenge. | Страны, где происходили или продолжают происходить внутренние или межгосударственные конфликты, в ходе которых использовались наземные мины, сталкиваются с особой проблемой. |
| Nonetheless, the peoples of Central Africa continue to endure significant suffering. | Тем не менее народы Центральной Африки продолжают испытывать большие страдания. |
| We believe that the realism of the international community must prevail so as to spare the Cuban people the suffering that they continue to endure. | Мы считаем, что должен взять верх реализм международного сообщества, с тем чтобы мы могли избавить кубинский народ от страданий, которые он продолжает испытывать. |
| The speakers noted that after a conflict was politically resolved, strong feelings related to it could endure for generations, but that there were always possibilities to take small positive steps for future generations. | Ораторы отметили, что после завершения конфликта политическим путем еще не одно поколение, возможно, будет испытывать связанные с этим сильные негативные эмоции, но что всегда существует возможность делать небольшие шаги в позитивном направлении на благо будущих поколений. |
| Deeply concerned by the distress of the populations in the Azawad in the absence of a definitive settlement of the conflict whose effects they continue to endure; | будучи глубоко обеспокоены страданиями населения в Азаваде в отсутствие окончательного урегулирования конфликта, последствия которого они продолжают испытывать; |
| The suffering of whole populations condemned to endure the devastating consequences of war must not be ignored. | Нельзя игнорировать страдания населения целых стран, обреченного испытывать на себе опустошающие последствия войны. |
| I've asked myself what I would be willing to endure for you and the answer, it appears, is an awful lot. | Я спросил себя, что готов ради тебя вытерпеть, и пришел к выводу, что очень многое. |
| But because of a promise I made with someone, I was able to rely on that and endure. | Но обещание, которое я дал одному человеку, помогает мне всё вытерпеть. |
| Sweetie, you just have to lay there and endure the | Милый, тебе просто нужно будет лечь и вытерпеть запах |
| But the STLF still requires a burdensome application process, which only Mexico, Colombia, and Poland have been willing to endure. | Однако МКПЛ все еще требует обременительного прикладного процесса, который согласились вытерпеть только Мексика, Колумбия и Польша. |
| It ends with, reality is for those who are not strong enough to endure, to confront their dreams. | Эта логика начинается с того, что сны - для тех, кто не может вытерпеть, кто недостаточно вынослив для реальности, а заканчивается тем, что реальность для тех, кто недостаточно силён, чтобы вынести сны. |
| It seems unfair that you have to endure such treatment. | Несправедливо, что ты должна с этим мириться. |
| Consequently, Africa should no longer remain on the sidelines of international decision-making processes or be content to passively endure the adverse consequences. | Вследствие этого Африка не должна более оставаться в стороне от международных процессов принятия решений или мириться с их негативными последствиями. |
| The world today cannot endure a nuclear arms race that threatens the security and the very survival of mankind, particularly in the absence of a just and stable international order. | Сегодня мир не может мириться с гонкой ядерных вооружений, поскольку она угрожает безопасности и самому выживанию человечества, особенно в отсутствии справедливого и стабильного международного порядка. |
| It is evident, at any rate, that, in the war areas, these women were forced to move with the military under constant military control and that they were deprived of their freedom and had to endure misery (ibid.); | В любом случае совершенно очевидно, что в районах ведения боевых действий эти женщины принуждались передвигаться вместе с войсками под постоянным контролем со стороны военных властей; они были лишены свободы и вынуждены мириться с их тяжелым положением (там же); |
| The world can no longer tolerate or endure these scourges. | Мир не может больше мириться с этими бедствиями или сносить их. |
| For a man of his statute to endure the shame... | Для человека его положения перенести такой стыд... |
| Although the acceleration of economies opens up real prospects, it has also made the developing countries endure negative repercussions and has created new challenges. | Хотя ускоренное развитие экономик открывает реальные перспективы, это также заставило развивающиеся страны перенести негативные последствия и поставило новые задачи. |
| Having lived through my fair share, I can tell you the most difficult to endure is loneliness. | Прожив мою изрядную долю, я могу сказать, что сложнее всего перенести одиночество. |
| But Germany had to go endure the huge costs and trauma of re-unification with East Germany. | Но Германия должна была перенести огромные затраты и травму после воссоединения с Восточной Германией. |
| Despite everything, hope and friendship help them endure their difficulties. | Несмотря ни на что, надежда и дружба помогают им перенести все трудности. |
| Either you stop for two or three months or you learn to live with the pain and have the psychological strength to endure it. | Или ты делаешь паузу на два-три месяца, или учишься жить с болью и психологически выдерживать ее. |
| Resilience refers to the ability of systems and people - communities, households and individuals - to endure, manage and bounce back from stresses and shocks. | Потенциал противодействия указывает на способность систем и людей - общин, домашних хозяйств и отдельных лиц - выдерживать и контролировать негативные воздействия и потрясения и преодолевать их последствия. |
| We are deeply saddened by these acts of force against Lebanon, a country with which Mexico has excellent relations and which for many years has had to endure all manner of attack, violation and interference. | Мы искренне огорчены этими насильственными действиями против Ливана, страны, с которой Мексика поддерживает прекрасные отношения и которой на протяжении многих лет приходилось выдерживать всевозможные нападения, нарушения и вторжения. |
| The suffering caused by these few hours of torture, however, is often outweighed by the suffering individuals have to endure for years, and sometimes for the rest of their lives in inhuman and degrading conditions of detention, practically forgotten by the outside world. | Однако страдания, вызванные этими несколькими часами пыток, часто затмеваются теми страданиями, которые люди оказываются вынужденными выдерживать на протяжении лет, а порой и в течение всей своей оставшейся жизни вследствие бесчеловечных и унижающих достоинство условий содержания в заключении, когда внешний мир практически забывает о них. |
| It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
| Millions of people continued to endure conflicts, especially in developing countries where they were often sparked by scarcity, greed and exploitation. | Миллионы людей продолжают переживать конфликты, особенно в развивающихся странах, где они часто вызваны дефицитом, алчностью и эксплуатацией. |
| Too little attention is being paid to the economic hardships, political disruptions and social dislocations which we are forced to endure as small developing States. | Слишком мало внимания уделяется экономическим трудностям, политическим передрягам и социальным неурядицам, которые мы, малые развивающиеся государства, вынуждены переживать. |
| Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. | Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
| It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. | В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет. |
| Argentines are left to endure wretched hours languishing in economic and political chaos. | Аргентинцы предоставлены сами себе и вынуждены переживать мучительное время, постепенно теряя силы в продолжающемся экономическом и политическом хаосе. |
| Thomas, only a stone can endure longer than I. | Томас, только камень может выстоять дольше меня. |
| and the strength to make it endure. | и найти в сёбё силы, чтобы помочь ёй выстоять. |
| For now, at least, The people of Ryloth shall endure. | Пока, по крайней мере, народ Рилота должен выстоять. |
| There is no doubt that in the industrial era in order to endure the competition of producers and to guarantee financial success to your enterprise you should first of all reduce the production costs. | Несомненно, в индустриальную эру, чтобы выстоять в конкуренции производителей на рынке, чтобы гарантировать своему предприятию финансовый успех, надо было, прежде всего, сокращать издержки производства. |
| "... and so dedicated, can long endure." | "... испытанию на способность выстоять." |