You don't have to endure what I am. | Вы не должны терпеть то, что я стал. |
Even if you're worth a billion dollars, no one would endure this for long. | Даже если вы стоит миллиард долларов, никто не будет терпеть это долго. |
It's bad enough we had to endure Maria Ostrov accusing the U.S. of conspiring against Russia, but this makes it look like some Real Housewives episode. | Достаточно того, что мы должны терпеть обвинения в заговоре против России от Марии Островой, а это уже похоже на серию Отчаянных домохозяек. |
You don't expect me to endure an entire evening of this nonsense. | Мне что, придется весь вечер терпеть этот абсурд? |
The Administrative Council of the City University of New York sent U.S. President Richard Nixon a telegram in 1970 stating, "No nation can long endure the alienation of the best of its young people." | Административный Совет при городском университете Нью-Йорка отправил в 1970 году Президенту США Ричарду Никсону телеграмму, заявив, что «ни одно государство не может долго терпеть отчуждение от лучших его молодых людей». |
I can't endure it again. | Я не смогу снова это вынести. |
How much more can the poor man endure? | Сколько еще может вынести бедный человек? |
I mean, how much tragedy, how much loss, can one woman endure? | Сколько трагедий, сколько потерь способна вынести женщина? |
A sentence of corporal punishment can be carried out only in the presence of the medical officer, after he has examined the prisoner and certified that his state of health will enable him to endure the corporal punishment. | Приговор о телесном наказании может быть приведен в исполнение только в присутствии медицинского сотрудника и после того, как он произведет осмотр заключенного и подтвердит, что состояние его здоровья позволит ему вынести телесное наказание. |
We cannot bear a pointless torment, but we can endure great pain if we believe that it's purposeful. | Нам невыносимы бесцельные муки, но мы можем вынести великие страдания, если верим, что они ведут к цели. |
Moreover, the United Nations itself can hardly endure such a blow to its credibility and its new proactive and supportive role in the pursuit of peace, democracy and development. | Кроме того, сама Организация Объединенных Наций вряд ли может выдержать такой удар ее авторитету и ее новой активной и вспомогательной роли в деле достижения мира, демократии и развития. |
Counsel explains the variation with the actual sentence on the basis that a 25 year sentence amounted to the same as few could be expected to endure that length of time in prison. | Адвокат объясняет отклонение от формулировки фактического приговора тем, что 25-летний срок тюремного заключения равносилен пожизненному заключению, поскольку мало кто может выдержать столь продолжительное пребывание в тюрьме. |
The document issued yesterday states that "nuclear weapons shall be designed and deployed to ensure survival against a first strike and to endure repetitive attrition attempts with adequate retaliatory capabilities". | Как гласит выпущенный вчера документ, ядерное оружие будет конструироваться и развертываться для того, чтобы обеспечить выживание в случае первого удара и выдержать, за счет адекватного ответного потенциала, неоднократные попытки нанести ей урон. |
And all have to do their best to endure the daily downpour. | И местные обитатели должны приложить все усилия, чтобы выдержать ежедневный ливень. |
It is precisely the belief that a peaceful future must ultimately arrive that gives us the strength to endure. | Именно эта вера в то, что в конечном итоге наступит мирное будущее, придает нам силы для того, чтобы выдержать испытание. |
Though it is no privilege to have to endure this investigation, I can tell you that. | Хотя меня и не радует право подвергаться такому расследованию, уж будьте уверены. |
Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, gypsies and travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, both in the United Kingdom and throughout Europe. | Несмотря на международное законодательство и прецедентное право, имеющие целью искоренение расизма и соответствующего дискриминационного обращения, цыгане и тревеллеры продолжают подвергаться прямой и косвенной дискриминации как в Соединенном Королевстве, так и во всей Европе. |
Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. | Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. | Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам. |
This account suggests that humanitarian concerns will endure, demands on humanitarian actors and operations are likely to grow and the principles that underpin humanitarian activities will continue to be challenged and tested. | Приведенная выше информация позволяет предположить, что проблемы гуманитарного характера сохранятся, потребности в услугах и деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, скорее всего, возрастут, а принципы, лежащие в основе гуманитарной деятельности, будут и впредь оспариваться и подвергаться испытанию на прочность. |
May you never know by experience what you have made me endure. | Желаю Вам никогда не испытать того, что Вы заставили меня пережить. |
He'll never be able to endure the cabg. | Он никогда не будет в состоянии пережить операция коронарного шунтирования |
We give protection and support to refugees who have fled conflict in many areas, and we try to help them endure their plight, and, one day, find a solution to their plight. | Мы предоставляем защиту и поддержку беженцам, которые спасаются бегством от конфликтов во многих районах, и мы стараемся помочь им пережить их тяжелое положение и однажды найти решение своей проблемы. |
What I have been forced to endure... | Что мне пришлось пережить... |
How many years of disgrace, suffering, slavery and apartheid did they endure in South Africa? | Сколько лет позора, страданий, рабства и апартеида пришлось пережить народу Южной Африки? |
You've learned to endure it in its many forms. | Ты научился переносить ее в самых разных формах. |
How can you endure such cold? | Как вы можете переносить этот холод? |
Many of the victims who have testified before the ICTR have complained that they have been forced to endure all sorts of frustration and dreadful trauma due to this Tribunal's insensitive, careless and weak witness-protection programme. | Многие из пострадавших, которые давали МУТР свидетельские показания, жаловались, что они были вынуждены переносить всевозможные лишения и ужасные психологические страдания из-за бездушной, непродуманной и слабой программы Трибунала по защите свидетелей. |
In addition, peacekeepers deployed to remote and difficult locations are often required to endure considerable hardship due, among other things, to the absence of reliable supply lines and poor infrastructure. | Помимо этого, миротворцам, направляемым на работу в отдаленные районы и места с трудными условиями службы, зачастую приходится переносить серьезные тяготы в силу, в частности, отсутствия надежных каналов снабжения и отсутствия адекватной инфраструктуры. |
I have to endure such suffering. | я вынужден переносить такие страдания. |
We've had to endure your surprise visits for months. | Мы были вынуждены выносить ваши неожиданные визиты в течение месяцев. |
One can only imagine what that must be like to endure. | Прёдставить сёбё нё могу, каково это выносить. |
I also have to endure the jealousy of my dear wife... | Я должен еще выносить ревность своей любящей супруги. |
Why must these good people endure the cruel indignity of an exhumation? | Почему эти хорошие люди должны выносить жестокое унижение эксгумации? |
And not because of the scandal, but because I had to endure it without you. | И не из-за скандала, а потому что, мне пришлось это выносить без тебя |
Some grasslands must endure not only fire, but ice. | Некоторые равнины сталкиваются не только с огнём, но и со льдом. |
The Government of Eritrea had accorded top priority to the plight of refugees in the Sudan because of the major social, political and economic hardship they had been forced to endure for so long. | Правительство Эритреи придает первостепенное значение урегулированию сложного положения беженцев в Судане, принимая во внимание огромные социальные, политические и экономические трудности, с которыми они сталкиваются в этой стране на протяжении длительного времени. |
Year after year, ASEAN countries endure severe weather patterns resulting from climate change, all of which entail enormous damage in terms both of human lives and of economic losses. | Из года в год страны АСЕАН сталкиваются с суровыми погодными условиями вследствие изменения климата, все это приводит к огромным потерям в плане как гибели людей, так и экономического ущерба. |
As a result, users have to endure undue delays and expenses, and face difficulties accessing public services. | Как следствие, граждане сталкиваются с неоправданными задержками и расходами и трудностями с получением доступа к государственным услугам. |
USHRN made reference to prisoners who endure solitary confinement, poor medical health care and perfunctory parole hearings resulting in denial of release. | ПЗС США сообщила о заключенных, которые содержатся в одиночных камерах практически без медицинского обслуживания и сталкиваются с ситуациями, когда вопрос об их условно-досрочном освобождении рассматривается лишь формально, в результате чего им отказывают в освобождении. |
Over 6 million internally displaced persons continue to endure suffering and abuse in Burundi, Colombia and the Sudan. | Более 6 миллионов вынужденных переселенцев продолжают испытывать страдания и надругательства в Бурунди, Колумбии и Судане. |
Nonetheless, the peoples of Central Africa continue to endure significant suffering. | Тем не менее народы Центральной Африки продолжают испытывать большие страдания. |
Also within the Caribbean, the people of our sister nation of Cuba continue to endure much hardship as the consequence of a 50-year commercial, economic and financial embargo. | В том же Карибском регионе народ братской нам Кубы продолжает испытывать серьезные трудности вследствие продолжающейся 50 лет торговой, экономической и финансовой блокады. |
The suffering of whole populations condemned to endure the devastating consequences of war must not be ignored. | Нельзя игнорировать страдания населения целых стран, обреченного испытывать на себе опустошающие последствия войны. |
Although the liberation of Badme was an important achievement, it must not be forgotten that thousands of Ethiopians continue to endure Eritrean occupation and that sovereign Ethiopian territory still remains in Eritrean hands. | Хотя освобождение Бадме было большим достижением, не следует забывать, что тысячи эфиопцев продолжают испытывать тяготы эритрейской оккупации и что суверенная территория Эфиопии по-прежнему находится в руках эритрейцев. |
She can't endure this trip in winter. | Она не сможет вытерпеть это путешествие зимой. |
Figured I'd have to endure a little lecture on moderation. | Подумал, придётся вытерпеть небольшую лекцию о чувстве меры. |
We've all been forced into painful situations that we had to endure, and yet, somehow we manage. | У нас у всех были неприятные ситуации, которые мы должны были вытерпеть и все же каким-то образом мы справлялись. |
Sweetie, you just have to lay there and endure the | Милый, тебе просто нужно будет лечь и вытерпеть запах |
But the STLF still requires a burdensome application process, which only Mexico, Colombia, and Poland have been willing to endure. | Однако МКПЛ все еще требует обременительного прикладного процесса, который согласились вытерпеть только Мексика, Колумбия и Польша. |
It would also contribute to environmental sustainability by alleviating poverty, which often forces people to endure environmentally dangerous conditions. | Сокращение неравенства также способствует рациональному природопользованию, так как оно ведет к сокращению масштабов нищеты, которая часто вынуждает людей мириться с экологически опасными условиями. |
It's bad enough I have to endure those gym shoes of yours. | Ужасно, но мне приходится мириться с твоими спортивными туфлями. |
The world today cannot endure a nuclear arms race that threatens the security and the very survival of mankind, particularly in the absence of a just and stable international order. | Сегодня мир не может мириться с гонкой ядерных вооружений, поскольку она угрожает безопасности и самому выживанию человечества, особенно в отсутствии справедливого и стабильного международного порядка. |
Thus, on assertion of the sovereign rights of Governments half a world away, we, along with the colonial inhabitants, are forced to endure the consequences of these actions, consequences which will be felt for generations to come. | Таким образом, получив признание своих суверенных прав, правительства государств, находящихся на другой половине земного шара, наряду с жителями колоний, вынуждены мириться с последствиями этих действий, последствия которых будут сказываться на последующих поколениях. |
However, migrants do not enjoy equal rights and usually endure inferior conditions in every social sphere. | Однако мигранты не пользуются равными правами и обычно вынуждены мириться с более плохими условиями в каждой социальной сфере. |
Although the acceleration of economies opens up real prospects, it has also made the developing countries endure negative repercussions and has created new challenges. | Хотя ускоренное развитие экономик открывает реальные перспективы, это также заставило развивающиеся страны перенести негативные последствия и поставило новые задачи. |
Having lived through my fair share, I can tell you the most difficult to endure is loneliness. | Прожив мою изрядную долю, я могу сказать, что сложнее всего перенести одиночество. |
Still, the medical team was hopeful for Joey's situation, and she recovered from surgery to continue on to endure an intense round of radiation and chemo in the summer of 2015. | Тем не менее, медицинская команда надеялась на лучшее в ситуации с Джоуи, и она оправилась от операции, чтобы перенести интенсивный раунд радиации и химиотерапии летом 2015 года. |
"so that you can endure it." - How cool is that? | "так чтобы вы могли его перенести". |
Despite everything, hope and friendship help them endure their difficulties. | Несмотря ни на что, надежда и дружба помогают им перенести все трудности. |
For example, at many industrial and food enterprises the floors must be easy to clean and must endure high traffic load. | Например, на многих промышленных и пищевых предприятиях полы должны легко мыться и выдерживать высокую транспортную нагрузку. |
This had profound effects on the forts' ability to endure a long assault. | Это сильно повлияло на способность фортов выдерживать длительный штурм. |
Because when we use the Active Directory integrated DNS server as the primary DNS server for all clients on the network, that DNS server must endure all the DNS traffic in the network. | Да потому что мы используем Active Directory Integrated DNS сервер как основной DNS сервер для всех клиентов сети, DNS сервер должен выдерживать все DNS маршруты в сети. |
We are deeply saddened by these acts of force against Lebanon, a country with which Mexico has excellent relations and which for many years has had to endure all manner of attack, violation and interference. | Мы искренне огорчены этими насильственными действиями против Ливана, страны, с которой Мексика поддерживает прекрасные отношения и которой на протяжении многих лет приходилось выдерживать всевозможные нападения, нарушения и вторжения. |
It's hard to believe any animal could endure temperatures plunging to minus thirty degrees celcius. | Чтобы выжить здесь, приходится выдерживать долгие холодные зимы. |
Millions of people continued to endure conflicts, especially in developing countries where they were often sparked by scarcity, greed and exploitation. | Миллионы людей продолжают переживать конфликты, особенно в развивающихся странах, где они часто вызваны дефицитом, алчностью и эксплуатацией. |
Too little attention is being paid to the economic hardships, political disruptions and social dislocations which we are forced to endure as small developing States. | Слишком мало внимания уделяется экономическим трудностям, политическим передрягам и социальным неурядицам, которые мы, малые развивающиеся государства, вынуждены переживать. |
Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. | Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. | В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет. |
Despite the moratorium on the execution of the death penalty, 292 individuals sentenced to death continued to endure difficult psychological, and perhaps material, conditions. | Несмотря на фактический мораторий на применение смертной казни, 292 осужденных к высшей мере наказания продолжают переживать тяжелые психологические и, возможно, материальные трудности. |
Thomas, only a stone can endure longer than I. | Томас, только камень может выстоять дольше меня. |
For now, at least, The people of Ryloth shall endure. | Пока, по крайней мере, народ Рилота должен выстоять. |
There is no doubt that in the industrial era in order to endure the competition of producers and to guarantee financial success to your enterprise you should first of all reduce the production costs. | Несомненно, в индустриальную эру, чтобы выстоять в конкуренции производителей на рынке, чтобы гарантировать своему предприятию финансовый успех, надо было, прежде всего, сокращать издержки производства. |
This system will develop and endure only if those who follow the rules of peace and freedom fully reap their rewards. | Такая система сможет выстоять и закрепиться лишь в том случае, если те, кто следует принципам мира и свободы, смогут в полной мере воспользоваться их плодами. |
"... and so dedicated, can long endure." | "... испытанию на способность выстоять." |