But I realized that it will not long endure. | Но я поняла, что он не будет долго терпеть. |
Grit your teeth, and endure until our mission is complete. | Стиснуть зубы и терпеть, пока задание не будет выполнено. |
Sook Hee will eavesdrop, just endure. | СукХи будет послушной, лишь терпеть. |
From infancy, women are taught to normalize violence and believe it is a cultural practice that they must endure, while boys and men are not taught otherwise. | С младенчества женщинам внушают, что насилие - это нормально, и они верят, что насилие - это культурная норма, которую они должны терпеть, и это же внушают мальчикам и мужчинам. |
From information received, the former group is often more traumatized than the latter, as they have to endure a myriad of abuses for a long time before reaching the destination country, and may thus need long-term support. | Судя по полученной информации, первая группа зачастую обрекается на страдания больше, чем вторая, поскольку люди вынуждены терпеть многочисленные издевательства в течение продолжительного периода времени и поэтому могут нуждаться в долговременной помощи. |
I'd no idea you had to endure such discomfort. | Не понимаю, как ты смог всё это вынести. |
On her journeys with Vitalis and his company she must endure and overcome many difficulties while looking for her real family. | В своём путешествии с Виталисом и его компанией ей придётся вынести и преодолеть многие трудности в поисках своей настоящей семьи. |
I was able to endure everything with those thoughts. | Я был способен вынести что угодно с этими мыслями |
Rwanda cannot endure any more cycles of civil war and genocidal massacres. | Руанда не сможет больше вынести новые витки гражданской войны и массовых убийств, основанных на геноциде. |
"to the edge of oblivion..." "But our civilization shall endure"! | Но Тони заявил: "Этот отвратительный инцидент привёл нас на край забвения..." "Но наши цивилизации должны вынести это!" |
I couldn't endure the loneliness after we broke up. | Я не мог выдержать одиночество после того как мы разлучились. |
I can endure it all... if you'll just say those words. | Я смогу выдержать всё, если ты лишь скажешь мне кое-что. |
It takes a lot of courage to endure what they put you through. | Требуется много мужества, чтобы выдержать всё это. |
Moreover, he had had to endure those conditions for almost nine months. | Кроме того, он должен был выдержать эти условия в течение почти девяти месяцев. |
Even the flag cannot endure our wind, right? | Даже флаг не может выдержать наши ветер, да? |
Though it is no privilege to have to endure this investigation, I can tell you that. | Хотя меня и не радует право подвергаться такому расследованию, уж будьте уверены. |
No child should have to endure the hardship of forceful removal from his or her family, friends, school and community. | Ни один ребенок не должен подвергаться испытанию разлучения со своей семьей, друзьями, школой и общиной. |
Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. | Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. | Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам. |
This account suggests that humanitarian concerns will endure, demands on humanitarian actors and operations are likely to grow and the principles that underpin humanitarian activities will continue to be challenged and tested. | Приведенная выше информация позволяет предположить, что проблемы гуманитарного характера сохранятся, потребности в услугах и деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, скорее всего, возрастут, а принципы, лежащие в основе гуманитарной деятельности, будут и впредь оспариваться и подвергаться испытанию на прочность. |
Lemon, I cannot endure another failure. | Лемон, я не смогу пережить еще один провал. |
All the hardships and bitterness we had to endure in the years were fully covered by our mutual love. | Все тяготы и горечь, что нам пришлось пережить в те годы, были полностью перекрыты нашей взаимной любовью. |
There are of course notable exceptions, including several countries in the Caribbean with limited borrowing room that have been forced to endure difficult fiscal adjustment processes, and some Central American and South American countries with serious fiscal imbalances. | Разумеется, были некоторые примечательные исключения, включая некоторые страны Карибского бассейна с ограниченными возможностями кредитования, которым пришлось пережить трудные процессы налогово-бюджетной корректировки, и некоторые страны Центральной и Южной Америки со значительной несбалансированностью бюджета. |
War brings experiences few would choose to endure in their lifetimes; and yet, in Azeroth, it is the way of the world. | В годы войны приходится пережить немало испытаний, каких не выберешь по доброй воле, - порой для них и целой жизни мало; однако в Азероте они становятся повседневной реальностью. |
If what sura has been forced to endure Is parcel of their favor, I would rather they turn their back on me. | Если то, что пришлось пережить Суре является знаком их благосклонности, то я предпочёл бы, чтоб они отвернулись от меня. |
Let us endure hardship to be grateful for plenty. | Давайте переносить тяготы и быть за них благодарными. |
The introduction of child immunization programmes had had a considerable impact on birth patterns in Ethiopia: now that many more children were surviving into adulthood, it was not necessary for women to endure so many pregnancies. | Внедрение программ детской иммунизации существенно повлияло на тенденции рождаемости в Эфиопии: теперь, когда до взрослого возраста доживает значительно больше детей, у женщин больше нет необходимости переносить так много беременностей. |
A warrior must endure great hardship. | Воин должен переносить тяжелые испытания. |
The artist remains alive for us, a living master, who tells us that we need to endure routine and everyday life philosophically patiently and even heroically and try to rise above it. | Художник для нас остается живым, живым мастером, который говорит от том, что надо уметь философски терпеливо, а может даже героически, переносить обыденность, тяготы этой обыденности и возвышаться над этим. |
A soldier should firmly endure toughness and difficulties of the army life. | Боец должен стойко... переносить все тяготы и лишения армейской жизни. |
We've had to endure your surprise visits for months. | Мы были вынуждены выносить ваши неожиданные визиты в течение месяцев. |
I just can't endure it any more. | Я просто больше не могу этого выносить. |
It was not possible to witness the events without appreciating the desperation of people long confined by a stultifying occupation that threatens human well-being, even survival, and should not be allowed to endure. | Невозможно наблюдать такие события без осознания отчаяния людей, находящихся в условиях губительной оккупации, которая ставит под угрозу благосостояние и даже жизнь человека и которую нельзя выносить. |
There have already been reports of the deaths of children from diarrhoea and cholera due to the dire conditions IDPs have had to endure. | Уже поступили сообщения о гибели детей от диареи и холеры, вызванных суровыми условиями, которые вынуждены выносить ВПЛ. |
However, migrant women prefer to endure ill-treatment instead of going back home empty-handed. | Тем не менее, женщины-мигранты готовы выносить все подобные издевательства, лишь бы не возвращаться домой с пустыми руками. |
Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. | В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач. |
In most countries where indigenous peoples live, there have been many advances in furthering the rights of indigenous peoples, safeguarding their distinct cultures and ways of life and recognizing and combating the injustices that they still endure. | В большинстве стран, где проживают коренные народы, был достигнут существенный прогресс в области расширения прав коренных народов, защиты их самобытной культуры и жизненного уклада, признания и преодоления несправедливостей, с которыми они все еще сталкиваются. |
An unprecedented earthquake and tsunami struck Japan in March. Nearly 20,000 people were killed or remain missing, and numerous evacuatees still cannot return home to this day and continue to endure inconveniences in their daily lives. | В марте в Японии имели место беспрецедентное землетрясение и цунами, в результате которых около 20000 человек погибли или пропали без вести, а многочисленные переселенцы до сих пор не могут вернуться в свои дома и по-прежнему сталкиваются с трудностями в своей повседневной жизни. |
Children endure harassment and violence, and encounter significant obstacles in attending educational institutions, which limits their right to have access to education. | Дети подвергаются злостному преследованию и насилию и сталкиваются с серьезными препятствиями в посещении учебных заведений, что ограничивает их право на доступ к образованию. |
Countries that have endured, or continue to endure, internal or foreign conflict, during which land mines were laid, face a particular challenge. | Страны, где происходили или продолжают происходить внутренние или межгосударственные конфликты, в ходе которых использовались наземные мины, сталкиваются с особой проблемой. |
Over 6 million internally displaced persons continue to endure suffering and abuse in Burundi, Colombia and the Sudan. | Более 6 миллионов вынужденных переселенцев продолжают испытывать страдания и надругательства в Бурунди, Колумбии и Судане. |
Their children, who are sometimes very young, must endure various forms of suffering throughout their lives. | Детям, иногда начиная с малолетнего возраста, приходится испытывать самые различные страдания в течение всей своей жизни. |
Also within the Caribbean, the people of our sister nation of Cuba continue to endure much hardship as the consequence of a 50-year commercial, economic and financial embargo. | В том же Карибском регионе народ братской нам Кубы продолжает испытывать серьезные трудности вследствие продолжающейся 50 лет торговой, экономической и финансовой блокады. |
Six years after the completion of the Uruguay Round of trade negotiations and the creation of the World Trade Organization (WTO), my country has had to endure the ravages of the imbalances of economic power in the world. | Через шесть лет после завершения Уругвайского раунда торговых переговоров и создания Всемирной торговой организации (ВТО) моя страна вынуждена испытывать на себе разрушительное воздействие дисбаланса экономической мощи в мире. |
The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians. | Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам. |
We've all been forced into painful situations that we had to endure, and yet, somehow we manage. | У нас у всех были неприятные ситуации, которые мы должны были вытерпеть и все же каким-то образом мы справлялись. |
But because of a promise I made with someone, I was able to rely on that and endure. | Но обещание, которое я дал одному человеку, помогает мне всё вытерпеть. |
This is where our contestants will compete to see if they have the strength physically and mentally to endure. | Это то место где пройдут соревнования наших конкурсантов чтобы увидеть хватит ли им сил физических и психологических вытерпеть это. |
Sweetie, you just have to lay there and endure the | Милый, тебе просто нужно будет лечь и вытерпеть запах |
But the STLF still requires a burdensome application process, which only Mexico, Colombia, and Poland have been willing to endure. | Однако МКПЛ все еще требует обременительного прикладного процесса, который согласились вытерпеть только Мексика, Колумбия и Польша. |
It's bad enough I have to endure those gym shoes of yours. | Ужасно, но мне приходится мириться с твоими спортивными туфлями. |
The willingness of the dispossessed to endure the existing disparities was fast diminishing. | Стремительно уменьшается число неимущих, согласных мириться с сохраняющимися диспропорциями. |
You didn't know that you had to endure this much to meet me? | Ты разве не знаешь, что если хочешь со мной встречаться, То ты должна с этим мириться? |
The world can no longer tolerate or endure these scourges. | Мир не может больше мириться с этими бедствиями или сносить их. |
Besides low pay and long working hours, workers have to endure many other bad working conditions. | Помимо низкой заработной платы и продолжительного рабочего дня, рабочие вынуждены мириться со многими другими тяжелыми условиями труда. |
For a man of his statute to endure the shame... | Для человека его положения перенести такой стыд... |
I'd say her parents will endure a few slanders on Debbie's character, so long as Gilmore is punished to the full. | Я бы пожелал ее родителям, научиться стойко перенести всю клевету по делу Дебби, пока Гилмор не будет наказан в полном объеме. |
The fact that she was obliged to continue with the pregnancy amounts to cruel and inhuman treatment, in her view, since she had to endure the distress of seeing her daughter's marked deformities and knowing that her lifeexpectancy was short. | Тот факт, что она была вынуждена продолжать сохранять беременность, равнозначен, по ее мнению, жестокому и бесчеловечному обращению, поскольку ей пришлось перенести страдания, наблюдая врожденные деформации у своей дочери и зная, что жить ей предстоит недолго. |
Despite everything, hope and friendship help them endure their difficulties. | Несмотря ни на что, надежда и дружба помогают им перенести все трудности. |
We remain convinced that it is our moral obligation as members of the international community to ensure that the world will never again endure another tragedy of such immense proportions, which today is commonly acknowledged to be a crime against humanity. | Мы по-прежнему убеждены в том, что наш моральный долг как членов международного сообщества заключается в обеспечении того, чтобы миру больше никогда не пришлось перенести еще одну трагедию столь огромных масштабов, которая сегодня признана всеми преступлением против человечности. |
If you can endure more of these assaults, I need you at my side. | Если вы сможете выдерживать дальше эти нападки, вы нужны мне рядом со мной. |
Resilience refers to the ability of systems and people - communities, households and individuals - to endure, manage and bounce back from stresses and shocks. | Потенциал противодействия указывает на способность систем и людей - общин, домашних хозяйств и отдельных лиц - выдерживать и контролировать негативные воздействия и потрясения и преодолевать их последствия. |
The suffering caused by these few hours of torture, however, is often outweighed by the suffering individuals have to endure for years, and sometimes for the rest of their lives in inhuman and degrading conditions of detention, practically forgotten by the outside world. | Однако страдания, вызванные этими несколькими часами пыток, часто затмеваются теми страданиями, которые люди оказываются вынужденными выдерживать на протяжении лет, а порой и в течение всей своей оставшейся жизни вследствие бесчеловечных и унижающих достоинство условий содержания в заключении, когда внешний мир практически забывает о них. |
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
It's hard to believe any animal could endure temperatures plunging to minus thirty degrees celcius. | Чтобы выжить здесь, приходится выдерживать долгие холодные зимы. |
Having endured a cruel decade of war, they have had to endure a decade of comprehensive economic sanctions on their country. | После десятилетия жестокой войны, теперь он вынужден переживать десятилетие всеобъемлющих экономических санкций в отношении его страны. |
Millions of people continued to endure conflicts, especially in developing countries where they were often sparked by scarcity, greed and exploitation. | Миллионы людей продолжают переживать конфликты, особенно в развивающихся странах, где они часто вызваны дефицитом, алчностью и эксплуатацией. |
Too little attention is being paid to the economic hardships, political disruptions and social dislocations which we are forced to endure as small developing States. | Слишком мало внимания уделяется экономическим трудностям, политическим передрягам и социальным неурядицам, которые мы, малые развивающиеся государства, вынуждены переживать. |
The people of Japan, through direct confrontation of the reality of Hiroshima and Nagasaki, know what kind of hardship the people must endure under a nuclear attack. | Народ Японии, прямо столкнувшись с реальностью Хиросимы и Нагасаки, знает, какого рода лишения приходится переживать людям при ядерном нападении. |
Better that they endure the loss in their own homes rather than the workhouse. | Лучше, если они будут переживать потерю в собственном доме, а не в работном. |
Thomas, only a stone can endure longer than I. | Томас, только камень может выстоять дольше меня. |
and the strength to make it endure. | и найти в сёбё силы, чтобы помочь ёй выстоять. |
For now, at least, The people of Ryloth shall endure. | Пока, по крайней мере, народ Рилота должен выстоять. |
There is no doubt that in the industrial era in order to endure the competition of producers and to guarantee financial success to your enterprise you should first of all reduce the production costs. | Несомненно, в индустриальную эру, чтобы выстоять в конкуренции производителей на рынке, чтобы гарантировать своему предприятию финансовый успех, надо было, прежде всего, сокращать издержки производства. |
This system will develop and endure only if those who follow the rules of peace and freedom fully reap their rewards. | Такая система сможет выстоять и закрепиться лишь в том случае, если те, кто следует принципам мира и свободы, смогут в полной мере воспользоваться их плодами. |