I knew I had to escape the net or else endure the horrors of human trafficking. | Я знал, что мне нужно избегать сетей, либо терпеть ужасы торговли людьми. |
You no longer have to endure in order to reduce image size ugly and rough images. | Вам больше не нужно терпеть в целях уменьшения размера изображения уродливые и грубые изображения. |
A happy man, he admires everything about the Shelestov house and is even prepared to endure the huge number of cats and dogs. | Счастливый человек, он восхищается домом Шелестова, и даже готов терпеть огромное количество кошек и собак. |
It is very unfortunate that, in order to exercise that right, millions of people in Cuba have to endure untold misery caused by the economic blockade. | Достойно глубокого сожаления то, что в процессе осуществления этого права миллионы людей на Кубе вынуждены терпеть большие лишения в связи с экономической блокадой. |
We have been forced to endure this for far too long and now we are going to put an end to it, as we have ended apartheid in South Africa, by force if necessary. | Мы были вынуждены терпеть это слишком долго и теперь собираемся положить всему этому конец так же, как мы положили конец апартеиду в Южной Африке, и если потребуется, добьемся этого силой. |
That is why I had to endure so much pain. | Вот почему мне пришлось вынести столько боли. |
I may endure a thousand torments, yet I am. | Я могу вынести тысячи пыток, но тем не менее "я есть". |
How much suffering must the peoples of the region continue to endure before we force open the doors of peace? | Как много еще страданий должны вынести народы этого региона, прежде чем мы, приложив усилие, распахнем двери в мирное будущее? |
"to the edge of oblivion..." "But our civilization shall endure"! | Но Тони заявил: "Этот отвратительный инцидент привёл нас на край забвения..." "Но наши цивилизации должны вынести это!" |
I fear you've a few fractuosities yet to endure. | Боюсь, вам придётся вынести ещё несколько неприятностей. |
I couldn't endure the loneliness after we broke up. | Я не мог выдержать одиночество после того как мы разлучились. |
These rocky deserts may have a beguiling beauty, but when they become this barren, very little life can endure. | Эти скалистые пустыни могут быть обманчиво красивыми, но мало кто может выдержать тяжёлые условия в бесплодных землях. |
But I've also found that I'm able to endure. | Ќо € также узнал, что могу выдержать такие моменты. |
We have to find a shaman who can perform the ceremony, trials to endure, devotion rituals. | Нам нужно найти шамана, который будет вести церемонию, выдержать все испытания, принести клятву верности. |
A house divided against itself - our house, this planet Earth - cannot endure half rich and half poor. | Дом, разделенный пополам - наш дом, наша планета Земля - не может выдержать ситуацию, при которой одна его половина богата, а другая бедна. |
Though it is no privilege to have to endure this investigation, I can tell you that. | Хотя меня и не радует право подвергаться такому расследованию, уж будьте уверены. |
Israelis in the south continue to endure Qassam rocket attacks, though, fortunately, without casualties in the past month. | В прошлом месяце израильтяне на юге страны продолжали подвергаться обстрелам ракетами «Кассам», хотя, к счастью, без жертв. |
Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. | Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The report also states that a number of Gazans decided to forego medical treatment rather than endure interrogation, despite the likely disastrous health consequences of such a decision. | В докладе говорится также, что определенное число жителей Газы приняло решение отказаться от медицинского лечения, чтобы не подвергаться допросам, несмотря на пагубные последствия такого решения для своего здоровья. |
This account suggests that humanitarian concerns will endure, demands on humanitarian actors and operations are likely to grow and the principles that underpin humanitarian activities will continue to be challenged and tested. | Приведенная выше информация позволяет предположить, что проблемы гуманитарного характера сохранятся, потребности в услугах и деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, скорее всего, возрастут, а принципы, лежащие в основе гуманитарной деятельности, будут и впредь оспариваться и подвергаться испытанию на прочность. |
But we must endure this sorrow and turn it into strength. | Но мы должны пережить это горе и превратить его в силу. |
May you never know by experience what you have made me endure. | Желаю Вам никогда не испытать того, что Вы заставили меня пережить. |
They're most likely the ones who had to endure this so-called advanced therapy. | Им скорее всего пришлось пережить эту так называемую "особую терапию". |
If only I could again see the victims of my cruelty alive, even if I had to endure the worst ordeals... | Если бы я только мог снова видеть жертв жестокости моей живыми, даже если мне пришлось пережить худшие испытания... |
If what sura has been forced to endure Is parcel of their favor, I would rather they turn their back on me. | Если то, что пришлось пережить Суре является знаком их благосклонности, то я предпочёл бы, чтоб они отвернулись от меня. |
There were some limitations to joint activities resulting from the lack of adequate Lebanese navy vessels that could endure the inclement weather conditions. | На совместной деятельности сказывались определенные ограничения из-за отсутствия надлежащих ливанских кораблей, которые способны переносить суровую погоду. |
The Forum members have endured and continue to endure the human suffering that has resulted from the curse of nuclear proliferation and testing. | Страны - члены Форума перенесли и продолжают переносить человеческие страдания, навлеченные проклятием ядерного распространения и ядерных испытаний. |
Those refugees must now endure the hardships of winter in their camps. | И теперь эти беженцы должны переносить тяготы зимы в лагерях. |
How can you endure such cold? | Как вы можете переносить этот холод? |
I'm amazed you can endure. | Я поражаюсь, как ты можешь стойко переносить. |
Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. | Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
Now I see I must endure Lady Flora. | Теперь, я вижу я должна выносить леди Флору. |
One can only imagine what that must be like to endure. | Прёдставить сёбё нё могу, каково это выносить. |
Why must these good people endure the cruel indignity of an exhumation? | Почему эти хорошие люди должны выносить жестокое унижение эксгумации? |
Their capacity to endure hardship has been sapped. | Их способность выносить невзгоды подорвана. |
The employees of those agencies endure numerous hardships, including threats to their personal security, and deserve to be commended. | Сотрудники этих учреждений сталкиваются с многочисленными трудностями, в том числе с угрозами их личной безопасности, и заслуживают всяческих похвал. |
However, although the three identified indicators for this Goal are important, they are not sufficient in and of themselves to capture the discrimination and inequality that women in Morocco continue to endure. | Однако, хотя три установленных показателя достижения этой цели очень важны, самих по себе их недостаточно, чтобы отразить дискриминацию и неравенство, с которыми продолжают сталкиваются женщины в Марокко. |
In most countries where indigenous peoples live, there have been many advances in furthering the rights of indigenous peoples, safeguarding their distinct cultures and ways of life and recognizing and combating the injustices that they still endure. | В большинстве стран, где проживают коренные народы, был достигнут существенный прогресс в области расширения прав коренных народов, защиты их самобытной культуры и жизненного уклада, признания и преодоления несправедливостей, с которыми они все еще сталкиваются. |
In spite of the high levels of violence that many of them endure, they remain committed to promoting an inclusive and violence-free school environment. | Несмотря на то, что многие из них постоянно сталкиваются с насилием, они все же стремятся к созданию в школах обстановки всеобщей терпимости и искоренению насилия. |
Despite the progress made in some countries, in most regions of the world indigenous people continue to face powerful obstacles hindering the full and effective enjoyment of their rights and to endure grave violations of their fundamental rights. | Несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых странах, в большинстве регионов мира коренные народы по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями, которые препятствуют полному и эффективному использованию ими своих прав, и по-прежнему страдают от серьезных нарушений их основных прав. |
You are not the only one who must endure some discomfort. | Не только тебе приходится испытывать некоторые неудобства. |
Over 6 million internally displaced persons continue to endure suffering and abuse in Burundi, Colombia and the Sudan. | Более 6 миллионов вынужденных переселенцев продолжают испытывать страдания и надругательства в Бурунди, Колумбии и Судане. |
We believe that the realism of the international community must prevail so as to spare the Cuban people the suffering that they continue to endure. | Мы считаем, что должен взять верх реализм международного сообщества, с тем чтобы мы могли избавить кубинский народ от страданий, которые он продолжает испытывать. |
Also within the Caribbean, the people of our sister nation of Cuba continue to endure much hardship as the consequence of a 50-year commercial, economic and financial embargo. | В том же Карибском регионе народ братской нам Кубы продолжает испытывать серьезные трудности вследствие продолжающейся 50 лет торговой, экономической и финансовой блокады. |
3.7 The author argues that she had to endure eight years of litigation and that she and her family suffered immeasurably from the public coverage of the case. | 3.7 Автор выражает возмущение в связи с тем, что ей пришлось пережить восемь лет судебного разбирательства и что она и ее семья вынуждены были испытывать колоссальные страдания из-за публичного освещения этого дела. |
And in those two years, you will have to endure much more than in the past two years. | И за эти два года, нужно будет вытерпеть больше, чем за прошлые два. |
But because of a promise I made with someone, I was able to rely on that and endure. | Но обещание, которое я дал одному человеку, помогает мне всё вытерпеть. |
This is where our contestants will compete to see if they have the strength physically and mentally to endure. | Это то место где пройдут соревнования наших конкурсантов чтобы увидеть хватит ли им сил физических и психологических вытерпеть это. |
Sweetie, you just have to lay there and endure the | Милый, тебе просто нужно будет лечь и вытерпеть запах |
But the STLF still requires a burdensome application process, which only Mexico, Colombia, and Poland have been willing to endure. | Однако МКПЛ все еще требует обременительного прикладного процесса, который согласились вытерпеть только Мексика, Колумбия и Польша. |
It seems unfair that you have to endure such treatment. | Несправедливо, что ты должна с этим мириться. |
The willingness of the dispossessed to endure the existing disparities was fast diminishing. | Стремительно уменьшается число неимущих, согласных мириться с сохраняющимися диспропорциями. |
This situation cannot endure. | С таким положением нельзя мириться. |
Since 1975 and the liberalization of divorce, no one is forced to endure the humiliations of a cheating spouse. | После 1975 года, когда власти узаконили развод, обманутые супруги не обязаны больше мириться с унижениями! |
The atrocities and acts of discrimination they endure on a daily basis are intolerable. | С актами жестокости и дискриминации, с которыми они ежедневно сталкиваются, нельзя мириться. |
Temperatures plummet and guanacos and their newborn young must suddenly endure a blizzard. | Температура падает и ламы гуанако вместе со своими малышами должны неожиданно перенести вьюгу. |
Here they could not endure the winter without damage to health, and no hothouse tomatoes will compensate them, believe Novosibirsk nutritionists and doctors surveyed on the eve of Vegetarian Day. | Здесь им не перенести зиму без потерь для здоровья, и никакие тепличные помидоры их не компенсируют, считают опрошенные накануне Дня вегана новосибирские диетологи и врачи. |
"so that you can endure it." - How cool is that? | "так чтобы вы могли его перенести". |
Despite everything, hope and friendship help them endure their difficulties. | Несмотря ни на что, надежда и дружба помогают им перенести все трудности. |
We remain convinced that it is our moral obligation as members of the international community to ensure that the world will never again endure another tragedy of such immense proportions, which today is commonly acknowledged to be a crime against humanity. | Мы по-прежнему убеждены в том, что наш моральный долг как членов международного сообщества заключается в обеспечении того, чтобы миру больше никогда не пришлось перенести еще одну трагедию столь огромных масштабов, которая сегодня признана всеми преступлением против человечности. |
We are deeply saddened by these acts of force against Lebanon, a country with which Mexico has excellent relations and which for many years has had to endure all manner of attack, violation and interference. | Мы искренне огорчены этими насильственными действиями против Ливана, страны, с которой Мексика поддерживает прекрасные отношения и которой на протяжении многих лет приходилось выдерживать всевозможные нападения, нарушения и вторжения. |
The suffering caused by these few hours of torture, however, is often outweighed by the suffering individuals have to endure for years, and sometimes for the rest of their lives in inhuman and degrading conditions of detention, practically forgotten by the outside world. | Однако страдания, вызванные этими несколькими часами пыток, часто затмеваются теми страданиями, которые люди оказываются вынужденными выдерживать на протяжении лет, а порой и в течение всей своей оставшейся жизни вследствие бесчеловечных и унижающих достоинство условий содержания в заключении, когда внешний мир практически забывает о них. |
He argues that for a variety of reasons and given that he had already served the sentence of the quashed conviction, little would be gained by forcing him to endure a new trial. | Автор утверждает, что, если учесть, что он уже отбыл наказание по отмененному в итоге приговору, а также ряд других обстоятельств, то, если его заставят выдерживать новое разбирательство, это мало что даст. |
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
It's hard to believe any animal could endure temperatures plunging to minus thirty degrees celcius. | Чтобы выжить здесь, приходится выдерживать долгие холодные зимы. |
Millions of people continued to endure conflicts, especially in developing countries where they were often sparked by scarcity, greed and exploitation. | Миллионы людей продолжают переживать конфликты, особенно в развивающихся странах, где они часто вызваны дефицитом, алчностью и эксплуатацией. |
The people of Japan, through direct confrontation of the reality of Hiroshima and Nagasaki, know what kind of hardship the people must endure under a nuclear attack. | Народ Японии, прямо столкнувшись с реальностью Хиросимы и Нагасаки, знает, какого рода лишения приходится переживать людям при ядерном нападении. |
It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. | В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет. |
Better that they endure the loss in their own homes rather than the workhouse. | Лучше, если они будут переживать потерю в собственном доме, а не в работном. |
Argentines are left to endure wretched hours languishing in economic and political chaos. | Аргентинцы предоставлены сами себе и вынуждены переживать мучительное время, постепенно теряя силы в продолжающемся экономическом и политическом хаосе. |
Thomas, only a stone can endure longer than I. | Томас, только камень может выстоять дольше меня. |
and the strength to make it endure. | и найти в сёбё силы, чтобы помочь ёй выстоять. |
Experience has shown time and again that no treaty on disarmament can endure without a credible and workable verification mechanism. | Как то и дело показывает опыт, без убедительного и работоспособного проверочного механизма не выстоять никакому договору по разоружению. |
For now, at least, The people of Ryloth shall endure. | Пока, по крайней мере, народ Рилота должен выстоять. |
There is no doubt that in the industrial era in order to endure the competition of producers and to guarantee financial success to your enterprise you should first of all reduce the production costs. | Несомненно, в индустриальную эру, чтобы выстоять в конкуренции производителей на рынке, чтобы гарантировать своему предприятию финансовый успех, надо было, прежде всего, сокращать издержки производства. |