perhaps you're naive to endure. | возможно, ты слишком наивен, чтобы терпеть |
Honestly, if I must endure a long and tedious evening, I'd rather it be with you on date night. | Честно говоря, если уж терпеть длинный и нудный вечер, то делать это лучше с тобой на наших свиданиях. |
The Administrative Council of the City University of New York sent U.S. President Richard Nixon a telegram in 1970 stating, "No nation can long endure the alienation of the best of its young people." | Административный Совет при городском университете Нью-Йорка отправил в 1970 году Президенту США Ричарду Никсону телеграмму, заявив, что «ни одно государство не может долго терпеть отчуждение от лучших его молодых людей». |
I can't endure dangling repetitions. | Терпеть не могу обрывочных повторов. |
On 26 July Bennett protested at the conditions his men had to endure, reporting: My men are being unmercifully shelled. | 26 июля Беннетт выразил протест против условий, которые приходилось терпеть его солдатам, докладывая: «Мои люди безжалостно обстреливаются. |
The things I did to get back to you, to endure all that, only to find you - | Я шел на всё, готов был вынести что угодно, лишь бы вернуться к тебе - а обнаружил... |
Give us strength, O Lord, to endure. | Дай нам силы, Господи, вынести это. |
King tearfully told a friend that he could not endure his mother's pain over the marriage and broke the relationship off six months later. | Кинг слёзно сказал другу, что не сможет вынести переживаний своей матери по поводу брака, и разорвал отношения через 6 месяцев. |
How much suffering must the peoples of the region continue to endure before we force open the doors of peace? | Как много еще страданий должны вынести народы этого региона, прежде чем мы, приложив усилие, распахнем двери в мирное будущее? |
He is a young child, so most likely it is hard to endure | Он же ещё ребёнок и не в состоянии вынести это. |
The Afghan people cannot endure yet another humanitarian crisis that is likely to result from the attacks. | Афганский народ не сможет выдержать еще один гуманитарный кризис, который, по всей вероятности, возникнет вследствие этих ударов. |
My own feeling is that the bombardment by the media is of such violence that the credibility of a candidate cannot endure for more than a few weeks. | Мое собственное чувство заключается в том, что бомбардировка СМИ настолько жестока, что доверие кандидату не может выдержать более нескольких недель. |
I'd like to go home. It's a miracle what this woman can endure. | я бы хотела пойти домой это чудо, что эта женщина может выдержать |
I wish to declare here and now that my Government recognizes that no true governance can endure if people are separated from and denied the full enjoyment of their freedoms and liberties. | Я хотел бы заявить здесь и сейчас, что мое правительство признает, что никакое истинное правительство не может выдержать, если народ разделен и полностью лишен свобод и привилегий. |
Men who've learned how to endure. | Парни, которые могут все выдержать. |
Journalists continue to endure threats, intimidation and the risk of assassination, as well as detention. | Журналисты продолжают подвергаться угрозам в своей адрес, запугиваниям, риску быть убитыми или арестованными. |
Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, gypsies and travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, both in the United Kingdom and throughout Europe. | Несмотря на международное законодательство и прецедентное право, имеющие целью искоренение расизма и соответствующего дискриминационного обращения, цыгане и тревеллеры продолжают подвергаться прямой и косвенной дискриминации как в Соединенном Королевстве, так и во всей Европе. |
Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. | Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. | Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам. |
This account suggests that humanitarian concerns will endure, demands on humanitarian actors and operations are likely to grow and the principles that underpin humanitarian activities will continue to be challenged and tested. | Приведенная выше информация позволяет предположить, что проблемы гуманитарного характера сохранятся, потребности в услугах и деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, скорее всего, возрастут, а принципы, лежащие в основе гуманитарной деятельности, будут и впредь оспариваться и подвергаться испытанию на прочность. |
He'll never be able to endure the cabg. | Он никогда не будет в состоянии пережить операция коронарного шунтирования |
3.7 The author argues that she had to endure eight years of litigation and that she and her family suffered immeasurably from the public coverage of the case. | 3.7 Автор выражает возмущение в связи с тем, что ей пришлось пережить восемь лет судебного разбирательства и что она и ее семья вынуждены были испытывать колоссальные страдания из-за публичного освещения этого дела. |
The reality is that for many people out there where the United Nations has a peacekeeping operation, the arrival of United Nations peacekeepers brings the hope that the horrors and insecurity they had to endure would be no more. | Реальность заключается в том, что для многих людей, находящихся там, где Организация Объединенных Наций проводит миротворческую операцию, прибытие миротворцев Организации Объединенных Наций порождает надежду на то, что ужасы и отсутствие безопасности, которые им пришлось пережить, прекратятся. |
If we can endure 200 years of chattel slavery, and 150 years of brutal colonialism, then surely we can recover from two nights of a horrible hurricane, he has said. | Если нам удалось пережить 200 лет рабства и 150 лет жестокого колониализма, то мы справимся с двумя ночами ужасного урагана. |
If what sura has been forced to endure Is parcel of their favor, I would rather they turn their back on me. | Если то, что пришлось пережить Суре является знаком их благосклонности, то я предпочёл бы, чтоб они отвернулись от меня. |
There were some limitations to joint activities resulting from the lack of adequate Lebanese navy vessels that could endure the inclement weather conditions. | На совместной деятельности сказывались определенные ограничения из-за отсутствия надлежащих ливанских кораблей, которые способны переносить суровую погоду. |
You've learned to endure it in its many forms. | Ты научился переносить ее в самых разных формах. |
Many of the victims who have testified before the ICTR have complained that they have been forced to endure all sorts of frustration and dreadful trauma due to this Tribunal's insensitive, careless and weak witness-protection programme. | Многие из пострадавших, которые давали МУТР свидетельские показания, жаловались, что они были вынуждены переносить всевозможные лишения и ужасные психологические страдания из-за бездушной, непродуманной и слабой программы Трибунала по защите свидетелей. |
Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. | Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам. |
If we're tested at all, it's for doing without... for how well we can endure loneliness. | Насколько они смелы и если мы превосходим их в чем-то так это в терпении когда остаёмся одни Мы научились переносить одиночество. |
Right. And endure interrogations from your father about my lack of prospects. | Правильно, и выносить еженедельные допросы твоего отца о нехватке перспектив в моём будущем. |
But of course, it takes strength of character to endure confinement here year after year and still preserve one's self-respect, feel conscious that one is a gentleman. | Конечно, нужен сильный характер выносить заключение здесь год за годом и еще сохранять чувство собственного достоинства, ощущать, что ты джентльмен. |
What do they usually endure? | Что им приходится выносить? |
So I'm sure you've on top of being neurotic and plagued with self-doubt... writers have to endure public humiliation once in a while. | Так я уверен, что на данный момент вы осознали, что помимо того, что они невротичны и страдают от неуверенности в себе, писатели должны время от времени выносить публичное унижение. |
He and other civilians were held in appalling detention conditions, were denied food and water for days and had to endure daily physical and mental mistreatment by their captors. | Он и другие гражданские лица содержались под стражей в ужасающих условиях, им в течение дней не давали есть и пить и каждый день им приходилось выносить физические и психические издевательства со стороны тех, кто содержал их в неволе. |
The employees of those agencies endure numerous hardships, including threats to their personal security, and deserve to be commended. | Сотрудники этих учреждений сталкиваются с многочисленными трудностями, в том числе с угрозами их личной безопасности, и заслуживают всяческих похвал. |
Like in many parts of the world, newspapers and other printed press endure the increasingly aggressive competition of electronic communications tools, while national television and radio channels are struggling to keep their own audience. | Как и во многих частях мира, газеты и другие печатные издания сталкиваются со все более жесткой конкуренцией со стороны электронных средств коммуникации, а каналы национального радио и телевидения борются за сохранение своей собственной аудитории. |
In most countries where indigenous peoples live, there have been many advances in furthering the rights of indigenous peoples, safeguarding their distinct cultures and ways of life and recognizing and combating the injustices that they still endure. | В большинстве стран, где проживают коренные народы, был достигнут существенный прогресс в области расширения прав коренных народов, защиты их самобытной культуры и жизненного уклада, признания и преодоления несправедливостей, с которыми они все еще сталкиваются. |
Despite the progress made in some countries, in most regions of the world indigenous people continue to face powerful obstacles hindering the full and effective enjoyment of their rights and to endure grave violations of their fundamental rights. | Несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых странах, в большинстве регионов мира коренные народы по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями, которые препятствуют полному и эффективному использованию ими своих прав, и по-прежнему страдают от серьезных нарушений их основных прав. |
A detainee who has to endure detention conditions that affect his or her health, safety or well-being is participating in the proceedings in less favourable conditions than the prosecution. | Рабочая группа в полной мере сознает, что неадекватные инфраструктура, питание, гигиена и медицинская помощь в центрах задержания многих стран частично обусловлены экономическими трудностями, с которыми сталкиваются их правительства. |
Migrants continued to endure profound suffering, with recent events at sea demonstrating a callous disregard for human life and human rights. | Мигранты продолжали испытывать глубокие страдания, при этом недавние события в море свидетельствуют о полном пренебрежении к человеческой жизни и правам человека. |
Over 6 million internally displaced persons continue to endure suffering and abuse in Burundi, Colombia and the Sudan. | Более 6 миллионов вынужденных переселенцев продолжают испытывать страдания и надругательства в Бурунди, Колумбии и Судане. |
Their children, who are sometimes very young, must endure various forms of suffering throughout their lives. | Детям, иногда начиная с малолетнего возраста, приходится испытывать самые различные страдания в течение всей своей жизни. |
She is forced to endure a sense of helplessness for upwards of an hour while her child is in danger. | Её принуждают испытывать чувство беспомощности, пока почти час в опасности находится её ребенок |
For nine months, Eritrean troops have remained in those Ethiopian territories and Ethiopian citizens living in those areas have had to endure 300 days of Eritrean occupation. | На протяжении девяти месяцев эритрейские войска занимали эти эфиопские территории, и граждане Эфиопии, проживающие в этих районах, были вынуждены в течение 300 дней испытывать тяготы эритрейской оккупации. |
She can't endure this trip in winter. | Она не сможет вытерпеть это путешествие зимой. |
Figured I'd have to endure a little lecture on moderation. | Подумал, придётся вытерпеть небольшую лекцию о чувстве меры. |
We've all been forced into painful situations that we had to endure, and yet, somehow we manage. | У нас у всех были неприятные ситуации, которые мы должны были вытерпеть и все же каким-то образом мы справлялись. |
I've asked myself what I would be willing to endure for you and the answer, it appears, is an awful lot. | Я спросил себя, что готов ради тебя вытерпеть, и пришел к выводу, что очень многое. |
It ends with, reality is for those who are not strong enough to endure, to confront their dreams. | Эта логика начинается с того, что сны - для тех, кто не может вытерпеть, кто недостаточно вынослив для реальности, а заканчивается тем, что реальность для тех, кто недостаточно силён, чтобы вынести сны. |
The world today cannot endure a nuclear arms race that threatens the security and the very survival of mankind, particularly in the absence of a just and stable international order. | Сегодня мир не может мириться с гонкой ядерных вооружений, поскольку она угрожает безопасности и самому выживанию человечества, особенно в отсутствии справедливого и стабильного международного порядка. |
You didn't know that you had to endure this much to meet me? | Ты разве не знаешь, что если хочешь со мной встречаться, То ты должна с этим мириться? |
It is evident, at any rate, that, in the war areas, these women were forced to move with the military under constant military control and that they were deprived of their freedom and had to endure misery (ibid.); | В любом случае совершенно очевидно, что в районах ведения боевых действий эти женщины принуждались передвигаться вместе с войсками под постоянным контролем со стороны военных властей; они были лишены свободы и вынуждены мириться с их тяжелым положением (там же); |
The world can no longer tolerate or endure these scourges. | Мир не может больше мириться с этими бедствиями или сносить их. |
The atrocities and acts of discrimination they endure on a daily basis are intolerable. | С актами жестокости и дискриминации, с которыми они ежедневно сталкиваются, нельзя мириться. |
Although the acceleration of economies opens up real prospects, it has also made the developing countries endure negative repercussions and has created new challenges. | Хотя ускоренное развитие экономик открывает реальные перспективы, это также заставило развивающиеся страны перенести негативные последствия и поставило новые задачи. |
Temperatures plummet and guanacos and their newborn young must suddenly endure a blizzard. | Температура падает и ламы гуанако вместе со своими малышами должны неожиданно перенести вьюгу. |
"so that you can endure it." - How cool is that? | "так чтобы вы могли его перенести". |
Despite everything, hope and friendship help them endure their difficulties. | Несмотря ни на что, надежда и дружба помогают им перенести все трудности. |
Christina... Only our love... allows me to endure all this. | Кристина, единственное, что помогает мне все перенести, это любовь, которая в наших сердцах. |
For example, at many industrial and food enterprises the floors must be easy to clean and must endure high traffic load. | Например, на многих промышленных и пищевых предприятиях полы должны легко мыться и выдерживать высокую транспортную нагрузку. |
If you can endure more of these assaults, I need you at my side. | Если вы сможете выдерживать дальше эти нападки, вы нужны мне рядом со мной. |
Erle P. Halliburton, the American founder of Halliburton, had commissioned the aluminium case in 1938 from aircraft engineers because other luggage could not endure the rough travel through Texas oil fields. | Эрл П. Халлибёртон, основатель компании, в 1938 году поручил инженерам сделать ему чемодан из алюминия, потому что багажные сумки из других материалов не могут выдерживать длительные путешествия в плохих условиях. |
He argues that for a variety of reasons and given that he had already served the sentence of the quashed conviction, little would be gained by forcing him to endure a new trial. | Автор утверждает, что, если учесть, что он уже отбыл наказание по отмененному в итоге приговору, а также ряд других обстоятельств, то, если его заставят выдерживать новое разбирательство, это мало что даст. |
It's hard to believe any animal could endure temperatures plunging to minus thirty degrees celcius. | Чтобы выжить здесь, приходится выдерживать долгие холодные зимы. |
Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. | Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. | В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет. |
Better that they endure the loss in their own homes rather than the workhouse. | Лучше, если они будут переживать потерю в собственном доме, а не в работном. |
Despite the moratorium on the execution of the death penalty, 292 individuals sentenced to death continued to endure difficult psychological, and perhaps material, conditions. | Несмотря на фактический мораторий на применение смертной казни, 292 осужденных к высшей мере наказания продолжают переживать тяжелые психологические и, возможно, материальные трудности. |
Argentines are left to endure wretched hours languishing in economic and political chaos. | Аргентинцы предоставлены сами себе и вынуждены переживать мучительное время, постепенно теряя силы в продолжающемся экономическом и политическом хаосе. |
and the strength to make it endure. | и найти в сёбё силы, чтобы помочь ёй выстоять. |
Experience has shown time and again that no treaty on disarmament can endure without a credible and workable verification mechanism. | Как то и дело показывает опыт, без убедительного и работоспособного проверочного механизма не выстоять никакому договору по разоружению. |
There is no doubt that in the industrial era in order to endure the competition of producers and to guarantee financial success to your enterprise you should first of all reduce the production costs. | Несомненно, в индустриальную эру, чтобы выстоять в конкуренции производителей на рынке, чтобы гарантировать своему предприятию финансовый успех, надо было, прежде всего, сокращать издержки производства. |
This system will develop and endure only if those who follow the rules of peace and freedom fully reap their rewards. | Такая система сможет выстоять и закрепиться лишь в том случае, если те, кто следует принципам мира и свободы, смогут в полной мере воспользоваться их плодами. |
"... and so dedicated, can long endure." | "... испытанию на способность выстоять." |