Again, ending impunity is vital for peaceful development in Darfur. | К тому же, прекращение практики безнаказанности имеет жизненно важное значение для мирного развития событий в Дарфуре. |
Ending State violence and hostility towards migrants, refugees and homeless people. | прекращение насилия и враждебности со стороны государства по отношению к мигрантам, беженцам и бездомным; |
Ending crimes and arresting individuals on Sudanese territory is a primary responsibility of the Sudanese Government. | Прекращение преступлений и арест отдельных лиц на суданской территории - это одна из главных обязанностей суданского правительства. |
Ending grave violations against children will not be possible unless significant progress is made in the political dimension. | Прекращение серьезных нарушений прав детей не будет возможным, если не будет достигнут значительный прогресс в отношении политического измерения. |
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM. | Я с гордостью говорю, что вношу свою лепту в прекращение практики нанесения УЖГ. |
The Commission succeeded in ending a price-fixing scheme in the insurance industry. | Комиссии удалось положить конец схеме фиксации цен в секторе страхования. |
Don't like the ending, my dear Duke? | Не нравиться конец, мой дорогой герцог? |
Itoi felt that the ending's renewal theme reflected his worldview of appreciating our time on Earth in light of the planet's inevitable end. | Дизайнер считал, что тема возрождения показанная в финале, отражает его взгляд на необходимость ценить своё время на Земле, учитывая неизбежный конец существования планеты. |
Ongoing programmes and comparative advantages of other United Nations actors will be fully acknowledged in all efforts to ensure the effective and efficient functioning of the courts, the police and the prosecutorial authorities, with a view to ending the climate of impunity. | Программы, осуществляемые в настоящее время другими подразделениями Организации Объединенных Наций, и их сравнительные преимущества будут в полной мере учитываться в рамках всех усилий по обеспечению эффективного и действенного функционирования судов, полиции и органов уголовного преследования, с тем чтобы положить конец безнаказанности. |
No, that ending is not right. | Нет, это неправильный конец... |
Maybe a 19-year-old might not understand or like that ending now. | Может 19-ти летний не поймет или ему не понравится окончание. |
The Disarmament Commission held its substantive session from 7 to 25 April 2014 in New York, ending its three-year cycle without achieving consensus on matters of substance. | Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению провела с 7 по 25 апреля 2014 года в Нью-Йорке свою основную сессию, которая ознаменовала окончание трехгодичного цикла, но не привела к достижению консенсуса по вопросам существа. |
You have a break, you sing again, and then you have the ending. | Потом пауза, снова поёте, и после этого - окончание. |
The beginning and the ending of my line. | Начало и окончание моей линии |
The Party proclaimed its victory as ending 2,000 years of subjugation of the Khmer peasantry at the hands of foreign and class enemies. | Партия провозгласила свою победу как знаменующую окончание 2000-летнего периода порабощения кхмерского крестьянства иностранными и классовыми врагами. |
"Looks like an unhappy ending for the publisher and the mystery writer." | "Выглядит как не очень счастливая концовка для издателя и детективщика." |
Something tells me, if he decides to put the great candy wrapper hunt in his next book, He'll give it a happier ending. | Что-то подсказывает мне, что если он решит засунуть великую охоту за фантиком в свою следующую книгу, то концовка будет счастливой. |
At that point, we had it ending in a very large battle with the Viet Cong and having Willard and the Kurtz character fighting off all the Viet Cong. | Тогда у нас была концовка - масштабная битва с вьетконговцами, в которой герои Уилларда и Курца отбивали атаку вьетконговцев. |
But the worst, the worst was the ending. | Но хуже всего была концовка. |
There is something gloomy and grotesque in his stories-parables and poems, though they are finished by optimistic and moralizing ending in traditional enlightening spirit: knowledge, strong mind, humanity, reasonable rules are called to save people from cruelty, unfairness, shabby passions and stupidity. | В его стихотворных рассказах-притчах есть что-то мрачное и гротескное, хотя их завершает оптимистическая нравоучительная концовка в традиционно просветительском духе: знание, здравый ум, человечность, разумные законы призваны спасти людей от жестокости, несправедливости, низких страстей, глупости. |
However, as an elected parliamentarian she is serving a four-year term ending in 2014. | Однако, будучи избранным депутатом, она отбывает четырёхлетний срок, заканчивающийся в 2014 году. |
UNOPS had earmarked approximately $500,000 towards this effort in its approved budget for the biennium ending 31 December 2009. | ЮНОПС ассигновало около 500000 долл. США на цели осуществления этих усилий в своем утвержденном бюджете на двухгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2009 года. |
The Registrar, in a note verbale dated 15 December 2010, invited Governments of States Parties to submit within a period of two months ending on 9 March 2011 the names of the candidates they might wish to nominate for election to the Tribunal. | В вербальной ноте от 15 декабря 2010 года Секретарь предложил правительствам государств-членов представить в двухмесячный срок, заканчивающийся 9 марта 2011 года, фамилии кандидатов, которых они хотели бы выдвинуть для избрания в состав Трибунала. |
At its sixtieth session, the General Assembly, on the proposal of the Secretary-General, elected Achim Steiner (Germany) as Executive Director of UNEP for a four-year term of office beginning on 15 June 2006 and ending on 14 June 2010 (decision 60/409 B). | Ахима Штайнера (Германия) в качестве Директора-исполнителя ЮНЕП на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 15 июня 2006 года и заканчивающийся 14 июня 2010 года (решение 60/409 В). |
The International Monetary Fund (IMF) reported that it had not been able to conclude discussions with the Haitian authorities on a staff-monitored programme for Haitian fiscal year 2001-2002 (ending on 30 September). | Международный валютный фонд (МВФ) сообщил, что он не смог завершить переговоры с гаитянскими властями по программе на 2001/02 финансовый год (заканчивающийся в Гаити 30 сентября), которая должна осуществляться под контролем персонала МВФ. |
A brief regional summary of developments in State practice during the past year, ending on 15 September 1999, is provided below. | Ниже приводится краткий обзор региональных событий в плане практики государств за годичный период, закончившийся 15 сентября 1999 года. |
The present report outlines the objectives of the United Nations System Staff College and describes its outputs, projects and other activities in the two years ending 30 June 2005. | В настоящем докладе кратко излагаются цели Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций и содержится информация о его мероприятиях, деятельности и проектах, осуществленных за двухгодичный период, закончившийся 30 июня 2005 года. |
Ms. Kuroda said that her delegation was concerned at the extent of the losses borne by the United Nations Postal Administration at United Nations Headquarters for the biennium ending 31 December 2005. | Г-жа Курода говорит, что ее делегация обеспокоена масштабами потерь Почтовой администрации Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года. |
ending 31 December 1997. 91 | закончившийся 31 декабря 1997 года 96 |
The revised gross and net biennial support budget (BSB) appropriations for the biennium ending 31 December 2005 were $169.6 million and $155.0 million, respectively. | Пересмотренные ассигнования по линии бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период (БВР) в валовом и чистом исчислении за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, составили, соответственно, 169,6 млн. долл. США и 155,0 млн. долл. США. |
This position is reinforced in resolution 1674, which concludes that the prevention of armed conflict requires a comprehensive approach and that ending impunity, through appropriate national and international mechanisms, is essential to ensuring the non-recurrence of abuses. | Эта позиция была подтверждена в резолюции 1674, в которой сделан вывод, что для предотвращения вооруженных конфликтов требуется всеобъемлющий подход и что искоренение безнаказанности с помощью соответствующих национальных и международных механизмов является непременным условием недопущения новых злоупотреблений. |
The national strategy focused on the following actions: reducing the feminization of poverty, promoting gender equality, ending violence against women, and adopting appropriate legislation to remedy structural imbalances and empower women. | В стратегии государства отдается приоритет следующим направлениям деятельности: сдерживание процесса феминизации нищеты, обеспечение гендерного равенства, искоренение насилия в отношении женщин и создание необходимой законодательной основы для устранения структурных диспропорций и расширения прав и возможностей женщин. |
In 2000, the UNIFEM Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women continued to serve as the basis for learning about gender-based violence and support for initiatives aimed at ending such violence. | В 2000 году Целевой фонд ЮНИФЕМ в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин продолжал выполнять функции центра распространения информации о насилии по признаку пола и поддержки инициатив, направленных на искоренение такого насилия. |
Ending all forms of violence against women was a matter of urgency. | Искоренение всех форм насилия в отношении женщин является вопросом первостепенной важности. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that her country was making efforts dedicated to ending child marriage and promoting the education of girls, in particular through an important legislative amendment that had raised the minimum age of marriage for girls. | Г-жа Фахми (Египет) говорит, что ее страна предпринимает усилия, направленные на искоренение практики детских браков, и поощряет образование девочек, в частности в законодательство была внесена важная поправка, повышающая минимальный возраст девочек для вступления в брак. |
The first and most important step is the consolidation of peace and ending the culture of violence. | Первым и наиболее важным шагом является укрепление мира и ликвидация культуры насилия. |
Australia recognizes that ending violence against women requires a long-term commitment and is intensifying its efforts to respond. | Австралия признает, что ликвидация насилия в отношении женщин требует долгосрочной приверженности, и Австралия не ослабляет своих ответных усилий. |
Ending all forms of violations against the rights of the child affected by armed conflict is our common goal. | Ликвидация всех форм нарушений в отношении прав ребенка, затрагиваемых вооруженным конфликтом, является нашей общей целью. |
Ending terrorism must be the highest priority. | Ликвидация терроризма должна стать первостепенной задачей. |
Invites Member States to give due consideration to ending violence against women and girls, as well as to the realization of gender equality and empowerment of women in the elaboration of the post-2015 development agenda; | предлагает государствам-членам надлежащим образом учитывать вопрос о ликвидация насилия в отношении женщин и девочек, а также вопрос о достижении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
On this, Inna Andreevna completes her modern interpretation of the play, but the guys do not like this ending. | На этом Инна Андреевна завершает свою современную трактовку пьесы, но ребятам такой финал не нравится. |
Proving once again that not all matches have a fairy-tale ending. | Это ещё раз доказывает, что не у всех браков сказочный финал. |
"The ending" would've made Victoria immortal. | "Финал" должен прославить имя Виктории навека. |
Furthermore, a romance novel must have an "emotionally satisfying and optimistic ending." | Кроме того, любовный роман должен иметь «эмоционально удовлетворительный и оптимистичный финал». |
He's got nothing to say ... and was talking to Tim like, The dude who made Clerks... says you stole the ending of Planet of the Apes from him. | И потом мимоходом хихикнула Тиму: Тут балбес, что 'Клерков' снимал, гонит, будто вы дёрнули из его комикса финал 'Планеты обезьян' . |
I don't believe it! ...unequivocally, unbelievable ending in the history of the world! | Я не верю своим глазам! ...неповторимое, невероятное завершение в мировой истории! |
Mr. Vos (Department of Economic and Social Affairs), moderator, thanked Professor Stiglitz, in particular for ending on a slightly optimistic note, despite the underlying pessimism he had expressed. | Г-н Вос (Департамент по экономическим и социальным вопросам), модератор, благодарит профессора Стиглица, в частности, за завершение его выступления на достаточно оптимистичной ноте, несмотря на выраженное им в целом пессимистичное мнение. |
However, Somalia had recently made important achievements. On 6 September, following consultations with all relevant stakeholders, the Transitional Federal Government, the regional administrations of Puntland and Galmudug and the Ahlu Sunna Wal Jama'a movement had adopted a road map for ending the transition. | Однако недавно Сомали добилась большого прогресса. 6 сентября после консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами переходное федеральное правительство, органы управления Пунтленда и Гальмудуга и движение "Ахлу-Сунна-Уальджамаа" приняли "дорожную карту", предусматривающую завершение переходного периода. |
In 2007, Aoyama hinted he had an ending planned out but does not intend to end the series yet. | В 2007 году автор манги Аояма намекнул на планируемое завершение произведения, однако в тот момент не выразил намерения завершать её. |
Completion of tasks left over from the road map on ending the transition, including finalizing the constitution, is equally essential. | Не менее важное значение имеет полное выполнение задач, оставшихся после осуществления «дорожной карты», предусматривавшей завершение переходного периода, включая подготовку окончательного проекта конституции. |
Something like ending Daylight Savings Time. | Например, покончить с переходом на летнее время. |
It is clear that he has not brought down the unemployment rate and has no intention of ending corruption. | Совершенно очевидно, что он не снизил уровень безработицы и даже не стремится покончить с коррупцией. |
Whatever their differences, everyone is here to be part of ending colonial rule in the New World. | Несмотря на разногласия, все они хотят покончить с колониальным правлением в Новом свете. |
The ultimate goal of an international community dedicated to ending impunity must be universal jurisdiction. | Конечной целью международного сообщества, которое исполнено решимостью покончить с безнаказанностью, должна быть универсальная юрисдикция. |
Ending preventable child and maternal deaths remains an imperative and requires concerted action by Governments, development agencies, non-governmental organizations and civil society. | Необходимость покончить с детской и материнской смертностью по предотвратимым причинам остается неотложной задачей, для решения которой требуются согласованные усилия правительств, агентств по вопросам развития, неправительственных организаций и гражданского общества. |
The digital divide is ending not through a burst of civic responsibility, but mainly through market forces. | Цифровое разделение заканчивается не в связи с взрывом гражданской ответственности, а, в основном, через рыночные силы. |
The night ending with everybody passing out exhausted on cots, in sleeping bags. | Вечер заканчивается тем, что все замертво валятся на кровати, в спальные мешки снаружи. |
(a) Ending the party at a time not exceeding 11 p.m.; | а) любое мероприятие заканчивается не позднее 23 ч. 00 м.; |
Violent lives ending violently. | Жестокая жизнь заканчивается жестоко. |
It might be necessary to change the French text. Mr. Zanker said that he had thought that draft article 15 was complete as it stood, ending "that settlement agreement is binding and enforceable". | Г-н Занкер говорит, что он полагал, что существующая формулировка проекта статьи 15, которая заканчивается словами "то это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", является полной. |
No, I'm sorry, but I'm ending this now. | Нет, простите, но я хочу все это прекратить. |
I urge the parties to continue to exercise restraint, with a view to ending this practice altogether. | Я настоятельно призываю стороны и впредь проявлять сдержанность, с тем чтобы полностью прекратить подобную практику. |
Attempts were also made to persuade those States hosting some of the leaders of the movement to approach them with a view to ending negative radio propaganda concerning the activities of MONUC relating to the process. | Предпринимались также попытки убедить государства, на территории которых находятся некоторые руководители указанного движения, обратиться к ним с призывом прекратить негативную радиопропаганду против деятельности МООНДРК в этом процессе. |
At their fifteenth summit, held in Sharm el Sheikh in July 2009, NAM heads of State and Government stressed their steadfast position on the necessity of ending the economic, trade and financial embargo imposed on Cuba. | На пятнадцатом саммите ДН, проведенном в Шарм-эш-Шейхе в июле 2009 года, главы государств и правительств членов Движения неприсоединения подчеркнули свою твердую позицию относительно необходимости прекратить экономическое, торговое и финансовое эмбарго в отношении Кубы. |
In order to stop the crimes, this Council has repeatedly formulated key recommendations - namely, disarming the militia/Janjaweed; ending air strikes against civilian targets; facilitating aid; and promoting accountability. | Для того чтобы остановить эти преступления, Совет неоднократно выступал с ключевыми рекомендациями: разоружить ополченцев/членов формирований «Джанджавид»; прекратить воздушные удары по гражданским целям; содействовать оказанию помощи; и поощрять подотчетность. |
Japan attaches particular importance to continuous support from the time of the peace process ending a conflict to the subsequent reconstruction phase. | Япония придает особое значение предоставлению непрерывной поддержки на всех этапах, начиная с этапа завершения конфликта в результате перехода к мирному процессу и заканчивая этапом восстановления. |
However, upon discovering that she would still have to be brought to justice for her crimes, Catwoman escapes, activating a trap that imprisons Batman and Robin, ending the film on a cliffhanger. | Однако, обнаружив, что ей всё равно предстоит предстать перед судом за свои преступления, Женщина-кошка убегает, активируя ловушки, которые лишают свободы Бэтмена и Робина, заканчивая фильм клиффхэнгером. |
Various features unlock fir getting a higher driver level: starting with cars and ending with profile backgrounds. | Многие возможности доступны для получения более высокого уровня вождения: начиная от машин и заканчивая данными профиля. |
NAPWA is a ten year plan starting in 2008 and ending in 2018. | Национальный план действий в интересах женщин Афганистана рассчитан на десять лет, начиная с 2008 года и заканчивая 2018 годом. |
Unable to directly attack Electro, Spider-Man instead uses the tower's generators to overload and destroy the Bio-Nexus Device, ending Electro's power play for good. | Можете напрямую атаковать Электро, Человек-Паук использует генераторы башни перегрузки и уничтожить Био-Nexus устройств, заканчивая играть стеклоподъемники Электро к добру. |
We firmly believe that ending impunity in the Great Lakes region will contribute to the promotion of peace and stability there. | Мы твердо верим, что пресечение безнаказанности в районе Великих озер будет способствовать поощрению там мира и стабильности. |
Increasing accountability and ending the impunity enjoyed by high-ranking officials and various levels of civil servants | усиление подотчетности и пресечение безнаказанности, которая характерна для деятельности высокопоставленных должностных лиц и гражданских служащих различных уровней; |
Finland ratified the Rome Statute of the International Criminal Court in 2000 and continues to be a strong political and financial supporter of the Court, Court-related projects and other major initiatives aimed at ending impunity. | В 2000 году Финляндия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда и по-прежнему является активным политическим и финансовым сторонником этого суда, осуществляемых им проектов, а также других крупных инициатив, направленных на пресечение безнаказанности. |
My delegation would like to emphasize three issues that we believe are important in protecting civilians more effectively from armed conflict: focusing on vulnerable people, taking a regional approach and ending impunity. | Наша делегация хотела бы выделить три аспекта, которые мы считаем важными для более эффективной защиты гражданского населения от вооруженных конфликтов: сосредоточение внимания и усилий на уязвимых группах населения, избрание регионального подхода и пресечение безнаказанности. |
Ending impunity must be our collective responsibility and is in our own self-interest. | Пресечение безнаказанности является нашим общим долгом и послужит нашим собственным интересам. |