However, in efforts aimed at ending a particular conflict, justice must come into play at the right time. | Однако в усилиях, направленных на прекращение того или иного конфликта, необходимо в нужный момент восстановить справедливость. |
McMillan-Scott has been a member of every initiative aimed at ending the European Parliament's monthly four-day sessions in Strasbourg since his election in 1984. | Макмиллан-Скотт является членом инициатив, направленных на прекращение ежемесячных четырёхдневных сессий Европарламента в Страсбурге с момента его избрания в 1984 году. |
In their extreme form, such reforms have called for dismantling marketing boards, ending government intervention in the agricultural sector and allowing markets to operate freely. | В своем крайнем виде такие реформы предусматривают ликвидацию закупочных органов и прекращение вмешательства государства в сельскохозяйственном секторе, где позволяется беспрепятственно действовать рыночным силам. |
Within the framework of the Juba peace process, the Lord's Resistance Army and the Government of Uganda had concluded a series of agreements with a view to ending more than two decades of conflict. | В рамках мирного процесса Джубы между Армией сопротивления Господа и правительством страны был подписан ряд соглашений, направленных на прекращение более чем 20-летнего конфликта. |
We call on both parties to exercise restraint and to focus their efforts now on ending the violence, the terror and the military operations that kill and injure civilians and destroy civilian property and infrastructure. | Мы обращаемся к обеим сторонам с призывом проявить сдержанность и направить сейчас все свои усилия на прекращение насилия, террора и военных операций, в результате которых гибнут и получают ранения мирные жители и уничтожаются гражданские объекты и инфраструктура. |
Both sides should urgently consider signing the Human Rights Accord drafted and proposed by the National Human Rights Commission, which aims at ending the abuses and atrocities that are emptying the countryside. | Обеим сторонам следует срочно изучить возможность подписания соглашения о правах человека, разработанного Национальной комиссией по правам человека, которое направлено на то, чтобы положить конец насилию и зверствам, которые опустошают сельскую местность. |
In addition, it had adopted several measures aimed at ending the use of nylon drift-nets which, despite the existence of laws forbidding the use of such nets, continued to aggravate the depletion of fish stocks and impede their development by becoming lost at sea. | Кроме того, он принял ряд мер с целью положить конец использованию нейлоновых дрифтерных сетей, которые, несмотря на наличие законов, запрещающих применение таких сетей, усугубляют истощение рыбных запасов и препятствуют их развитию в случаях потери таких сетей в море. |
We have participated effectively in various negotiations that have resulted in the settlement of the Ethiopia-Eritrea dispute and the conclusion of the Arusha Agreement, ending the conflict in Burundi. | Мы принимали эффективное участие в различных переговорах, приведших к разрешению разногласий между Эфиопией и Эритреей и к заключению Арушского соглашения, положившего конец конфликту в Бурунди. |
There's a funny ending to that story. | Там был забавный конец. |
I do this thing when I think the world is ending, and I | потому что думала, что мне конец. |
There's a new ending for your book, if we can find Serena before anyone else does. | У нас есть новое окончание твоей книги, если мы сможем найти Серену раньше всех. |
The ending implies therefore that it is hatred (and not racism) that cannot be banished from those it infects. | Следовательно, окончание предполагает невозможность вывести из инфицированных именно ненависть (а не расизм). |
The studio hired another director to complete the filming, and changed the ending in doing so. | Студия наняла другого режиссёра, чтобы завершить съемку фильма, и изменила его окончание. |
The key event of our time has been the ending of the Cold War, which brought with it a new awareness of the phenomenon of globalization. | Главным событием нашего времени стало окончание холодной войны, принесшее вместе с собой новое понимание явления глобализации. |
It is regrettable indeed that, in the midst of these changes, new problems have surfaced and have thus strengthened our conviction that the ending of the cold war will not make the world a more secure and stable place. | Поистине вызывает сожаление тот факт, что в процессе этих перемен возникают новые проблемы, и это подкрепляет наше убеждение в том, что окончание "холодной войны" не обеспечивает само по себе более безопасной и стабильной обстановки. |
Yours was a much better ending, indeed. | Твоя концовка гораздо лучше, несомненно. |
That sounds like a good ending, Annie, Except for the part where I take Spanish 103. | Звучит как хорошая концовка, Энни, кроме той части где я беру Испанский 103. |
It tells you how the ending should be. | Это тебе подскажет, какая должна быть концовка. |
Our research department has come up with some concerns regarding the ending of last season. | Наш отдел исследований побеспокоила концовка первого сезона. |
The episode received generally positive reviews, with critics praising Cory Michael Smith's performance in the episode but some feeling that the cliffhanger ending felt forced. | В целом эпизод получил положительные рецензии с хвалебными отзывами критиков об игре Кори Майкла Смита в эпизоде, но некоторые считают, что концовка стала принудительной. |
Summarized below are the main assumptions underlying the derivation of demographic indicators for the period starting in 2010 and ending in 2050. | Ниже кратко излагаются основные предположения, лежащие в основе расчета демографических показателей на период, начинающийся в 2010 году и заканчивающийся в 2050 году. |
and ending on 31 December 2013 (see para. 3 below). | и заканчивающийся 31 декабря 2013 года (см. пункт 3 ниже). |
Having obtained the required majority and the largest number of votes, Ms. Mary Faherty (Ireland) was elected a judge of the United Nations Appeals Tribunal for a term of office beginning on 28 January 2011 and ending on 30 June 2016. | Получив требуемое большинство и наибольшее число голосов, г-жа Мэри Фаэрти (Ирландия) назначается судьей Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций на срок полномочий, начинающийся 28 января 2011 года и заканчивающийся 30 июня 2016 года. |
In this context, '12 month period' means the period beginning with the date which is one calendar year earlier than the date of the alienation and ending at the time of the alienation. | В этой связи под «12-месячным периодом» понимается период, начинающийся с даты одним календарным годом ранее даты отчуждения и заканчивающийся в момент отчуждения. |
At the same meeting, in accordance with paragraph 14 of resolution 60/251 and by a drawing of lots, 15 Member States from among the 47 were chosen for a two-year term of office ending on 18 June 2008. | На том же заседании в соответствии с пунктом 14 резолюции 60/251 посредством жеребьевки из 47 государств-членов 15 государств-членов были отобраны на двухгодичный срок полномочий, заканчивающийся 18 июня 2008 года. |
Annex X contains a summary of resources made available and operating cost for the periods ending 30 September 1994. | В приложении Х содержится сводная информация о предоставленных средствах и оперативных расходах за период, закончившийся 30 сентября 1994 года. |
During the two years ending December 1993, some 3 million refugees returned home in Afghanistan, Cambodia, Ethiopia, Guatemala, Mozambique, Somalia, South Africa and Tajikistan. | За двухлетний период, закончившийся в декабре 1993 года, около 3 млн. беженцев вернулись домой в Афганистане, Гватемале, Камбодже, Мозамбике, Сомали, Таджикистане, Эфиопии и Южной Африке. |
The period of very high prices, starting in 2001 ending in 2004, was caused by rapidly rising demand, rising prices of raw materials used in steel production, and transport costs. | Период очень высоких цен, начавшийся в 2001 году и закончившийся в 2004 году, был обусловлен стремительным ростом спроса, повышением цен на сырьевые материалы, используемые в производстве стали, и транспортных издержек. |
The Committee was informed that there were obvious indications that there would be an increase in meetings, as estimates for the biennium ending 31 December 1997 show. | Комитет был информирован о наличии очевидных указаний на то, что, согласно оценкам на двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, число заседаний возрастет. |
There was also a decrease of 24 mutual funds and unit trusts registered in Bermuda in the 12 months ending in September 2008. | За год, закончившийся в конце сентября 2008 года, количество инвестиционных и паевых взносов, зарегистрированных на Бермудских островов, сократилось на 24 единицы. |
Racism or discrimination on the basis of race and ethnicity affects all of us and all of us have the responsibility of challenging and ending it. | Расизм или дискриминация на основе расовой и этнической принадлежности затрагивают всех нас, и все мы несем ответственность за противодействие им и за их искоренение. |
Preventing and ending violence against children requires a global effort on an unprecedented scale - an effort that includes political leaders as well as ordinary citizens, and children as well as adults. | Предупреждение и искоренение насилия в отношении детей требует глобальных усилий в беспрецедентных масштабах - усилий как со стороны политических лидеров, так и обычных граждан и как со стороны детей, так и взрослых. |
Ending poverty is fundamental for building a more equitable and sustainable world. | Искоренение нищеты является непременным условием обеспечения более справедливого и рационального мироустройства. |
Ending discrimination and protecting the weak and the vulnerable are key to achieving justice and equality. | Ключевыми для достижения справедливости и равенства являются искоренение дискриминации и защита слабых и уязвимых. |
It was also affirmed that more efforts would be made to implement priorities such as the promotion of development, the provision of shelter for all, the eradication of want and diseases, the ending of injustice and unfairness and the uprooting of discrimination in all its forms. | Было также подтверждено, что следует предпринять больше усилий для выполнения приоритетных задач в таких областях, как содействие развитию, предоставление убежища для всех, искоренение нищеты и болезней, устранение несправедливости и беззакония, равно как ликвидация дискриминации во всех ее формах. |
Ending impunity must be a priority. | Ликвидация безнаказанности должна считаться одной из приоритетных задач. |
Ending violence against children in schools is the goal of the new global campaign, Learn Without Fear. | Целью новой глобальной кампании «Учеба без страха» является ликвидация насилия в отношении детей в школах. |
ATD Fourth World organized a seminar in Montreal on 22-26 May 2006: "Ending Extreme Poverty, A Road to Peace" in which 65 persons from 11 countries participated, including people living in poverty. | 22-26 мая 2006 года МДЧМ организовало в Монреале семинар по теме «Ликвидация крайней нищеты: дорога к миру», в котором приняли участие 65 представителей из 11 стран, в том числе представители неимущих слоев населения. |
Ending economic dependency and poverty are fundamental steps in promoting human psychological stability and independent life-skills, as well as increasing women's self-esteem and future leadership capabilities. | Важнейшими мерами по укреплению психической устойчивости женщин и формированию у них навыков, необходимых для достижения экономической самостоятельности, равно как и важнейшими мерами по укреплению у женщин чувства собственного достоинства и формированию у них качеств, необходимых для будущих руководителей, являются ликвидация экономической зависимости и искоренение нищеты. |
Eradicating world hunger and ending poverty is one of the most urgent tasks we face. | Ликвидация голода и нищеты в мире является одной из срочных задач, стоящих сегодня перед нами. |
The ending slightly changes depending on which secret levels, if any, the player finds and completes. | Финал немного меняется в зависимости от того, какие секретные уровни, если таковые имеются, игрок находит и проходит. |
And we've got a great ending. | И у нас замечательный финал. |
It was supposed to be the perfect ending. | Таков был наш идеальный финал. |
I'd be more than happy to write your ending, Mr. Shooter. | Я с удовольствием перепишу свой финал на твой, мистер Кокни. |
According to Ringer, Striggio's original ending was almost certainly used at the opera's premiere, but there is no doubt that Monteverdi believed the revised ending was aesthetically correct. | Согласно Ринджеру, оригинальное завершение оперы Стриджо почти наверняка использовалось на премьере, но нет сомнения, что Монтеверди полагал пересмотренный финал эстетически правильным. |
It'll make a nice ending, and we'll finish what we started this morning. | Это будет приятное завершение, и мы закончим то, что начали этим утром. |
In the view of the Executive Committee, early ending is a complex matter, as in some cases it may be a sign of efficiency. | По мнению Исполнительного комитета, раннее завершение работы является сложным вопросом, поскольку в отдельных случаях это может быть признаком ее эффективности. |
The task of ending conflict and building peace cannot take place in the absence of an attempt to ensure gender equality and eradicate the inequality that both derives from and feeds conflict. | Завершение конфликта и установление мира невозможны без попыток обеспечить равенство между мужчинами и женщинами и искоренить то неравенство, которое обусловлено конфликтом и способствует его разжиганию. |
Mr. Vos (Department of Economic and Social Affairs), moderator, thanked Professor Stiglitz, in particular for ending on a slightly optimistic note, despite the underlying pessimism he had expressed. | Г-н Вос (Департамент по экономическим и социальным вопросам), модератор, благодарит профессора Стиглица, в частности, за завершение его выступления на достаточно оптимистичной ноте, несмотря на выраженное им в целом пессимистичное мнение. |
This isn't how either of us imagined this ending, Darren. | Не так мы... представляли завершение борьбы, Даррен. |
These were encouraging signs of the international community's increased commitment to ending this harmful practice. | Все они являются обнадеживающими признаками растущего стремления международного сообщества покончить с этой вредной практикой. |
She reminded us that we cannot be passive, but must go further in determining who is responsible and in ending impunity. | Она напомнила нам, что мы должны не оставаться пассивными, а пойти дальше, определяя, кто несет ответственность, и покончить с безнаказанностью. |
We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. | Мы призываем их решительно покончить с ограничивающим и разрушительным наследием прошлого и вновь наладить с Кубой широкий диалог, который позволит положить конец эмбарго и нормализовать отношения между двумя странами. |
This report was prepared in response to Executive Board decision 2007/9 requesting a report on implementation of the Ending Child Hunger and Undernutrition Initiative. | Этот доклад был подготовлен во исполнение решения 2007/9 Исполнительного совета с просьбой представить доклад об осуществлении инициативы «Покончить с голодом и недоеданием среди детей». |
We need to accept nature as our source of guidance for ending our paucity of spirit so that we can learn to live below our means and within our needs. | Мы также должны прислушаться к природе для того, чтобы покончить с бедностью духа и научиться жить, удовлетворяя наши потребности, но не превышая наши возможности. |
The only thing is, mate, the world really is ending for you. | На самом деле, мир, действительно, заканчивается для тебя. |
But that time is ending, with energy prices rising and the Belarusian economy facing shocks that could provoke unrest and pose a threat to Lukashenko. | Но это время заканчивается, цены на энергию растут, а белорусская экономика столкнулась с потрясениями, которые могут вызвать волнения и представить угрозу для Лукашенко. |
With the war ending, and our militia disbanding I take measure of what we have lost and what we have won. | Война заканчивается, наше ополчение расходится и я измеряю, что мы потеряли и что мы выиграли. |
Similar housing booms in many other countries are now ending, and they may face the pain - and the moral dilemmas - that the US economy is now experiencing. | Похожий рост цен на жилье сейчас заканчивается также во многих других странах, и они могут испытать болезненные последствия, а также моральные дилеммы, которые сейчас стоят перед экономикой США. |
There's no fairy tale ending to being a teen mom. | Нет ни одной сказки, которая заканчивается мамой подростком. |
The Rwandese Patriotic Front (RPF) succeeded in overtaking the Habyalimana regime - ending Tutsi genocide in July 1994. | В июле 1994 года Руандийскому патриотическому фронту (РПФ) удалось сместить режим президента Хабиаримана и прекратить геноцид тутси. |
The Special Representative stressed that children have no place in conflict and urged all the parties to make a commitment to ending child recruitment and to immediately release all children associated with their forces. | Мой Специальный представитель подчеркнула, что дети не должны участвовать в конфликте, и настоятельно призвала все стороны обязаться прекратить вербовку детей и немедленно освободить всех детей, связанных с их силами. |
In the Democratic Republic of the Congo in 2001, my Special Representative and the Executive Director of UNICEF obtained commitment from all parties for ending child soldiering; MONUC and UNICEF have continued to follow-up on this commitment. | В Демократической Республике Конго в 2001 году мой Специальный представитель и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ добились взятия всеми сторонами обязательства прекратить использование детей солдат; Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и ЮНИСЕФ продолжают контролировать выполнение этого обязательства. |
These are requisite steps for ending the cycle of violence and stemming the deterioration of the situation, allowing instead for calm between the two sides and encouragement of hope and advancement of the peace efforts critically needed at this time. | Эти шаги необходимы для того, чтобы прекратить нынешний цикл насилия и связанное с ним ухудшение ситуации и позволить вместо этого установить спокойные отношения между двумя сторонами, возродить надежду и способствовать столь необходимым сегодня усилиям по достижению мира. |
In Geneva, some nuclear-weapon States were adamant and explicit in stating that this treaty was not aimed at ending the development of nuclear weapons and that such developments should be allowed and would continue with more sophisticated techniques. | В Женеве некоторые ядерные государства твердо и недвусмысленно заявляли о том, что этот договор не направлен на то, чтобы прекратить развитие ядерного оружия и что дальнейшее развитие такого оружия должно быть разрешено и будет продолжаться с использованием более совершенных технологий. |
Starting from inexpensive mini cottage hotels type and ending with huge, modern hotels with all kinds of services, including VIP. | Начиная от недорогих мини гостиниц дачного типа и заканчивая огромными, суперсовременными гостиницами со всеми видами услуг, включая VIP. |
The Addamses are then free to celebrate Halloween happily, ending the night by singing together in welcome for Cousin Shy. | Счастливые Аддамсы празднуют Хэллоуин, заканчивая ночь, вместе поют песню, приветствуя кузена Шая и раскрывают подарки. |
There are a lot of Reasons for it, starting that the computer hard disk is hammered by digital trash and ending incorrect removal/usage of the software. | Причин этому множество, начиная от того, что жесткий диск компьютера забивается цифровым мусором и заканчивая некорректным удалением/использованием программного обеспечения. |
Ironically, while the Caeliar were-albeit accidentally-involved in the creation of the Borg, they also provide the means to end it; in the 24th century, the Caeliar absorb the entire Borg collective back into themselves, ending the cyborgs' centuries-long reign of terror. | По иронии судьбы, в то время как Caeliar были, хотя и случайно, вовлечены в создание борг, они также предоставляют средства для его прекращения; в XXIV-м веке Caeliar поглощают весь коллектив борг обратно в себя, заканчивая многовековое царство террора киборгов. |
We are pleased to note that the draft strategy envisages a broad spectrum of mechanisms for addressing past injustices, ranging from a detailed assessment of the civil service to the ending of impunity. | Нам приятно отмечать, что в проекте стратегии предусматривается целый ряд механизмов для ликвидации последствий несправедливости, которая имела место в прошлом, начиная с подробной оценки деятельности гражданской службы и заканчивая ликвидацией безнаказанности. |
Thailand was committed to ending impunity. | Таиланд решительно выступает за пресечение безнаказанности. |
The Foundation advocates ending the trafficking in children and youth and helps to eradicate extreme poverty through education and related resources. | Фонд выступает за пресечение торговли детьми и молодыми людьми и помогает в ликвидации крайней нищеты с помощью образования и соответствующих ресурсов. |
Priority should be given to ending the gravest violations, which included ethnic cleansing, mass relocation and colonial settlement. | Приоритетной задачей должно быть пресечение самых серьезных нарушений, которые включают этнические чистки, массовое переселение и создание колониальных поселений. |
We will need to deepen and strengthen our international regimes on such matters as the legal frameworks for combating terrorism, exchange of information and ending the financing of terrorism, as well as more effective law enforcement action. | Нам нужно будет углубить и укрепить наши международные режимы в таких вопросах как правовые рамки борьбы с терроризмом, обмен информацией и пресечение финансирования терроризма, а также осуществление более эффективных мер в области правоприменения. |
Ending impunity is essential if a society in conflict or recovering from conflict is to come to terms with past abuses. | Пресечение безнаказанности совершенно необходимо для того, чтобы переживающие конфликты или выходящие из конфликтов общества могли примириться с совершенными в прошлом злодеяниями. |