It was thus important to support every step towards ending the conflict and achieving peace. | В связи с этим важно поддерживать все усилия, направленные на прекращение конфликта и достижение мира. |
He was pleased, however, to note the fall in their total volume, and especially applauded Japan for ending its own consumption of methyl bromide. | В то же время он с удовлетворением отметил сокращение общего объема таких исключений и особенно приветствовал прекращение потребления бромистого метила Японией. |
To achieve development goals, States must actively work towards: ending violence against women and girls, peace, an end to militarism and the fulfilment of women's economic, social and cultural rights. | Для достижения целей в области развития государства должны вести активную работу, направленную на прекращение насилия в отношении женщин и девочек, обеспечение мира, искоренение милитаризма и реализацию экономических, социальных и культурных прав женщин. |
Ending discrimination against and ensuring the protection of the rights of minorities is essential for national reconciliation. | Существенное значение для достижения национального примирения имеет прекращение дискриминации и обеспечение защиты прав меньшинств. |
We belief that the lack of will or any other subjective reason which may have led to the ineffective implementation of a mandated activity should not automatically lead to ending it because of obsolescence. | Мы считаем, что недостаточная готовность или любые другие субъективные причины, которые могут привести к неэффективной имплементации санкционированной деятельности, не должны автоматически повлечь за собой ее прекращение в силу того, что она уже не соответствует современным реалиям. |
Not the ending I would have written for him. | Не тот конец, который бы я для него написал. |
So... Hollywood or... British ending? | Ну так, голливудский или британский конец? |
In sum, the Nairobi Action Plan lays out a comprehensive framework to achieve our goal of conclusively ending the suffering caused by anti-personnel mines - for all peoples for all time. | Словом, Найробийский план действий закладывает всеобъемлющий каркас для достижения нашей цели: исчерпывающе положить конец страданиям, причиняемым противопехотными минами, - для всех и навсегда. |
Resolution 1593 (2005) was aimed at ending impunity and was therefore part of a wider-ranging and coherent policy aimed at re-establishing peace and security in Darfur. | Резолюция 1593 (2005) имела целью положить конец безнаказанности и, следовательно, являлась частью более широкой и согласованной политики, направленной на восстановление мира и безопасности в Дарфуре. |
Now that's an ending. | Вот это хороший конец. |
It is considered symbolic of an ending relationship, however, it can also represent broken trust in a once long-lasting friendship. | Считается, что песня символизирует окончание отношений, хотя она также может изображать обманутое доверие в долго продолжавшейся дружбе. |
The clock starts at PM 11:00; if the player ever reaches AM 5:00 in-game, the player is given a bad ending. | Отсчёт ведётся с 11 часов вечера, если часы покажут 5 часов утра до того, как игра будет пройдена, то игрок получит плохое окончание. |
The ending of the process of co-evolution of the two rival systemic families has far-ranging, but ambivalent, consequences for the remaining, and now unique, capitalist species. | Окончание процесса параллельной эволюции двух соперничавших между собой систем чревато далеко идущими и неоднозначными последствиями для выжившего и теперь единственного капиталистического лагеря. |
Can we hear the ending again? | Можно еще раз послушать окончание? |
A third ending results if Geralt did not retrieve the magical ribbon for Syanna in the fairy tale world. | Существует ещё одно окончание, в случае, если Геральт не добыл магическую ленточку для Сианны в сказочном мире. |
Wake me for the syrupy ending. | Разбудите меня когда будет сентиментальная концовка. |
Because I think that was a much better ending for both of us. | Потому что я думаю, что концовка для нас обоих могла быть много лучше. |
Tilda and Frances and I went to the rehearsal yesterday, and we were a little troubled by the ending. | Мы с Тильдой и Франсез вчера ходили на репетицию, и нас немного расстроила концовка. |
The preposition em is equivalent to this ending. | Такая концовка приравнивается к проигрышу. |
Bad Ending: The ending plays out the same as the standard ending but the camera pans on Goldman's face showing him changing into a zombie. | Настоящая концовка - та же самая сцена, но камера тогда сосредотачивается на лице Голдмана, которое внезапно становится зомбическим. |
After four years in office, President Alvaro Uribe Vélez was re-elected in May 2006 for a new term ending in 2010. | После четырех лет пребывания в должности президент др Альваро Урибе Велес был переизбран на выборах, состоявшихся в мае 2006 года, на новый срок президентских полномочий, заканчивающийся в 2010 году. |
and ending on 31 December 1996. | и заканчивающийся 31 декабря 1996 года. |
The five members who have been appointed by the Secretary-General for a three-year term ending on 31 December 2005 are themselves indigenous representatives: Victoria Tauli-Corpuz, Lars Anders Baer, Nadir Bekirov, Ahmed Mahiou and José Carlos Morales. | Пять членов, назначенные Генеральным секретарем на трехгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2005 года, сами являются представителями коренных народов: Виктория Таули-Корпус, Ларс Андерс Байер, Надир Бекиров, Ахмед Маиу и Хосе Карлос Моралес. |
The "life-cycle of the certificate" is intended to be interpreted broadly as covering the period starting with the application for the certificate or the creation of the certificate and ending with the expiry or revocation of the certificate. | Предполагается, что понятие "жизненный цикл сертификата" будет толковаться широко - как охватывающее период, начинающийся с подачи заявки на получение сертификата или создания сертификата и заканчивающийся в момент истечения срока действия сертификата или его аннулирования. |
The required information is already being provided in the monthly financial accounts in 2008 and will also be provided in the final accounts starting with the financial statements for the first year of the biennium 2008-2009 ending 31 December 2008. | Требуемая информация уже предоставляется в ежемесячных финансовых отчетах за 2008 год и будет также включаться в окончательную отчетность начиная с финансовых ведомостей за первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, заканчивающийся 31 декабря 2008 года. |
In 1492 the governor of Gran Canaria Francisco Maldonado organizes a raid ending in disaster for Europe, as they are defeated by the Guanches of Anaga. | В 1492 году губернатор Гран-Канарии Франциско Мальдонадо организует рейд, закончившийся катастрофой для европейцев, так как они потерпели поражение от гуанчей Анага. |
Singer-songwriter Melissa Manchester starred in a subsequent 6-month US national tour of the show in 1987, starting in Dallas, Texas and ending in Tampa, Florida. | Певица Мелисса Манчестер играла главную роль, когда шоу пустили в 6-месячный национальный тур по США в 1987 году, начавшийся в Далласе, штат Техас и закончившийся в Тампе, штат Флорида. |
Expenditures during the biennium 2004-2005 ending 31 December 2005 amounted to approximately $36 million, of which $12 million pertained to 2004 and $23.9 million to 2005. | Расходы за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, закончившийся 31 декабря 2005 года, составили примерно 36 млн. долл. США, из которых 12 млн. долл. США относились к 2004 году, а 23,9 млн.долл. США - к 2005 году. |
Following consultations with the Accounts Division of the United Nations Secretariat, the disclosure on liabilities for end-of-service benefits was made in the University's financial statement ending 31 December 1999. | После консультаций с Отделом счетов Секретариата Организации Объединенных Наций в финансовой ведомости Университета за период, закончившийся 31 декабря 1999 года, указана информация об обязательствах по выплате пособий в связи с окончанием службы. |
The Committee was informed that there were obvious indications that there would be an increase in meetings, as estimates for the biennium ending 31 December 1997 show. | Комитет был информирован о наличии очевидных указаний на то, что, согласно оценкам на двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, число заседаний возрастет. |
First, as an "enabler" for global development, migration could contribute to achieving several development goals, including ending poverty, attaining healthy lives and promoting decent work. | Во-первых, в качестве инструмента глобального развития миграция может способствовать достижению нескольких целей в области развития, включая искоренение нищеты, обеспечение здорового образа жизни и поощрение достойной работы. |
UNIFEM - ending violence against women to protect women's human rights and dignity | ЮНИФЕМ - искоренение насилия в отношении женщин в рамках защиты прав человека и достоинства женщин |
This report documents a variety of measures both at national and global level, ranging from efforts to increase representation of women in all decision-making mechanisms for the prevention, management and resolution of conflict, to concrete projects aimed at ending violence against women. | В этом докладе перечислен целый ряд мер, принятых как на национальном, так и глобальном уровнях, от усилий по расширению представленности женщин во всех механизмах принятия решений, касающихся предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, до конкретных проектов, направленных на искоренение насилия в отношении женщин. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that her country was making efforts dedicated to ending child marriage and promoting the education of girls, in particular through an important legislative amendment that had raised the minimum age of marriage for girls. | Г-жа Фахми (Египет) говорит, что ее страна предпринимает усилия, направленные на искоренение практики детских браков, и поощряет образование девочек, в частности в законодательство была внесена важная поправка, повышающая минимальный возраст девочек для вступления в брак. |
We are gathered once again at United Nations Headquarters to reaffirm the precious ideals, principles and purposes of the Organization, and to transform them into action towards ending armed conflict, saving our children and investing resources to eradicate hunger, disease and poverty in the world. | Мы вновь собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, чтобы подтвердить дорогие нам идеалы, принципы и цели Организации и воплотить их в действиях по прекращению вооруженных конфликтов, спасению наших детей и выделению ресурсов на искоренение голода, болезней и нищеты в мире. |
Australia recognizes that ending violence against women requires a long-term commitment and is intensifying its efforts to respond. | Австралия признает, что ликвидация насилия в отношении женщин требует долгосрочной приверженности, и Австралия не ослабляет своих ответных усилий. |
While all parties have responsibilities in bringing peace to the Middle East, ending terrorism must be the highest priority. | Хотя все стороны несут ответственность за обеспечение мира на Ближнем Востоке, ликвидация терроризма должна оставаться первоочередной задачей. |
Holding those responsible for violence and for human rights violations to account, thereby effectively ending the current climate of impunity at the level of the state and by CPN-M must be a priority. | Привлечение к ответственности лиц, виновных в применении насилия и в нарушениях прав человека, и эффективная ликвидация тем самым нынешней атмосферы безнаказанности на уровне государства и со стороны КПН-М должны быть одной из самых приоритетных задач. |
Ending all forms of violations against the rights of the child affected by armed conflict is our common goal. | Ликвидация всех форм нарушений в отношении прав ребенка, затрагиваемых вооруженным конфликтом, является нашей общей целью. |
The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. | Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
Also he sets a very nice ending to the main story. | Также он устанавливает очень хороший финал к основной истории. |
Why can't we change the ending? | Почему мы не можем изменить финал? |
The party's the false ending. | Вечеринка - это ложный финал. |
Drowning her in motor oil gave you just the ending you need. | Утопить ее в машинном масле дает те тот самый финал, в котором ты нуждаешься |
There are no more than a couple of songs that promise to live in the memory, the duets don't soar, and the ending is insipid. | Очень мало запоминающихся песен, дуэты не улетают в высь, и финал безвкусен. |
I came up with a better ending but needed the pages. | Я придумал лучшее завершение, но необходимо определённое число страниц для этого. |
Such meetings are susceptible to early ending if the report enjoys an easy passage. | Раннее завершение таких заседаний вполне вероятно в случае быстрого принятия доклада. |
The ending of the cold war without bloodshed and loss of life changed the conception of wars, and of who wins them. | Завершение холодной войны без кровопролитий и жертв изменило представление о войнах, о победителях в них. |
Bosnia and Herzegovina was committed to ending the protracted refugee situation and displacement in a dignified manner, in the firm belief that it would improve neighbourly relations and bring about stability and lasting peace in the region. | Босния и Герцеговина привержена делу достойного завершения затянувшейся кризисной ситуации с беженцами и перемещением и твердо убеждена, что это завершение будет способствовать улучшению отношений между соседями и созданию стабильности и долгосрочного мира в регионе. |
What an unbelievable ending to this incredible. Tumultuous day. | Неожиданное завершение этого нелегкого дня. |
Okay, listen, everything that's happened here today, it's on me, but she's still our best bet at ending The Troubles. | Ладно, теперь послушай, всё, что сегодня случилось, висит на мне, но она всё ещё наш лучший способ покончить с Бедами. |
It is expected that the Prosecutor shall interpret article 12 of the Statute in a manner ensuring that the main purpose of the Court - ending impunity for the perpetrators of international crimes of a grave nature - will be fulfilled. | Ожидается, что Прокурор будет толковать статью 12 Статута таким образом, чтобы обеспечить достижение главной цели Суда - покончить с безнаказанностью тех, кто совершает тяжкие международные преступления. |
With a view to ending impunity, the Government is urged to criminalize the recruitment and use of child soldiers under domestic laws and to take measures accordingly against any individuals responsible for such practices. | Чтобы покончить с безнаказанностью, правительству настоятельно предлагается признать уголовно наказуемыми вербовку и использование детей-солдат во внутреннем законодательстве и принять соответствующие меры в отношении любых лиц, несущих ответственность за такую практику. |
Ending impunity was an essential condition for ensuring the security of defenders. | Одно из важнейших условий обеспечения безопасности правозащитников состоит в том, чтобы покончить с безнаказанностью. |
The present report outlines the background of the Ending Child Hunger and Undernutrition Initiative and contains a draft decision for consideration by the Executive Board. I. Background | В настоящем докладе содержится справочная информация об Инициативе «Покончить с голодом и недоеданием среди детей», а также проект решения для рассмотрения Исполнительным советом. |
Shot at the Standard Hotel in New York City, the video shows Madonna and her entourage partying throughout the building, ending on the rooftop. | Видео снято в нью-йоркском отеле Standard Hotel и демонстрирует вечеринку Мадонны и её друзей, которая начинается внутри здания, а заканчивается на крыше. |
The Chair expressed the appreciation of the entire membership of the Commission to those members who would be ending their terms of office in 2011. | От имени всех членов Комиссии Председатель выразил признательность тем членам Комиссии, срок полномочий которых заканчивается в 2011 году. |
The digital divide is ending not through a burst of civic responsibility, but mainly through market forces. | Цифровое разделение заканчивается не в связи с взрывом гражданской ответственности, а, в основном, через рыночные силы. |
Violent lives ending violently. | Жестокая жизнь заканчивается жестоко. |
At a guess, a type of parry, beginning in the quarte position, ending with a twist of the wrist. | Думаю, что это способ парирования удара, который выполняется из четвертой позиции, и заканчивается резким поворотом запястья. |
Given growing support for ending the senseless and bloody decades-long "war on drugs," these signs of progress toward decriminalization and legalization should not pass unremarked. | Учитывая растущее стремление прекратить бессмысленную и кровавую «войну с наркотиками», длящуюся десятилетия, эти признаки прогресса в сфере декриминализации и легализации не должны пройти незамеченными. |
And allow yourselves the tremendous satisfaction of knowing that you have taken the first steps to reversing the abuses and ending the suffering that have plagued your country for so long. | И испытайте огромное удовлетворение, сознавая, что вы сделали первые шаги к тому, чтобы пресечь злоупотребления и прекратить страдания, которые так долго испытывала ваша страна. |
She proposed ending the practice of reading out the Committee's conclusions and recommendations in the presence of the State party delegation, since it took up too much Committee time. | Она предлагает прекратить практику зачитывания Выводов и рекомендаций Комитета в присутствии делегаций государств-участников, поскольку это отнимает у Комитета очень много времени. |
Attempts were also made to persuade those States hosting some of the leaders of the movement to approach them with a view to ending negative radio propaganda concerning the activities of MONUC relating to the process. | Предпринимались также попытки убедить государства, на территории которых находятся некоторые руководители указанного движения, обратиться к ним с призывом прекратить негативную радиопропаганду против деятельности МООНДРК в этом процессе. |
CRC recommended ending the early enlistment in the army of 16- and 17-year-old children. | КПР рекомендовал прекратить практику досрочного призыва на военную службу детей в возрасте 16-17 лет. |
We work with a number of presenting a wide range of artistic activities - ranging from hip-hop, club, d'n'b and ending with the powerful rock music. | Мы работаем с рядом представляет широкий спектр творческой деятельности - от хип-хоп, клуб, d'n'b и заканчивая мощным рок-музыки. |
The system consists of more than 20 modules performing different functions, starting from a messaging driver and a system integrity control module and ending with incoming information processing servers and web-interface. | В системе более 20 модулей, выполняющих различные функции, начиная с драйвера обмена сообщениями и модуля контроля целостности системы и заканчивая серверами обработки входящей информации и веб-интерфейсом. |
Deftones then took a short break before planning a month-long tour with Dredg and C-Minus to road-test some material starting in San Francisco, California, and ending in Hartford, Connecticut, near where Ezrin's studio was located. | После группа взяла небольшой перерыв прежде чем распланировать месячный тур с такими группами, как Dredg и C-Minus, чтобы проверить некоторые свои материалы начиная с Сан-Франциско, штат Калифорния и заканчивая в Хартфорде, штат Коннектикут близ студии Боба Эзрина. |
In May 2009, EMF announced that due to personal issues, the band would not be doing any more shows in the near future, thus ending their second reunion. | 6 мая 2009 года EMF объявили, что из-за личных разногласий группа больше не будет выступать в ближайшем будущем, таким образом заканчивая их второе воссоединение. |
And ending with... if Chase is trying not to avoid Park, why is he doing this today and not yesterday? | И заканчивая тем, что... если Чейз пытается не избегать Парк, почему он делает это сегодня, а не вчера? |
Priority should be given to ending the gravest violations, which included ethnic cleansing, mass relocation and colonial settlement. | Приоритетной задачей должно быть пресечение самых серьезных нарушений, которые включают этнические чистки, массовое переселение и создание колониальных поселений. |
In view of the critical importance of ending human trafficking, we were pleased to join consensus on this resolution and the annexed Global Plan of Action. | Учитывая, что пресечение торговли людьми является крайне важной задачей, мы рады присоединиться к консенсусу по этой резолюции и прилагаемому Глобальному плану действий. |
We will need to deepen and strengthen our international regimes on such matters as the legal frameworks for combating terrorism, exchange of information and ending the financing of terrorism, as well as more effective law enforcement action. | Нам нужно будет углубить и укрепить наши международные режимы в таких вопросах как правовые рамки борьбы с терроризмом, обмен информацией и пресечение финансирования терроризма, а также осуществление более эффективных мер в области правоприменения. |
The Government of Chad organized a regional conference on ending recruitment and use of children by armed forces and groups: contributing to peace, justice and development, in N'Djamena from 7 to 9 June 2010. | Правительство Чада организовало региональную конференцию по теме «Пресечение вербовки и использования детей вооруженными силами и группами: мера, способствующая достижению мира, справедливости и развития», которая состоялась 7 - 9 июня 2010 года в Нджамене. |
Ending impunity for international crimes is an indispensable step for constructing a new nation and society. | Пресечение безнаказанности за международные преступления является неизбежным шагом в направлении построения новой нации и общества. |