| We have long advocated ending farm subsidies in developed countries. | Мы уже давно выступаем за прекращение субсидирования фермерских хозяйств в развитых странах. |
| The organization undertakes research and action focused on preventing and ending grave violations of those rights. | Организация проводит исследования и осуществляет мероприятия, направленные на недопущение и прекращение нарушений этих прав. |
| You are correct, Mr. President, in your assessment that ending a mission, or significantly reducing its military component, may well result in the situation's deteriorating, leading to a resumption of conflict. | Г-н Председатель, Вы полностью справедливо отмечаете в своем анализе, что прекращение миссии или существенное сокращение ее военного компонента, вполне вероятно, может привести к ухудшению ситуации, ведущей к возобновлению конфликта. |
| The prerequisite for financial-sector liberalization is now thought to be macroeconomic stability, followed by the ending of interest-rate controls and credit allocation, and the phased withdrawal of the direct participation of government in the financial sector. | Предпосылкой либерализации финансового сектора в настоящее время считают макроэкономическую стабилизацию, сопровождаемую отменой мер контроля за процентными ставками и распределением кредитов, и постепенное прекращение прямого участия государства в функционировании финансового сектора. |
| The ground specified in the Presidential edict for his removal from office is not provided for by article 18 of the Law on the Constitutional Court of the Republic of Belarus, which governs the early ending of the term of office of a constitutional court judge. | Основание, указанное в указе президента о его освобождении от должности, не предусмотрено статьей 18 Закона о Конституционном суде Республики Беларусь, которая регулирует досрочное прекращение полномочий судьи Конституционного суда. |
| With a view to ending the decades-long insurgencies, the Government had issued an invitation to peace talks on 18 August 2011. | Для того чтобы положить конец продолжавшимся десятилетиями действиям повстанческих группировок, 18 августа 2011 года правительство направило в их адрес предложение начать мирные переговоры. |
| Indeed, UNOPS is likely to conclude 2004 with a projected ending fund balance of about $9 million, including $6 million held in the operating reserve. | Действительно, ЮНОПС, по всей видимости, закончит 2004 год с предполагаемым остатком средств на конец года в размере около 9 млн. долл. США, включая 6 млн. долл. США на счетах оперативного резерва. |
| In that regard, his delegation welcomed the establishment of the International Criminal Court, which represented a decisive step towards ending impunity for the most serious crimes of international concern. | В этом плане его делегация приветствует создание Международного уголовного суда, который представляет собой решительный шаг к тому, чтобы был положен конец безнаказанности за самые серьезные преступления, затрагивающие международное сообщество. |
| Nor can we forget our obligation, under international law, to prevent the incitement of those most serious crimes, which should be referred to the International Criminal Court, established for the purpose of ending impunity for perpetrators of such crimes. | Нельзя также забывать о нашей обязанности - согласно международному праву - предотвращать подстрекательство к совершению этих наиболее тяжких преступлений, и информировать об этом Международный уголовный суд, созданный с целью положить конец безнаказанности тех, кто виновен в совершении таких преступлений. |
| The civil-society organization Barzón Movimiento Jurídico Nacional has said that the scope of the investigation into the administration of justice should be extended with a view to ending impunity and restoring trust between the authorities and civil society. | Национальная неправительственная юридическая организация "Барсон" указала на необходимость расширения сферы проведения расследований при отправлении правосудия, с тем чтобы положить конец безнаказанности и восстановить у гражданского общества доверие к органам власти. |
| As a result, despite the ending of the cold war, there is no move towards the elimination of this demonic weaponry. | В результате, несмотря на окончание "холодной войны", мы не видим никакого продвижения к ликвидации этого дьявольского оружия. |
| I know I shouldn't be littering, but that ending was rubbish! | Я знаю, что мусорить нельзя, но это окончание идёт в помойку! |
| The ending of Liberia's long-lasting civil war in 2003 illustrates the importance of leadership, diplomacy and institutional design as much as the successful prevention of a full-scale civil war in Macedonia in 2001, or the successful ending of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005. | Окончание продолжительной гражданской войны в Либерии в 2003 году олицетворяет важность лидерства, дипломатии и институционального дизайна, равно как и успешное предотвращение полномасштабной войны в Македонии в 2001 году, или благополучное окончание конфликта в индонезийской провинции Ачех в 2005 году. |
| But there is an ending. | Но здесь есть окончание. |
| In many languages, such as Portuguese, German, French, Spanish, and Italian, the verb ending changes according to who is doing the action. So the patterns of the verb have to be learned. | Во многих языках, например португальском, немецком, французском, испанском и итальянском, глагольное окончание изменяется в зависимости от того, кто производит описываемое действие. Поэтому спряжение глагола нужно учить. |
| I think we got an ending to my story. | Мне кажется, что у нас есть концовка моей истории. |
| The guy suddenly tells us that he hates the ending? | И вдруг парень сообщает нам, что концовка - отстой? |
| Must have a killer ending. | Наверняка, потрясная концовка. |
| The ending is almost the same as James and the Giant Peach, when he writes a story about himself, by himself. | Концовка книги почти такая же, как в «Джеймс и гигантский персик», когда он пишет рассказ о самом себе. |
| Although the ending wasn't perfect, but over-night, it seem that I've grown a lot. | Даже если концовка была нехорошей, это дало мне многое, казалось, я повзрослела. |
| and ending on 31 December 1996: | и заканчивающийся 31 декабря 1996 года, следующее лицо: |
| It's the Greek alphabet in binary code, staring with alpha and ending with omega. | Это греческий алфавит в двоичном коде, начинающийся с альфы и заканчивающийся омегой. |
| a The United Nations peacekeeping operations have an annual financial cycle ending 30 June; therefore, the figures reported are for recommendations made up to 30 June 2012. | а В операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира используется годичный финансовый цикл, заканчивающийся 30 июня, поэтому представленные данные включают рекомендации, вынесенные до 30 июня 2012 года. |
| Following the resignation, effective as from 10 July 1995, of Sir Robert Yewdall Jennings, the General Assembly and Security Council, on 12 July 1995, elected Mrs. Rosalyn Higgins as a Member of the Court for a term ending 5 February 2000. | После ухода в отставку 10 июля 1995 года сэра Роберта Юдалла Дженнингса Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности 12 июля 1995 года избрали г-жу Розалин Хиггенс в качестве члена Суда на срок, заканчивающийся 5 февраля 2000 года. |
| Some members of the Council, as well as non-members, have also raised the question of why the report covers a period starting and ending in the middle of a month and have suggested synchronizing the start and end of the reporting period with presidential terms. | Некоторые члены Совета, а также страны, не являющиеся членами, также затрагивали вопрос о том, почему доклад охватывает период, начинающийся и заканчивающийся в середине месяца, и предложили обеспечить совпадение начала и конца отчетного периода со сроком пребывания Председателя на своем посту. |
| Based on that formula, for the biennium ending 31 December 2009 the operational reserve requirement was $42.1 million. | Исходя из этой формулы, размер оперативного резерва на двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, должен был составлять 42,1 млн. долл. США. |
| CDB reports that within the commercial banking system, deposits increased by 9 per cent to EC$ 78 million in the 12 months ending December 1992. | По сообщениям КБР, объем вкладов в коммерческой банковской системе повысился на 9 процентов, достигнув за год, закончившийся в декабре 1992 года, 78 млн. восточнокарибских долларов. |
| for the biennium 1994-1995 ending 31 December 1995 and | закончившийся 31 декабря 1995 года и ведомость активов, |
| The present report outlines the objectives of the United Nations System Staff College and describes its outputs, projects and other activities in the two years ending 30 June 2005. | В настоящем докладе кратко излагаются цели Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций и содержится информация о его мероприятиях, деятельности и проектах, осуществленных за двухгодичный период, закончившийся 30 июня 2005 года. |
| The Board of Auditors had also considered the action taken to implement its previous recommendations relating to the financial periods ending on 31 December 1997 and on 31 December 1999. | Кроме того, Комиссия ревизоров рассмотрела вопрос о выполнении ее предыдущих рекомендаций за период, закончившийся 31 декабря 1997 года и за период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
| As the Security Council reaffirms in resolution 1674, ending impunity is essential. | Как подтвердил Совет Безопасности в своей резолюции 1674, искоренение безнаказанности является абсолютной необходимостью. |
| We can learn from the developing and developed countries that have made significant progress in areas such as education, participation in decision-making, maternal health and ending violence against women. | Мы можем поучиться у тех развивающихся и развитых стран, которые добились значительного прогресса в таких областях, как образование, участие в процессе принятия решений, охрана материнского здоровья и искоренение насилия в отношении женщин. |
| In 2000, the UNIFEM Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women continued to serve as the basis for learning about gender-based violence and support for initiatives aimed at ending such violence. | В 2000 году Целевой фонд ЮНИФЕМ в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин продолжал выполнять функции центра распространения информации о насилии по признаку пола и поддержки инициатив, направленных на искоренение такого насилия. |
| Ms. Fahmy (Egypt) said that her country was making efforts dedicated to ending child marriage and promoting the education of girls, in particular through an important legislative amendment that had raised the minimum age of marriage for girls. | Г-жа Фахми (Египет) говорит, что ее страна предпринимает усилия, направленные на искоренение практики детских браков, и поощряет образование девочек, в частности в законодательство была внесена важная поправка, повышающая минимальный возраст девочек для вступления в брак. |
| An event organized with the Commission on the Status of Women in 2012 on the theme of "From fear to freedom: ending violence against women" | мероприятие, организованное с Комиссией по положению женщин в 2012 году на тему «От страха к свободе: борьба за искоренение насилия в отношении женщин». |
| Among efforts to eliminate that scourge, the ending of apartheid in South Africa was perhaps the most positive achievement. | В рамках усилий по искоренению этого порочного явления ликвидация апартеида в Южной Африке является, пожалуй, наиболее позитивным достижением. |
| Exciting political developments, including the ending of apartheid, have been accompanied by major new efforts to restructure and reform national economies. | Волнующие политические события, в том числе и ликвидация апартеида, сопровождались серьезными новыми усилиями в области изменения структуры и реформы национальной экономики. |
| Jordan recognized that environmental sustainability and poverty eradication were inextricably linked and that the difficult challenge of ending poverty required a balanced, integrated approach across the three dimensions of sustainable development (social, economic and environmental). | Иордания признает, что задачи обеспечения устойчивости окружающей среды и искоренения нищеты неразрывно связаны между собой и что для решения такой сложной задачи, как ликвидация нищеты, требуется сбалансированный и комплексный подход на уровне всех трех компонентов устойчивого развития (социального, экономического и экологического). |
| Ending discrimination against older women through the Convention | Ликвидация дискриминации в отношении пожилых женщин на основе Конвенции |
| Fifthly, the Special Representative recommends that discrimination against women should be combated by taking measures such as ending the practice of imprisoning women for not returning their marriage dowry when they separate from their husbands. | В-пятых, Специальный представитель рекомендует преодолеть дискриминацию в отношении женщин на основе таких мер, как ликвидация практики лишения свободы разведенной женщины, не возвратившей бывшему мужу приданого. |
| That's not the amazing ending that you deserve. | Это не тот изумительный финал, которого ты заслуживаешь. |
| Diego, we're changing the ending. | Диего, перепишем финал. Сейчас? |
| Maybe that's the ending we're supposed to have. | Может, это финал, который нам положен. |
| In the film the ending is changed to a more realistic one: while the police are distracting the criminal with negotiations, the special forces soldiers enter the cabin of the aircraft and disarm Krotov on the spot. | В фильме финал изменён на более реалистичный: пока милиция отвлекала преступника переговорами, в кабину самолёта проникли бойцы спецназа, которые и обезвредили Кротова на месте. |
| But this time with a d'doozy of an ending | Но финал ясен уже без лишних фанТ'Тазий |
| Because I thought it was a very fitting ending to a swell four days. | Я подумал, что это подходящее завершение четырех замечательных дней. |
| The ending of the cold war without bloodshed and loss of life changed the conception of wars, and of who wins them. | Завершение холодной войны без кровопролитий и жертв изменило представление о войнах, о победителях в них. |
| I don't believe it! ...unequivocally, unbelievable ending in the history of the world! | Я не верю своим глазам! ...неповторимое, невероятное завершение в мировой истории! |
| The ending is the whole thing. | Завершение - самое главное. |
| In 2007, Aoyama hinted he had an ending planned out but does not intend to end the series yet. | В 2007 году автор манги Аояма намекнул на планируемое завершение произведения, однако в тот момент не выразил намерения завершать её. |
| It wasn 't hard ending things with the boys. | Покончить с парнями было не так трудно. |
| It is clear that he has not brought down the unemployment rate and has no intention of ending corruption. | Совершенно очевидно, что он не снизил уровень безработицы и даже не стремится покончить с коррупцией. |
| As we work towards ending impunity, it is important to ensure that those responsible for crimes against women are not rewarded with State power and high-profile jobs as a result of negotiated peace agreements. | По мере того, как мы стараемся покончить с безнаказанностью, необходимо обеспечивать, чтобы виновные в преступлениях в отношении женщин не оказывались благодаря согласованным мирным договоренностям вознагражденными обличением их государственной властью или высокопоставленными должностями. |
| In order to facilitate this, all military forces must be held to strictly abide by established clear codes of conduct that protect the physical security and ensure freedom of movement specifically of women and children that is crucial to ending trafficking. | Для того чтобы облегчить этот процесс, все военнослужащие должны неукоснительно соблюдать установленные четкие правила поведения, обеспечивающие защиту физической безопасности и свободу передвижения, в частности женщин и детей, что имеет решающее значение для того, чтобы покончить с торговлей людьми. |
| Ending the recurrent violence in eastern Democratic Republic of the Congo requires a number of collective actions at the regional level. | Чтобы покончить с периодическими вспышками насилия в восточной части Демократической Республики Конго, необходимо предпринять ряд коллективных действий на региональном уровне. |
| My internship's ending and I've been offered an entry-level job in the press corps. | Моя интернатура заканчивается и мне предложили работу начального уровня в пресс корпусе. |
| It felt like my life was ending. | Я чувствовал, как будто моя жизнь заканчивается. |
| Few wars are beginning and many old ones are ending. | Новые войны случаются реже, в то время как все большее число давних войн заканчивается. |
| In 2004, Slovenia recorded an average of every third marriage ending in divorce. | В 2004 году в Словении было зарегистрировано, что в среднем каждый третий брак заканчивается разводом. |
| The second act would be the trip ending with a disaster, and the third act would be us getting back. | Второй акт - сама поездка, которая заканчивается катастрофой, а в третьем акте мы возвращаемся обратно. |
| JS12 recommended reforms to the NHRC, including ending the use of serving or retired police officers on investigative teams. | В СП12 рекомендовано реформировать НКПЧ, в том числе прекратить использование действующих или вышедших в отставку сотрудников полиции в составе групп по проведению расследований. |
| Women in unregistered marriages are said to be more vulnerable to being subjected to violence and abuse, and have more difficulty ending an abusive relationship due to lack of support, alternative housing and legal protection, compared to women in a civil marriage. | Утверждается, что женщины, находящиеся в незарегистрированном браке, являются более уязвимыми по отношению к насилию и злоупотреблениям и им гораздо сложнее прекратить подобные взаимоотношения из-за отсутствия поддержки, жилья и юридической защиты, чем женщинам, находящимся в официальном браке. |
| He urged the Commission to consider ending its work on the topic. | Выступающий призывает КМП рассмотреть вопрос о том, чтобы прекратить работу над этим вопросом. |
| These are requisite steps for ending the cycle of violence and stemming the deterioration of the situation, allowing instead for calm between the two sides and encouragement of hope and advancement of the peace efforts critically needed at this time. | Эти шаги необходимы для того, чтобы прекратить нынешний цикл насилия и связанное с ним ухудшение ситуации и позволить вместо этого установить спокойные отношения между двумя сторонами, возродить надежду и способствовать столь необходимым сегодня усилиям по достижению мира. |
| At the centre of realizing dignity and human rights for all lay eradicating extreme poverty, ending discrimination and human rights violations and ensuring social inclusiveness. | Для обеспечения достоинства и соблюдения прав человека всех людей необходимо искоренить крайнюю нищету, прекратить дискриминацию и нарушения прав человека и вовлечь всех людей в общественную жизнь. |
| We work with a number of presenting a wide range of artistic activities - ranging from hip-hop, club, d'n'b and ending with the powerful rock music. | Мы работаем с рядом представляет широкий спектр творческой деятельности - от хип-хоп, клуб, d'n'b и заканчивая мощным рок-музыки. |
| Empire Earth spans 500,000 years of world history, which is divided into 14 epochs, beginning with the prehistoric age, and ending with the nano age. | Empire Earth насчитывает 500000 лет мировой истории, которая разделена на 14 эпох, начиная с доисторического периода и заканчивая эрой нанотехнологий. |
| Thailand continues to call for a gradual approach to resolving the veto issue, beginning with its curtailment and ending with its eventual abolition. | Таиланд по-прежнему призывает к постепенному подходу к урегулированию вопроса о праве вето, начиная с его ограничения и заканчивая его полным устранением. |
| The experience of the company enables us to work out various applications, starting from low-level drivers for Windows, a cross-platform code for Win/Mac OS X/*nix and ending with Database design and development and interfaces for their management. | Опыт компании позволяет разрабатывать приложения различного характера, начиная с низкоуровневых драйверов под Windows, кросс-платформенного кода под Win/MacOSx/*nix и заканчивая проектированием и разработкой баз данных и интерфейсов управления ими. |
| Loans under the PRGF carry an annual interest rate of 0.5 per cent, with repayment made semi-annually, beginning five and a half years and ending 10 years after the disbursement. | Предоставление кредитов в рамках ФБНР производится из расчета процентной ставки в размере 0,5% в год, а их погашение осуществляется на полугодовой основе начиная через 5,5 лет и заканчивая через 10 лет после предоставления. |
| The Foundation advocates ending the trafficking in children and youth and helps to eradicate extreme poverty through education and related resources. | Фонд выступает за пресечение торговли детьми и молодыми людьми и помогает в ликвидации крайней нищеты с помощью образования и соответствующих ресурсов. |
| My delegation would like to emphasize three issues that we believe are important in protecting civilians more effectively from armed conflict: focusing on vulnerable people, taking a regional approach and ending impunity. | Наша делегация хотела бы выделить три аспекта, которые мы считаем важными для более эффективной защиты гражданского населения от вооруженных конфликтов: сосредоточение внимания и усилий на уязвимых группах населения, избрание регионального подхода и пресечение безнаказанности. |
| We support all measures aimed at ending the illicit trade in diamonds in Sierra Leone and applaud the Economic Community of West African States for its efforts to bring peace to that country. | Мы поддерживаем любые меры, нацеленные на пресечение незаконной торговли алмазами в Сьерра-Леоне и воздаем честь Экономическому сообществу западноафриканских государств за его усилия по установлению в этой стране мира. |
| Ending impunity is essential if a society in conflict or recovering from conflict is to come to terms with past abuses. | Пресечение безнаказанности совершенно необходимо для того, чтобы переживающие конфликты или выходящие из конфликтов общества могли примириться с совершенными в прошлом злодеяниями. |
| Ending impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity, whether committed by State agents or non-State actors, is obviously an important objective for the international community. | Пресечение безнаказанности в связи с геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности, независимо от того, совершены они государственными или негосударственными участниками, безусловно, является важной целью международного сообщества. |