| This included promoting accessions to the international refugee instruments and encouraging the establishment of national legal and institutional asylum arrangements, and provisions for meeting refugee needs. | Сюда относятся: содействие присоединению к международным договоров, касающихся беженцев, и поощрение создания национальных правовых и организационных механизмов предоставления убежища, а также обеспечение условий для удовлетворения потребностей беженцев. |
| The following goals have been set by the authorities: the presentation of Norwegian art and culture abroad, encouraging contact with foreign influences as an inspiration to Norwegian cultural life, the promotion of international understanding, and enhancing Norway's profile. | Государственными органами установлены следующие цели в этой области: представление норвежского искусства и культуры за границей; поощрение контактов с иностранными партнерами в качестве стимула для развития культуры Норвегии; содействие взаимопониманию на международном уровне и распространение информации о Норвегии. |
| These goals include identifying and encouraging accredited civil society organizations to share with the Committee their insights and reports from the ground and promoting a regular exchange of information with the non-governmental organization community on current and planned activities. | Эти цели включают выявление аккредитованных организаций гражданского общества и их поощрение к тому, чтобы они делились с Комитетом своими взглядами и сообщениями с мест, а также налаживание регулярного обмена информацией с сообществом неправительственных организаций относительно текущих и планируемых мероприятий. |
| Encouraging desertification-control research programmes through national, subregional and international research institutes; | Поощрение исследовательских программ по борьбе с опустыниванием через национальные, субрегиональные и международные исследовательские учреждения. |
| Encouraging donor support of innovative approaches to the integration of emergency and development programmes to preserve livelihoods and protecting development gains in rural areas frequently affected by natural and man-made disasters and other economic shocks | поощрение донорской поддержки новаторских подходов к вопросам интеграции программ чрезвычайной помощи и развития в целях сохранения источников средств к существованию и защиты достижений в области развития в сельских районах, часто затрагиваемых природными и антропогенными катастрофами и другими экономическими потрясениями; |
| Despite encouraging results in terms of maintaining international peace and security, many conflicts incompatible with people's aspirations of economic and social progress persist. | Несмотря на обнадеживающие достижения в сфере поддержания международного мира и безопасности, сохраняется множество конфликтов, несовместимых с надеждами народов на обеспечение социально-экономического прогресса. |
| There are also encouraging indications as to the attitudes of young people towards the abuse of drugs: more young people perceive a number of drugs as risky. | Имеются также обнадеживающие данные, касающиеся отношения молодых людей к проблеме злоупотребления наркотиками: все больше молодых людей считают потребление ряда наркотиков делом рискованным. |
| The Pledging Conference in Geneva in December 2001 had given encouraging results, allowing UNHCR to begin its programmes for 2002 with 20% more fresh contributions than in 2001. | Конференция по объявлению взносов, состоявшаяся в Женеве в декабре 2001 года, принесла обнадеживающие результаты, позволив УВКБ приступить к реализации своих программ на 2002 год при объеме новых взносов, на 20% превышающем уровень 2001 года. |
| Unfortunately, those encouraging results are in danger of being wiped out if we do not move from a global response based on an emergency footing to long-term efforts that lay the ground work for sustainable progress. | К сожалению, эти обнадеживающие результаты могут быть перечеркнуты, если мы не перейдем от глобального реагирования на чрезвычайной основе к долговременным усилиям, которые закладывают основу для устойчивого прогресса. |
| There are encouraging examples of programmes where the community has taken responsibility for identifying appropriate foster families, setting standards for care and protection of children living in families other than their own and for setting up monitoring mechanisms. | Имеются обнадеживающие примеры программ, в рамках которых община брала на себя ответственность за выявление подходящих семей для расселения детей, установление норм ухода за детьми, живущими в принявших их на воспитание семьях, и их защиту, а также за создание механизмов контроля за положением детей. |
| Promoting understanding of issues such as water flow requirements of river ecosystems and sustainable yield from aquifers can help in protecting these natural assets and encouraging wise use. | Содействие более глубокому пониманию таких вопросов, как потребности речных экосистем в стоке и устойчивая водоотдача водоносных горизонтов, может способствовать охране этих природных ресурсов и стимулировать их разумное использование. |
| The posts will also assist the Division in building the capacities of its national partners by encouraging stronger performance and will serve as career incentives for existing staff. | Они будут также оказывать Отделу содействие в развитии потенциала своих национальных партнеров, создавая тем самым условия для повышения эффективности работы, и служить в качестве примеров карьерных стимулов для состоящего на службе персонала. |
| This assistance is aimed at augmenting their family income and enhancing the transfer of working children from hazardous occupations to those that do not impair their normal development and, where possible, at encouraging the complete cessation of child employment. | Такая помощь имеет целью увеличение доходов этих семей и создание условий для перевода работающих детей с опасной работы на другие виды работ, которые не мешают их нормальному развитию, и, по возможности, содействие полному прекращению детской занятости. |
| To facilitate the further development of open, market-driven interdependence in the Asia Pacific region, while making the most efficient possible use of available resources, by encouraging greater alignment of members' standards with international standards; | содействие дальнейшему развитию имеющей открытый, рыночный характер взаимозависимости в Азиатско-Тихоокеанском регионе с максимально эффективным использованием имеющихся ресурсов путем поощрения более четкого согласования стандартов своих членов с международными стандартами; |
| Focusing on deforestation and forest degradation (CAN, ForUM); encouraging retention of carbon in natural forests, and excluding the conversion of natural forests to industrial forests or plantations (CAN; FERN/FOEI/RFUK, WEDO/GCCA; TWS); | а) уделение основного внимания обезлесению и деградации лесов (СВЗК, ФорУМ); содействие удержанию углерода в естественных лесах и недопущение преобразования естественных лесов в промышленные леса или плантации (СВЗК; ФЕРН/МОДЗ/РФЮК; ОЖОСР/ГАГИК; ОЗДП); |
| The Agency's functions include encouraging and assisting research on, and development and practical application of, atomic energy for peaceful uses throughout the world. | Функции МАГАТЭ включают в себя стимулирование и поддержку деятельности по исследованию, развитию и практическому использованию атомной энергии в мирных целях во всем мире. |
| The job clubs' activities are aimed at teaching job-search methods, encouraging individuals to be more active in their search for a job in the labour market and supporting the motivation of the unemployed to look for alternative employment solutions. | Деятельность клубов лиц, ищущих работу, нацелена на обучение методам поиска работы, стимулирование активности в ходе поисков работы на рынке труда и поддержку заинтересованности безработных искать альтернативные решения проблемы трудоустройства. |
| In the pursuit of goals related to promoting environmentally sustainable development and in the context of the green industry approach, UNIDO undertakes a range of activities and projects aimed at encouraging resource-efficient and cleaner production processes. | С учетом задачи по содействию экологически устойчивому развитию и в контексте развития "зеленой" промышленности ЮНИДО осуществляет целый ряд мероприятий и проектов, направленных на стимулирование эффективного использования ресурсов и внедрения экологически более чистых производственных процессов. |
| (c) Actively encouraging disenfranchised groups to participate in the SEA process, for instance by posting notices in specific communities, having stalls or giving talks at events run by specific groups, or requesting their participation via community leaders; | с) активное стимулирование групп с ограниченными возможностями участия в процессе СЭО, например путем размещения оповещений в конкретных общинах, установки информационных стендов, выступлений на мероприятиях, проводимых конкретными группами, или приглашение их к участию через общинных лидеров; |
| Encouraging the use of alternative fuels, especially low- or zero-emission fuels such as hydrogen, has become a global priority. | Стимулирование использования альтернативных видов топлива, особенно топлива с низким и нулевым уровнем выбросов, такого, как водород, стало одной из приоритетных задач во всем мире. |
| Gender norms also harm men, encouraging high-risk behaviour and deterring them from seeking essential health services. | Несправедливые гендерные нормы наносят вред и здоровью мужчин, поощряя сопряженное с повышенным риском поведение и препятствуя получению ими необходимых медицинских услуг. |
| Religious civil society groups were primary movers in building understanding and tolerance by encouraging interfaith dialogue and cooperation. | Религиозные группы гражданского общества, поощряя межконфессиональный диалог и сотрудничество, выступили в качестве главной движущей силы в достижении понимания и терпимости. |
| First, it meant that MINUGUA must progressively lower its own political profile and gradually scale back its good-offices role, while encouraging Guatemalans to take a stronger lead in publicly demanding compliance with the accords and in resolving conflicts. | Во-первых, это означало, что МИНУГУА должна постепенно понизить свое собственное политическое значение и прекратить предоставлять добрые услуги, одновременно поощряя гватемальцев более активно и открыто требовать выполнения соглашений и участвовать в урегулировании споров. |
| The framework advisory code was intended to assist future Parties to the Gothenburg Protocol in meeting their obligations under annex IX to the Protocol by encouraging them to adopt a suitable code at the national level. | Рекомендательный рамочный кодекс призван способствовать будущим Сторонам Гётеборгского протокола в выполнении ими своих обязательств по приложению IX к Протоколу, поощряя их принятие надлежащего кодекса на национальном уровне. |
| The Government remains committed to playing its part, within the framework of the United Kingdom's devolved system of education described in earlier reports, in encouraging the education service to improve its response to cultural and ethnic diversity. | В рамках сложившейся в Соединенном Королевстве системы образования, описанной в ранее представленных докладах, правительство по-прежнему считает необходимым играть присущую ему роль, поощряя систему образования откликаться на требования, связанные с культурным и этническим разнообразием. |
| My delegation feels that this is an encouraging sign of revitalization and a powerful message of support for our Organization. | Моя делегация считает это обнадеживающим признаком обновления, а также убедительным свидетельством поддержки деятельности нашей Организации. |
| The system for investigating police misconduct requires significant reforms, and it is encouraging that the Government shares this view. | Система расследования нарушений полиции требует существенного реформирования, и обнадеживающим является тот факт, что правительство разделяет это мнение. |
| This analysis is obviously not very encouraging to Member States of the United Nations, and to some extent it explains why such briefings are so poorly attended. | Разумеется, этот анализ не может быть очень обнадеживающим для государств-членов Организации Объединенных Наций, и в некоторой степени этим объясняется то, почему так низка посещаемость таких брифингов. |
| The Programme has become core thinking and practice internationally, and it is a very encouraging sign that every region in the world is reaffirming its commitment to the Programme. | Программа объединила интеллектуальные и практические усилия международного сообщества, и мы находим весьма обнадеживающим тот факт, что представители всех регионов подтверждают свою приверженность Программе. |
| The outcome of the meeting had been encouraging. | Исход этой встречи был обнадеживающим. |
| Accordingly, it was encouraging to see communication between the Committee and the European Court of Justice last year. | Поэтому отрадно было видеть установление в прошлом году связи между Комитетом и Европейским судом. |
| Canada's commitment to ensuring that the country's prosperity is shared by aboriginal people is encouraging. | Отрадно отметить проявляемую Канадой решимость обеспечивать, чтобы коренные народы наряду с другими жителями страны пользовались плодами экономического процветания страны. |
| It is encouraging that the number of least developed countries announcing their intention to reach graduation status around 2020 is increasing. | Отрадно, что растет число наименее развитых стран, заявляющих о своем намерении выйти из этой категории к 2020 году. |
| It is encouraging news that, in the current period, events such as those that occurred at the end of 2002 and at the beginning of this year were not repeated. | Отрадно отметить, что за этот период события, подобные тем, которые произошли в конце 2002 года и в начале этого года, более не повторялись. |
| While it is encouraging that countries are implementing programmes to address the nutritional needs of pregnant women, greater attention to the nutritional needs of women and girls throughout the life cycle is required. | Хотя и отрадно, что страны осуществляют программы полноценного питания для беременных женщин, рациону питания женщин и девочек следует уделять больше внимания на протяжении всего жизненного цикла. |
| That proportion is encouraging; the first woman to join the profession did so only in 2000. | Такая доля обнадеживает, поскольку первая женщина стала профессиональным адвокатом только в 2000 году. |
| It was encouraging that the strongest economic growth had taken place in developing regions. | Тот факт, что наибольший экономический рост имел место в развивающихся регионах, обнадеживает. |
| In fact, he found it encouraging that States parties generally took seriously, and replied to, the information from other sources submitted to them by the experts. | С другой стороны, его обнадеживает то обстоятельство, что государства-участники обычно серьезно относятся к информации из других источников, на которую их внимание обращают эксперты, и отвечают на нее. |
| It is encouraging that the vast majority of the United Nations membership, as has been demonstrated in this debate during the last two days, is ready to engage in this endeavour. | Обнадеживает тот факт, что подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, как показали эти прения на протяжении последних двух дней, готово участвовать в этих усилиях. |
| The answer was not encouraging, but UNIDO could provide Rio+20 with constructive input in order to avoid a repeat of the reflections and conclusions of the 1992 United Nations Conference on Environment and Development. | Ответ на этот вопрос отнюдь не обнадеживает, однако, ЮНИДО может внести свой конструктивный вклад в работу Конференции Рио+20 для того, чтобы избежать повторения замечаний и выводов, сделанных на Конференции Органи-зации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года. |
| A well-regulated rental market can promote the goals of protecting tenants, particularly low income, and encouraging rental housing simultaneously. | Эффективно регулируемый рынок аренды может способствовать защите прав арендаторов, особенно с низким уровнем дохода, и одновременно поощрять аренду жилья. |
| The consultations are mainly aimed at encouraging the proper disposal of discrimination cases and monitoring their progress. | Основная задача этих консультаций - поощрять и контролировать надлежащее расследование дел о дискриминации. |
| The Working Group notes the key role of global governance frameworks in requiring or encouraging the implementation of the Guiding Principles by States and business enterprises. | Рабочая группа отмечает ключевую роль систем глобального управления в том, чтобы требовать и поощрять применение Руководящих принципов государствами и коммерческими предприятиями. |
| The decree of 28 June 1988 regulating the accreditation and subsidization of amateur art companies is aimed at promoting the performing arts for a broad audience, supporting volunteer cultural companies and, in particular, encouraging young people to become interested in the arts. | Декрет от 28 июня 1988 года о порядке регистрации и субсидирования любительских художественных коллективов направлен на то, чтобы поощрять вовлечение широких слоев населения в занятия сценическим искусством, оказывать поддержку добровольным культурным объединениям, а также содействовать приобщению молодежи к искусству. |
| Using the relevant international scientific organisations to provide scientific input to the BTWC would be another way of encouraging appropriate oversight, with the International Council for Science (ICSU) and the International Union of Microbiological Societies (IUMS) being well placed to take this forward. | Еще одним способом поощрять надлежащий надзор стало бы использование соответствующих международных научных организаций, с тем чтобы вносить научную лепту в КБТО, ну а чтобы продвигать это вперед хорошо подходят Международный совет по науке (МСН) и Международный союз микробиологических обществ (МСМБО) |
| The response and extent of participation of the various stakeholders in the region has been encouraging. | Отклик на это и степень участия различных заинтересованных сторон в регионе являются весьма обнадеживающими. |
| We consider the latest developments encouraging, notably the replenishment of the Global Fund and the decisions announced by the United States President and the European Union's leaders. | Мы считаем обнадеживающими последние события, особенно пополнение Глобального фонда и решения, о которых было заявлено президентом Соединенных Штатов и руководителями Европейского союза. |
| The outcome of the Council's June meeting was encouraging, and we must continue on that path in the coming months to make progress on two equally important issues: how to foster innovation and the digital economy, and how to ensure Europe's manufacturing competitiveness. | Итоги июньского заседания Совета были обнадеживающими, и мы должны продолжать двигаться по этому пути в ближайшие месяцы, чтобы добиться успехов в решении еще двух не менее важных вопросов: как способствовать новаторству и развитию цифровой экономики и как обеспечить производственную конкурентоспособность ЕС. |
| The recent encouraging developments must be seized upon. | Необходимо воспользоваться недавними обнадеживающими событиями. |
| In the post-Beijing era, trends in women's participation in local governance in Ghana have been encouraging but the levels remain low. | После проведения Пекинской конференции тенденции в области участия женщин Ганы в работе органов местного самоуправления стали весьма обнадеживающими, однако фактический уровень их представленности по-прежнему низок. |
| The dialogue represented an encouraging further step in United Nations efforts to advance multilateral cooperation on issues of vital importance to all countries. | Этот диалог ознаменовал собой обнадеживающий новый шаг в усилиях Организации Объединенных Наций по развитию многостороннего сотрудничества по вопросам, имеющим жизненно важное значение для всех стран. |
| That is why we regard the situation in Central America as a positive and encouraging contrast. | Вот почему мы расцениваем положение в Центральной Америке как положительный и обнадеживающий пример. |
| Progress in other sectors is clearly more encouraging, and news of political agreement reached between Indonesia and Timor-Leste on issues relating to the common border is very encouraging. | Прогресс в других областях несомненно более обнадеживающий, и известие о политической договоренности, достигнутой между Индонезией и Тимором-Лешти по вопросам, касающимся общей границы, вызывает оптимизм. |
| Although encouraging, the savings ratio in 1997 is hardly close to that in 1992. | Несмотря на обнадеживающий характер такой тенденции, в 1997 году норма накоплений едва приблизилась к показателю 1992 года. |
| This is an encouraging development that, we hope, will make it possible to move forward. | Это обнадеживающий шаг, который, мы надеемся, позволит нам продвинуться вперед. Франция вновь заявляет о своей поддержке деятельности Генерального секретаря и работы его Личного посланника. |
| The Department of National Heritage is committed to supporting and encouraging the appreciation and awareness of the United Kingdom's minority languages. | Министерство по национальному наследию поддерживает и поощряет использование языков меньшинств в Соединенном Королевстве. |
| That is required as the payment of ransoms is encouraging further acts of piracy. | Это нужно сделать, потому что выплата выкупов только поощряет дальнейшие акты пиратства. |
| In Denmark, the Ministry of Education is encouraging young women to pursue degree in majors where men are dominant, which is expected to contribute to the reduction of GPG. | В Дании Министерство образования поощряет молодых женщин продолжать учебу в дисциплинах, в которых преобладают мужчины, что, как ожидается, способствует снижению ГРОТ. |
| The European Union remains committed to fostering the European perspective of Kosovo in the context of the Stabilization and Association Process and to encouraging Kosovo's full involvement in regional initiatives and international forums in a constructive manner. | Европейский союз по-преж- нему способствует развитию европейской перспективы Косово в контексте Процесса стабилизации и ассоциации и поощряет всемерное и конструктивное участие Косово в региональных инициативах и форумах. |
| Since decentralization of development activities to the local level was critical to ensure social development, Nepal had established autonomous local governments, and was encouraging the participation of the people in resource mobilization and the balanced distribution of the outputs of development at the local level. | Поскольку децентрализация и проводимая на местном уровне деятельность в области развития имеют важнейшее значение для социального развития, Непал сформировал автономные органы местного самоуправления, поощряет участие граждан в мобилизации ресурсов и стремится равномерно перераспределять плоды развития на местном уровне. |
| This has to be one of the most encouraging and optimistic developments of our age. | Это событие должно стать одним из наиболее обнадеживающих и оптимистичных событий нашего века. |
| Trends in many HIV indicators demonstrate encouraging results. There was a | Наблюдаемые по многим показателям ВИЧ тенденции свидетельствуют об обнадеживающих результатах. |
| During the reporting period, the Commission witnessed a growing openness and encouraging signs of interest from the Security Council and the Economic and Social Council. | За отчетный период Комиссия стала свидетелем большей открытости и обнадеживающих признаков интереса со стороны Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
| That has shown encouraging results, reducing the transmission rates from 8.3 per cent to about 3.5 per cent. | В этой работе нам удалось добиться обнадеживающих результатов, снизив темпы передачи вируса с 8,3 процента до 3,5 процента. |
| With regard to reconstructing the Democratic Republic of the Congo, the United Nations system intends to use the encouraging signs of progress that were apparent in 2001 in order to consolidate the achievements of its past and present activities and take account of the new context. | Что касается деятельности по восстановлению Демократической Республики Конго, то система Организации Объединенных Наций намеревается, с учетом обнадеживающих признаков, появившихся в 2001 году, закрепить свои предыдущие и нынешние достижения и принять во внимание новую сложившуюся обстановку. |
| The momentum generated by the "Children, Not Soldiers" campaign is encouraging. | Темпы, набранные кампанией "Дети, а не солдаты", вселяют оптимизм. |
| This is an encouraging sign of cooperation with the local citizenry of the Republika Srpska. | Этот факт вселяет оптимизм и свидетельствует о том, что местные жители Республики Сербской сотрудничают с СПС. |
| The progress this project has shown is very encouraging. | Результаты реализации этого проекта вселяют оптимизм. |
| The Framework provides an immediate opportunity to operationalize the goals of human rights, and it is encouraging to see the efforts to integrate measures to give effect to human rights. | Рамочная программа открывает непосредственную возможность перевести в практическое русло деятельность по достижению целей в области защиты прав человека, и в этой связи внушают оптимизм усилия, направленные на комплексную реализацию мер по осуществлению прав человека. |
| While the increase is encouraging, it should be pointed out that the level of assistance has remained around $2 billion since 1995 and is far below the agreed target of $5.7 billion by 2000. | Хотя такой прирост внушает оптимизм, необходимо отметить, что объем помощи сохраняется на уровне около 2 млрд. долл. США с 1995 года, что значительно ниже согласованного целевого показателя в 5,7 млрд. долл. США, который предполагалось достичь к 2000 году. |
| Encouraging states in the region to adhere to international non-proliferation treaties, regimes and other instruments. | побуждение государств региона к участию в международных договорах, режимах и других механизмах нераспространения. |
| (a) Encouraging Member States to become party to and implement the international conventions and protocols related to the prevention and suppression of terrorism in all its forms and manifestations; | а) побуждение государств-членов к присоединению к международным конвенциям и протоколам, касающимся предупреждения и пресечения терроризма во всех его формах и проявлениях и их осуществлению; |
| (a) Encouraging agencies, programmes, funds and departments of the United Nations to support the implementation of recommendations arising out of the Forum on Minority Issues. | а) побуждение учреждений, программ, фондов и департаментов Организации Объединенных Наций к тому, чтобы они поддерживали осуществление рекомендаций Форума по вопросам меньшинств. |
| Ensuring that states are in compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; and 3) Encouraging all states in the region to join the NPT and adhere to other international nonproliferation treaties and regimes. | обеспечение соблюдения государствами Договора о нераспространении ядерного оружия и 3) побуждение всех государств региона к присоединению к ДНЯО и другим международным нераспространенческим договорам и режимам. |
| Consider also that by encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, there may be an inherent and underlying message that traditionally female-dominated fields are of lesser quality and importance. | Подумать о том, что побуждение женщин выбирать традиционно «мужские» профессии, может подразумевать и предполагать, что традиционные сферы занятости женщин якобы являются менее престижными и важными. |
| The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
| The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
| This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
| As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
| It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |