Right, 'cause what better way to bond than by encouraging illegal activity? | Что может быть лучше связи, чем поощрение незаконной деятельности? |
The existence of an effective dispute-settlement process contributes to the creation of a favourable investment climate in the host country, which is the purpose of its entering into IIAs with a view to encouraging FDI and benefiting from it. | Существование эффективного механизма урегулирования споров способствует формированию благоприятного инвестиционного климата в принимающей стране: поощрение ПИИ и получение отдачи от них как раз и являются целью вступления страны в МИС. |
(a) Continuing stakeholder involvement in intersessional activities of the Forum in an open and participatory manner, and encouraging the consideration of major group perspectives in discussions at Forum sessions to strengthen international forest policy; | а) дальнейшее вовлечение заинтересованных сторон в деятельность Форума в межсессионный период на основе открытости и широкого участия и поощрение рассмотрения мнений основных групп в ходе обсуждений на сессиях Форума в целях укрепления международной политики в области лесного хозяйства; |
Follow up/submissions (Encouraging DLDD action, including climate risk insurance, risk management and sharing mechanism) | Выполнение решений/ представления (поощрение мер в области ОДЗЗ, включая страхование климатических рисков, механизм управления рисками и их распределение) |
Encouraging energy efficiency in the layout and design of development. | поощрение эффективного использования энергии при планировании и структурировании развития. |
We moreover observe that these inspections are producing increasing encouraging results: | Мы, кроме того, отмечаем, что эти инспекции дают все более обнадеживающие результаты: |
Despite those encouraging developments, it is a fact that many countries have by no means met their international commitments in the fight against HIV and AIDS. | Но несмотря на эти обнадеживающие изменения, фактом остается то, что многие страны ни в коей мере не выполняют своих международных обязательств в отношении борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
Although the results were encouraging, Viet Nam still needed further improvements in providing better access to quality health services, including reproductive health, for ethnic minority people, youth and adolescents, and in further strengthening HIV/AIDS prevention and control. | Несмотря на обнадеживающие результаты, Вьетнаму по-прежнему необходимо расширить доступ к качественным медицинским услугам, включая услуги в области репродуктивного здоровья, для представителей этнических меньшинств, молодежи и подростков, также активизировать меры по предотвращению и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
However, there were some encouraging signs in Africa, such as for example the proposal to designate the current decade as the decade for the survival, protection and development of children in Africa. | Тем не менее на этом континенте прослеживаются обнадеживающие тенденции, как, например, инициатива по провозглашению текущего десятилетия Десятилетием выживания, защиты и развития детей в Африке. |
It is of great importance that we all recognize the undeniable reality that there have recently been encouraging developments in Kosovo despite the fact that the progress achieved is not yet at the same level in every aspect of life. | Чрезвычайно важно, что мы все признаем неоспоримую реальность того, что в последнее время в Косово произошли обнадеживающие изменения, хотя степень достигнутого прогресса неодинакова в различных сферах жизни. |
Despite a resolution adopted by the General Assembly and three by the Security Council aimed at encouraging the adoption of retention incentives by the United Nations Secretariat for the Tribunal's staff, no significant results have been achieved. | Несмотря на резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей, а также три резолюции Совета Безопасности, направленные на содействие принятию Секретариатом Организации Объединенных Наций стимулирующих мер к удержанию сотрудников Трибунала, каких-либо существенных результатов достичь не удается. |
The decree aims at formulating a consistent policy of integration of aliens or persons of foreign origin; promoting equal opportunities; and encouraging respect for cultural diversity in a society seeking to facilitate the harmonious coexistence of the local population and the above persons. | Его целью является поощрение равенства возможностей и содействие созданию общества, которое уважает культурное разнообразие и стремится улучшить условия гармоничного совместного проживания коренных жителей и иностранцев или лиц иностранного происхождения. |
All three of these initiatives are currently underway and focussed on encouraging cleaner energy production, an area of work identified by the Work Plan on ECE Reform as being in need of strengthening. | Все эти три инициативы, находящиеся на этапе реализации, имеют основной целью содействие производству экологически чистой энергии, т.е. проводятся в рамках той области работы, которая в соответствии с Планом работы по реформе ЕЭК нуждается в усилении. |
They have failed to regulate the activities of fishermen; they have inadequate legislation in place or have failed to properly enforce existing regulations; they are responsible for encouraging and contributing to the emerging anarchy in the oceans by indulging their fishing industries with large-scale subsidies. | Им не удавалось регулировать деятельность рыбаков; они не имели надлежащего действующего законодательства или же оказывались не в состоянии надлежащим образом обеспечить выполнение принятых правил; они несут ответственность за потворство и содействие возникающей в океанских акваториях анархии, подпитывая свое рыбное хозяйство крупными субсидиями. |
Encouraging energy-efficient transport technologies, such as public transport, railways or bimodal systems, through transport planning and in the building of adequate infrastructure. | содействие распространению таких энергосберегающих транспортных технологий, как общественный транспорт, железнодорожный и смешанные виды транспорта, за счет планирования развития транспортных сетей и создания соответствующей инфраструктуры. |
The strategy is aimed at reducing fragmentation, lowering transaction costs, improving coordination and encouraging partners to reduce the use of parallel projects. | Стратегия нацелена на уменьшение фрагментации, снижение операционных издержек, улучшение координации и стимулирование партнеров к уменьшению использования параллельных проектов. |
Inspiring, encouraging and recognizing people's contributions. | Поощрение, стимулирование и признание вклада работников. |
To elaborate measures aimed at discouraging the targeted States from impeding humanitarian aid and encouraging them to render their assistance in this respect. | Следует разработать меры, направленные на предотвращение действий государств, являющихся объектом санкций, которые препятствуют предоставлению гуманитарной помощи, и на стимулирование оказания ими содействия в этом плане. |
MWA does this through a work programme that targets targeted at the key issues for women and by encouraging other public policy analysts to take all possible steps to identify and eliminate discrimination against women. | МДЖ выполняет эти функции в рамках своей программы работы, ориентированной на решение ключевых вопросов положения женщин, а также на стимулирование других государственных директивных органов принимать все возможные меры для выявления и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Encouraging appropriate institutional reforms. | Стимулирование необходимых институциональных реформ. |
Relying on savings groups and encouraging savings can help to build up funds for lending to micro-enterprises. | Опираясь на группы по мобилизации сбережений и поощряя сбережения, можно содействовать созданию фондов для кредитования микропредприятий. |
The system enabled public participation by encouraging feedback from users and synthesizing the information that fed into the municipal decision-making process. | Эта система обеспечивает участие общественности, поощряя обратную связь с пользователями и обобщая информацию, используемую при принятии решений на муниципальном уровне. |
In addition, the United Nations should unanimously adopt effective actions, while encouraging and assisting States in conflict to enter dialogue and conciliation. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна единодушно предпринимать эффективные действия, поощряя при этом государства, участвующие в конфликте, к установлению диалога и примирению и помогая им в этом отношении. |
The various regional commissions could also play a supporting role by encouraging Member States to improve their military budgeting and accounting procedures and to participate in the standardized reporting system. | Региональные комиссии также могли бы способствовать этому, поощряя государства-члены к тому, чтобы они совершенствовали свои процедуры составления военных бюджетов и представления отчетов о военных расходах и участвовали в стандартизированной системе отчетности. |
In the case of goods transport, particularly in the major transport corridors, including international transit corridors, efficient alternative solutions to road transport (e.g. combined transport), encouraging transport enterprises to adopt such solutions. | В области грузовых перевозок, в частности на всем протяжении крупных транспортных коридоров, включая коридоры международных транзитных перевозок, принятию эффективных альтернативных решений, позволяющих сократить долю автомобильных перевозок (например, посредством развития комбинированных перевозок), поощряя транспортные предприятия использовать такие решения. |
The announcement of a number of new funds for women's rights in 2008-2009 was encouraging. | Обнадеживающим моментом стало объявление о создании в 2008 - 2009 годах ряда новых фондов в поддержку реализации прав женщин. |
The commentary is most certainly an encouraging sign of the ongoing work of the Commission in this vital area of international law. | Комментарий, безусловно, является обнадеживающим свидетельством продолжающейся работы Комиссии в этой жизненно важной области международного права. |
We are pleased to note that the level of female participation in the loya jirga process to date has been encouraging. | Мы с удовлетворением отмечаем, что до настоящего времени уровень участия женщин в процессе подготовки Лойя джирги был обнадеживающим. |
Mr. Tang Chengyuan considered that, taken as a whole, the legislation in force conformed with the Convention and that information originating from external sources had indicated significant progress, which was encouraging. | Г-н Тан Чэньюань считает, что действующее законодательство в целом соответствует Конвенции, и что информация, поступающая из внешних источников, свидетельствует о значительном прогрессе, что является обнадеживающим фактором. |
He said that the proponents of the amendments had not yet answered all the concerns raised by Article 5 parties, but that the proposal of the European Union was encouraging and preferable to the proposed amendments as a basis for further discussion. | Он заявил, что авторы поправок еще не сняли все опасения, заявленные Сторонами, действующими в рамках статьи 5, но предложение Европейского союза выглядит обнадеживающим и предпочтительным предложенным поправкам в качестве основы для дальнейшего обсуждения. |
It was encouraging that at least some of the professionals who had resigned had been recruited under temporary contracts. | Отрадно, что хотя бы некоторые из уволившихся сотрудников категории специалистов были набраны по временным контрактам. |
It was therefore encouraging that the catastrophic humanitarian consequences of nuclear weapons had been firmly established on the international agenda. | В этой связи отрадно то, что вопрос о катастрофических гуманитарных последствиях применения ядерного оружия прочно вошел в международную повестку дня. |
It has been encouraging to hear from you, Mr. President, on behalf of the multinational forces, that the security indicators continue to improve. | Было отрадно услышать от Вас, г-н Председатель, когда от имени многонациональных сил Вы сообщили, что показатели в области безопасности продолжают улучшаться. |
It is encouraging that we have succeeded in the prompt resumption of the work on the CTBT on the very first day of deliberation of the 1996 CD session. | Весьма отрадно, что нам удалось оперативно возобновить работу над ДВЗИ с самого первого дня сессии КР 1996 года. |
It is an encouraging sign to see that the Ad Hoc Committee on a Nuclear-Test Ban was re-established and has continued its intensive negotiations on a comprehensive test-ban treaty, working closely with a rolling text to maintain past agreements and to work towards consensus. | Отрадно отмечать, что Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний был вновь учрежден и продолжает напряженную работу по разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, строго придерживаясь текущего документа, с тем чтобы обеспечить сохранение в силе заключенных ранее соглашений и попытаться достичь консенсуса. |
It was encouraging that the improved political situation in Nepal had resulted in a downsizing of UNMIN. | Обнадеживает то, что улучшение политической обстановки в Непале позволило сократить численность персонала МООНН. |
Our relations with Indonesia and Australia are encouraging. | Обнадеживает развитие наших отношений с Индонезией и Австралией. |
It was encouraging that the situation had been acknowledged and that funds were beginning to be activated to meet the immediate needs of the families. | Обнадеживает тот факт, что было признано наличие проблемной ситуации, и что начинается использование средств для удовлетворения наиболее насущных потребностей семей. |
It is encouraging that the Global Fund for HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria recently made a grant of US$ 24.3 million to Liberia to fight AIDS, malaria and tuberculosis. | Обнадеживает тот факт, что недавно Глобальный фонд по ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и малярии выделил Либерии субсидию в размере 24,3 млн. долл. США для борьбы со СПИДом, малярией и туберкулезом. |
It is encouraging to see that East Timor is already taking its first steps towards, and is beginning to plan for, laying the solid foundations of its economy through the sovereign exploitation of its natural resources. | Обнадеживает то, что Восточный Тимор уже предпринимает свои первые шаги и начинает строить планы на будущее, закладывая основы своей экономики посредством суверенной эксплуатации своих природных ресурсов. |
Point 7 - To promote the entrance of young women and men into cultural and technological areas, encouraging their participation in programmes of experimental education | подзадача 7 - поощрять расширение участия молодых женщин и мужчин в областях культуры и технологии, содействуя их вовлечению в программы экспериментального обучения; |
For this reason, some States, including Hungary, Portugal and Greece, suggested that, rather than "encouraging" voluntary compliance with an expulsion order, the expelling State should "facilitate" or "promote" it. | В этой связи некоторые государства, в частности Венгрия, Португалия и Греция, предложили найти формулировку, устанавливающую, что высылающее государство «способствует» или «содействует» или должно «стимулировать» добровольное исполнение решения о высылке, а не «поощрять». |
We are confident that this visit will enable us all to become familiar with the activities the Commission can undertake, with a view to increasing the number of States accepting the Commission's jurisdiction and encouraging the parties concerned that they should have recourse to it. | Мы убеждены в том, что этот визит позволит всем нам ознакомиться с той деятельностью, которую может проводить Комиссия, что позволит в перспективе увеличить число государств, признающих юрисдикцию Комиссии, и поощрять соответствующие стороны прибегать к ее услугам. |
Their assessments, it is argued, have tended to lag changes in market conditions, first encouraging excessive investment through over-optimistic ratings and then aggravating abrupt and huge capital outflows with negative assessments. | Существует мнение, что их оценки порой не учитывают изменений в рыночных условиях и потому могут сначала поощрять чрезмерные инвестиции, а затем усиливать отток капитала. |
Since the year 2000, investment promotion in China had been especially focused on attracting higher-value-added and more technology-intensive FDI, while at the same time encouraging outward FDI by Chinese firms to further foster their competitiveness. | С 2000 года в рамках мер по поощрению инвестиций Китай начал заострять внимание на привлечении ПИИ, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость и выпуск более высокотехнологичной продукции, и в то же время поощрять вывоз ПИИ китайскими фирмами для повышения их конкурентоспособности. |
Despite the large gap that still needs to be filled, this was an encouraging sign globally. | В глобальном плане эти данные являются обнадеживающими, несмотря на большой разрыв, который еще предстоит преодолеть. |
This is quite encouraging and attests to the steady campaign being waged by the government against the epidemic. | Результаты были вполне обнадеживающими и свидетельствуют о проведении правительства твердого курса борьбы с этой эпидемией. |
Current efforts to increase its activities in the area of capacity-building and transfer and adaptation of technology were therefore encouraging. | Поэтому обнадеживающими являются прилагаемые в настоящее время усилия по активизации его деятельности в области укрепления потенциала и передачи и адаптации технологии. |
Today, I cannot but express the satisfaction of the Tunisian delegation at the encouraging signs of good will evident during the preparatory consultations held in New York and Geneva. | И вот сегодня я не могу не выразить удовлетворение тунисской делегации в связи с обнадеживающими признаками доброй воли, которые наглядно проявились в ходе подготовительных консультаций, проходивших в Нью-Йорке и Женеве. |
The recent encouraging developments must be seized upon. | Необходимо воспользоваться недавними обнадеживающими событиями. |
This encouraging growth indicates that the Court is seen as necessary in the global fight against impunity. | Этот обнадеживающий рост указывает НАТО, что Суд рассматривается, как необходимый орган в глобальной борьбе с безнаказанностью. |
Overall, we can say that it has been a remarkable and highly encouraging year. | В целом можно сказать, что это был замечательный и весьма обнадеживающий год. |
These efforts, reflected in many cases clearly and effectively by the media, constitute an encouraging development for which my Department extends its full cooperation. | Эти усилия, о которых во многих случаях средства массовой информации широко и эффективно информировали общественность, представляют собой обнадеживающий фактор, и мой Департамент в полной мере сотрудничает со своими партнерами в этой связи. |
The Trinidad conclusions, which propose canceling two thirds of the eligible debt coupled with a rescheduling of the remainder over 25 years and an additional five-year grace period, offer a promising and encouraging approach to easing the debt burden. | Сформулированные в Тринидаде выводы, согласно которым предлагается аннулировать две трети учетного долга, а остаток выплачивать по частям в течение 25 лет, предусмотрев при этом дополнительный пятилетний льготный период, представляют собой обнадеживающий подход к облегчению бремени долга. |
This is encouraging news, because it means that Governments, organizations and bodies of the United Nations system and donors can apply development tools and methods that have delivered results elsewhere in the world. | Эта информация имеет обнадеживающий характер, однако это также означает, что правительство, организации и подразделения системы Организации Объединенных Наций, а также доноры должны обеспечить применение средств и методов в целях развития, которые обеспечивают результаты в других регионах мира. |
The Department of National Heritage is committed to supporting and encouraging the appreciation and awareness of the United Kingdom's minority languages. | Министерство по национальному наследию поддерживает и поощряет использование языков меньшинств в Соединенном Королевстве. |
The Government is encouraging the private sector as well as government agencies to participate in the activities of various international cultural organizations. | Правительство поощряет частный сектор, а также правительственные учреждения к участию в деятельности различных международных культурных организаций. |
The agriculture department has also been encouraging greater participation of women in agricultural policy making by involving them in the Agriculture and Fishery Councils in the regions, provinces, and municipalities. | Министерство сельского хозяйства поощряет также более широкое участие женщин в принятии директивных решений, привлекая их к работе советов по сельскому хозяйству и рыболовству в регионах, провинциях и муниципалитетах. |
UN-Water is encouraging exchanges of information and dialogue on policy-making on water and sanitation issues within the United Nations system and with external partners and stakeholders. | Механизм «ООН - водные ресурсы» поощряет обмен информацией и диалог по вопросам политики, касающейся водоснабжения и санитарии, между системой Организации Объединенных Наций и внешними партнерами и заинтересованными сторонами. |
In addition, the Mission is encouraging and promoting the use of on-the-job training, coaching and mentoring opportunities, as well as self-study programmes, that can be undertaken on weekends or after working hours | Кроме того, Миссия поощряет и поддерживает использование методов обучения без отрыва от работы, занятия с инструкторами и наставниками, а также программы самообучения, которыми сотрудники могут пользоваться в выходные дни или по окончании рабочего дня |
In recent months, we have certainly witnessed some encouraging signs, after a long period of stagnation or even regression on disarmament matters. | В последние месяцы мы, несомненно, стали свидетелями некоторых обнадеживающих признаков после длительного периода застоя и даже отступления в вопросах разоружения. |
During the reporting period, the Commission witnessed a growing openness and encouraging signs of interest from the Security Council and the Economic and Social Council. | За отчетный период Комиссия стала свидетелем большей открытости и обнадеживающих признаков интереса со стороны Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
I find this one of the encouraging signs coming out of the consultations that are being held on a weekly basis under your guidance at the moment, and I think that is good. | Я считаю это одним из обнадеживающих признаков, исходящих от этих консультаций, которые сейчас проводятся под Вашим руководством на еженедельной основе, и мне думается, что это хорошо. |
Since we met here last year, there have been a number of encouraging developments in the disarmament, non-proliferation and arms control field that have given hope for progress in our collective endeavour to achieve a more just, peaceful and secure world. | С тех пор как мы собирались здесь в прошлом году, произошел ряд обнадеживающих сдвигов в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, которые вселяют надежды на прогресс в наших общих усилиях по обеспечению более справедливого, мирного и безопасного будущего. |
The report before us well indicates the encouraging efforts and valuable accomplishments made by Afghanistan in various fields such as economic growth, education, health, the building of roads and rural development. | В рассматриваемом нами докладе говорится об обнадеживающих усилиях и успехах, которых добился Афганистан в целом ряде таких областей, как экономическое развитие, образование, здравоохранение, строительство дорог и развитие сельских районов. |
While progress has been encouraging, greater efforts are still needed, including in countries with low prevalence. | Хотя достигнутый прогресс внушает оптимизм, необходимо все же активизировать усилия, в том числе в странах с ограниченными масштабами распространения эпидемии. |
The speed with which the funding mechanism for HIV/AIDS has become operational is also encouraging. | Внушает также оптимизм скорость поступления средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Some statements heard today are encouraging with regard to their full implementation in the foreseeable future. | В некоторых прозвучавших сегодня заявлениях выражался оптимизм в отношении полного осуществления этого принципа в ближайшем обозримом будущем. |
We are optimistic at encouraging signs that the Global Fund will be renewed, including President Bush's statement that his country will increase its participation in international anti-AIDS efforts and statements made by a number of European countries. | Нам внушают оптимизм обнадеживающие признаки того, что Глобальный фонд будет активизирован, включая заявление президента Буша о том, что его страна активизирует свое участие в международных усилиях по борьбе со СПИДом и заявления, сделанные рядом европейских стран. |
Such advances are quite encouraging. | Такие успехи вселяют большой оптимизм. |
The international community should raise its financial contribution to the programme aimed at encouraging farmers to turn to substitute crops, and should also help in bolstering the Afghan police forces. | Международное сообщество должно увеличить свой финансовый вклад в программу, направленную на побуждение крестьян к культивированию альтернативных сельскохозяйственных растений, а также оказать помощь в укреплении афганских полицейских сил. |
Encouraging women to participate in various levels of rural elections | Побуждение женщин к участию в сельских выборах различных уровней |
Encouraging regional and functional organizations to develop best practices, codes or standards conducive to implementation of the requirements of Security Council resolution 1373 (2001); | о побуждение региональных и функциональных организаций к разработке передовых методов, кодексов или стандартов по осуществлению требований резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. | Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве. |
(b) Encouraging more States in the region to undertake prosecutions of suspected pirates captured off the coast of Somalia; | Ь) побуждение большего числа государств в регионе проводить судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц, захваченных у берегов Сомали; |
The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |