| The Code covers, inter alia, issues such as encouraging, representation and profiling of ethnic, national or religious intolerance, hatred and violence, as the prevention of such activities is of vital interest for the people of Bosnia and Herzegovina. | Кодекс охватывает, в частности, такие моменты, как поощрение, показ и профилирование материалов, разжигающих нетерпимость, ненависть или насилие на этнической, национальной или религиозной почве, исходя из того, что недопущение таких явлений отвечает жизненно важным интересам народа Боснии и Герцеговины. |
| Encouraging female education in the vocational and technical sectors. | поощрение женщин к обучению в профессионально-технических заведениях и получению технических специальностей; |
| (c) Encouraging business innovation to make responsible consumption a real choice for consumers, including principles like asset retention; | с) поощрение инноваций в сфере бизнеса, с тем чтобы ответственное потребление стало реально возможным вариантом выбора для потребителей, включая такие принципы, как удержание активов; |
| (c) Encouraging State parties to submit their initial reports as soon as possible within the two years provided for under article 29 of the Convention; | с) поощрение государств-участников к представлению их первоначальных докладов в кратчайшие по возможности сроки в течение двух лет, предусмотренных в статье 29 Конвенции; |
| The OPZZ also comprises the Women's Committee focused mainly on promoting women and encouraging their activity in social, professional and private life. | В ВСПС действует также комитет по делам женщин, основной задачей которого является улучшение положения женщин и поощрение их активности в социальной, профессиональной и личной жизни. |
| Following the stalemate of 2005, the positive outcome of the 2010 Review Conference was encouraging. | После образования тупиковой ситуации в 2005 году, созыв Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора позволил получить обнадеживающие положительные результаты. |
| The decision-making process is further complicated in situations where the mission has a less encouraging record and an uncertain outlook, and/or casualties or other costs have exceeded expectations. | Процесс принятия решений еще больше осложняется в тех случаях, когда миссия имеет менее обнадеживающие результаты и неопределенные перспективы и/или когда потери и другие издержки превышают ожидания. |
| Early encouraging indications affirmed that 10 OECD/DAC donors and 8 programme countries are likely to increase their contribution to UNFPA core resources for 2000. | Предварительные обнадеживающие прогнозы свидетельствовали о том, что 10 доноров ОЭСР/КСР и 8 стран, в которых осуществляются программы, вероятно, увеличат сумму своих взносов в основные ресурсы ПРООН в 2000 году. |
| To conclude, he observed that a recent assessment of his country's policy to increase the minimum wage had shown encouraging results in terms of increasing productivity, boosting the purchasing power of workers and reducing inequality. | В заключение он отметил, что в результате недавно проведенного анализа политики его страны было принято решение повысить минимальный уровень заработной платы, что дало обнадеживающие результаты, о чем говорят повышение производительности труда, рост покупательной способности трудового народа и снижение неравенства. |
| The agreement to include members of the opposition in the parliamentary permanent commissions, as well as the election of an opposition figure, Leon Kengo Wa Dondo, as President of the Senate, are further encouraging signs of the democratic process. | Соглашение о включении представителей оппозиции в парламентские постоянные комиссии, а также избрание оппозиционного деятеля Леона Кенго Ва Дондо председателем Сената представляют собой новые обнадеживающие признаки демократического процесса. |
| UNEP will also undertake a range of other activities in the next biennium aimed at encouraging better understanding of the links between human and environmental health. | В следующем двухгодичном периоде ЮНЕП осуществит также ряд других мероприятий, направленных на содействие лучшему пониманию связей между здоровьем человека и санитарным состоянием окружающей среды. |
| For that reason it was of the utmost importance to strengthen the legal regime applicable to armed conflicts by encouraging its universal acceptance. | Именно поэтому исключительно важно усилить правовой режим, применяемый к вооруженным конфликтам, оказав содействие его всеобщему принятию. |
| Those ideals were aimed at helping build a peaceful and better world by encouraging young people to practise sport free of discrimination, in a spirit of mutual understanding, friendship, solidarity and fair play. | Эти идеалы были направлены на содействие построению мирного и более счастливого мира, поощряя молодежь заниматься спортом, свободным от дискриминации, в духе взаимопонимания, дружбы, солидарности и честной игры. |
| Encouraging banks to develop contractual relations with business development service providers to better identify opportunities and to provide efficient follow-up services; | сс) содействие развитию договорных отношений между банками и компаниями, занимающимися предоставлением услуг по развитию предпринимательства, в целях более четкого выявления возможностей и предоставления эффективных последующих услуг; |
| The Commission is responsible for conducting formal investigations, handling complaints, encouraging conciliation between parties in dispute, providing assistance to aggrieved persons in accordance with the SDO, the Disability Discrimination Ordinance (D-DO) and the Family Status Discrimination Ordinance (FSDO). | Комиссия отвечает за проведение официальных расследований, рассмотрение жалоб, содействие в проведение процедур примирения сторон спора, предоставление помощи пострадавшим лицам в соответствии с Положением о дискриминации по признаку пола, Положением о дискриминации по причине инвалидности и Положением о дискриминации по причине семейного положения. |
| Sports programmes, for their part, are aimed at encouraging students to practise physical activities. | Спортивные программы, в свою очередь, направлены на стимулирование студентов к физической активности. |
| It is noteworthy that encouraging and facilitating open discussion and dialogue on this broad subject is a prerequisite to charting the true course of technology transfer. | Следует отметить, что поощрение и стимулирование открытых дискуссий и диалога по этому обширному предмету сделают их предпосылкой для отыскания правильного пути передачи технологии. |
| Past experience had shown that developing countries which pursued policies encouraging private investment, trade, and entrepreneurship, along with appropriate social investment, had achieved remarkable economic growth in a short span of time. | Как показывает опыт, развивающиеся страны, проводившие политику, ориентированную на стимулирование частных инвестиций, торговли и предпринимательства наряду с выделением надлежащих ассигнований на социальные нужды, смогли достичь значительного экономического роста за короткий период времени. |
| (c) Promoting peace dividends and encouraging national dialogue and reconciliation through activities that could more effectively address the concerns of youth, women and civil society. | с) пропаганда дивидендов мира и стимулирование национального диалога и примирения с помощью мероприятий, которые могут более действенно решать проблемы, волнующие молодежь, женщин и гражданское общество. |
| (b) Encouraging and promoting the development of clean technology, renewable energy applications and other activities; | Ь) стимулирование и поощрение развития чистых технологий, применения возобновляемых источников энергии и других направлений деятельности; |
| Relying on savings groups and encouraging savings can help to build up funds for lending to micro-enterprises. | Опираясь на группы по мобилизации сбережений и поощряя сбережения, можно содействовать созданию фондов для кредитования микропредприятий. |
| It recommended the Government adhere to recognized guidelines against mandatory testing, while encouraging voluntary testing to ensure improved access to treatment and care. | Правительству было рекомендовано придерживаться руководящих принципов недопущения обязательного тестирования, поощряя добровольное тестирование с целью улучшения доступа к лечению и уходу. |
| In April 2004, he wrote an open letter to "peace and justice leaders" encouraging them to demand "full 9-11 truth" through the organization 9-11 Visibility Project. | В апреле 2004 года он написал открытое письмо к «миру и справедливости лидеров» поощряя их требовать «всю правду о 9/11» путём организации Проекта видимости 9/11. |
| Those ideals were aimed at helping build a peaceful and better world by encouraging young people to practise sport free of discrimination, in a spirit of mutual understanding, friendship, solidarity and fair play. | Эти идеалы были направлены на содействие построению мирного и более счастливого мира, поощряя молодежь заниматься спортом, свободным от дискриминации, в духе взаимопонимания, дружбы, солидарности и честной игры. |
| Finally, in response to the concerns raised by China on the need to protect farmers, while at the same time encouraging industrialization and building infrastructure, he admitted that there was no easy answer. | Наконец, касаясь поднятых Китаем вопросов о необходимости защиты фермеров, поощряя в то же время индустриализацию и создание инфраструктуры, оратор допускает, что легкого ответа на них нет. |
| On both levels, cooperation has been extremely encouraging. | По обоим направлениям сотрудничество было очень обнадеживающим. |
| Experience with multi-year funding frameworks, however, has been less encouraging in some organizations. | Вместе с тем в некоторых организациях опыт использования многолетних рамочных программ финансирования оказался менее обнадеживающим. |
| Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. | Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
| The recent fourth Tokyo International Conference on African Development provides an encouraging and promising example of our partners' commitment and willingness to advance the development agenda of Africa and to achieve the MDGs. | Недавно состоявшаяся четвертая Токийская международная конференция по развитию Африки является вдохновляющим и обнадеживающим примером приверженности и готовности наших партнеров добиваться прогресса в работе над повесткой дня в области развития Африки и достижения ЦРДТ. |
| The progress that land-locked and transit countries have made in establishing subregional regulatory frameworks to supplement bilateral agreements governing various transit arrangements is quite encouraging. | Прогресс, достигнутый странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита в создании субрегиональной нормативно-правовой базы, дополняющей двусторонние соглашения, регулирующие различные транзитные механизмы, является довольно обнадеживающим. |
| It was therefore encouraging that the catastrophic humanitarian consequences of nuclear weapons had been firmly established on the international agenda. | В этой связи отрадно то, что вопрос о катастрофических гуманитарных последствиях применения ядерного оружия прочно вошел в международную повестку дня. |
| It was encouraging that foreign direct investment, which had positive spillover effects for domestic economies, had witnessed a modest recovery in the first half of 2010. | Отрадно отметить, что прямые иностранные инвестиции, оказывающие положительное влияние на развитие отечественной экономики, в первой половине 2010 года несколько увеличились. |
| It was encouraging that the Security Council had since 2007 adopted resolutions regarding the dispute in Western Sahara that identified the Moroccan autonomy proposal as a serious and credible basis for a political settlement mutually acceptable to the various parties. | Отрадно, что в период с 2007 года Совет Безопасности принял резолюции по вопросу о споре вокруг Западной Сахары, в которых назвал марокканское предложение об автономии серьезной и надежной основой для политического урегулирования, приемлемого для различных сторон. |
| It is quite encouraging to see that the major international conferences that took place in the inter-sessional period have already produced results in respect of the goals of the millennium. | Весьма отрадно видеть, что крупные международные конференции, которые прошли в межсессионный период, уже принесли результаты в том, что касается целей тысячелетия. |
| While it was encouraging to observe the positive developments that had taken place since the Peacebuilding Commission had begun its engagement with Burundi, it was clear that huge challenges still remained. | Хотя отрадно отмечать позитивное развитие событий с момента начала работы Комиссии по миростроительству в Бурунди, представляется очевидным, что еще остаются огромные проблемы. |
| Difficult decisions have been taken, and the commitment of the parties is encouraging. | Были приняты трудные решения, и приверженность сторон обнадеживает. |
| Finally, it has been extremely encouraging to witness the strengthened cooperation between UNICEF and the Special Representative's office. | Наконец, очень обнадеживает укрепление сотрудничества между ЮНИСЕФ и Канцелярией Специального представителя. |
| Another encouraging trend has been the growing willingness of Governments to consider the possibility of local integration for remaining refugee groups. | Обнадеживает также растущая готовность правительств стран этого субрегиона рассмотреть возможность местной интеграции оставшихся групп беженцев. |
| It is therefore encouraging that the presence of women members in parliament in many post-conflict countries has shown a tendency to increase markedly after the conflict, invariably resulting in figures for women members of parliament that are well above the world average. | Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие женщин-парламентариев в составе парламентов во многих постконфликтных странах имеет тенденцию к заметному увеличению после конфликтов, что неизменно приводит к тому, что их численность среди членов парламента намного превышает средний общемировой уровень. |
| There have also been recent improvements in the overall levels of ODA, which reached $78.6 billion in 2004 (0.25 per cent of the national income of donor countries). This is encouraging, especially after years of declining trends. | В последнее время произошли положительные сдвиги и в совокупных показателях объема ОПР, который достиг в 2004 году 78,6 млрд. долл. США (0,25 процента национального дохода стран-доноров), что обнадеживает, особенно в свете наблюдавшейся в течение многих лет понижательной динамики. |
| We must continue supporting the efforts of the African Union and encouraging member States to do their part. | Мы должны продолжать поддерживать усилия Африканского союза и поощрять государства-члены вносить свой вклад. |
| The Office of the Prosecutor continued to encourage and support the furtherance of the rule of law in the region, yielding very encouraging results in the course of national trials for war crimes. | Канцелярия Обвинителя продолжала поощрять и поддерживать укрепление законности в этом регионе, что дает весьма обнадеживающие результаты в ходе национальных судебных процессов по делам о военных преступлениях. |
| Identify and promote incentives at local level encouraging land users to invest in the protection of fertile land and the rehabilitation of degraded land; | выявлять и поощрять на местном уровне меры, стимулирующие землепользователей к вложению средств в защиту плодородных земель и в реабилитацию деградированных земель; |
| According to the Coordinator's report, these activities consisted essentially in encouraging national institutions to implement the Principles concerning the status of national institutions and the recommendations of the World Conference on Human Rights and the Tunis Workshop, especially with regard to women and the disabled. | Согласно докладу координатора, эта деятельность состояла главным образом в том, чтобы поощрять национальные учреждения к осуществлению принципов, касающихся статуса национальных учреждений, рекомендаций Всемирной конференции по правам человека и совещания в Тунисе, в частности в том, что касается прав женщин и инвалидов. |
| Their assessments, it is argued, have tended to lag changes in market conditions, first encouraging excessive investment through over-optimistic ratings and then aggravating abrupt and huge capital outflows with negative assessments. | Существует мнение, что их оценки порой не учитывают изменений в рыночных условиях и потому могут сначала поощрять чрезмерные инвестиции, а затем усиливать отток капитала. |
| Nor were trends in country allocations encouraging. | Не были обнадеживающими и тенденции распределения помощи среди отдельных стран. |
| Finally, a more encouraging picture emerges from the data on other basic indicators of the quality of treatment services. | Более обнадеживающими выглядят данные по другим основным показателям качества лечебных услуг. |
| At the same time, in regard to the key contentious issues, the open-ended consultations have proved sufficiently encouraging for the Chairman to propose draft language as a basis for possible compromise. | В то же время, что касается ключевых спорных вопросов, то консультации открытого состава оказались достаточно обнадеживающими для того, чтобы Председатель предложил проект формулировок в качестве основы для возможного компромисса. |
| Such efforts are particularly encouraging in countries where large outbreaks occurred in 1991 and 1992, since they reflect strong regional commitment to the prevention of enteric diseases and to public education at both individual and community levels. | Такие усилия являются особенно обнадеживающими в странах, в которых крупные вспышки заболеваний произошли в 1991 и 1992 годах, поскольку они отражают твердую региональную приверженность профилактике кишечных заболеваний и санитарному просвещению населения как на индивидуальном, так и на общинном уровне. |
| The Mediation Support Unit and the on-call mediation team already established are, in and of themselves, an encouraging outline of the reform, which an African country like mine can only welcome. | Уже созданные Группа по поддержке посредничества и Группа посредничества по запросу сами по себя являются обнадеживающими примерами реформы, которые африканские страны, такие как моя, могут только приветствовать. |
| Probably because I anticipated this warm and encouraging response. | Возможно, потому что я ожидал такой теплый И обнадеживающий ответ. |
| This move is an encouraging step towards a non-violent settlement of the situation in the Presevo Valley. | Эта мера представляет собой обнадеживающий шаг на пути к ненасильственному урегулированию ситуации в долине Прешево. |
| There was an encouraging increase in ODA in 2002 and there are commitments to further increases by a number of donors in the next few years. | В 2002 году отмечался обнадеживающий рост ОПР, и рядом доноров приняты обязательства по дальнейшему увеличению ее объема в течение следующих нескольких лет. |
| As in the previous session, the discussion was very comprehensive and in many ways encouraging. | Как и на предыдущей сессии, дискуссия носила весьма всеобъемлющий и во многих отношениях обнадеживающий характер. |
| In decisions 2003/8, 2003/11 and 2004/29 the Board welcomed the encouraging but modest increase in contributions to regular resources, but recognized that the level of growth falls short of the agreed target. | В своих решениях 2003/8, 2003/11 и 2004/29 Совет приветствовал скромный, но в то же время обнадеживающий рост объема регулярных ресурсов, хотя и признал, что темпы роста взносов по линии регулярных ресурсов по-прежнему отстают от согласованного целевого показателя. |
| Unfortunately, the Special Committee itself might be encouraging the view that sovereignty disputes overrode and negated the right to self-determination. | К сожалению, Комитет, возможно, сам поощряет ту точку зрения, согласно которой споры в отношении суверенитета перевешивают и перекрывают право на самоопределение. |
| The European Union is encouraging the development of a European venture capital industry and has instituted a number of programmes to disseminate information, encourage the development of standards and provide training to SMEs. | Европейский союз поощряет развитие европейской индустрии венчурного капитала и организовал ряд программ для распространения информации, стимулирования разработки стандартов и предоставления учебных услуг МСП. |
| Women were very active in the trade union movement, which was very powerful in Cyprus, and the Government was encouraging women to participate even more in trade unions and to move up into decision- making posts. | Женщины весьма активно работают в профсоюзном движении - весьма мощном на Кипре - и правительство поощряет женщин к еще более активному участию в работе профсоюзов и занятию руководящих должностей. |
| Box 3 below shows two examples, one from Africa and the other from Asia, of the new kind of partnerships that the United Nations system, and in particular the Department of Economic and Social Affairs, is actively encouraging. | Во вставке З ниже приводится два примера - один из опыта Африки, другой из опыта Азии - новых видов партнерств, которые система Организации Объединенных Наций, и в частности Департамент по экономическим и социальным вопросам, активно поощряет. |
| UNAMID has been encouraging internally displaced women to become community policing volunteers and to join security committees in camps for internally displaced persons. | ЮНАМИД поощряет женщин из числа внутренне перемещенных лиц к тому, чтобы они на добровольной основе выполняли функции по обеспечению охраны общественного порядка и принимали участие в работе комитетов по вопросам безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| One encouraging development was the establishment, in November 2012, of a small unit specifically tasked with tackling children's rights issues. | Одним из обнадеживающих событий стало создание в ноябре 2012 года небольшого подразделения, специально уполномоченного заниматься вопросами прав детей. |
| While there exist encouraging examples in this direction, a much more systematic approach is required. | Несмотря на наличие обнадеживающих примеров в этой области, нужен намного более систематический подход. |
| One encouraging example was the case of procurement at the Geneva and Vienna offices. | Одним из обнадеживающих примеров является положение в области материально-технического снабжения в отделениях в Женеве и в Вене. |
| The experience of some countries that had achieved extremely encouraging results demonstrated that government intervention could be extremely effective. | Опыт отдельных стран, достигших в высшей степени обнадеживающих экономических результатов, показывает, что вмешательство государства может быть крайне эффективным. |
| Two extremely encouraging aspects were the transparency with which the report had been presented and the opportunity afforded to non-governmental organizations to make an input. | Транспарентность, с которой был представлен этот доклад, и предоставленную неправительственным организациям возможность включить свою информацию следует рассматривать в качестве двух весьма обнадеживающих аспектов. |
| Year-on-year progress measured against the 2012 baseline is encouraging. | Данные о прогрессе по сравнению с 2012 годом внушают оптимизм. |
| Other actions by the Government of Burundi are encouraging. | Оптимизм внушают и другие действия правительства Бурунди. |
| Although the situation of women in Benin was not very satisfactory, there were encouraging signs. | Хотя положение женщин в Бенине нельзя назвать вполне удовлетворительным, есть некоторые факты, которые вселяют оптимизм. |
| The speed with which the funding mechanism for HIV/AIDS has become operational is also encouraging. | Внушает также оптимизм скорость поступления средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
| The increased interest of development partners and international and intergovernmental agencies in the development of LDCs is encouraging. | Внушает оптимизм рост интереса партнеров по процессу развития, а также международных и межправительственных учреждений к обеспечению развития НРС. |
| He is credited with the idea of "reintegrative shaming", which involves encouraging opponents to change by working with them - often privately - rather than by vilifying them in public. | Ему приписывают идею «реинтегративного пристыжения», включающую в себя побуждение оппонентов к изменениям путём работы с ними - часто конфиденциально - вместо их публичного очернения. |
| Strengthening the non-proliferation regime also required ceaseless efforts to achieve the universality of the Treaty, including by encouraging States that were not parties to that instrument to adhere to its terms and to accede to other non-proliferation and disarmament instruments. | Кроме того, укрепление режима нераспространения требует постоянных усилий по обеспечению всеобщего присоединения к Договору, в том числе побуждение государств, не являющихся участниками этого документа, к выполнению его положений и присоединению к другим соглашениям о нераспространении и разоружении. |
| Investment in the education of girls and women, encouraging them in the sciences and engineering, and creating institutions that cater to women are necessary as important steps to change the attitudes of society towards women. | Важную роль в изменении бытующих в обществе представлений о роли женщин играют инвестиции в образование девочек и женщин, побуждение их к изучению технических дисциплин и овладению техническими специальностями, а также создание учреждений с учетом потребностей женщин. |
| In reference to its resolution 65/2, encouraging members and associate members to make/increase cash contributions to SIAP; | а) со ссылкой на свою резолюцию 65/2 побуждение членов и ассоциированных членов вносить/увеличить взносы наличными в бюджет СИАТО; |
| (b) Prohibit assisting, encouraging, or inducing others to carry out such activities; | Ь) запрещать содействие, поощрение или побуждение других к осуществлению такой деятельности; |
| The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
| The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
| This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
| As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
| It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |