This measure aims at encouraging young and insufficiently qualified job-seekers to attend and complete a vocational programme. | Эта мера направлена на поощрение молодых малоквалифицированных лиц, ищущих работу, к прохождению и завершению профессиональной подготовки. |
Those actions, we felt, were threefold: the strengthening of security, the disarmament of all armed groups and encouraging all minorities to return. | Мы считали, что эти действия должны идти в трех направлениях: укрепление безопасности, разоружение всех вооруженных групп и поощрение возвращения всех меньшинств. |
Providing information and encouraging people to use contraceptive measures and family planning services are decisive factors, with importance attached to the health and safety of the users. | Решающими факторами в этой деятельности являются обеспечение информации и поощрение граждан пользоваться противозачаточными средствами и услугами в области планирования семьи; при этом большое значение придается охране здоровья и обеспечению безопасности пользователей. |
(e) Encouraging the building of alliances and synergies among different actors; | ё) поощрение сотрудничества и синергетического взаимодействия различных субъектов; |
(e) Encouraging a rational and practical view of the world; | ё) поощрение рационального и практичного взгляда на мир; |
The testing produced very encouraging results and demonstrated that an international classification of crime is feasible. | В ходе опробования были получены весьма обнадеживающие результаты, свидетельствующие о том, что разработка международной классификации преступлений является вполне осуществимой задачей. |
There have recently been some encouraging signs to indicate that large-scale repatriation of refugees to Rwanda may be possible. | В последнее время наблюдались определенные обнадеживающие признаки, указывающие на возможность широкомасштабной репатриации беженцев в Руанду. |
Please allow me to briefly highlight some encouraging developments that illustrate how we have been changing the way we do business. | Позвольте мне кратко осветить некоторые обнадеживающие события, подтверждающие наши постоянные усилия по реформе методов нашей работы. |
These encouraging developments took place notwithstanding the fact that the Government had temporarily reduced customs duties on some basic products and expedited clearance procedures to facilitate the delivery of emergency relief after the storms. | Эти обнадеживающие изменения произошли несмотря на тот факт, что правительство временно снизило таможенные пошлины на некоторые основные продукты и ускорило процедуры таможенной очистки, с тем чтобы облегчить оказание чрезвычайной помощи после циклонов. |
At the same time, we note encouraging signs of progress in the developments in those two countries. | В то же время мы отмечаем обнадеживающие признаки прогресса в ситуациях в Демократической Республике Конго и на севере Уганды. |
The Committee welcomed the contribution made by civil society both during the drafting of the Convention and of its Optional Protocol and in encouraging its entry into force. | Комитет приветствовал вклад, внесенный представителями гражданского общества как в разработку Конвенции и Факультативного протокола к ней, так и в содействие их вступлению в силу. |
The secretariat also assisted the President of the Council in the preparations for a meeting with the representatives of small island developing States with a view to encouraging their participation in the universal periodic review mechanism. | Секретариат также оказывал содействие Председателю Совета в подготовке совещаний с участием представителей малых островных развивающихся государств в целях поощрения их участия в рамках механизма универсального периодического обзора. |
In addition, the United Nations has assisted in mobilizing bilateral assistance for troop-contributing countries, thereby speeding up the deployment of pledged contingents, and possibly encouraging other countries to contribute troops. | Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала содействие в мобилизации двусторонней помощи для стран, предоставляющих войска, тем самым ускорив развертывание обещанных контингентов и, возможно, создав стимулы для выделения войск другими странами. |
All supporters of the building block "Managing diversity and reducing fragmentation" will take further action by the end of 2015, aimed at fostering global and peer learning and encouraging and supporting concrete actions by partner countries and development partners, namely, by: | Все сторонники компонента «Решение проблемы многообразия и снижения фрагментации» предпримут дальнейшие шаги к концу 2015 года, направленные на содействие глобальному и коллегиальному обучению и поощрению и поддержке конкретных действий стран-партнеров и партнеров по развитию, включая: |
(A1.5) Contribute to the sharing of information and knowledge through the Global Sustainable Consumption and Production Clearing-house by supporting the exchange of tools and best practices on sustainable consumption and production and encouraging partnerships and cooperation; | (М1.5) содействие обмену информацией и знаниями через Глобальный центр информации по вопросам рационального потребления и производства посредством содействия обмену информацией об инструментах и лучших методологиях внедрения моделей рационального потребления и производства, а также поощрение партнерских связей и сотрудничества; |
These are aimed at encouraging registration of both employers and employees on jobs and skills. | Эти мероприятия будут направлены на стимулирование регистрации работодателей и работников с точки зрения наличия рабочих мест и квалификации. |
As to time management, a number of sound practices have been introduced, aimed at streamlining discussions and encouraging briefer interventions. | Что касается распределения времени, то уже внедрен целый ряд хороших методов, нацеленных на упорядочение обсуждений и на стимулирование более кратких выступлений. |
(b) Economic instruments - encouraging public and private actors: | Ь) Экономические инструменты - стимулирование субъектов государственного и частного секторов: |
Encouraging and facilitating self-employment and entrepreneurship; | стимулирование и облегчение индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельности; |
Promoting and encouraging cultural awareness and understanding between indigenous and non-indigenous peoples could help eliminate discrimination and exclusion, while providing culturally appropriate training for health-care professionals and recognizing indigenous health practices could enhance access to national health systems. | Поощрение и стимулирование осведомленности и понимания культурных традиций коренного и некоренного населения могут помочь в ликвидации дискриминации и социальной изоляции, а отвечающая культурным традициям подготовка работников здравоохранения и признание медицинской практики коренного населения могут улучшить доступ к национальным системам здравоохранения. |
Therefore, it invites all States to participate, while also encouraging them to submit supplementary data, as is being done by the States of the European Union themselves. | Поэтому он предлагает всем государствам участвовать в нем, одновременно поощряя их предоставлять дополнительную информацию, как это делают сами государства - члены Европейского союза. |
In addition to capacity-building efforts discussed below, United Nations agencies support the sustainability of these administrations by encouraging respect for principles of good governance and human rights. | Помимо рассматриваемых ниже усилий по созданию потенциала, учреждения Организации Объединенных Наций помогают обеспечить устойчивость этих администраций, поощряя уважение принципов благого правления и прав человека. |
All stakeholders should continue to build the capabilities of persons with disabilities, including multisectoral and multi-stakeholder partnerships, with special attention paid to private sector engagement, encouraging efforts towards disability-inclusive employment opportunities and entrepreneurship. | Все заинтересованные стороны должны продолжать расширять возможности инвалидов, в том числе на основе многосекторальных и многосторонних партнерских отношений, с уделением особого внимания привлечению частного сектора, поощряя усилия, направленные на обеспечение учитывающих интересы и потребности инвалидов возможностей трудоустройства и ведения предпринимательской деятельности. |
By encouraging their own members to make use of the available employment instruments, ethnic minority organisations can play an important part in reducing unemployment and promoting labour force participation. | Поощряя своих членов к использованию имеющихся средств по обеспечению занятости, организации этнических меньшинств могут играть важную роль в деле сокращения безработицы и поощрения участия на рынке в рабочей силы. |
Welcoming efforts by the Government to promote cooperation and dialogue between local and national authorities, including through consultations in December 2010 on the Government's development plans for 2011, and encouraging further efforts in this regard, | приветствуя усилия правительства по поощрению сотрудничества и диалога между местными и национальными властями, в том числе посредством проведения в декабре 2010 года консультаций о правительственных планах развития на 2011 год, и поощряя дальнейшие усилия в этом направлении, |
The forthcoming resumption of such a dialogue between the Union and the Cuban authorities is an encouraging sign. | Предстоящее возобновление такого диалога между Союзом и кубинскими властями является обнадеживающим признаком. |
The fact that the Revolutionary United Front has also expressed its intention to provide certain cooperation in this area is even more encouraging. | Особенно обнадеживающим в этой связи является тот факт, что Объединенный революционный фронт также заявил о своем намерении обеспечить определенные гарантии сотрудничества в этой области. |
The broad participation in the dialogue established on the draft code at the meetings held in Paris in February 2002 and in Madrid in June 2002 was an encouraging sign. | Широкое участие в налаженном диалоге по проекту кодекса на совещаниях в Париже и Мадриде в июне 2002 года явилось обнадеживающим признаком. |
The Government's commitment to formulate a new public security strategy is encouraging, as the failure of the State to ensure public security remains a significant obstacle to improving the human rights situation in Nepal. | То, что правительство взяло на себя обязательство подготовить новую стратегию в области общественной безопасности, является обнадеживающим фактом, поскольку неспособность государства обеспечить общественную безопасность остается серьезным препятствием на пути улучшения положения в области прав человека в Непале. |
In addition to the reports prepared for the agenda item under consideration, her delegation had found the report of the Secretary-General on strengthening international cooperation and technical assistance in preventing and combating terrorism (A/59/187) most instructive and encouraging. | Делегация ее страны считает, что, как и те доклады, которые были подготовлены по данному пункту повестки дня, доклад Генерального секретаря об укреплении международного сотрудничества и технической помощи в области предупреждения терроризма и борьбы с ним (А/59/187) является весьма познавательным и обнадеживающим. |
It is encouraging that the implementation of the four quick-impact projects financed by the Peacebuilding Fund is proceeding well. | Отрадно, что процесс осуществления четырех проектов с быстрой отдачей, финансируемых по линии Фонда миростроительства, проходит успешно. |
It is encouraging to hear that the developed-country parties and relevant international organizations have announced their commitment and plans to increase external financial resources in assisting developing countries. | Отрадно слышать, что развитые страны и соответствующие международные организации уже объявили о свой решимости и планах увеличить внешние финансовые ресурсы с целью оказания помощи развивающимся странам. |
It is encouraging that the Government is aware of the need to change course and, in agreement with FMLN, asked MINUSAL to evaluate the public-security sector and present recommendations to that end. | Отрадно то, что правительство понимает необходимость смены курса и по согласованию с ФНОФМ обратилось к МООНС с просьбой провести оценку вопросов общественной безопасности и представить соответствующие рекомендации. |
While it was encouraging that the majority of High Contracting Parties had submitted their national reports, the decrease in the number of reports submitted in recent years indicated a need for regular follow-up in that area. | Хотя отрадно, что большинство Высоких Договаривающихся Сторон представили свои национальные доклады, уменьшение числа докладов, представленных в последние годы, указывает на необходимость регулярного сопровождения в этой сфере. |
It is very encouraging that the international community has taken it upon itself to address the problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus in a comprehensive and results-oriented manner. | Отрадно то, что международное сообщество взялось за решение проблем, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, всеобъемлющим и ориентированным на практические результаты образом. |
Particularly encouraging was the successful conclusion last June of negotiations on a draft international instrument to mark and trace small arms and light weapons. | Особенно обнадеживает успешное завершение в июне этого года переговоров по проекту международного договора о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений. |
Despite the slight increase in allegations in 2013, the general downward trend is encouraging. | Несмотря на незначительное увеличение числа заявлений в 2013 году, общая тенденция к снижению их числа обнадеживает. |
Here again, it is encouraging that a permanent member has shown some willingness to consider restraining the use of the veto in certain situations. | И здесь вновь нас обнадеживает то, что один из постоянных членов проявил готовность рассмотреть вопрос об ограничении применения вето в некоторых ситуациях. |
It is an encouraging fact that Governments in the Latin American region have expressed confidence in their understanding of the meaning of "indigenous" in their own regional context, rendering an explicit, negotiated definition of this concept largely unnecessary. | Обнадеживает тот факт, что правительства латиноамериканского региона принимают концепцию "коренных народов", как она толкуется в их региональном контексте, что делает ее четкое выработанное на переговорах определение во многом излишним. |
It is very encouraging that the recommendation to compile data on international freight and insurance is being followed by 40.5 per cent of countries, while 10 years ago only 29.7 per cent of countries were compiling such data. | Весьма обнадеживает, что рекомендация, касающаяся составления данных о стоимости международного фрахта и страхования, выполняется в 40,5 процентах стран, тогда как 10 лет назад такие данные составлялись только в 29,7 процентах стран. |
And, using new technology to analyze large amounts of data, they should boost the efficiency of social programs, while encouraging the active participation of concerned citizens. | И путем использования новых технологий для анализа больших объемов данных, они должны повысить эффективность социальных программ и поощрять активное участие заинтересованных граждан. |
Moreover, engaging in dialogue with other stakeholders besides big business and encouraging broad-based public participation in decision-making processes were desirable and served to deepen the debate on competition policy within civil society. They also strengthened competition culture. | Кроме того, желательно наладить диалог с другими заинтересованными сторонами, помимо крупных предприятий, и поощрять участие широкой общественности в процессах принятия решений, что способствует углублению дебатов по вопросам политики в области конкуренции в рамках гражданского общества, а также содействует укреплению культуры конкуренции. |
With respect to programmes that have been put in place in order to assist unemployed women to obtain work, the Ministry of Social Development has carried out numerous development projects with a view to encouraging women to enter the labour market, including the following: | Что касается программ, разработанных в целях оказания безработным женщинам помощи в трудоустройстве, то министерство социальных дел осуществляет многочисленные проекты, призванные поощрять женщин к выходу на рынок труда, в число которых входят следующие: |
Encouraging parliaments to draw up action plans and establish monitoring mechanisms aimed at strengthening the implementation of parliamentary action plans. | поощрять парламенты к составлению планов действий и созданию механизмов мониторинга, призванных помочь парламентам в осуществлении их планов действий; |
We should be encouraging this! | Мы должны поощрять это. |
Efforts at the regional level are also very encouraging, and there has been a noticeable improvement in the collaboration and cooperation of CASA members. | Усилия на региональном уровне также представляются весьма обнадеживающими, и отмечается заметный сдвиг во взаимодействии и сотрудничестве участников ПКСО. |
It should be pointed out that provisional figures for 2002 and estimates for 2003 are encouraging. | Необходимо отметить, что предварительные данные за 2002 год и оценка на 2003 год являются весьма обнадеживающими. |
The efforts made by the Special Rapporteur in that area were very encouraging. | Усилия Специального докладчика в этой области являются весьма обнадеживающими. |
Unfortunately, and in spite of the many initiatives and indications that had once seemed encouraging, the world instead soon fell into a new spiral of disagreements, disputes and regional, bilateral and internal conflicts. | К сожалению и несмотря на многие инициативы и факторы, которые в свое время казались обнадеживающими, мир вскоре вошел в новый виток разногласий, споров и региональных, двусторонних и внутренних конфликтов. |
It had been encouraging to hear the improvements made in connection with questions 3 and 4 on women's rights, but domestic violence, for social and cultural reasons, still seemed to be a problem. | Обнадеживающими являются заявления об улучшении положения дел в связи с вопросами 3 и 4 о правах женщин, однако бытовое насилие, в силу социальных и культурных причин, по-прежнему, судя по всему, является проблемой. |
As some of the preceding speakers have already indicated, since the dispatch of the mission to Central Africa there have been encouraging signs of progress in the region. | Как уже указывали некоторые выступившие до меня ораторы, после направления миссии в Центральную Африку мы отметили обнадеживающий прогресс в регионе. |
The President received an encouraging reply from the Office of the Secretary-General that he may address the Conference at a later stage. | Председатель получил от канцелярии Генерального секретаря обнадеживающий ответ на тот счет, что, возможно, он выступит на Конференции на более позднем этапе. |
As I said at the time of accepting the post of Chairperson of the First Committee, its sixty-fourth session falls within a far more constructive and encouraging context than the previous ones. | Как я говорил при принятии поста Председателя Первого комитета, его шестьдесят четвертая сессия укладывается в гораздо более конструктивный и обнадеживающий контекст, чем предыдущие. |
The first reports from a UNU-coordinated multi-centre study of the feasibility and effectiveness of weekly as opposed to daily supplementation have been encouraging. | Первые результаты координируемого УООН исследования нескольких центров по вопросу о целесообразности и эффективности еженедельного, а не дневного потребления добавок носят обнадеживающий характер. |
Progress to date has been encouraging in all top nine audit-related management priorities, although uneven at the detailed level within each audit priority area. | К настоящему времени был достигнут обнадеживающий прогресс в деле решения всех девяти наиболее приоритетных задач руководства, связанных с проведением ревизии, хотя результаты работы по различным направлениям в рамках каждой из приоритетных задач неодинаковы. |
It is also encouraging regulatory convergence and approximation of norms and standards in the region. | Она также поощряет процесс согласования и сближения нормативных положений и стандартов в регионе. |
We would like to join all those who are encouraging the efforts for the full implementation of the relevant Security Council resolutions and for an effective pursuit of justice. | Мы хотели бы присоединиться ко всем тем, кто поощряет усилия по полному осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности и по эффективному отправлению правосудия. |
In Belarus, the Russian Federation and Ukraine, UNICEF has been encouraging the development of community and family-based services for disabled children as an alternative to their confinement in institutions. | В Российской Федерации, Украине и Беларуси ЮНИСЕФ поощряет оказание детям-инвалидам услуг на уровне общины и семьи в качестве альтернативы их нахождению в специализированных заведениях. |
The Business Advisory Council (BAC) to SECI has taken a strong interest in the establishment of these committees and is encouraging the formation of an association, SECIPRO. | Консультативный совет по вопросам экономической деятельности (КСЭД) ИСЮВЕ проявляет повышенный интерес к работе по созданию этих комитетов и поощряет образование ассоциации ИСЮВЕПРО. |
In addition, we are encouraging the establishment of shareholding companies and expanding the scope of economic activity and the provision of loans on favourable terms in order to accelerate economic development and provide employment opportunities to those who are in need. | Кроме того, мы поощряет создание акционерных компаний и расширение масштабов экономической деятельности, а также предоставление на благоприятных условиях займов в целях ускорения экономического развития и предоставления возможностей трудоустройства тем, кто нуждается в помощи. |
There have been some encouraging examples of progress made and notable developments in that regard, as mentioned above. | В этой связи можно отметить ряд обнадеживающих примеров достигнутого прогресса и важных тенденций, о которых говорится выше. |
I wish to say some encouraging words about the Détachement intégré de sécurité. | Я хотел бы сказать несколько обнадеживающих слов о Сводном отряде по охране порядка. |
My visits as chairman of the AMR review also allowed me to witness some encouraging signs. | Мой визит в качестве председателя комиссии AMR позволил засвидетельствовать несколько очень обнадеживающих сигналов. |
Since my briefing to the Security Council on 7 October 2008, there have been a number of developments in the country - some encouraging, others deeply disturbing - that impact international efforts to support peacebuilding. | Со времени моего брифинга в Совете Безопасности от 7 октября 2008 года в стране имел место ряд событий - отчасти обнадеживающих, отчасти очень тревожных, - которые влияют на международные усилия по поддержке миростроительства. |
An encouraging development of the review period has been the increasing international recognition, on the part of countries and international agencies, of the country's stability and of its promising and active economy. | Одной из обнадеживающих тенденций, отмеченных за отчетный период, было ширящееся международное признание странами и международными учреждениями стабильной обстановки в стране и ее активной экономики, вселяющей большие надежды. |
As the report reflects, the progress of implementation is encouraging. | Как отмечается в докладе, прогресс в их осуществлении вселяет оптимизм. |
Regular meetings of the three Working Groups are encouraging. | Регулярные заседания трех рабочих групп внушают оптимизм. |
The President's support for the campaign against gender violence is encouraging and hopefully will be matched by actions. | Поддержка Президентом кампании по борьбе с гендерным насилием внушает оптимизм и, следует надеяться, приведет к принятию соответствующих мер. |
In 2001 there had been some encouraging developments with respect to the Agency's UNRWA regular budget and the working capital had amounted to US$ 8.5 million. | В 2001 году произошли некоторые вызывающие оптимизм изменения в регулярном бюджете БАПОР и объем текущих активов Агентства составил 8,5 млн. долл. США. |
My delegation would also like to thank Sir Jeremy Greenstock for the encouraging information he has just communicated to the Council on the work carried out by the Counter-Terrorism Committee. | Моя делегация хотела бы также выразить признательность сэру Джереми Гринстоку за вселяющую оптимизм информацию, которую он только что предоставил Совету относительно работы Контртеррористического комитета. |
(c) Encouraging municipalities to join national and international networks of cooperation to learn from best practices in cities of other regions and countries; | с) побуждение муниципалитетов к подключению к национальным и международным сетям сотрудничества с целью получения информации о передовых методах, используемых в городах других регионов и стран; |
Ensuring that states are in compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; and 3) Encouraging all states in the region to join the NPT and adhere to other international nonproliferation treaties and regimes. | обеспечение соблюдения государствами Договора о нераспространении ядерного оружия и 3) побуждение всех государств региона к присоединению к ДНЯО и другим международным нераспространенческим договорам и режимам. |
Encouraging the local community to play a greater role through the holding of motivational symposiums to ensure that guardians and the bodies concerned make an active contribution to the care of children with disabilities; | побуждение общин на местах к тому, чтобы они играли более активную роль, путем проведения ориентированных на опекунов детей-инвалидов и соответствующие органы мотивационных симпозиумов, способствующих развертыванию активной работы в пользу детей-инвалидов; |
(a) Encouraging Member States and other donors to provide extrabudgetary resources to support the work of UNODC to assist Member States in countering piracy off the coast of Somalia and to contribute to the Trust Fund; | а) побуждение государств-членов и других доноров к выделению внебюджетных средств на поддержку деятельности ЮНОДК по оказанию помощи государствам-членам в борьбе с пиратством у берегов Сомали и к участию в Целевом фонде; |
The Office focuses leadership ethics training on encouraging managers to establish a speak-up culture in their respective units, supporting staff members to raise concerns without fear of retaliation. | В подготовке по вопросам этики старших руководителей Бюро делает особый акцент на побуждение руководителей к созданию атмосферы открытости во вверенных им подразделениях, обеспечивая сотрудникам возможность поднимать острые вопросы, не опасаясь преследования. |
The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |