The document is intended to support States in developing their own national systems of monitoring and response while encouraging further cooperation, coordination and harmonization at the international level. | Целью документа является оказание поддержки государствам в разработке своих собственных национальных систем контроля и реагирования, а также поощрение развития сотрудничества, координации и гармонизации на международном уровне. |
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment; encouraging wide-ranging perceptions and diversity in the media; promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. | Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики; поощрение широких взглядов и многообразия в средствах массовой информации; содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |
Proposal 6: Encouraging all States to adopt universal jurisdiction over acts of piracy | Поощрение всех государств к установлению универсальной юрисдикции в отношении актов пиратства |
Encouraging full participation has not been a strong point; the gender issue is a telling example. | Поощрение всеобщего участия всегда шло с трудом, о чем, например, наглядно свидетельствует опыт работы по гендерным вопросам. |
inquiries Regionalization Encouraging SME development Singapore; overseas | Поощрение развития деятельности МСП в других странах |
The Protocol's Scientific Assessment Panel had found encouraging signs that the ozone layer would recover by the middle of the current century. | Группа по научной оценке в рамках Протокола обнаружила обнадеживающие признаки того, что озоновый слой восстановится к середине нынешнего столетия. |
While the situation in Rwanda remains tense, there are some encouraging signs that the country is making steady progress towards normalcy. | Хотя ситуация в Руанде по-прежнему остается напряженной, отмечаются некоторые обнадеживающие признаки того, что страна движется по пути прогресса в направлении стабилизации. |
His delegation was pleased to note that national strategies to eliminate the cultivation of illicit crops through substitution had received bilateral and multilateral support, with very encouraging results. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что национальные стратегии, направленные на ликвидацию выращивания незаконных культур посредством их замещения, пользуются двусторонней и многосторонней поддержкой и приносят весьма обнадеживающие результаты. |
The Secretary-General has noted some encouraging news in Afghanistan: institutions are being strengthened, and the Afghan National Army is being expanded and is becoming more autonomous. | Генеральный секретарь отмечает некоторые обнадеживающие события, произошедшие в Афганистане: укрепление институтов и увеличение численности Афганской национальной армии и расширение ее автономии. |
Mr. Chowdhury said that, despite recent encouraging developments and economic growth in some developing economies, the gap between rich and poor was widening, the reverse transfer of resources was continuing, interest rates and inflation were increasing and oil prices were soaring. | Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на последние обнадеживающие тенденции и экономический рост в некоторых развивающихся странах, увеличивается разрыв между богатыми и бедными, продолжается обратный отток ресурсов, растут процентные ставки и темпы инфляции, а также стремительно увеличиваются цены на нефть. |
High priority is accorded to encouraging more trade and investment. | Задачей первостепенной важности является содействие расширению торговли и увеличению объемов капиталовложений. |
The Health and Safety Authority is the national statutory body with responsibility for enforcing occupational safety and health law, promoting and encouraging accident prevention, and providing information and advice to all companies, organizations and individuals. | Орган по вопросам охраны здоровья и труда является созданным на основании закона национальным органом, отвечающим за исполнением законодательства в области охраны труда и здоровья работников, содействие сокращению масштабов травматизма на производстве и предоставление соответствующей информации и консультативной помощи компаниям, организациям и физическим лицам. |
(c) Promoting voluntary reduction programmes within the various private sector industries, including activities to reduce or eliminate uses and releases of mercury, thus encouraging the private sector to identify and implement appropriate and effective solutions. | с) содействие осуществлению добровольных программ по сокращению применения ртути в различных отраслях частного сектора, включая меры по ограничению или прекращению использования и недопущению высвобождения ртути, которые поощряли бы частный сектор к нахождению и использованию целесообразных и эффективных способов решения этих проблем. |
Encouraging the effective environmental impact assessment of transport infrastructure projects, in line with the provisions of the UN/ECE Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context (ESPOO, 1991) and encouraging countries that have not yet done so to accede to the Convention; | содействие проведению эффективной оценки воздействия проектов в области транспортной инфраструктуры на окружающую среду в соответствии с положениями Конвенции ЕЭК ООН об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте (Эспо, 1991 год) и стимулирование присоединения к этой Конвенции стран, которые еще не сделали этого, |
Poverty and rapid population growth leads peoples to "squander" natural resources and destroy the environment; one of the main rationales, in certain regions, for encouraging reduced fertility is the promotion of sustainable patterns of development. | с) Нищета и быстрый рост численности населения заставляют людей "разбазаривать" природные ресурсы и уничтожать окружающую среду; в отдельных регионах одним из побудительных мотивов принятия мер по дестимулированию рождаемости является содействие становлению экологически безопасных моделей развития. |
The clubs promote specific activities aimed at encouraging self-care and social participation of older persons. | Такие клубы содействуют реализации конкретных мероприятий, направленных на стимулирование самопомощи и социального участия пожилых людей. |
Moreover, the participation of schools in local development has become part of Government policy for encouraging innovation and entrepreneurship. | Кроме того, участие школ в процессе местного развития стало частью политики правительства, направленной на стимулирование инновационной и предпринимательской деятельности 28/. |
For that reason, the Agenda for Development should include objectives and programmes aimed specifically at encouraging the transfer of such services and commodities to developing countries on equitable terms. | Поэтому Повестка дня для развития должна включать в себя цели и программы, направленные конкретно на стимулирование передачи таких услуг и сырьевых товаров развивающимся странам на равноправной основе. |
However, unemployment remains at around 50 per cent, and much still has to be done to establish the institutional and legal framework to meet the third main challenge ahead: encouraging enterprise development. | Вместе с тем уровень безработицы по-прежнему составляет порядка 50 процентов, и многое еще предстоит сделать для того, чтобы создать институциональные и правовые рамки в целях решения третьей основной задачи, каковой является стимулирование развития предприятий. |
Encouraging parties to develop and implement comprehensive strategies and legislation; | стимулирование Сторон к разработке и осуществлению всеобъемлющих стратегий и законодательства; |
What role have States played in encouraging or supporting vigilante murders? | Какую роль играют государства, поощряя совершение убийств линчевателями или потворствуя им? |
MONUSCO supports the Government in encouraging a coordinated approach among partners in order to minimize competing, fragmented efforts on security sector reform and to focus resources on key priorities. | МООНСДРК поддерживает правительство, поощряя партнеров к координации их действий в целях максимального устранения дублирования и раздробленности усилий в сфере реформирования сектора безопасности и направления основных ресурсов на решение первоочередных задач. |
Baby and Child Care: expecial in facilitating the daily life of parents in the care of her baby, encouraging their higuieneylasalud... | Ребенок и уход: expecial в облегчении повседневной жизни родителей в уходе за ребенком, поощряя их higuieneylasalud... |
It is necessary to reinforce language skills of the staff-at-large by encouraging and giving incentives to staff who command only one working language to take language courses in order to be able to deliver their work in both working languages. | Необходимо улучшать языковые навыки всех сотрудников, поощряя и стимулируя тех сотрудников, которые владеют только одним рабочим языком, к прохождению языковых курсов, для того чтобы они могли вести свою работу на обоих рабочих языках. |
Research has shown that placing women in front-line roles enhances outreach to female clients, increases women's autonomous income and produces role-modelling effects, encouraging other women to pursue careers in public life. | Результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что наделение женщин первостепенными ролями позволяет более эффективно обслуживать клиентов-женщин, повышает уровень автономного дохода женщин и создает образцы для подражания, поощряя и других женщин к карьерному росту в государственной жизни. |
The statement made last week by the Government of the Democratic Republic of the Congo concerning the organization of a national debate is encouraging. | Заявление, сделанное на прошлой неделе правительством Демократической Республики Конго по вопросу о проведении национальной дискуссии, является обнадеживающим. |
The increase in the flows of foreign direct investment is also an encouraging sign. | Увеличение потоков прямых иностранных инвестиций также является обнадеживающим признаком. |
The draft resolution on Côte d'Ivoire that is being drafted in the Security Council is encouraging in this respect. | Проект резолюции по Кот-д'Ивуару, который разрабатывается сейчас в Совете Безопасности, является в этой связи обнадеживающим. |
The cooperation of the Governments of the asylum countries and the countries of origin in collaboration with UNHCR would be an encouraging step. | Весьма обнадеживающим моментом было бы развитие сотрудничества между правительствами стран убежища и стран происхождения и их взаимодействие с УВКБ. |
The recent adoption of several resolutions on those topics by the First Committee of the United Nations General Assembly is an encouraging sign. | Обнадеживающим сигналом в этом отношении является недавно принятый Первым комитетом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ряд резолюций, посвященных этим темам. |
Accordingly, it was encouraging to see communication between the Committee and the European Court of Justice last year. | Поэтому отрадно было видеть установление в прошлом году связи между Комитетом и Европейским судом. |
The importance accorded by the European Union to the assistance programmes was both encouraging and commendable. | В этой связи отрадно отметить, что Европейский союз уделяет особое внимание программам помощи, что заслуживает высокой оценки. |
It is encouraging to see that this is one of the priorities of the Follow-up Commission and that its establishment is scheduled for 2001. | Отрадно, что этот вопрос является одним из приоритетных для Комиссии по наблюдению и что создание упомянутой комиссии намечено на 2001 год. |
With regard to the latter, it was encouraging that Member States were increasingly participating in the Organization's standby arrangements system. | Что касается этого последнего момента, то весьма отрадно, что все большее число государств - членов Организации Объединенных Наций присоединяются к системе резервных соглашений Организации. |
It was encouraging that many of the recommendations in the current JIU report had already been taken care of by the time the report had been issued, indicating a proactive corrective approach within the Organization. | Отрадно отме-тить, что многие рекомендации, содержащиеся в последнем докладе ОИГ, были уже учтены ко времени представления доклада. |
That proportion is encouraging; the first woman to join the profession did so only in 2000. | Такая доля обнадеживает, поскольку первая женщина стала профессиональным адвокатом только в 2000 году. |
Of course, that progress remains to be solidified, but it is encouraging. | Разумеется, этот прогресс еще необходимо закрепить, однако он обнадеживает. |
The progress made so far in processing the appeals is equally encouraging. | Обнадеживает и прогресс, достигнутый к настоящему моменту в рассмотрении апелляций. |
Progress is encouraging, but must be continued and stepped up. | Прогресс обнадеживает, но его следует продолжать и наращивать. |
The decision of the former combatants to conclude the operation by December and the agreement to cooperate on the part of Mee' Kamui in the elimination of weapons are encouraging and hopeful. | Решение бывших комбатантов завершить операцию к декабрю и согласие Мее Камуи участвовать в деле уничтожения оружия обнадеживает и внушает оптимизм. |
Requesting regional and functional organizations to become more active in encouraging implementation by their members of Security Council resolution 1373 (2001); | о просьба к региональным и функциональным организациям активнее поощрять осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций их членами; |
Undertakings to adhere to its prohibitions and to responsibilities aimed at preventing the misuse of science (whilst encouraging scientific exchange for peaceful purposes); and, | обязательства придерживаться ее запрещений и обязанностей с целью предотвратить злоупотребление наукой (и вместе с тем поощрять научный обмен в мирных целях); и |
Mr. Neuman said that the question of whether the State was obligated, or was merely encouraged to give those groups access to the media might depend on whether "encouraging" or "guaranteeing" was being used in connection with protection. | Г-н Нойман говорит, что вопрос о том, обязано ли государство обеспечить доступ или ему только рекомендуется обеспечить доступ этих групп к средствам массовой информации, зависит от того, какое слово - «поощрять» или «гарантировать» - будет употреблено применительно к защите. |
Homer, stop encouraging him. | Гомер, перестань его поощрять. |
The new law on vocational training gives the Confederation the possibility of encouraging projects in support of equality, disfavoured categories or integration of young people with schooling, social and linguistic difficulties. | Новый Закон о профессиональном образовании дает Конфедерации возможность поощрять проекты в интересах обеспечения социального и языкового равенства в отношении лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, а также проекты по школьной, социальной и языковой интеграции таких молодых людей. |
The responses were relatively encouraging in terms of both quantity and quality. | Полученные ответы были относительно обнадеживающими с точки зрения как количества, так и качества. |
Based on current cost estimates and gold prices, the economic results were encouraging. | С учетом оценки текущих издержек производства и стоимости золота экономические перспективы были обнадеживающими. |
Even with the existence of avenues such as the clean development mechanism, which should also promote sustainable energy projects, the results have not been very encouraging for SIDS. | Даже при наличии возможностей, таких как механизм экологически чистого развития, который тоже должен способствовать реализации проектов устойчивого энергоснабжения, результаты для МОСТРАГ оказываются не очень обнадеживающими. |
The first results are rather encouraging. | Первые результаты являются весьма обнадеживающими. |
The figures contained in the annual report for 2001-net project and programme approvals of US$ 85.6 million and funding through the Industrial Development Fund of US$ 21.6 million-were encouraging. | Обнадеживающими являются цифры, приведенные в Ежегодном докладе за 2001 год - чистая стоимость утвержденных проектов и программ составила 85,6 млн. долл. |
I urge the Government to sustain the encouraging dialogue it has begun with the Bretton Woods institutions. | Я настоятельно призываю правительство неустанно продолжать обнадеживающий диалог, начатый им с бреттон-вудскими учреждениями. |
In this regard, progress has been particularly encouraging in the north. | В контексте этой деятельности особенно обнадеживающий прогресс был достигнут в северных районах страны. |
We note with satisfaction that experience with the use of this Fund has been positive and encouraging. | Мы с удовлетворением отмечаем позитивный и обнадеживающий характер уже накопленного опыта в сфере использования средств данного Фонда. |
The Council had a rich and interactive dialogue, organized along the lines of panels, which represented an encouraging further step in the Council's efforts to ensure coherence and cooperation in the multifaceted conference implementation efforts. | В Совете состоялся содержательный и насыщенный диалог, организованный по согласованным темам обсуждения, что представляет собой новый, обнадеживающий шаг в деятельности Совета, направленной на обеспечение согласованности и сотрудничества в многоплановых усилиях по осуществлению решений конференций. |
We reiterate our support for resolution 47/21, on the complete withdrawal of foreign military forces from the territories of the Baltic States, and we welcome with great satisfaction the encouraging achievement of the Lithuanian people, which has finally seen its territory free of foreign troops. | Мы подтверждаем нашу поддержку резолюции 47/21 по вопросу о полном выводе иностранных вооруженных сил с территорий балтийских государств и с большим удовлетворением приветствуем обнадеживающий успех литовского народа, наконец дождавшегося того момента, когда территорию его страны покинули все иностранные войска. |
Saudi Arabia was therefore encouraging private and public investment to expand its energy production capacity. | В связи с этим Саудовская Аравия поощряет частные и государственные инвестиции в наращивание своих мощностей по производству электроэнергии. |
This foundation, based in Alexandria, Egypt, fosters a dynamic vision of the dialogue between civilizations by encouraging intellectual cooperation, which will undoubtedly include interreligious dialogue. | Этот фонд находится в Александрии в Египте и поощряет динамичную концепцию диалога между цивилизациями и сотрудничество между людьми, включая межрелигиозный диалог. |
UNAMSIL is also encouraging government officials to make use of the services of Radio UNAMSIL to sensitize the population on the need to curb illicit mining and illegal trade in rough diamonds. | Кроме того, МООНСЛ поощряет правительственных должностных лиц к использованию услуг радиостанции МООНСЛ с целью оповещения населения о необходимости свертывания незаконной добычи и незаконной торговли необработанными алмазами. |
The Commission was encouraging better use of the impressive body of legislation that it had built up over the years, specifically to give women more confidence and ensure that lawyers were familiar with the relevant legislation. | Комиссия поощряет более эффективное использование созданного ею за многие годы мощного свода законов, с тем чтобы, в частности, повысить уверенность женщин и обеспечить ознакомление юристов с соответствующим законодательством. |
Ms. Patten said that she would like to know more about how the Government was addressing the systemic discrimination in employment and the occupational segregation of women; and how it was encouraging their upward mobility generally, especially in more specialized, non-traditional jobs. | Г-жа Паттен говорит, что ей хотелось бы получить дополнительные сведения о том, как правительство решает проблемы системной дискриминации в области занятости и профессиональной сегрегации женщин; и как оно вообще поощряет их продвижение по служебной лестнице, особенно в области более специализированных, нетрадиционных работ. |
There have been some encouraging examples of progress made and notable developments in that regard, as mentioned above. | В этой связи можно отметить ряд обнадеживающих примеров достигнутого прогресса и важных тенденций, о которых говорится выше. |
Even if the proactive measures were not at all consistently applied, even at the time, they had given encouraging results in the fields of education, housing, health, culture and participation in the decision-making process. | Хотя эти энергичные меры даже в настоящее время применяются далеко не последовательно, они позволили добиться обнадеживающих результатов в сферах доступа к образованию, жилищу, медицинскому обслуживанию и культуре, а также участия в процессах принятия решений. |
The draft African Union convention on internally displaced persons is an encouraging step in that direction, and it is important that it be well crafted to ensure that IDP protection standards are adequately covered. | Проект конвенции Африканского союза о внутренне перемещенных лицах является одним из обнадеживающих шагов в этом направлении, и важно, чтобы он был хорошо проработан, чтобы обеспечить адекватный охват стандартов защиты внутренне перемещенных лиц. |
The two UN agencies congratulate both the principal investigators, sponsors and the trial volunteers who have made this encouraging result possible. | Эти два учреждения ООН поздравили основных исследователей, спонсоров и добровольцев, принимавших участие в испытаниях, которые сделали возможным появление таких обнадеживающих результатов. |
In this regard, I should like to mention that perhaps, for me and as hinted by our colleague from Ireland a few minutes ago, one of the most encouraging meetings was the one we had with the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement. | В этом плане я хотел бы сказать, что, по моему мнению и по только что прозвучавшему мнению нашего ирландского коллеги, одной из наиболее обнадеживающих встреч можно назвать встречу со сторонами, подписавшими Лусакское соглашение о прекращении огня. |
However, it is encouraging that those countries that did align their NAP also successfully performed the quality self-assessment. | Однако оптимизм внушает то, что те страны, которые согласовали свои НПД, успешно выполнили и самооценку качества. |
These results are both satisfying and encouraging. | Эти результаты вызывают удовлетворение и определенный оптимизм. |
Nonetheless, the result of the final review, according to the Ad Hoc Committee, is far from satisfactory and is less encouraging. | Тем не менее, как отмечает Специальный комитет, результат окончательного обзора трудно назвать удовлетворительным и тем более - вселяющим оптимизм. |
The reforms the Office planned and its intention to strengthen the GNA were encouraging, as was its decision to assume a leading role by forming partnerships with other humanitarian assistance organizations. | Планируемые Управлением преобразования и его намерение способствовать укреплению Глобальной оценки потребностей вселяют оптимизм, равно как и его решение взять на себя выполнение роли ведущей структуры по налаживанию партнерских отношений с другими организациями и учреждениями в сфере оказания гуманитарной помощи. |
The election and appointment of women to key posts in the Government, the National Assembly and local governments is an encouraging development which shows the growing realization by the national authorities of the important role women play in the political process. | Выборы и назначение женщин на ключевые должности в правительстве, национальном собрании и местных органах власти являются внушающим оптимизм событием, свидетельствующим о том, что национальные органы власти все глубже понимают важность роли, которую играют женщины в политическом процессе. |
(c) Encouraging municipalities to join national and international networks of cooperation to learn from best practices in cities of other regions and countries; | с) побуждение муниципалитетов к подключению к национальным и международным сетям сотрудничества с целью получения информации о передовых методах, используемых в городах других регионов и стран; |
Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. | Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве. |
In reference to its resolution 65/2, encouraging members and associate members to make/increase cash contributions to SIAP; | а) со ссылкой на свою резолюцию 65/2 побуждение членов и ассоциированных членов вносить/увеличить взносы наличными в бюджет СИАТО; |
Encouraging the media to play a more positive role with regard to development issues and societal problems, to promote studies on the subject, to implement an information and education strategy and to desist from portraying women as inferior beings; | побуждение средств массовой информации к более позитивному вмешательству в вопросы развития и проблемы общества, поощрение исследований по этой теме, применение стратегии информирования и просвещения и прекращение практики изображения женщины в качества приниженного существа; |
Encouraging the private sector to invest more in all stages of education; building a climate of mutual trust and cooperation; exchanging experiences and expertise; and involving both the public and private sectors in efforts to develop the education system. | побуждение частного сектора к увеличению объема средств, вкладываемых в образование на всех уровнях; усилия по формированию климата взаимного доверия и сотрудничества; обмен опытом и экспертными знаниями; вовлечение и государственного, и частного сектора в усилия по развитию системы образования; |
The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |