This proves that promptly informing the population on the issues of minority communities, and encouraging the development of coexistence and tolerance are of significant importance. | Это свидетельствует о том, какое важное значение имеет оперативное информирование населения о проблемах общин меньшинств, а также поощрение развития сосуществования и терпимости. |
The document is intended to support States in developing their own national systems of monitoring and response while encouraging further cooperation, coordination and harmonization at the international level. | Целью документа является оказание поддержки государствам в разработке своих собственных национальных систем контроля и реагирования, а также поощрение развития сотрудничества, координации и гармонизации на международном уровне. |
The Special Rapporteur's work will focus on mainstreaming the right to food in the work of the United Nations and its agencies and bodies and encouraging States to adopt legislation on the right to food. | В своей работе Специальный докладчик будет уделять особое внимание вопросам учета права на питание в деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений и органов и поощрение государств к принятию законодательства о праве на питание. |
Paragraph 6: Encouraging operators to actively disseminate information | Пункт 6: Поощрение операторов активно распространять информацию |
Encouraging women to participate in local council election as part of an effort to increase women's participation in political process | Поощрение женщин к участию в выборах в местные органы власти в рамках усилий по расширению участия женщин в политических процессах. |
The recent adoption by the Permanent Council of the Organization of American States of resolution 822 in support of strengthening the democratic process in Haiti has opened up encouraging prospects for our country in beginning to move towards normalization. | Недавнее принятие Постоянным советом Организации американских государств резолюции 822 в поддержку укрепления демократических процессов в Гаити открыло для нашей страны обнадеживающие перспективы вступления на путь нормализации. |
Although there are some encouraging signs of improvement, the situation of human rights and international humanitarian law remains a matter of concern, particularly in regions in which the dynamics of internal armed conflict have become more intense. | Несмотря на отдельные обнадеживающие свидетельства улучшений, положение в области прав человека и международного гуманитарного права продолжает оставаться предметом обеспокоенности, особенно в тех районах, где динамика внутреннего вооруженного конфликта становится более интенсивной. |
There is a need for investment in the development of human capacities, particularly in programmes of health nutrition, education and training and population activities. [There have been some encouraging results achieved by some LDCs in the areas of health and education.] | Необходимы инвестиции для развития человеческого потенциала, в частности для осуществления программ здорового питания, санитарного просвещения и деятельности в области подготовки кадров и народонаселения. [В ряде НРС в области здравоохранения и просвещения были достигнуты некоторые обнадеживающие результаты.] |
As many as 189 ITIs have already constituted IMCs granting partial autonomy which has given encouraging results. | В 189 ИПТП уже созданы пользующиеся частичной автономией УИК, что принесло обнадеживающие результаты. |
However, in spite of these encouraging results, disparities between the different regions in the country (50 per cent in Praia and 9 per cent in S. Nicolau) still call for a differentiated response for women in the different municipalities and strata of society. | Однако, несмотря на эти обнадеживающие результаты, имеющиеся расхождения между различными регионами страны требуют дополнительной дифференциации оказания услуг женщинам по различным муниципалитетам и социальным слоям (для сравнения: в Прае этот показатель составляет 50%, а на Сан-Никалау - 9%). |
On the other hand, there is no doubt that encouraging privatization and the promotion of the private sector are major prerequisites in giving impetus to the development process and, consequently, in putting our house in order on the national level. | С другой стороны, нет никаких сомнений в том, что содействие приватизации и развитию частного сектора является необходимым условием для придания импульса процессу развития и, следовательно, решению своих проблем на национальном уровне. |
The Committee urges the State party to strengthen initiatives aimed at encouraging women's economic empowerment, such as the Solidarity Network Programme (Programa Red Solidaria), keeping in mind the specific situation of different groups of women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать деятельность в рамках инициатив, направленных на содействие расширению экономических прав и возможностей женщин, таких как Программа создания сети солидарности, с учетом конкретного положения различных групп женщин. |
Encouraging research on the image of women in the Colombian media. | содействие проведению исследований по вопросу представления образа женщины в средствах массовой информации Колумбии; |
Encouraging exchanges of experiences within and across regions of developing countries also fosters the adaptation and redesign of foreign models of reform and turns them into reforms that are owned by the domestic establishment. | Содействие внутрирегиональному и межрегиональному обмену опытом между развивающимися странами также способствует адаптации и переработке иностранных моделей реформ и превращению их в "собственные" реформы для национального руководства. |
Encouraging the establishment of a dedicated counter-terrorism office/unit in regional and subregional organizations. | З. Содействие созданию целевых подразделений/групп по борьбе с терроризмом в региональных и субрегиональных организациях. |
These objectives may include encouraging investment or preventing undesirable impacts that may arise, such as from speculation and concentration of ownership or other tenure rights. | Такие цели могут включать стимулирование инвестиций или предотвращение нежелательных последствий, к которым, в частности, могут приводить спекуляции и концентрация прав собственности и других прав владения и пользования. |
This policy aims at encouraging changes in personal laws such as those related to marriage, divorce, maintenance and guardianship so as to eliminate discrimination against women. | Эта политика нацелена на стимулирование изменений в персональном законодательстве, в частности законах, относящихся к браку, разводу, алиментам и опеке, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин. |
The Committee notes that policies with regard to minimum wage reflect programmes of the State party aimed at encouraging young people to study and improve their skills. | Комитет отмечает, что политика, касающаяся минимальной заработной платы, отражает программы государства-участника, нацеленные на стимулирование молодежи к продолжению учебы и повышению профессиональной квалификации. |
Cash transfers in South Asia target children from poor households and often aim at increasing the school attendance of girls, delaying marriage among young girls and encouraging women to give birth in health facilities. | Выплаты наличных средств в Южной Африке в основном предназначены для детей из бедных семей и направлены на увеличение числа девочек среди школьников, повышение возраста при вступлении девочек в брак и стимулирование женщин к родам в медицинских учреждениях. |
The Group also observed that encouraging wider donor participation, funding and support will require greater efforts on the part of national Governments to identify the scale of their surplus stockpiles and their disposal or destruction needs. | Группа также отметила, что стимулирование более широкого участия, финансирования и поддержки со стороны доноров будет требовать более значительных усилий национальных правительств по установлению размеров их избыточных запасов и их потребностей в области утилизации и уничтожения. |
Ways must be found to streamline reporting obligations for small States, thereby encouraging more regular feedback. | Необходимо найти способы упростить обязательства по представлению отчетов для малых государств, поощряя тем самым установление более регулярных обратных связей. |
The Special Rapporteur has also promoted good practices by encouraging positive steps that States have made. | Специальный докладчик также способствовал применению передовой практики, поощряя позитивные меры, принимаемые государствами. |
Atlas then recorded a demo around one and mailed it back to Trapp, encouraging him to return to Los Angeles. | Затем Атлас записал демо-версию и отправил ее обратно Траппу, тем самым поощряя его вернуться в Лос-Анджелес. |
The States' policies in this regard should give room and space for the variety of religions and beliefs, thus encouraging opportunities for interaction and understanding. | Политика государств в этой связи должна обеспечивать возможности для участия представителям различных религий и верований, поощряя тем самым их взаимодействие и взаимопонимание. |
Africa's development partners should support Africa's infrastructure development by honouring their commitments and encouraging their private sectors to participate in infrastructure projects in Africa. | Партнерам Африки по развитию следует оказывать поддержку развитию африканской инфраструктуры, выполняя свои обязательства и поощряя частный сектор своих стран к участию в проектах инфраструктуры в Африке. |
The ongoing process of negotiation between the United States and the Russian Federation on a new agreement to replace the START Treaty is indeed an encouraging positive step towards the non-proliferation environment. | Продолжающийся процесс переговоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией по новому соглашению взамен Договора о СНВ является действительно обнадеживающим позитивным шагом вперед в деле создания условий для нераспространения. |
While in its previous reports the Group praised the considerable efforts made to ensure debris removal after the earthquake, it finds particularly encouraging the country's successful initiation of a second phase of recovery efforts, marked by effective reconstruction. | В то время как в предыдущих докладах Группа высоко оценивала значительные усилия, предпринимаемые в целях обеспечения разбора завалов после землетрясения, на данный момент она находит особенно обнадеживающим то, что страна успешно приступила к осуществлению второго этапа восстановительных работ, который отмечен эффективной работой в целях восстановления. |
A new law forbidding all forms of discrimination had been adopted in 2008, which was encouraging, but its provisions did not include any measures specifically aimed at eliminating discrimination against the Roma in education. | В 2008 году был принят новый закон, запрещающий любую форму дискриминации, что является обнадеживающим фактом, однако его положения не предусматривают меры, конкретно направленные на ликвидацию дискриминации в отношении рома в сфере образования. |
It was encouraging to see that a referendum had been held in February 2006 to determine the future status of Tokelau although, regrettably, the results of the referendum had not changed the Territory's status. | Проведение референдума в феврале 2006 года для определения будущего статуса Токелау является обнадеживающим событием, хотя, к сожалению, результаты референдума не повлияли на изменение статуса территории. |
I find that very encouraging. | Я считаю это очень обнадеживающим. |
The high priority being accorded to social issues by the international community was extremely encouraging. | Отрадно, что международное сообщество уделяет социальным вопросам приоритетное внимание. |
It is encouraging to see that, as we approach the end of 1998, 77 per cent of coastal States have agreed to be legally bound by the Convention. | Отрадно видеть, что по состоянию на конец 1998 года 77 процентов прибрежных государств согласились взять на себя обязательства по Конвенции. |
It is quite encouraging to see that the major international conferences that took place in the inter-sessional period have already produced results in respect of the goals of the millennium. | Весьма отрадно видеть, что крупные международные конференции, которые прошли в межсессионный период, уже принесли результаты в том, что касается целей тысячелетия. |
Although it is encouraging that a large number of projects are reporting on this important outcome, the performance rating is below expectations. [Partially achieved: 71 per cent] | Хотя отрадно отметить, что большое число проектов представляют данные об этом важном мероприятии, оценка эффективности ниже ожидаемой. [Достигнуто частично: 71 процент] |
The involvement of civil society, and particularly organizations of persons with disabilities, in the drafting of the Convention had been a landmark achievement and it was encouraging to learn of such involvement in States' implementation efforts as well. | Привлечение гражданского общества, в частности организаций инвалидов, к участию в разработке проекта Конвенции стало знаменательным достижением, и отрадно узнать, что они также привлекаются и к участию в усилиях государств по ее осуществлению. |
But Medvedev's track record is not encouraging. | Но послужной список Медведева не обнадеживает. |
However, the increasing number of co-sponsors of this resolution, which amounted to 47 in 1998, is encouraging. | Однако увеличение числа авторов соответствующей резолюции - в 1998 году оно достигло 47 - обнадеживает. |
All those initiatives show an encouraging level of convergence. | Обнадеживает то, что все эти инициативы свидетельствуют о достаточно высоком уровне совпадения позиций. |
The particular focus in most of the commissions in regard to climate change is encouraging. | Обнадеживает, что особое внимание большинство комиссий уделяет вопросу изменения климата. |
This is an encouraging development, but in absolute figures it still lags behind the 30 States that had reported providing assistance in the second reporting period. | Такое развитие событий обнадеживает, хотя в абсолютном выражении эта цифра все равно ниже показателя второго отчетного периода, когда об оказании помощи сообщили 30 государств. |
The Committee recommends that the State party take initiatives in providing more opportunities for women, with a view to encouraging them to undertake academic careers. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по предоставлению более широких возможностей для женщин с целью поощрять их стремление работать преподавателями высших учебных заведений. |
Instead of encouraging national minorities to make efforts to integrate into Latvian society, the Russian Federation was doing everything possible to complicate the process. | Вместо того, чтобы поощрять этнические меньшинства к тому, чтобы они прилагали все усилия, необходимые для интеграции в общество Латвии, Российская Федерация делает все возможное для того, чтобы усложнить этот процесс. |
An example might be allowing, or even encouraging some forms of domestic support that favour vulnerable groups, such as a special subsidy for female-headed households or measures to protect food-security crops. | Например, можно разрешать или даже поощрять определенные формы внутригосударственной поддержки, оказывающей благоприятное воздействие на уязвимые группы, такой, как специальные субсидии для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, или меры по защите сельскохозяйственных культур, необходимых для обеспечения продовольствием. |
We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. | Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
(a) Promote respect for democracy, the rule of law, pluralism and diversity, tolerance and responsibility, non-violence and solidarity by encouraging educational systems, communication media and local communities and organizations to raise people's understanding and awareness of all aspects of social integration; | а) будем поощрять уважение демократии, верховенство права, плюрализм и многообразие, терпимость и ответственность, отказ от насилия и солидарность, побуждая системы образования, средства массовой информации и местные общины и организации к расширению информированности и осведомленности населения о всех аспектах социальной интеграции; |
Estimates for 2004 and projections for 2005 are encouraging. | Оценка за 2004 год и прогнозы на 2005 год являются обнадеживающими. |
Applications are invited through the mass media and the response has been encouraging. | Призывы к внесению взносов размещаются в средствах массовой информации, и до настоящего времени результаты были обнадеживающими. |
Some of its initial soundings are encouraging. | Некоторые из ее инициатив представляются обнадеживающими. |
The effective deployment at the beginning of November of the integrated security detachment in four areas in eastern Chad and the training of gendarmes and police by MINURCAT are encouraging steps in making camps for refugees and displaced persons safer. | Эффективное развертывание в начале ноября сводных подразделений охраны в четырех районах в восточной части Чада и осуществляемая МИНУРКАТ подготовка сотрудников жандармерии и полиции являются обнадеживающими шагами по повышению уровня безопасности в лагерях для беженцев и перемещенных лиц. |
It is very important for a political settlement to be reached, and we think that the proposals contained in the relevant resolutions and the efforts of the international community, including, in particular, the recent Security Council mission to the region, are very encouraging. | Очень важно обеспечить достижение политического урегулирования, и мы считаем весьма обнадеживающими предложения, содержащиеся в соответствующих резолюциях, и усилия международного сообщества, включая, в частности, недавнюю поездку миссии Совета Безопасности в регион. |
It is clearly an encouraging sign as concerns efforts related to Security Council reform. | Это явно обнадеживающий признак в контексте усилий, связанных с реформой Совета Безопасности. |
The signs were encouraging, but efforts must be intensified. | Эти признаки носят обнадеживающий характер, что не исключает необходимости активизации предпринимаемых усилий. |
This is for us a very encouraging sign of the will of the international community to promote, on a priority basis, greater solidarity and international cooperation leading to a substantial increase in levels of assistance to countries emerging from conflict. | Ибо для нас это очень обнадеживающий признак, свидетельствующий о стремлении международного сообщества способствовать укреплению солидарности и международного сотрудничества, ведущему к значительному увеличению объема помощи странам, выходящим из конфликта на приоритетной основе. |
The review revealed the gradual but encouraging growth of the African economy, with an increased gross domestic product (GDP) of 2.3 per cent in 1995, as compared to 2.1 per cent in 1994. | Обзор показал постепенный, но обнадеживающий рост африканской экономики с увеличением валового внутреннего продукта (ВВП) с 2,1 процента в 1994 году до 2,3 процента в 1995 году. |
We reiterate our support for resolution 47/21, on the complete withdrawal of foreign military forces from the territories of the Baltic States, and we welcome with great satisfaction the encouraging achievement of the Lithuanian people, which has finally seen its territory free of foreign troops. | Мы подтверждаем нашу поддержку резолюции 47/21 по вопросу о полном выводе иностранных вооруженных сил с территорий балтийских государств и с большим удовлетворением приветствуем обнадеживающий успех литовского народа, наконец дождавшегося того момента, когда территорию его страны покинули все иностранные войска. |
The role of the IPU as an organization practising, reinforcing and encouraging parliamentary diplomacy in areas of potential crisis is of paramount importance. | Исключительно важная роль принадлежит МС в качестве организации, которая проводит на практике, укрепляет и поощряет парламентскую дипломатию в сферах потенциального кризиса. |
The Department of Public Information has been encouraging and assisting other departments in the Secretariat in making their information materials available on the United Nations web site in all official languages. | Департамент общественной информации поощряет другие департаменты в Секретариате и помогает им в помещении их информационных материалов на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках. |
The Government is encouraging greater corporate and individual philanthropy, whereby those who have benefited most from society's opportunities can contribute in practical ways to assisting the less fortunate. | Правительство поощряет более широкую корпоративную и частную благотворительность, благодаря которой те, кто получают большую выгоду от социальных возможностей, могли бы вносить конкретный вклад в оказание помощи менее удачливым. |
El Salvador had also reached a number of cooperation agreements on trafficking in persons and the protection of migrants, and was actively encouraging destination countries to take measures to protect Salvadoran migrants and regularize their legal situation. | Сальвадор также заключил ряд соглашений о сотрудничестве по вопросу о торговле людьми и защите мигрантов и активно поощряет страны предназначения принимать меры по защите сальвадорских мигрантов и урегулированию их правового положения. |
To inform police officers that any manifestly illegal order (including any order requiring, authorizing or encouraging an enforced disappearance) must be refused and that refusal will not give rise to any sanction. | информировать сотрудников полиции о том, что любой явно незаконный приказ (включая приказ, который предписывает, разрешает или поощряет насильственное исчезновение) не должен исполняться и что за отказ от его исполнения не должны применяться санкции. |
Women in the ESCWA region have been able to achieve encouraging results in the areas of education, health and employment. | Женщинам в регионе ЭСКЗА удалось добиться обнадеживающих результатов в областях образования, здравоохранения и занятости. |
In the light of these encouraging developments, the Security Council might consider codifying the recent changes in its own practice. | С учетом этих обнадеживающих сдвигов Совет Безопасности мог бы рассмотреть вопрос о закреплении недавних изменений в своей собственной практике. |
But there is still much that is valuable and encouraging. | Но тем не менее было достигнуто немало ценных и обнадеживающих результатов. |
One of the most encouraging developments in Central America is the continuing trend towards political and institutional cooperation and economic integration reported to us by the Secretary-General. | Одним из наиболее обнадеживающих явлений в Центральной Америке представляется сохраняющаяся тенденция к политическому и организационному сотрудничеству и экономической интеграции, о которой нам сообщил Генеральный секретарь. |
We urge the entire international community to keep the Millennium Declaration commitments alive and not limit the goals set in 2000 by means of this new, not very encouraging language. | Мы настоятельно призываем все международное сообщество сохранять верность обязательствам по Декларации тысячелетия и не ограничиваться целями, провозглашенными в 2000 году, посредством этих новых, отнюдь не самых обнадеживающих, формулировок. |
The results achieved thus far with the consolidation of reports were very encouraging and the initiative would be continued. | Достигнутые на сегодняшний день результаты выпуска сводных докладов вселяют большой оптимизм, и эта инициатива будет продолжена. |
Women continue to suffer severe discrimination despite all the encouraging efforts made by the Government and civil society organizations. | Женщины по-прежнему подвергаются серьезной дискриминации, несмотря на все вызывающие оптимизм усилия, предпринятые правительством и организациями гражданского общества. |
The industrial growth in the province is also encouraging. It has grown by an average of 24.9 per cent per year. | Промышленный рост в провинции составлял в среднем 24,9 процента в год, что также вселяет оптимизм. |
This is encouraging in view of the requirement for the timely conclusion of the agreements upon which the deployment of the United Nations force will be contingent. | Это вселяет оптимизм, учитывая требование в отношении своевременного заключения соглашений, от которых будет зависеть развертывание сил Организации Объединенных Наций. |
With regard to the function of the democratic process, the smooth conduct of the registration of voters for Timor-Leste's first elections since independence is also an encouraging development. | Что касается демократического процесса, то гладкое проведение регистрации избирателей для участия в первых после получения независимости выборов в Тиморе-Лешти также внушает оптимизм. |
The international community should raise its financial contribution to the programme aimed at encouraging farmers to turn to substitute crops, and should also help in bolstering the Afghan police forces. | Международное сообщество должно увеличить свой финансовый вклад в программу, направленную на побуждение крестьян к культивированию альтернативных сельскохозяйственных растений, а также оказать помощь в укреплении афганских полицейских сил. |
Encouraging regional and functional organizations to develop best practices, codes or standards conducive to implementation of the requirements of Security Council resolution 1373 (2001); | о побуждение региональных и функциональных организаций к разработке передовых методов, кодексов или стандартов по осуществлению требований резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. | Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве. |
(a) Encouraging Member States to become party to and implement the international conventions and protocols related to the prevention and suppression of terrorism in all its forms and manifestations; | а) побуждение государств-членов к присоединению к международным конвенциям и протоколам, касающимся предупреждения и пресечения терроризма во всех его формах и проявлениях и их осуществлению; |
Encouraging the private sector to invest more in all stages of education; building a climate of mutual trust and cooperation; exchanging experiences and expertise; and involving both the public and private sectors in efforts to develop the education system. | побуждение частного сектора к увеличению объема средств, вкладываемых в образование на всех уровнях; усилия по формированию климата взаимного доверия и сотрудничества; обмен опытом и экспертными знаниями; вовлечение и государственного, и частного сектора в усилия по развитию системы образования; |
The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |