(b) Focusing on and encouraging partnerships, teamwork and participation would enhance the value of the public service awards. | Ь) уделение особого внимания партнерским связям, взаимодействию и участию и их поощрение будет способствовать повышению значимости наград за успехи на поприще государственной службы. |
There were also projects focusing on interreligious dialogue and encouraging young people to become involved in humanitarian causes. | Осуществляются также проекты, направленные на установление межрелигиозного диалога и поощрение молодежи к участию в гуманитарных действиях. |
Nevertheless, it would retain the same overall approach, namely that the most important element of the fight against poverty was encouraging a sense of ownership and self-help efforts among the people concerned. | Вместе с тем общий подход останется прежним - он предполагает, в частности, что важнейшей составляющей борьбы с бедностью является поощрение чувства заинтересованного участия и стремления заинтересованных сторон решать проблемы собственными силами. |
EHRCO has three fundamental objectives, namely, striving for the establishment of a democratic system in Ethiopia, promoting the rule of law and due process and encouraging and monitoring respect and protection of human rights in Ethiopia. | Эфиопский совет по правам человека преследует три основополагающие цели, а именно: стремление к созданию в Эфиопии демократической системы, отстаивание верховенства права и надлежащей правовой процедуры и поощрение и мониторинг соблюдения и защиты прав человека в Эфиопии. |
Other priorities included assistance in the development of infrastructures and mechanisms for industrial chemicals management like those for pesticides, promoting the exchange of information among Parties, especially developing countries; encouraging synergies with other conventions and use of regional centres; and raising awareness of the Convention. | Другие приоритеты включали: оказание содействия в разработке инфраструктуры и механизмов для регулирования промышленных веществ, как, например, пестициды; содействие обмену информацией между Сторонами, особенно развивающимися странами; поощрение синергического взаимодействия с другими конвенциями и использование региональных центров; и повышение осведомленности о Конвенции. |
Some countries are experimenting with alternative legal institutions and conflict resolution mechanisms, with encouraging results. | В некоторых странах проводятся эксперименты с альтернативными правовыми учреждениями и механизмами урегулирования конфликтов, которые дают обнадеживающие результаты. |
The Kingdom of Morocco expresses its appreciation to the United States Administration for its efforts and for the encouraging positions taken by President Obama. | Королевство Марокко выражает свою признательность администрации Соединенных Штатов за ее усилия и за обнадеживающие позиции, занятые президентом Обамой. |
We are pleased with the encouraging developments in the national reconciliation process in Lebanon. | Нас радуют поистине обнадеживающие события в ходе процесса национального примирения в Ливане. |
There are encouraging references to involvement of women and girls in programmes, and to their role in rehabilitation, education and decision-making processes. | Появились обнадеживающие ссылки на участие женщин и девушек в осуществлении тех или иных программ, а также на их роль в процессах реабилитации, просвещения и принятия решений. |
Ms. Walker (United Kingdom) said that although there had been recent and encouraging indications that the Democratic People's Republic of Korea was prepared to engage on human rights issues, the situation on the ground had not changed or improved. | Г-жа Уокер (Соединенное Королевство) говорит, что хотя в последнее время появились некоторые обнадеживающие признаки того, что Корейская Народно-Демократическая Республика готова к сотрудничеству по вопросам, касающимся прав человека, никаких изменений или улучшений в положении на местах отмечено не было. |
She is responsible for disseminating information to, and encouraging local participation concerning United Nations activities among, the membership of Good Shepherd. | Она отвечает за распространение информации среди членов Пастыря Доброго и содействие их участию на местах в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
Providing a constant flow of communication and knowledge among all operators, encouraging the integration and sharing of methods, techniques and operational strategies; | обеспечении постоянной связи и обмена информацией между всеми сотрудниками, содействие обсуждению и совместному использованию методов, навыков и стратегий оперативной работы; |
"The design, production, protection, acquisition, stockpiling, storing, supply, transfer, import, export, transport and use of anti-personnel mines, including the act of assisting, encouraging or inciting another person to engage in these activities, are prohibited." | «Запрещается разработка, изготовление, хранение, приобретение, создание запасов, сбережение, предложение, передача, импорт, экспорт, транспортировка и применение противопехотных мин, включая содействие, поощрение или подстрекательство к совершению вышеупомянутых действий». |
(e) Encouraging the inclusion of the promotion and protection of the right to development in technical cooperation assistance to countries, upon request. | е) содействие включению по соответствующей просьбе вопросов поощрения и защиты права на развитие в мероприятия по оказанию помощи странам по линии технического сотрудничества. |
Encouraging good government - finance | СОДЕЙСТВИЕ БЛАГОМУ УПРАВЛЕНИЮ - ФИНАНСЫ |
It offers clear confirmation that the Government's policy of encouraging the non-governmental sector has had a noticeable impact on action by this sector. | Этот факт убедительно подтверждает то, что политика правительства, направленная на стимулирование неправительственного сектора, оказала заметное влияние на деятельность, проводимую в этом секторе. |
In view of the financial constraints, encouraging subregional cooperation in the training of personnel may significantly improve access to appropriate knowledge and know-how. | В условиях финансовых затруднений значительному расширению доступа к соответствующим знаниям и ноу-хау может содействовать стимулирование субрегионального сотрудничества в деле подготовки персонала. |
At the heart of these concepts of emissions trading is a reliance on the marketplace as an engine for fostering air quality, improving the efficiency of every environmental control dollar spent on air pollution control, and encouraging innovative pollution control technologies. | В основе этих концепций торговли выбросами опора на рынок как на механизм содействия улучшению качества воздуха, повышения эффективности расходования природоохранных ассигнований на борьбу с загрязнением воздуха и стимулирование инновационных технологий борьбы с загрязнением. |
Priority: 1 (o) Encouraging additional countries outside of the UNECE region to accede to the UNECE road safety conventions. | о) Стимулирование других стран, не входящих в регион ЕЭК ООН, к присоединению к конвенциям ЕЭК ООН по безопасности дорожного движения |
Encouraging private sector investment; | стимулирование инвестиций частного сектора; |
Governments should maintain their financial and other support for research, development and utilization of RSE, encouraging the involvement of electric power utilities in the demonstration and commercial application of RSE. | Правительствам следует продолжать свою финансовую и другую поддержку, предоставляемую для проведения исследований, разработок и использования ВИЭ, поощряя участие электроэнергетических объектов в демонстрации и коммерческом применении ВИЭ. |
By encouraging them to continue participating in their communities, it ensured that all New Zealanders benefited from their valuable knowledge, skills and experience. | Поощряя их продолжать принимать участие в жизни своих общин, Новая Зеландия принимает меры к тому, чтобы все жители страны могли воспользоваться их ценными знаниями, мастерством и опытом. |
In this regard, the Commission carried out a range of activities, including press releases, reminders and other communications with member States, encouraging them to fulfil their commitments in the Plan of Action and the Algiers Convention. | В этой связи Комиссия провела серию мероприятий, включая выпуск пресс-релизов, направление напоминаний и других сообщений государствам-членам, поощряя их таким образом к выполнению их обязательств, указанных в Плане действий и в Алжирской конвенции. |
At the country level, UNAIDS provides support to 130 United Nations theme groups on HIV/AIDS, encouraging United Nations organizations to address HIV/AIDS issues, in most cases embracing key national partners, and ensuring United Nations support to national programmes. | На страновом уровне ЮНЭЙДС оказывает поддержку 130 тематическим группам Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, поощряя организации системы Организации Объединенных Наций к рассмотрению вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом, привлекая в большинстве случаев основных национальных партнеров и обеспечивая содействие со стороны Организации Объединенных Наций в осуществлении национальных программ. |
Encouraging transparency, dialogue and consultation with respect to all stakeholders, particularly non-governmental organizations, | поощряя транспарентность, координацию усилий и проведение консультаций применительно ко всем участвующим сторонам, в частности к неправительственным организациям, |
This programme is an encouraging international response. | Эта программа является обнадеживающим откликом международного сообщества на проблемы африканских стран. |
The holding on a regular basis of meetings between the sides, facilitated by the European Union, is an encouraging development. | Еще одним обнадеживающим событием стало проведение на регулярной основе встреч между сторонами при посредничестве Европейского союза. |
The Working Group noted that the situation regarding violence appeared to be very encouraging in the initial months of 1993 and that deaths and injuries had diminished considerably. | Рабочая группа отметила, что в течение первых месяцев 1993 года положение в области насилия представлялось весьма обнадеживающим и количество убитых и раненых значительно сократилось. |
This analysis is obviously not very encouraging to Member States of the United Nations, and to some extent it explains why such briefings are so poorly attended. | Разумеется, этот анализ не может быть очень обнадеживающим для государств-членов Организации Объединенных Наций, и в некоторой степени этим объясняется то, почему так низка посещаемость таких брифингов. |
The response of the international community to the emergency appeals has been very encouraging for the Agency, and underscores confidence in the Agency's ability and capacity to deliver the humanitarian assistance effectively. | Отклик международного сообщества на призывы об оказании чрезвычайной помощи был весьма обнадеживающим для Агентства, являясь свидетельством уверенности в том, что Агентство располагает необходимыми возможностями и потенциалом для эффективного оказания гуманитарной помощи. |
It was encouraging that some payments were expected over the next three months. | Отрадно отметить, что некоторые платежи должны поступить в течение следующих трех месяцев. |
It is most encouraging that some interventions, such as long-lasting insecticidal nets, have begun to yield progress in recent years. | Особо отрадно отметить, что в последние годы некоторые мероприятия начали приносить плоды, в частности, это относится к применению долговечных инсектицидных противомоскитных сеток. |
It is encouraging, therefore, that many Governments in Africa are facilitating growth by creating monetary, regulatory and legal policies that allow legitimate private enterprises to take hold. | Поэтому отрадно, что многие правительства в Африке содействуют экономическому росту, разрабатывая монетарную, регулирующую и правовую политику, которая позволяет укрепляться законным частным предприятиям. |
It is encouraging that both the Copenhagen + 5 outcome document and the United Nations Millennium Declaration set the target of reducing by half the number of people living in poverty by the year 2015. | Отрадно отметить, что как документ по итогам встречи Копенгаген+5,так и Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций поставили цель уменьшить вдвое количество людей, проживающихся в условиях нищеты, к 2015 году. |
It is encouraging to witness that in recent years, some major United Nations conferences and summits related to development and their outcomes started to reflect the concerns of persons with disabilities and their situation in economic and social development. | Отрадно, что в последние годы на некоторых крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам развития, и в их итоговых документах начали рассматриваться проблемы инвалидов и их положение в контексте экономического и социального развития. |
In that regard, the situation in Latin America was encouraging. | Кроме того, обнадеживает положение дел в Латинской Америке. |
A report appearing in The New York Times this morning is encouraging. | Обнадеживает сообщение, опубликованное в сегодняшнем номере газеты «Нью-Йорк таймс». |
UNRWA management would like to stress that the coincidence between this and the choices made and approach taken by the Agency in its three-year organization development internal management reform plan is encouraging. | Руководство БАПОР хотело бы подчеркнуть, что факт совпадения между этим и вариантами и подходом Агентства, закрепленными в его трехгодичном плане реформы внутреннего управления и организационного развития, вызывает удовлетворение и обнадеживает. |
It is also encouraging that a new spirit of partnership and cooperation seems to be emerging between the recipient countries and the donor countries and institutions. | Обнадеживает и то, что между странами-получателями, с одной стороны, и странами и учреждениями-донорами, с другой, по-видимому, формируется новый дух партнерства и сотрудничества. |
It is encouraging to see that East Timor is already taking its first steps towards, and is beginning to plan for, laying the solid foundations of its economy through the sovereign exploitation of its natural resources. | Обнадеживает то, что Восточный Тимор уже предпринимает свои первые шаги и начинает строить планы на будущее, закладывая основы своей экономики посредством суверенной эксплуатации своих природных ресурсов. |
We need to continue encouraging political dialogue. | Нам следует и далее поощрять политический диалог. |
The current trend is towards encouraging girls to take up fields considered "male". | Нынешняя политика направлена на то, чтобы поощрять девочек выбирать профессии, считающиеся «мужскими». |
Bridgestone remained active in encouraging producers to upgrade initial processing stages and the Bridgestone standard was applied by other buyers as well. | Фирма "Бриджстоун" продолжала активно поощрять производителей повышать степень первоначальной обработки, и стандарт "Бриджстоун" стали применять также и другие покупатели. |
It further recommends encouraging the perception of the child as a holder of rights through measures at all levels and public campaigns to raise awareness of the Convention. | Он рекомендует также поощрять развитие отношения к ребенку как к обладателю прав путем принятия мер на всех уровнях и проведения разъяснительных кампаний для повышения информированности общественности о Конвенции. |
However, if the one region of the world where this is already happening does not feel ready to embrace the regional permanent seat for itself, it is doubtful whether there is a legitimate basis for encouraging others to do so. | Однако если тот регион мира, в котором такой процесс уже идет, не считает, что он готов занять региональное постоянное место, весьма сомнительно, что можно на законном основании поощрять других к подобному решению. |
The results, I am pleased to say, were very encouraging. | Я рад сообщить, что результаты были весьма обнадеживающими. |
The results in Afghanistan were indeed encouraging, for wheat production was now taking over land from opium. | При этом достигнутые в Афганистане результаты являются обнадеживающими, поскольку в стране производство зерна начинает увеличиваться по сравнению с производством опия. |
Across the board, gains in education seem to be most encouraging, while those linked to maternal health are least on track. | Успехи в сфере образования в целом выглядят довольно обнадеживающими, зато достижения в сфере охраны материнского здоровья наименее значительны. |
This total of more than $50 million for the kick-off is a good record, yet future prospects are not necessarily encouraging and we must keep working on securing financing throughout the process. | Эти более чем 50 млн. долл. США являются хорошим показателями для начального усилия, однако будущие перспективы не обязательно представляются обнадеживающими, и мы должны продолжать работать над обеспечением финансирования на протяжении всего этого процесса. |
The results have been encouraging. | Достигнутые до настоящего времени результаты являются обнадеживающими. |
That constitutes an encouraging sign of public outreach by Kosovo's leaders to the Kosovo Serbs. | Это обнадеживающий пример открытого жеста доброй воли косовских лидеров по отношению к косовским сербам. |
With regard to domestic and cross-border security, the peace process has been encouraging and is proceeding under politically favourable circumstances. | В плане внутренней и трансграничной безопасности следует отметить обнадеживающий мирный процесс, проходящий в благоприятной политической обстановке. |
Progress has been encouraging in this regard, yet we should not lose sight of the fact that much work still lies ahead. | Хотя в этом отношении и был достигнут обнадеживающий прогресс, не следует упускать из виду тот факт, что нам еще предстоит проделать большой объем работы. |
In particular, the large number of women who have registered and their expectation of becoming a viable part of the political process are both welcome and encouraging signs for the future. | В частности, отрадно, что зарегистрировалось большое число женщин, и их стремление стать составной частью политического процесса, следует приветствовать и рассматривать как обнадеживающий знак для будущего. |
We welcome that encouraging sign of readiness to work together for the common good, especially on those issues of indisputable importance to Haiti, such as customs and policing, the strengthening of the rule of law, constitutional reform, education, socio-economic development and investment. | Мы приветствуем этот обнадеживающий признак готовности работать сообща во имя общего блага, в особенности над проблемами, имеющими неоспоримое значение для Гаити, такими, как таможенные вопросы и поддержание общественного порядка, укрепление верховенства права, конституционная реформа, образование, социально-экономическое развитие и инвестиции. |
It is also encouraging Libyan investors to increase their investments in production in many African countries. | Это также поощряет ливийских инвесторов к увеличению своих инвестиций в производство товаров во многих африканских странах. |
This obstruction, by delaying the benefits of orderly integration and encouraging extremists on the other side who already point to cases of Serb intransigence, can only work to the detriment of Serbs in the region. | Такая обструкция, которая мешает воспользоваться выгодами упорядоченной интеграции и поощряет экстремистов с другой стороны, уже указывающих на случаи сербской непримиримости, может лишь идти во вред сербам в районе. |
In addition, the Government has encouraged the national sports federations to function more efficiently and is encouraging the active involvement of business and industry in the promotion of sports. | Кроме того, правительство поощряет национальные спортивные федерации к более эффективной работе и пытается привлекать деловые и промышленные круги к деятельности по содействию развитию спорта. |
The principles of the Convention had also found expression in Nepal's development policy, with the Government pursuing a policy of mainstreaming gender considerations in all sectors of development as well as encouraging women's presence at all levels of authority. | Принципы Конвенции также нашли свое отражение в проводимой Непалом политике развития, в рамках которой правительство реализует стратегию учета гендерных аспектов во всех секторах развития, а также поощряет представленность женщин на всех уровнях власти. |
The Government is encouraging the development of policies at the local level to reduce urban motor-vehicle traffic and is distributing transport management guidelines. | Правительство поощряет проведение на местном уровне политики, направленной на уменьшение автомобильного движения в городах, и занимается с этой целью распространением руководящей информации в отношении управления транспортными потоками. |
Technological advances have revolutionized and increased agricultural production, and have contributed to the encouraging achievements in the fight against food insecurity. | Достижения в технологической сфере произвели настоящую революцию в сельскохозяйственном производстве, увеличили его объем и способствовали достижению обнадеживающих результатов в деле борьбы с обеспечением продовольственной безопасности. |
Following the encouraging results, the training courses were extended to the cities of Haskovo, Varna, Shumen, Dobrich, Pleven, etc. | После получения обнадеживающих результатов учебными курсами были охвачены города Хасково, Варна, Шумен, Добрич, Плевен и др. |
My delegation is glad to note that the Security Council mission found much that was encouraging in its visit to the Great Lakes region. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в ходе своего визита в район Великих озер миссия Совета Безопасности обнаружила множество обнадеживающих признаков. |
We have witnessed some encouraging signs in the midst of widespread tragedy and despair, thanks to the intense diplomatic activity involving, among others, the Governments of the United States and the United Kingdom. | В условиях этой масштабной трагедии и отчаяния мы стали свидетелями некоторых обнадеживающих признаков благодаря напряженной дипломатической деятельности с участием, в том числе, правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
But it would be a mistake to look only at the negative side and forget the many encouraging signs of development and unity coming from Africa. I am referring to the growth of the economy and to the hope that has arisen in many parts of the continent. | Наиболее серьезную озабоченность по-прежнему вызывают у нас Дарфур и Сомали. Однако было бы ошибочным сосредоточиваться лишь на отрицательных моментах и забывать о многих обнадеживающих признаках развития и единства, которые наблюдаются в Африке. |
The situation now prevailing in Africa is hardly encouraging. | Вряд ли способна вселить оптимизм ситуация, сложившаяся сейчас в Африке. |
The realization of the 5 objectives laid out in the National Strategy has reaped encouraging results. | Реализация пяти целей, определенных в национальной стратегии, дала вселяющие оптимизм результаты. |
Subregional cooperation in the "Golden Triangle" between China, Myanmar and Thailand was an encouraging development. | Субрегиональное сотрудничество в "золотом треугольнике" между Китаем, Мьянмой и Таиландом вселяло оптимизм. |
Nevertheless, the degree of shared interest already expressed in CSBMs is encouraging, for it could foreshadow new forms of cooperation that heretofore have not existed. | Тем не менее степень общего интереса, который уже был проявлен в отношении МДБ, вселяет оптимизм, поскольку это может стать предтечей новых форм сотрудничества, которых ранее не существовало. |
In this respect, the relatively rapid creation of a coalition Government following the October 2004 elections and the demonstrations of commitment by the Government's leadership to the implementation of the standards are encouraging signals. | В этом смысле относительно быстрое формирование коалиционного правительства после проведения выборов в октябре 2004 года и демонстрация руководителем правительства приверженности делу осуществления стандартов являются сигналами, вселяющими оптимизм. |
As noted, these suggestions included encouraging States Parties to use the opportunity to provide "supplementary information", in such a way that it could help facilitate cooperation and assistance efforts. | Как отмечалось, эти предположения включали побуждение государств-участников, пользуясь возможностью, предоставлять "дополнительную информацию", с тем чтобы можно было облегчать усилия в плане сотрудничества и содействия. |
Encouraging students to participate positively and become involved in all aspects of the educational environment; | побуждение учащихся к конструктивному участию во всех аспектах деятельности, осуществляемой в рамках образовательной среды; |
Encouraging regional and functional organizations to develop best practices, codes or standards conducive to implementation of the requirements of Security Council resolution 1373 (2001); | о побуждение региональных и функциональных организаций к разработке передовых методов, кодексов или стандартов по осуществлению требований резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Encouraging the private sector to invest more in all stages of education; building a climate of mutual trust and cooperation; exchanging experiences and expertise; and involving both the public and private sectors in efforts to develop the education system. | побуждение частного сектора к увеличению объема средств, вкладываемых в образование на всех уровнях; усилия по формированию климата взаимного доверия и сотрудничества; обмен опытом и экспертными знаниями; вовлечение и государственного, и частного сектора в усилия по развитию системы образования; |
Encouraging the use of paternity leave | Побуждение отцов брать отпуск по уходу за ребенком |
The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |