| Similarly, adopting policies such as encouraging the public and private sectors to obtain insurance would increase their resilience to natural disasters and therefore would not be likely to entail regret. | По аналогии с этим это означает проведение политики, такой как поощрение государственного и частного секторов, чтобы приобрести страховку и тем самым повысить их устойчивость к стихийным бедствиям и, как следствие этого, в отношении которой никто не будет раскаиваться. |
| This includes encouraging entertainers and entertainment programmes and activities that are popular with young people to provide prevention information and to stimulate broader public debate on the key actions needed for effective health promotion. | Это предусматривает поощрение работников культуры, а также развлекательных программ и мероприятий, популярных среди молодежи, к распространению информации о профилактике заболеваний и развертыванию более широкого обсуждения в обществе основных мер, необходимых для эффективного содействия охране здоровья. |
| To date, the CORE programme has helped create and support 18 large- and 53 small-scale project initiatives, all aimed at encouraging self-sufficiency at the local level. | На сегодняшний день с помощью программ СДР обеспечена разработка и поддержка 18 крупномасштабных и 53 мелкомасштабных проектных инициатив, направленных на поощрение самообеспеченности на местном уровне. |
| Overall, these projects and initiatives are aimed at improving infrastructure, promoting private sector development, supporting policy and institutional reforms, and encouraging democratization, reconciliation and security in the region. | В целом эти проекты и инициативы направлены на модернизацию объектов инфраструктуры, содействие развитию частного сектора, поддержку политики и организационных реформ, поощрение демократизации и примирения и упрочения безопасности в регионе. |
| Encouraging good government - combating drug trafficking and drugs-related trade | ПООЩРЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОГО УПРАВЛЕНИЯ - БОРЬБА С ОБОРОТОМ |
| The representative explained that this three-pronged strategy was beginning to show encouraging results. | Представитель пояснил, что эта трехполюсная стратегия начала давать обнадеживающие результаты. |
| The report gave very encouraging figures for the manufacturing value-added of developing countries and their share of world manufacturing exports. | З. В докладе приводятся весьма обнадеживающие данные о доле мировой условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности, произведенной развивающимися странами, и доле этих стран в мировом экспорте промышленных товаров. |
| At the national level, and after an expected period of consultations and information, encouraging feedback has started to reach the secretariat, with several countries indicating their interest in playing an important role in the celebration of the IYDD. | После проведения ожидавшихся консультаций и информирования на национальном уровне в секретариат стали поступать обнадеживающие отклики, при этом несколько стран заявили о своем желании играть важную роль в проведении МГПО. |
| We are optimistic at encouraging signs that the Global Fund will be renewed, including President Bush's statement that his country will increase its participation in international anti-AIDS efforts and statements made by a number of European countries. | Нам внушают оптимизм обнадеживающие признаки того, что Глобальный фонд будет активизирован, включая заявление президента Буша о том, что его страна активизирует свое участие в международных усилиях по борьбе со СПИДом и заявления, сделанные рядом европейских стран. |
| As the report of the Panel of Experts indicates, encouraging diplomatic efforts are under way at the regional level to improve bilateral relations among the three member States of the Mano River Union. | Как отмечается в докладе Группы экспертов, на региональном уровне предпринимаются обнадеживающие дипломатические шаги, направленные на улучшение двусторонних отношений между тремя странами, входящими в Союз государств бассейна реки Мано. |
| Memoranda of understanding were signed with UNFPA and UNICEF, aimed at encouraging and facilitating systematic, predictable, cooperative action with these organizations. | Были подписаны меморандумы о договоренности с ЮНФПА и ЮНИСЕФ, нацеленные на содействие систематическому и предсказуемому сотрудничеству с этими организациями. |
| (b) Prohibit assisting, encouraging, or inducing others to carry out such activities; | Ь) запрещать содействие, поощрение или побуждение других к осуществлению такой деятельности; |
| 135.61 Continue its efforts in promoting gender equality including implementing its National Gender Policy which is aimed at changing behaviour and encouraging equality between men and women in all areas of socio-economic life and access to resources (Malaysia); | 135.61 продолжать прилагать усилия в рамках поощрения гендерного равенства, включая осуществление Национальной политики поощрения гендерного равенства, которая направлена на изменение поведенческих моделей и на содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах социально-экономической жизни и в доступе к ресурсам (Малайзия); |
| Facilitate the participation of women in public political, sport, scientific and business TV and radio programs and issues; encouraging media series which facilitate the dissemination of knowledge on gender equality; promote the gender based revision of media knowledge in public education. | Содействие участию женщин в общественно-политических, спортивных, научных и деловых радио- и телепрограммах и обсуждениях; поощрение публикации в СМИ серийных материалов, способствующих распространению знаний о гендерном равенстве; содействие пересмотру представлений о СМИ |
| Encouraging Berber cultural activities (publications, music, architecture, journalism etc.); | содействие культурной деятельности берберов (публикации, музыкальное творчество, архитектура, журналистика и т.д.); |
| It offers clear confirmation that the Government's policy of encouraging the non-governmental sector has had a noticeable impact on action by this sector. | Этот факт убедительно подтверждает то, что политика правительства, направленная на стимулирование неправительственного сектора, оказала заметное влияние на деятельность, проводимую в этом секторе. |
| In line with global efforts to mitigate the negative impacts of climate change, China had also adopted supply and demand measures aimed at encouraging energy savings by consumers and incentivizing power enterprises to become more energy-efficient (e.g. by using clean technologies). | В рамках глобальных усилий по смягчению негативного влияния изменения климата Китай принял также меры воздействия на предложение и спрос, направленные на поощрение экономии энергии потребителями и стимулирование энергетических предприятий к повышению энергоэффективности (например, благодаря использованию чистых технологий). |
| Community centre - multi-purpose premises permitting the development of a variety of services and activities with the aim of encouraging individuals, groups and the community to integrate socially, stimulating active participation and promoting voluntary work. | создаются общинные центры - многоцелевые структуры, которые занимаются организацией различных услуг и мероприятий, направленных на содействие социальной интеграции отдельных лиц, групп и общин, на стимулирование их активного участия и поощрение работы на добровольных началах. |
| (b) Encouraging the representation of African organizations in Asia; | Ь) стимулирование представительства африканских организаций в Азии; |
| (c) Encouraging the inclusion of the promotion and protection of the right to development in technical cooperation assistance to countries, upon request; | с) стимулирование включения аспектов поощрения и защиты права на развитие в деятельность по оказанию странам, по их просьбе, технической помощи; |
| States should protect the interdependent freedoms of religion and expression that together encompass the rights to teach, proselytize and criticize any religion, while encouraging a respectful and peaceful coexistence. | Государствам следует защищать взаимозависимые свободы религии и выражения мнений, которые вместе охватывают права проповедовать, пропагандировать и критиковать любую религию, поощряя взаимоуважение и мирное сосуществование. |
| Atlas then recorded a demo around one and mailed it back to Trapp, encouraging him to return to Los Angeles. | Затем Атлас записал демо-версию и отправил ее обратно Траппу, тем самым поощряя его вернуться в Лос-Анджелес. |
| Could the delegation comment on claims in the NGO report that criminal trials regularly placed great reliance on investigation records, thus encouraging investigators to obtain confessions from suspects? | Не могла бы делегация прокомментировать содержащиеся в докладе НПО утверждения о том, что уголовные суды придают большое значение протоколам расследований, поощряя тем самым следователей получать признания от подозреваемых? |
| It will also strive to further promote the application of grids in Slovenia while encouraging spatial data providers to apply grids also to the process of data capture (e.g. soil, vegetation, meteorology), thus widening the national grid-based data. | Оно будет стремиться также обеспечивать более широкое использование таких сеток в Словении, поощряя поставщиков пространственных данных применять сетки и в процессе сбора данных (например, данных о почвенно-растительном покрове, метеорологических данных) и тем самым расширять базу национальной сеточной статистики. |
| In line with its role as the UN's development network, UNDP advocates the importance of addressing issues related to chemicals management and chemically linked pollution in developing countries by encouraging integration of rigorous chemicals management schemes into MDG-based national development policies and plans. | В соответствии со своей ролью как сеть ООН в в сфере развития, ПРООН поддерживает важность решения вопросов, связанных с управлением химическими веществами и химическим загрязнением в развивающихся странах, поощряя интеграцию систем управления химическими веществами в национальную политику развития и планы на основе ЦРТ. |
| Another encouraging sphere is the banking sector. | Другим обнадеживающим фактором является развитие дел в банковском секторе. |
| In Angola, we are facing perhaps a more encouraging situation than others that we have addressed here in the Council. | В Анголе мы сталкиваемся, возможно, с более обнадеживающим положением, по сравнению с другими ситуациями, рассматриваемыми нами в Совете. |
| This interactive dialogue represented an encouraging further step in the Economic and Social Council's efforts to ensure coherence and cooperation in the multifaceted conference implementation efforts. | Этот интерактивный диалог стал еще одним обнадеживающим шагом Экономического и Социального Совета в направлении обеспечения последовательности и сотрудничества в проведении комплексной деятельности по выполнению решений конференций. |
| An encouraging sign in the proposal of the Secretary-General is that the reforms are constantly related to the achievement of the founding principles of the Organization, as expressed in the Charter. | Обнадеживающим признаком в предложении Генерального секретаря является то, что реформы постоянно связаны с достижением основополагающих принципов Организации, отраженных в Уставе. |
| We are confident that we can find a solution to the problem that will satisfy our legitimate interests, although the fact that the African Group does not intend to make the promised gesture of a conciliatory statement is not exactly an encouraging sign. | Мы уверены в том, что сможем найти такое решение этой проблемы, которое будет отвечать нашим законным интересам, хотя тот факт, что Группа африканских государств не намерена сделать обещанный жест в виде примирительного заявления, вряд ли можно считать обнадеживающим признаком. |
| Our approach was to lead through example, and it is encouraging that Pakistan has followed us. | Наш подход состоял в том, чтобы подать пример, и нам отрадно констатировать, что нашему примеру последовал Пакистан. |
| It was therefore encouraging that 75 per cent of men especially young fathers, took paternity leave. | В этой связи отрадно отметить, что 75 процентов мужчин, особенно молодых отцов, берут отпуск по уходу за ребенком. |
| In this regard, it is very encouraging to see how close the relationship between the United Nations and the media is becoming. | В этой связи весьма отрадно видеть, какими тесными стали связи между Организацией Объединенных Наций и средствами массовой информации. |
| It is very encouraging that the international community has taken it upon itself to address the problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus in a comprehensive and results-oriented manner. | Отрадно то, что международное сообщество взялось за решение проблем, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, всеобъемлющим и ориентированным на практические результаты образом. |
| It is encouraging to know that in high-burden African countries that have achieved high rates in providing their populations with insecticide-treated nets and treatment programmes, recorded cases and deaths due to malaria have fallen by 50 per cent. | Отрадно отмечать, что в тех в наибольшей степени подверженных этой проблеме африканских странах, где были достигнуты высокие показатели в плане обеспечения населения обработанными инсектицидами сетками и осуществления программ лечения, число зарегистрированных случаев заболевания малярией и гибели от нее сократилось на 50 процентов. |
| The emerging global consensus on the issue is encouraging. | Обнадеживает зарождающийся глобальный консенсус по этому вопросу. |
| Here again, it is encouraging that a permanent member has shown some willingness to consider restraining the use of the veto in certain situations. | И здесь вновь нас обнадеживает то, что один из постоянных членов проявил готовность рассмотреть вопрос об ограничении применения вето в некоторых ситуациях. |
| The upward trend in economic growth figures is encouraging. | Тенденция роста экономических показателей обнадеживает. |
| In view of this, it is encouraging that aid for trade commitments reached approximately $40 billion in 2009, a 60 per cent increase from the 2002-2005 baseline. | В этой связи обнадеживает то, что в 2009 году объем обязательств по линии внешней помощи в торговле составил порядка 40 млрд. долл. США, что на 60 процентов больше по сравнению с базисным уровнем 2002 - 2005 годов. |
| It was encouraging that persons accused of offences against the State now had access to an appeal mechanism, but doubts remained as to whether those appeal courts guaranteed the rights set forth in article 14 of the Covenant. | Обнадеживает то обстоятельство, что лица, обвиняемые в антигосударственном заговоре, имеют возможность подать апелляцию, однако существуют сомнения относительно соблюдения судебными органами гарантий, предусмотренных статьей 14 Пакта. |
| The Committee recommends that the State party take initiatives in providing more opportunities for women, with a view to encouraging them to undertake academic careers. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по предоставлению более широких возможностей для женщин с целью поощрять их стремление работать преподавателями высших учебных заведений. |
| Take concrete steps to ensure the 2015 national elections are more representative and participative than those in 2010, especially around freedom of assembly and encouraging debate among political parties (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). | Принять конкретные меры с целью повысить представительность и участие в национальных выборах 2015 года по сравнению с выборами 2010 года, особенно в отношении свободы собраний, а также поощрять дебаты между политическими партиями (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
| This report summarizes the relevant policy issues and strategies for the transition economies with respect to encouraging investment, including FDI; strengthening trade linkages; improving the business environment so as to advance market reforms; and increasing investment in human capital. | В настоящем докладе предлагается краткий анализ актуальных вопросов политики и стратегий для стран с переходной экономикой, призванных поощрять инвестиции, включая ПИИ; укреплять торговые связи; улучшать деловую конъюнктуру с целью продвижения рыночных реформ; и наращивать инвестиции в человеческий капитал. |
| It has targeted Least Developed Countries and Small Island Developing States, while encouraging countries in the region that have extensive ICT experience (including China, India and the Republic of Korea) to share lessons they have learnt with other countries. | Этот проект предназначен для наименее развитых стран и небольших островных государств, и в то же время имеет целью поощрять страны региона, имеющие обширный опыт применения ИКТ (включая Китай, Индию и Республику Корея), поделиться своим накопленным опытом с другими странами. |
| Encouraging girls to enrol in technical and vocational courses and to expand the availability of such courses insofar as possible; | поощрять привлечение девочек в систему технического и профессионального образования, а также максимально расширять возможности для них в этой области; |
| Based on current cost estimates and gold prices, the economic results were encouraging. | С учетом оценки текущих издержек производства и стоимости золота экономические перспективы были обнадеживающими. |
| But the results were very encouraging. | Однако результаты были более чем обнадеживающими. |
| The economic outlook for 2006, however, is encouraging as growth in gross domestic product is expected to increase by 5 per cent. | Экономические перспективы на 2006 год, однако, представляются обнадеживающими, поскольку ожидается, что рост объема валового внутреннего продукта составит 5 процентов. |
| The policy of revitalizing tourism, the reorganization of the civil service and the recent attainment of the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative had all been encouraging signs. | Обнадеживающими признаками являются проведение политики активизации туризма, реорганизация гражданской службы и недавнее достижение момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| The successful implementation of the demonstration runs has been mirrored by encouraging results in landlocked developing countries. | Успешное осуществление демонстрационных пробегов было подкреплено обнадеживающими результатами, отмеченными в не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
| The Committee continued to see this as an encouraging sign, especially given that many Parties had only recently converted to reporting data in a new reporting format. | Комитет вновь воспринял это как обнадеживающий признак с учетом того, что многие Стороны только недавно перешли на представление данных в новом формате. |
| While each organization has its own administrative, personnel and financial policies and procedures, which are not easily harmonized, the success of the Mission in operating substantively as an integrated operation is an important and encouraging precedent. | Хотя каждая организация располагает своей собственной административной, кадровой и финансовой политикой и процедурами, которые не всегда легко согласовать, успех Миссии как интегрированной операции создает важный и обнадеживающий прецедент. |
| Notwithstanding, however, the encouraging outcome of this case, my Government remains concerned about the continuing losses that the cultural heritage of Cyprus has been suffering since 1974. | Однако, несмотря на обнадеживающий исход этого дела, мое правительство по-прежнему обеспокоено продолжающейся утратой культурного наследия Кипра, от которой он страдает начиная с 1974 года. |
| The answer, unfortunately, is not very encouraging, as evidenced by the facts and figures in the Secretary-General's report: | Ответ, к сожалению, не слишком обнадеживающий, судя по статистическим данным в докладе Генерального секретаря: |
| It was encouraging that desertification was now an issue before various international forums and organs, including the Commission on Sustainable Development, which had identified it as one of the issues in the thematic clusters to be subject to an evaluation during the 2008-2009 cycle. | Как весьма обнадеживающий факт можно расценить то обстоятельство, что сейчас проблемой опустынивания занимаются многочисленные международные форумы и органы, включая Комиссию по устойчивому развитию, которая включила этот вопрос среди прочих в тематический блок, подлежащий оценке в ходе цикла 2008 - 2009 годов. |
| The Government was encouraging greater participation of non-governmental organizations, and workshops were being conducted with a view to mobilizing women's organizations. | Правительство поощряет более широкое участие неправительственных организаций, и проводит семинары с целью мобилизации женских организаций. |
| Through regional workshops focusing on practical cooperation in tracing small arms, the United Nations is encouraging States to make use, where relevant, of the new International Tracing Instrument. | Проводя региональные семинары, в которых основное внимание уделяется механизму практического сотрудничества в отслеживании стрелкового оружия, Организация Объединенных Наций поощряет государства к тому, чтобы они использовали, где это уместно, недавно принятый Международный документ по отслеживанию. |
| It noted challenges faced as a multicultural and multilingual country and that it was in the process of encouraging different ethnic groups to develop their language with a view to having these languages taught in school in the future, provided there are resources and capacity. | Оно отметило проблемы, стоящие перед многокультурной и многоязычной страной, и указало, что оно поощряет различные этнические группы к развитию их собственного языка, с тем чтобы эти языки можно было бы преподавать в школе в будущем при наличии ресурсов и возможностей. |
| The Government has also been building the capacity of the local government media, and encouraging frank and fearless reporting. | Правительство также создает потенциал средств массовой информации местных органов управления и поощряет распространение откровенных сообщений без какого бы то ни было страха. |
| Nevertheless, the Labour Department has been encouraging employers to adopt various family-friendly employment practices, including the provision of paternity leave, to help employees balance work and family commitments. | Тем не менее Департамент труда поощряет работодателей применять ориентированную на семейные ценности практику трудовых отношений, включая предоставление отпуска отцу по уходу за ребенком, помогающую работникам увязать работу и семейные обязательства. |
| There are encouraging initiatives to allocate adequate finance for maternal health services both at the federal and regional levels | Существует ряд обнадеживающих инициатив по выделению надлежащих средств на развитие услуг в области охраны материнского здоровья как на федеральном, так и на региональном уровне |
| An encouraging development of the review period has been the increasing international recognition, on the part of countries and international agencies, of the country's stability and of its promising and active economy. | Одной из обнадеживающих тенденций, отмеченных за отчетный период, было ширящееся международное признание странами и международными учреждениями стабильной обстановки в стране и ее активной экономики, вселяющей большие надежды. |
| However, despite encouraging signs, the genuine efforts to achieve a just and lasting peace in the region continue to run up against incidents and actions contrary to peace and stability in the region. | Однако несмотря на появление обнадеживающих признаков, подлинным усилиям по достижению справедливого и прочного мира в регионе по-прежнему препятствуют различные инциденты и действия, противоречащие интересам мира и стабильности в регионе. |
| An international community engaged in the period ahead with both firmness and flexibility can help to ensure that encouraging steps forward turn into longer strides for peace. | Если международное сообщество в предстоящий период будет проявлять одновременно твердость и гибкость, то оно поможет в превращении обнадеживающих шагов в долгосрочные перспективы мира. |
| Encouraging signs in terms of external infrastructure conditions include the fact that some operators with existing C-band satellite capacity are interested in working with Pacific small island developing States, leasing capacity to them at low rates. | К числу обнадеживающих признаков улучшения внешних условий, обусловленных наличием инфраструктуры, относится то, что некоторые операторы спутниковой связи, работающие в диапазоне С, заинтересованы в сотрудничестве с тихоокеанскими малыми островными развивающимися государствами и, в частности, готовы оказывать им по льготным ставкам лизинговые услуги. |
| During the past year, there have been encouraging initiatives in training and capacity-building programmes for judges and lawyers. | В течение прошедшего года осуществлялись вселяющие оптимизм инициативы по реализации учебных программ и программ создания потенциала в интересах судей и юристов. |
| Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. | Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели. |
| The agenda of the current session covers three important and specific questions, and it is likely, this time, to yield positive and promising results, especially since the global context of recent months has been encouraging. | Повестка дня текущей сессии включает в себя три важных и конкретных вопроса, и вполне вероятно, что на этот раз нам удастся добиться положительных и обнадеживающих результатов, особенно с учетом того, что глобальный контекст последних месяцев вселяет оптимизм. |
| As regards women's equal participation within United Nations system itself, the new appointments of women as Special Representatives and Deputy Special Representatives to the Secretary-General are encouraging. | Что касается равноправного участия женщин в деятельности самой системы Организации Объединенных Наций, то вселяют оптимизм и новые назначения женщин в качестве специальных представителей и заместителей специальных представителей Генерального секретаря. |
| While it was encouraging that so many States were parties to the various human rights instruments, further efforts were required to reach the goal of universal ratification set out in the Declaration and Programme of Action of the World Conference on Human Rights. | З. Хотя тот факт, что так много государств являются участниками различных документов по правам человека, вселяет оптимизм, необходимы дальнейшие усилия для достижения цели всеобщей ратификации, провозглашенной в Декларации и Программе действий Всемирной конференции по правам человека. |
| encouraging NGOs to work closely together in this area; | побуждение НПО к тесной совместной работе в данной области; |
| As noted, these suggestions included encouraging States Parties to use the opportunity to provide "supplementary information", in such a way that it could help facilitate cooperation and assistance efforts. | Как отмечалось, эти предположения включали побуждение государств-участников, пользуясь возможностью, предоставлять "дополнительную информацию", с тем чтобы можно было облегчать усилия в плане сотрудничества и содействия. |
| Encouraging students who have completed the higher level of basic education to choose an occupational specialization. | побуждение учащихся, окончивших более высокую ступень начального образования, сделать выбор в пользу профессионально-технической специализации; |
| In reference to its resolution 65/2, encouraging members and associate members to make/increase cash contributions to SIAP; | а) со ссылкой на свою резолюцию 65/2 побуждение членов и ассоциированных членов вносить/увеличить взносы наличными в бюджет СИАТО; |
| Consider also that by encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, there may be an inherent and underlying message that traditionally female-dominated fields are of lesser quality and importance. | Подумать о том, что побуждение женщин выбирать традиционно «мужские» профессии, может подразумевать и предполагать, что традиционные сферы занятости женщин якобы являются менее престижными и важными. |
| The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
| The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
| This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
| As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
| It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |