| Explicitly supporting greater transparency and encouraging the use of new methods and technologies to increase the reliability and accessibility of official statistics. | прямая поддержка обеспечения большей транспарентности и поощрение применения новых методов и технологий для повышения степени достоверности и доступности официальных статистических данных. |
| As our French colleagues have underscored, encouraging the international financial institutions, United Nations funds and other concerned countries to increase their activities there will be key to ensuring that the resources are available to help the East Timorese create the society that they need. | Как подчеркивали наши французские коллеги, поощрение международных финансовых учреждений, фондов Организации Объединенных Наций и заинтересованных стран к расширению их деятельности в этой стране будет иметь решающее значение для обеспечения ресурсов, требуемых для оказания помощи восточнотиморцам в построении необходимого им общества. |
| The aims of the Section, which is assisted by the Labour Inspectorate, include the following: Promote action to facilitate women's equal participation in the workplace by encouraging intersectoral and inter-institutional coordination. | При содействии Генеральной инспекции по труду названный Отдел занимается следующими вопросами: Принятием мер, направленных на обеспечение равноправия в сфере занятости, а также на поощрение межотраслевой и межинституциональной координации действий. |
| Disseminating and encouraging implementation of all victim assistance guidelines: Relevant parties were encouraged by the SCE to take into account existing victim assistance guidelines when developing and evaluating victim assistance programmes. | Распространение и поощрение осуществления всех руководящих принципов по оказанию помощи пострадавшим: ПКЭ призвал соответствующие стороны принимать в расчет существующие принципы по оказанию помощи пострадавшим при разработке и оценке программ оказания помощи пострадавшим. |
| In Asia and the Pacific, the Pacific Women's Television Programme Exchange project aims at encouraging collaboration among television stations in four Pacific Island States in the production, evaluation and exchange of local programmes, especially by women television producers. | В азиатско-тихоокеанском регионе Тихоокеанский проект обмена телепрограммами для женщин направлен на поощрение сотрудничества между телестудиями четырех тихоокеанских государств в области производства и оценки местных программ и обмена ими, особенно программ, подготавливаемых телережиссерами-женщинами. |
| There had been encouraging developments both in the reform process and in other important areas. | В процессе реформ и других важных областях произошли обнадеживающие изменения. |
| Unfortunately, those encouraging results are in danger of being wiped out if we do not move from a global response based on an emergency footing to long-term efforts that lay the ground work for sustainable progress. | К сожалению, эти обнадеживающие результаты могут быть перечеркнуты, если мы не перейдем от глобального реагирования на чрезвычайной основе к долговременным усилиям, которые закладывают основу для устойчивого прогресса. |
| His delegation welcomed the encouraging results of cooperation between the United Nations and OAU in the field of peacekeeping and noted that the Department of Peacekeeping Operations was preparing, in consultation with OAU, a report on enhancing African peacekeeping capacity. | Тунис приветствует весьма обнадеживающие результаты сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в области поддержания мира и отмечает подготовку Департаментом операций по поддержанию мира на основе консультаций с ОАЕ доклада, посвященного укреплению потенциала африканских стран для миротворческой деятельности. |
| Encouraging results have been achieved, so much so that the Balkans is increasingly viewed as a region of fruitful cooperation instead of conflict, as in the past. | В этом деле отмечаются обнадеживающие результаты, и Балканы, как и в прошлом, все чаще рассматриваются как регион плодотворного сотрудничества, а не конфликта. |
| The result of the GAC's work has been encouraging. | Работа КГС приносит обнадеживающие результаты. |
| In pursuance of its political objective of unity in diversity, the Federal Government has taken several bold and innovative steps aimed at encouraging the development of interest groups. | Для достижения своей политической цели - единство в многообразии - федеральное правительство предприняло ряд смелых и новых шагов, направленных на содействие развитию соответствующих групп населения. |
| The second strategy aims to promote social integration and social justice by encouraging popular participation and by upgrading the potential of people of all ages and of both genders. | Вторая стратегия направлена на содействие социальной интеграции и социальной справедливости путем поощрения участия людей и развитие потенциала людей независимо от возраста и пола. |
| Encouraging energy-efficient transport technologies, such as public transport, railways or bimodal systems, through transport planning and in the building of adequate infrastructure. | содействие распространению таких энергосберегающих транспортных технологий, как общественный транспорт, железнодорожный и смешанные виды транспорта, за счет планирования развития транспортных сетей и создания соответствующей инфраструктуры. |
| (k) Encouraging the incorporation of a pollution prevention ethic within industry as companies realize the economic benefits of reducing the generation of releases and transfers which can require costly control mechanisms as well as treatment and disposal; and | к) содействие внедрению принятых норм деятельности по предотвращению загрязнения в промышленности по мере осознания компаниями экономических преимуществ сокращения объема образующихся выбросов и переноса загрязнителей, поскольку в противном случае может возникать необходимость использования дорогостоящих механизмов их ограничения, а также обработки и удаления; и |
| Encouraging public-private sector partnerships and stimulating productive employment opportunities | Поощрение партнерских отношений между государственным и частным секторами и содействие созданию возможностей для производительной занятости |
| To elaborate measures aimed at discouraging the targeted States from impeding humanitarian aid and encouraging them to render their assistance in this respect. | Следует разработать меры, направленные на предотвращение действий государств, являющихся объектом санкций, которые препятствуют предоставлению гуманитарной помощи, и на стимулирование оказания ими содействия в этом плане. |
| Sports programmes, for their part, are aimed at encouraging students to practise physical activities. | Спортивные программы, в свою очередь, направлены на стимулирование студентов к физической активности. |
| The UN's Millennium Development Goals are supported by alleviating energy poverty, improving the energy intensities of national economies, and encouraging renewable energy technology as an instrument for reducing the carbon intensity of the energy sector. | Осуществлению целей развития ООН, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствует деятельность, направленная на смягчение остроты проблемы "энергетической бедности", улучшение показателей энергоемкости экономики стран и стимулирование технологий использования возобновляемых источников энергии в качестве средства снижения углеродоемкости энергетического сектора. |
| She also recalled that the Charter of the United Nations provided that strengthening universal peace and promoting and encouraging respect for human rights without discrimination were among the main purposes of the organization. | Она также напомнила о том, что в Уставе Организации Объединенных Наций предусмотрено, что укрепление международного мира и поощрение и стимулирование уважения прав человека на недискриминационной основе относятся к числу основных задач организации. |
| The major objectives of the network were to collect and disseminate information, arrange training activities, promote innovation processes and stimulate new methods and modes for using equipment, service facilities and databases, while encouraging researchers to stay in their home cities for most of the time. | Основными задачами сети являются сбор и распространение информации, организация учебных мероприятий, пропагандирование инновационных процессов и стимулирование внедрения новых методов и форм использования оборудования, систем обслуживания и баз данных, а также поощрение работы исследователей преимущественно в родных городах. |
| Governments could support the development of such networks, for example by encouraging their students and academics to study and work in other countries. | Правительства могли бы поддерживать процесс создания таких сетей, например, поощряя учащихся и научных сотрудников к обучению и работе в других странах. |
| Only in true balance-of-payments crises should the IMF stand ready to provide limited temporary financial assistance to member countries, thereby encouraging their own policy adjustments and signaling this commitment to the markets. | Только в случае настоящего кризиса платежного баланса в одной из стран-членов, МВФ должен быть готов обеспечить ограниченную временную финансовую помощь, поощряя, таким образом, собственную стратегическую корректировку и сигнализируя рынкам об этом обязательстве. |
| The Cologne initiative linked debt relief directly to poverty alleviation and development objectives, encouraging countries to target budgetary savings to social expenditures in such areas as health care, child survival and greater transparency in government budgeting. | Кёльнская инициатива связывает облегчение долгового бремени непосредственно с сокращением масштабов нищеты и целями развития, поощряя страны направлять бюджетную экономию на социальные расходы в таких областях, как здравоохранение, выживание детей и большую открытость правительственного бюджетирования. |
| By building confidence in arms limitation and disarmament agreements, verification contributes to a virtuous circle, buttressing the integrity of those agreements by encouraging transparency, respect for obligations and full implementation. | На основе укрепления доверия в области соглашений по ограничению вооружений и разоружению контроль способствует созданию эффективной круговой поруки, подкрепляя целостность этих соглашений, поощряя транспарентность, соблюдение обязательств и полное выполнение. |
| Engage with men as partners in the fight against HIV and AIDS by encouraging them to take care of themselves, their partners and their families. | привлекать мужчин в качестве партнеров к борьбе с ВИЧ/СПИДом, поощряя их заботиться о себе и своих партнерах и семьях. |
| Mauritius considered the release of 400 Moroccan prisoners by the Frente POLISARIO to be an encouraging step, and appealed to the Moroccan authorities to release all Saharan prisoners of war still in detention. | Маврикий считает освобождение 400 марокканских заключенных Фронтом ПОЛИСАРИО обнадеживающим шагом и призывает марокканские власти освободить всех сахарских военнопленных, по-прежнему находящихся в заключении. |
| I have noted that expectations are high for the upcoming Review of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). That is encouraging. | Я отметила те большие ожидания, которые возлагаются на предстоящий обзор Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), что является обнадеживающим признаком. |
| It is encouraging that the 33 least developed countries increased their GDP growth rate from 2.4 per cent in 1997 to 4.1 per cent. | Обнадеживающим явлением представляется тот факт, что в ЗЗ наименее развитых странах прирост ВВП составил в 1998 году 4,1 процента против 2,4 процента в 1997 году. |
| It is very interesting and encouraging that at the grass-roots and the most local level, women's groups have the strongest awareness of their roles and responsibilities to develop their regions. | Весьма интересным и обнадеживающим является то, что на низовом и на местном уровнях женские группы наиболее глубоко осведомлены о своей роли и ответственности в развитии своих регионов. |
| (e) The Special Rapporteur feels that the court martial set up as a response to the Santa Cruz killings was an encouraging first step towards the accountability of members of the armed forces for violations of human rights. | ё) Специальный докладчик считает, что создание военно-полевого суда после убийств в Санта-Крус явилось первым обнадеживающим шагом в процессе привлечения к ответственности военнослужащих за нарушения прав человека. |
| It is encouraging that, in spite of this, the Council has held a number of open meetings throughout the year. | Отрадно, что, несмотря на это, Совет провел за год целый ряд открытых заседаний. |
| It is encouraging that a military police unit within F-FDTL has been planned and is expected to be established early in 2005 to enforce discipline within F-FDTL. | Отрадно, что в составе Ф-ФДТЛ запланирована группа военной полиции, и предполагается, что она будет создана в начале 2005 года для укрепления дисциплины в рядах Ф-ФДТЛ. |
| Over the past few years, it has been most encouraging to see a consensus emerge regarding the different components and factors which aid the establishment of a democratic system and which in turn benefit from the existence of such a system. | На протяжении последних нескольких лет отрадно видеть возникновение консенсуса в отношении различных компонентов и факторов, которые способствуют созданию демократической системы и которые в свою очередь получают выгоды от существования такой системы. |
| Encouraging is the fact that the current Albanian leadership is aware of this situation but its inability, thus far, to establish a normal regime at the border portends that this situation could last for a longer period. | Отрадно, что нынешнее руководство Албании отдает себе отчет в сложившейся ситуации, однако то, что оно до сих пор не в состоянии обеспечить нормальный режим на границе, говорит о том, что такая ситуация может сохраняться в течение более длительного периода времени. |
| Encouraging in this regard are the efforts made by IMF to develop empirical models to help predict balance-of-payments crises. | В этой связи отрадно отметить усилия МВФ по созданию эмпирических моделей, которые помогают предсказывать кризисы платежного баланса. |
| That was encouraging, because it meant that the process was working; the Committee had never seen such a high ratio before. | Это обнадеживает, так как означает, что данный процесс действует; Комитет ни разу не был свидетелем столь высокого соотношения. |
| The progress made with regard to the representation of Roma in local assemblies was encouraging and it was hoped that their inclusion would lead to more non-discriminatory policies. | Прогресс, достигнутый в отношении представленности рома в местных законодательных собраниях, обнадеживает, и есть надежда, что их вовлечение приведет к выработке недискриминационной политики. |
| It is also encouraging that a new spirit of partnership and cooperation seems to be emerging between the recipient countries and the donor countries and institutions. | Обнадеживает и то, что между странами-получателями, с одной стороны, и странами и учреждениями-донорами, с другой, по-видимому, формируется новый дух партнерства и сотрудничества. |
| Ms. Kuroda (Japan) said that the status of the implementation of the recommendations of OIOS varied from commission to commission, but it was encouraging that all of them would be implemented by 2006. | Г-жа Курода (Япония) говорит, что степень выполнения рекомендаций УСВН различными комиссиями разная, но обнадеживает то, что все они будут реализованы к 2006 году. |
| It is encouraging that we have begun to experience a decline in prevalence in some countries of the region. | Нас обнадеживает тот факт, что в некоторых странах региона налицо снижение уровня распространенности этого заболевания. |
| We need to continue encouraging political dialogue. | Нам следует и далее поощрять политический диалог. |
| The Council states its intention of encouraging a gradual and balanced resumption of aid and cooperation in the Democratic Republic of the Congo. | Совет заявляет о своем намерении поощрять постепенное и сбалансированное возобновление операций по оказанию помощи и сотрудничеству в Демократической Республике Конго. |
| [Agreed] Promote and support youth participation in programmes and activities relating to sustainable development through, for example, supporting local youth councils or their equivalent, and by encouraging their establishment where they do not exist. | [Согласовано] Поощрять и поддерживать участие молодежи в программах и мероприятиях, связанных с устойчивым развитием, путем, например, поддержки местных молодежных советов или аналогичных организаций и содействия их созданию там, где их нет. |
| In an effort to continue encouraging women to participate in politics and also in furtherance of its commitments under the Convention and the Beijing Declaration and its Platform for Action, the Government of Zimbabwe signed the SADC Declaration on Gender and Development of 1997. | В стремлении по-прежнему поощрять женщин к участию в политической жизни, а также во исполнение своих обязательств по этой Конвенции и согласно Пекинской декларации и Платформе действий, правительство Зимбабве подписало Декларацию САДК о гендерном равенстве и развитии 1997 года. |
| Each has small, private rooms, where the slaves, women, along with young girls and boys, some as young as seven years old, are forced to entertain the clients, encouraging them to buy more food and alcohol. | В каждом из них есть отдельные небольшие комнатки, где рабов - женщин, девочек и мальчиков, некоторым из которых всего 7 лет - заставляют развлекать клиентов и поощрять их покупать больше еды и выпивки. |
| The programme outcomes were positive and encouraging. | Результаты выполнения программы оказались позитивными и обнадеживающими. |
| Although these data mask wide variations across activities and regions, the figures should be considered encouraging. | Хотя эти данные не позволяют выявить значительные колебания по видам мероприятий и регионам, их тем не менее следует считать обнадеживающими. |
| The discussion at the latest session had been encouraging, and a paragraph-by-paragraph first reading of the proposal should be completed at the next session. | Проходившие на предыдущей сессии прения являются весьма обнадеживающими, и Украина полагает, что на следующей сессии следует рассмотреть это предложение попунктно, с тем чтобы завершить первое чтение. |
| The results were not encouraging. | Результаты оказались не обнадеживающими. |
| The long-term prospects for cooperation between UNIFEM and CEDAW were highly encouraging. | Весьма обнадеживающими являются долгосрочные перспективы сотрудничества между ЮНИФЕМ и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The way in which they were carried through represented an encouraging step forward. | То, как они были проведены, представляет обнадеживающий шаг вперед. |
| Today, we have heard an encouraging assessment. | Сегодня мы заслушали обнадеживающий анализ событий. |
| These efforts, reflected in many cases clearly and effectively by the media, constitute an encouraging development for which my Department extends its full cooperation. | Эти усилия, о которых во многих случаях средства массовой информации широко и эффективно информировали общественность, представляют собой обнадеживающий фактор, и мой Департамент в полной мере сотрудничает со своими партнерами в этой связи. |
| The Committee continued to see this as an encouraging sign, especially given that many Parties had only recently converted to reporting data in a new reporting format. | Комитет вновь воспринял это как обнадеживающий признак с учетом того, что многие Стороны только недавно перешли на представление данных в новом формате. |
| This is encouraging news, because it means that Governments, organizations and bodies of the United Nations system and donors can apply development tools and methods that have delivered results elsewhere in the world. | Эта информация имеет обнадеживающий характер, однако это также означает, что правительство, организации и подразделения системы Организации Объединенных Наций, а также доноры должны обеспечить применение средств и методов в целях развития, которые обеспечивают результаты в других регионах мира. |
| At the national and local level DDP is encouraging and in some cases supporting the translation of WCD Overview and Report into local languages. | На национальном и местном уровнях ППР поощряет и в некоторых случаях поддерживает перевод Общего обзора и доклада ВКП на местные языки. |
| As regards Europe, the European Commission has been extremely active in encouraging countries to adapt national strategies and in highlighting the role of various stakeholders. | В Европе Европейская комиссия чрезвычайно активно поощряет страны к адаптации национальных стратегий и высвечивает роль различных заинтересованных сторон. |
| He noted that the Bureau's recent decision to allow the filming of the presentation by Japan of its periodic report at the current session was in line with recommendation 5, which advocated encouraging the media to film the public proceedings of the Committee. | Он отмечает, что недавно принятое Президиумом решение разрешить киносъемку во время представления Японией своего периодического доклада в ходе нынешней сессии соответствует рекомендации 5, которая поощряет осуществление киносъемки открытых заседаний Комитета средствами массовой информации. |
| In addition, given the risks associated with childbearing, the Government, in collaboration with women's associations, intergovernmental organizations and NGOs, is disseminating information about family planning and encouraging the use of family planning methods throughout Togo. | Вместе с тем, заботясь о материнском здоровье, правительство в сотрудничестве с женскими ассоциациями, межправительственными и неправительственными организациями поощряет практику планирования размера семьи и ее распространение по всей стране. |
| Hate speech is defined in the Constitution as meaning an expression in whatever form that encourages, or has the effect of encouraging, discrimination on a ground proscribed by section 38. | Высказывание, разжигающее ненависть, определено в Конституции как означающее выражение в какой бы то ни было форме, которое поощряет или имеет следствием поощрение дискриминации по признаку, запрещенному разделом 38. |
| Hence it is vital to train social workers in order to ensure encouraging results at the country level. | Поэтому важно готовить социальных работников, с тем чтобы гарантировать достижение обнадеживающих результатов на национальном уровне. |
| During the past year, there have been many encouraging developments. | В течение прошлого года произошло много обнадеживающих событий. |
| In terms of both the individual articles of the Covenant and of the progress made, it must be said that Burundi has embarked on sufficient encouraging initiatives. | Что касается содержания каждой статьи, а также уже сделанного шага, то надо сказать, что страна приступила к осуществлению достаточно обнадеживающих инициатив. |
| Within that rather sombre context, a number of important decisions and encouraging developments pointed to a real political will to respect and ensure respect for human rights. | В контексте такой довольно мрачной ситуации уместно отметить ряд важных решений и обнадеживающих изменений, свидетельствующих о реальной политической воле к соблюдению и обеспечению соблюдения прав человека. |
| Encouraging signs have recently been witnessed surrounding this proposal. | Недавно мы стали свидетелями обнадеживающих признаков в том, что касается этого предложения. |
| The most recent announcement by some nuclear Powers regarding "true zero yield" is indeed encouraging. | Самое последнее заявление, сделанное некоторыми ядерными державами в отношении подлинно нулевой мощности ядерных взрывов, действительно вселяет оптимизм. |
| It is therefore encouraging that the IAEA has so far concluded additional protocols with 31 States, including three nuclear-weapon States. | Поэтому вселяет оптимизм то, что МАГАТЭ уже заключило дополнительные протоколы с 31 государством, в том числе тремя государствами, имеющими ядерное оружие. |
| The Security Council welcomes the encouraging prospects resulting from these efforts and the commitments made by all Ivorian parties, demands that all Ivorian parties fully comply with their commitments, and underlines that it will monitor with vigilance their full implementation. | Совет Безопасности приветствует вселяющие оптимизм перспективы, появившиеся в результате этих усилий, и обязательства, взятые на себя всеми ивуарийскими сторонами, требует, чтобы все ивуарийские стороны в полной мере соблюдали свои обязательства, и особо отмечает, что он будет бдительно следить за их полным осуществлением. |
| In Croatia and in Bosnia and Herzegovina, there were also encouraging signs of minority returnees: some 92,000 in the latter country, the largest number to date. | В Хорватии и в Боснии и Герцеговине также появились вселяющие оптимизм признаки возвращения меньшинств: например, во вторую из упомянутых стран возвратились примерно 92000 человек - это самое большое число за последние годы. |
| Two Yemens and two Germanies had existed side by side until their reunification; the two Koreas, currently engaged in an encouraging process of political dialogue, were another good example. | До воссоединения сосуществовали два Йемена и две Германии; еще одним хорошим примером являются две Кореи, которые в настоящее время ведут вселяющий оптимизм политический диалог. |
| A further element of youth custody is encouraging inmates to exercise sensible leisure pursuits and sport. | Еще одной характерной чертой этой системы является побуждение заключенных к занятиям активным отдыхом и спортом. |
| The international community should raise its financial contribution to the programme aimed at encouraging farmers to turn to substitute crops, and should also help in bolstering the Afghan police forces. | Международное сообщество должно увеличить свой финансовый вклад в программу, направленную на побуждение крестьян к культивированию альтернативных сельскохозяйственных растений, а также оказать помощь в укреплении афганских полицейских сил. |
| Strengthening the non-proliferation regime also required ceaseless efforts to achieve the universality of the Treaty, including by encouraging States that were not parties to that instrument to adhere to its terms and to accede to other non-proliferation and disarmament instruments. | Кроме того, укрепление режима нераспространения требует постоянных усилий по обеспечению всеобщего присоединения к Договору, в том числе побуждение государств, не являющихся участниками этого документа, к выполнению его положений и присоединению к другим соглашениям о нераспространении и разоружении. |
| Encouraging the private sector to invest more in all stages of education; building a climate of mutual trust and cooperation; exchanging experiences and expertise; and involving both the public and private sectors in efforts to develop the education system. | побуждение частного сектора к увеличению объема средств, вкладываемых в образование на всех уровнях; усилия по формированию климата взаимного доверия и сотрудничества; обмен опытом и экспертными знаниями; вовлечение и государственного, и частного сектора в усилия по развитию системы образования; |
| A number of States have already brought into force the penal provisions criminalizing the act of carrying out a nuclear explosion or causing, encouraging, preparing for or in any way intentionally participating in such an explosion. | Ряд государств уже ввели в силу положения об уголовной ответственности за произведение любого ядерного взрыва либо за побуждение или поощрение к проведению такого взрыва, его подготовку или иное преднамеренное участие в его проведении. |
| The Council has also sent a very encouraging message of commitment and support. | Совет также направил им весьма ободряющий сигнал поддержки и приверженности. |
| The European Union welcomed important developments in statements by the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, such as the ratification of the Treaty by Indonesia (an annex 2 State), thus sending encouraging messages from a high level | Европейский союз приветствовал ряд важных событий, включая ратификацию Договора Индонезией (которая входит в число государств, указанных в приложении 2), в заявлениях Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, послав, таким образом, ободряющий сигнал с высокого уровня. |
| This was an extremely positive and encouraging spirit that has been generated as a result of today's meetings. | Этот положительный и ободряющий дух появился в результате сегодняшних встреч». |
| As was repeatedly emphasized during the Summit, United Nations action of the kind I have described would have an encouraging and positive effect, especially since no other international institution has undertaken that task. | Как неоднократно подчеркивалось в ходе Саммита, действия Организации Объединенных Наций в этом направлении оказали бы ободряющий и позитивный эффект, в особенности с учетом того факта, что ни один другой международный институт не взялся решать эту задачу. |
| It was the most encouraging moment so far in our relationship. | Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях. |