| Two old friends, chance encounter, bus stop, sharing a bag of tacos. | Два старых друга, случайная встреча, автобусная остановка, едят вместе тако. |
| His delegation believed that such an encounter would enrich the Fourth Committee's discussions and any resolution it adopted under the item in question. | Его делегация считает, что такая встреча позволит сделать более содержательными обсуждения в Четвертом комитете и любую резолюцию, которую он примет по данному пункту. |
| First national encounter with state leaders of political parties: "Toward gender equity in the 2010 elections". | Первая общенациональная встреча с руководителями политических партий на уровне штатов "Курс на гендерное равноправие при формировании избирательных комиссий - 2010". |
| Based on the injuries to the side of Chili's head, I'm not so sure that that encounter was consensual. | Судя по травмам на голове Чили, я не уверен, что их встреча была взаимной. |
| The Athens Encounter brought together 11 international expert panellists. | Афинская встреча собрала 11 международных экспертов. |
| Africa has suffered through considerably difficult times, and it continues to encounter a complex array of problems, to the extent that we cannot expect their immediate resolution. | Африка переживает крайне сложный период в своем развитии и продолжает сталкиваться с множеством различных проблем, которые достигают такого уровня, на котором мы не можем рассчитывать на их сиюминутные решения. |
| Even though there was a reported increase in the number of registered pupils, the educational system continues to encounter numerous problems; inadequate classrooms, shortage of didactic materials and a high drop-out rate of female students due to teenage pregnancy. | Даже несмотря на отмеченный рост числа зарегистрированных учащихся, образовательная система продолжает сталкиваться с множеством проблем: недостаточным количеством классных комнат, нехваткой учебных материалов и высоким уровнем отсева девочек-учащихся вследствие подростковой беременности. |
| There are various challenges that prosecutors may encounter in initiating criminal proceedings, including insufficient resources, inadequate professional capacities, poor conditions of service - including inadequate remuneration - understaffing, lack of independence and security concerns. | При возбуждении уголовных дел прокуратура может сталкиваться с разнообразными трудностями, включая нехватку ресурсов, недостаточность профессиональных способностей, плохие условия работы (в том числе неадекватное вознаграждение), недоукомплектованность штатов, отсутствие независимости, а также соображения безопасности. |
| In that tremendously difficult environment, AMIS has been making efforts to fulfil its obligations emanating from the Darfur Peace Agreement, but it continues to encounter enormous challenges in doing so. | В этих чрезвычайно трудных условиях МАСС предпринимает усилия по выполнению своих обязательств, вытекающих из Мирного соглашения по Дарфуру, но при этом продолжает сталкиваться с огромными проблемами. |
| He then said that I would always encounter an obstacle, that it would be as though I came to a wall through which I could not pass. | Тогда он сказал, что я буду всегда сталкиваться с препятствиями так, как если бы я пытался пройти сквозь стену. |
| During his battles, X can also encounter the Zero Nightmare and defeat him. | Во время битвы, Икс может также столкнуться с двойником Зеро и победить его. |
| Health and welfare facilities often lack interpreters, and older immigrants may encounter uncomprehending and unsympathetic reactions from service staff. | В медицинских и социальных учреждениях зачастую нет переводчиков, и пожилые иммигранты могут столкнуться с непониманием и негативной реакцией со стороны персонала. |
| With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. | В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели. |
| When using keyspace attack schemes, which are based on precomputations, you may encounter technical difficulties, bounded up with the necessity of operating with large amounts of data. | Используя схемы "keyspace attack", которые базируются на предварительных вычислениях, Вы можете столкнуться с техническими трудностями, связанными с необходимостью оперировать большими объёмами данных. |
| In the afternoon that preceded the race pallavolistica rovatese the company held a moment of encounter with the presence of all its teams to celebrate its first 30 years of operation. | Во второй половине дня, которые предшествовали гонке pallavolistica rovatese компания провела момент столкнуться с наличием всех его групп, чтобы отметить свои первые 30 лет эксплуатации. |
| There are lots of good musicians, but you rarely encounter any unique new voice. | Есть много хороших музыкантов, но встретить какой-то уникальный новый голос можно чрезвычайно редко. |
| So opportunities to encounter one at the right time are not common. | Поэтому возможность встретить такую в нужное время представляется нечасто. |
| And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. | Это правда, там есть места, где новый язык можно встретить на одной миле. |
| But every now and then, you encounter lumps of ice in vast orbits that take millennia to loop around the sun. | Но иногда можно встретить и огромные глыбы льда, вращающиеся по вытянутым орбитам, период их обращения вокруг Солнца составляет тысячелетия. |
| You can hike for days and not encounter anybody. | Можно ходить днями и никого не встретить. |
| My very first encounter with pure evil. | Мое самое первое столкновение с абсолютным злом. |
| You know, our one and only encounter was years ago. | Знаете, наше первое и единственное столкновение было несколько лет назад. |
| Now that Samaritan is providing the relevant numbers to the government, any encounter with those operatives could easily escalate into a run-in with Samaritan's agents. | Самаритянин сообщает все значимые номера правительству, и любое столкновение с этими оперативниками может легко привести к встрече с агентами Самаритянина. |
| An unpaid political operative who tracks the opposition candidate trying to catch him off guard with a question or a comment in order to tape the embarrassing encounter for a free viral negative campaigning. | Неоплачиваемый политический работник, который преследует кандидата противоположной стороны, пытаясь поймать его без охраны и задать вопросы или прокомментировать, чтобы записать это неприятное столкновение для бесплатной вирусной антикампании. |
| In the meantime, we're combing the DMZ in the hopes of a chance encounter with Eddington but with each passing hour, our hopes are fading. | Тем временем мы прочесываем ДМЗ в надежде на столкновение с Эддингтоном, но с каждым часом наши надежды тают. |
| In your travels, did you ever encounter a man named Khan? | Вам приходилось встречать человека по имени Хан? |
| Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. | Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |
| During its visit to Liberia the Panel continued to encounter keen advocates in non-governmental organizations and in the timber industry for the implementation of a United Nations embargo on round log exports and an independent audit of the industry. | Во время своего визита в Либерию Группа продолжала встречать среди неправительственных организаций и представителей лесной промышленности убежденных сторонников введения эмбарго Организации Объединенных Наций на экспорт круглого леса и проведения независимой аудиторской проверки этой отрасли. |
| Because... I hope that you shall never have to encounter such people or be in such a situation ever again. | Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях. |
| Because we were now off the beaten track, we started to encounter more animals, but sadly, as we saw in Botswana, the Top Gear cameramen do struggle when they're not filming cars. | В следствии того, что мы съехали с оживлённых дорог, мы стали встречать больше животных, но к сожалению, как мы уже видели в Ботсване, Оператор Топ Гир с трудом справляется, когда снимает не машины. |
| Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. | Четвёртый близкий контакт: Альгавре, Португалия, 1991. |
| The second encounter occurred in the infirmary where I was asleep. | Второй контакт произошел в лазарете, где я спал. |
| Glenda says she had an all-too- up-close-and-personal encounter with the suspect just moments before the shocking incident occurred. | Гленда сообщает, что за несколько минут шокирующего инцидента у нее произошел слишком тесный контакт с подозреваемым. |
| We definitely got ourselves a third stage encounter! | Это определённо контакт третьей степени! |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |
| Presumably indigent persons from all countries would encounter the same difficulties, which was why the word "primarily" was used. | По-видимому, представители коренных народов из всех стран будут испытывать такие же трудности; именно поэтому используются слова «главным образом». |
| CECAF stated that MCS was an expensive venture and that the developing countries in the region had continued to encounter problems in executing it. | СЕКАФ указал, что МКН представляет собой комплекс дорогостоящих мероприятий и что развивающиеся страны в регионе продолжают испытывать проблемы с его осуществлением. |
| At present we have reached agreement with the United States on some major reductions, and we will encounter substantial budgetary difficulties in meeting our obligations under the Treaty. | На этом этапе мы договорились с Соединенными Штатами Америки об очень серьезных сокращениях, и наш бюджет будет испытывать большие сложности по выполнению обязательств в рамках Договора. |
| Some adjustments to the statistical activities engaged in by the international organisations will be needed to take account of the added pressure NSOs in EU countries will encounter due to the introduction of Euro. | Потребуется внести ряд изменений в статистические мероприятия, в которых участвуют международные организации, с учетом дополнительного давления, которое будут испытывать национальные статистические службы стран Европейского союза в связи с введением Евро. |
| While MONUSCO and UNLB have average incumbency rates close to 80 per cent, UNAMID continues to encounter challenges in attracting and retaining qualified international staff as a result of difficult and isolated living and working conditions | Если средний показатель укомплектованности штатов МООНСДРК и БСООН близок к 80 процентам, то ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением и удержанием квалифицированных международных сотрудников по причине сложных и изолированных условий жизни и работы |
| The support for women addresses the specific difficulties they encounter in the labor market. | Эти меры по поддержке женщин направлены на преодоление конкретных трудностей, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда. |
| The aim is to pinpoint the specific problems these women encounter in starting or restarting work, and to provide them with information and practical help. | Эти экспериментальные программы должны позволить выявить конкретные трудности, с которыми сталкиваются женщины при первом или повторном трудоустройстве, а также разработать меры, направленные на повышение их информированности и оказание содействия женщинам в предпринимаемых ими попытках. |
| On 11 April 2003, the Special Rapporteur sent a communication to the Uzbek Government relating to the difficulties that various religious minorities encounter in Uzbekistan, including the following. | 11 апреля 2003 года Специальный докладчик направил правительству Узбекистана сообщение касательно следующих трудностей, с которыми сталкиваются различные религиозные меньшинства в Узбекистане. |
| He described the International Year of the Family as a mechanism to confront the problems families encounter at the national level and to reinforce the foundations of society. | Он охарактеризовал Международный год семьи как механизм для решения проблем, с которыми сталкиваются семьи на национальном уровне, и для укрепления основ общества. |
| With the collaboration of the women and agencies involved in the programme, research is carried out on the specific problems which both encounter, with a view to suggesting intervention options. | При участии женщин и при содействии вовлеченных в программу организаций углубляется рассмотрение особых проблем, с которыми сталкиваются и те и другие для выработки вариантов деятельности. |
| If the administrative personnel involved in inspections (customs, phytosanitary protection, police) enter such units without protection during carriage or unloading when they reach the consignee, they may encounter health hazards. | В случае проникновения в эти транспортные единицы в ходе перевозки персонала административных контрольных служб (таможня, фитосанитарный контроль, полиция) без средств защиты или в случае проникновения в них при разгрузке у грузополучателя соответствующего персонала без средств защиты может возникнуть опасность для здоровья персонала. |
| Such a table can be made both in a spreadsheet and in a database. Using a spreadsheet is very easy, of course. What problems do we encounter at this stage? | Такую таблицу можно создать в виде электронной таблицы или базы данных. Первой пользоваться очень просто. Какие же проблемы могут возникнуть? |
| The participants also appreciated the presentation on what a safety regime should contain and the need for full implementation, and they highlighted some difficulties they might encounter in implementing it. | Участники положительно оценили представленное им сообщение о том, что должен включать в себя режим безопасности и о необходимости его всестороннего соблюдения, и указали на ряд трудностей, которые могут возникнуть у них при введении такого режима. |
| 4.3.2 This sign shall be placed at sufficient distance ahead of the roadworks, allowing drivers to adapt their driving early enough to the particular situation they will encounter. | 4.3.2 Этот знак устанавливается перед зоной работ на таком расстоянии, которое позволит водителю заблаговременно изменить режим движения своего транспортного средства с учетом конкретной ситуации, которая может возникнуть после знака. |
| In his statement to the Security Council last week, the Secretary-General addressed the dilemmas which the simultaneous search for peace and justice can sometimes encounter. | В своем заявлении на 4833-м заседании Совета Безопасности, которое состоялось на прошлой неделе, Генеральный секретарь рассматривал дилеммы, которые могут возникнуть при осуществлении параллельных мер, направленных на изыскание путей обеспечения мира и справедливости. |
| They often visit shallow reefs, harbors, and canals, creating the potential for encounter with humans. | Они часто посещают мелкие рифы, пристани и каналы, где потенциально могут встретиться с людьми. |
| That is, we determine that less than six degrees of separation exist between you and several million strangers who you may or may not encounter in your lifetime. | То есть мы выяснили, что менее чем через шесть человек с вами связаны миллионы незнакомцев, с которыми вы можете никогда в жизни не встретиться. |
| Both sides expressed satisfaction with that encounter and agreed to meet in Morocco in September 1996. | Обе стороны выразили удовлетворение итогами встречи и договорились вновь встретиться в Марокко в сентябре 1996 года. |
| Are you prepared to encounter all of its horrors? | Вы готовы встретиться со всеми ужасами? |
| We're very excited to bring this classic encounter back to provide a fun new experience for both new and veteran players. | Мы рады предоставить всем нашим игрокам - и новичкам, и ветеранам - возомжность встретиться с легендарным рейдовым боссом. |
| Another encounter between you and Mr. Edgar would probably kill her. | Ещё одна стычка между вами и Эдгаром погубит её. |
| Hayley had an encounter with Shen Min. | У Хейли была стычка с Шен Мином. |
| Though this encounter is not recorded in any history book it was memorable enough for those who took part. | Хотя эта стычка и не отмечена ни в одной исторической книге она всё же памятна тем, кто в ней принял участие. |
| According to ALRC, in each of these cases, the security forces claimed that there had been an "encounter" between the police and alleged members of armed groups. | По сообщению АЦПЗ, в каждом из этих случаев службы безопасности заявляют, что произошла "стычка" между полицией и якобы членами вооруженных группировок. |
| You've previously described this encounter as a sting operation gone bad. | Ранее вы говорили, что стычка произошла, из-за сбоя в ходе операции. |
| However, government action has to respect the exercise of human rights, and Governments have specific duties to protect human rights defenders against different forms of harassment that they may encounter in their activities. | Вместе с тем действия государства не должны нарушать осуществление прав человека, и на правительстве лежат конкретные обязанности по защите правозащитников от различных видов притеснений, с которыми они могут сталкиваться в своей работе. |
| In some countries, efforts have been made to limit female migration in an attempt to protect women from the abuse they may encounter in the labour market, particularly as domestic workers. | В некоторых странах предпринимаются усилия по ограничению масштабов миграции женщин в целях обеспечения их защиты от плохого обращения, с которым они могут сталкиваться на рынке труда, в частности, при работе в качестве домашней прислуги. |
| It is clear that the Government will encounter resistance from various powerful quarters defending their interests. | Ясно, что правительство будет сталкиваться с противостоянием различных мощных организаций, защищающих свои интересы. |
| The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance. | В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов. |
| In that tremendously difficult environment, AMIS has been making efforts to fulfil its obligations emanating from the Darfur Peace Agreement, but it continues to encounter enormous challenges in doing so. | В этих чрезвычайно трудных условиях МАСС предпринимает усилия по выполнению своих обязательств, вытекающих из Мирного соглашения по Дарфуру, но при этом продолжает сталкиваться с огромными проблемами. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| Any policy and any diplomatic effort which ignores this fact is destined to encounter the distrust and frustration of the overwhelming majority of non-nuclear-weapon States. | Всякие политически установки и всякие дипломатические усилия, которые будут игнорировать эту существенную истину, будут неизбежно наталкиваться на недоверие и разочарование подавляющего большинства государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. | Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| Using the Player Search System (PSS), players can encounter and keep track of various online players, including strangers, allowing them to easily initiate battles or trades. | Используя Систему Поиска Игроков (PSS), игроки могут встречаться и отслеживать различные онлайн-игроки, в том числе незнакомцы, позволяя им легко устраивать битвы и/или обмены. |
| Till he does, I hope never to encounter him. Poor, unfortunate, Mr Wickham. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. Бедный, несчастный Мистер Уикхем. |
| We do not have to agree with the thinking of everyone we encounter. | Мы не обязаны соглашаться с образом мышления всех, с кем нам приходится встречаться. |
| My music career has been spent trying to encounter people on the Internet the way I could on the box. | Но никакие самые совершенные инструменты не помогут, если мы не можем встречаться лицом к лицу, сближаться друг с другом без страха и, что ещё важнее, - просить, не испытывая при этом стыд. |
| A chance for a normal life seems to appear when he starts dating Jennifer Statson, but an unpleasant encounter with Jennifer's ex-boyfriend Chip sends Ricky over the edge. | У Рикки возникает шанс вернуться к нормальному состоянию, когда он начинает встречаться с Дженнифер Статсон, однако перепалка с Чипом, бывшим партнем Дженнифер вновь выводит его из себя. |