Several highlighted the importance of not politicizing aid, emphasizing that unilateral sanctions would impede progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Несколько участников особо отметили, что важно не политизировать помощь, и подчеркнули, что односторонние санкции будут препятствовать прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The participants concluded by emphasizing that key institutions - personnel, budgeting, planning and coordination - must be committed to pursuing those strategies. |
В заключение участники семинара подчеркнули, что основные структуры - кадровые, бюджетные, плановые и координационные - должны быть привержены делу претворения в жизнь этих стратегий. |
A few other delegations noted the importance of emphasizing the danger of an excessive recourse to the imposing of economic sanctions on developing countries. |
Несколько других делегаций подчеркнули опасность чрезмерного применения экономических санкций в отношении развивающихся стран. |
They condemned those who violated international humanitarian law and human rights, emphasizing that there was a need to bring perpetrators to justice. |
Они осудили тех, кто нарушает нормы международного гуманитарного права и права человека, и подчеркнули, что виновных необходимо привлечь к ответственности. |
In the subsequent discussion, delegates made a point of emphasizing that the matter under discussion was not necessarily a North versus South issue. |
В ходе последующей дискуссии делегаты особо подчеркнули, что обсуждаемую тему не следует рассматривать исключительно под углом зрения Север-Юг. |
At the regional level, speakers noted the reinvigoration of African institutions promoting regional integration and cooperation, emphasizing that that was a key ingredient for African development success. |
На региональном уровне ораторы отметили активизацию африканских институтов, содействующих региональной интеграции и сотрудничеству, и подчеркнули, что это является ключевым фактором для успеха процесса развития в Африке. |
They shared a range of national experiences, with many emphasizing that weapons tracing was a key investigative tool and some illustrating its application to both crime and conflict settings. |
Они обменялись национальным опытом принятия различных мер, и многие из них подчеркнули, что отслеживание оружия является одним из основных инструментов следственной работы, а некоторые из них привели конкретные примеры соответствующих мер правоохранительной деятельности и в условиях конфликтов. |
After two days of lively and frank discussion, the Seminar had concluded its work, with many speakers emphasizing the positive role of such meetings in promoting mutual understanding and proving the importance of communication, even in a time of tension. |
После двух дней оживленной и открытой дискуссии Семинар завершил свою работу; большинство выступающих подчеркнули положительное значение таких совещаний в деле достижения взаимопонимания и подтверждения важной роли общения даже в периоды напряженности. |
Delegates supported overall the recommendations proposed by the supporting institutions while emphasizing at the same time that it is premature to discuss the specific composition of a portfolio for the future investment fund and that the market conditions have to be taken into account. |
Делегаты поддержали все рекомендации, предложенные сотрудничающими учреждениями, и в то же время подчеркнули, что сейчас еще рано обсуждать конкретный состав портфеля будущего инвестиционного фонда и что необходимо принимать во внимание положение на рынке. |
They expressed regret and concern that the Special Committee had not been able to visit the region, while emphasizing that this should not become a precedent in the future. |
Они выразили сожаление и обеспокоенность в связи с тем, что Специальный комитет не смог посетить регион, и в то же время подчеркнули, что это не должно стать прецедентом на будущее. |
The level of development in a particular country must be considered, speakers noted, emphasizing that UN-Women should be where the need was greatest, including in fragile States and those in transition. |
Ораторы отметили необходимость учета уровня развития в конкретной стране и подчеркнули, что Структура «ООН-женщины» должна оказывать помощь там, где в ней существует наибольшая потребность, включая государства с нестабильной обстановкой и государства, находящиеся на переходном этапе. |
A number of members also expressed deep alarm at the findings of the commission of inquiry on human rights in the Democratic People's Republic of Korea of the Human Rights Council, emphasizing that they deserved further attention. |
Ряд членов Совета выразили также глубокую тревогу по поводу выводов, сделанных Комиссией по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, созданной Советом по правам человека, и подчеркнули, что эти выводы заслуживают дополнительного внимания. |
Council members expressed support for the continuing investigations of the Fact-Finding Mission, with several emphasizing that the Mission's reports should be transmitted to the Council, given the relevance of the findings to monitoring the implementation of resolution 2118 (2013). |
Члены Совета высказались в поддержку продолжающихся расследований Миссии по установлению фактов, и некоторые из них подчеркнули, что доклады Миссии должны препровождаться Совету с учетом важности ее выводов для контроля за осуществлением резолюции 2118 (2013). |
Most importantly, the relevance of a strong relationship between the Department and NGOs was reaffirmed, with 86 per cent of respondents emphasizing that working effectively with the United Nations was vital to carrying out their mission. |
Важнее то, что большое значение прочных взаимоотношений между Департаментом и неправительственными организациями было подтверждено, а 86 процентов опрашиваемых лиц подчеркнули, что тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций имеет огромное значение для выполнения их миссии. |
She had had a meeting with the States parties from Africa which had been well attended and well received, with the States parties emphasizing that they felt that presentation of their reports to the Committee was like engaging in a dialogue rather than facing a tribunal. |
У нее состоялась встреча с целым рядом представителей государств-участников из Африки, которая получила хорошие отзывы и в ходе которой государства-участники подчеркнули, что, представляя свои доклады Комитету, они, по их мнению, скорее, участвуют в диалоге, нежели предстают перед судом. |
The ECOWAS member States and Mauritania welcomed the fact that the World Conference had firmly and unambiguously condemned the racist tragedies of the past, emphasizing that the latter had without a doubt contributed to Africa's underdevelopment, marginalization, exclusion, instability and lack of security. |
Государства-члены ЭКОВАС и Мавритания с удовлетворением отмечают, что участники Всемирной конференции решительно и недвусмысленно заклеймили трагические события расистского прошлого и подчеркнули, что они, несомненно, являются одной из причин слабого экономического развития, маргинализации, изоляции, нестабильности и отсутствия безопасности в Африке. |
States expressed a common appreciation of education as central to child protection and to achieving durable solutions for children, with several delegations emphasizing the role of higher education in building self-reliance. |
Среди государств наблюдалось единодушное понимание того, что образование играет главную роль в защите детей и в обеспечении долгосрочных решений для детей, при этом несколько делегаций подчеркнули роль высшего образования в повышении самодостаточности. |
Thirty-one responding States reported that their domestic legal framework did not permit the extradition of nationals, some of them emphasizing that the prohibition of extradition of nationals was enshrined in their constitution. |
Тридцать одно заполнившее вопросник государство сообщили, что внутренние правовые рамки не допускают выдачи своих граждан, причем некоторые из них подчеркнули, что запрет выдачи своих граждан закреплен в их конституциях. |
Almost 47 per cent of the countries in the field survey have identified HIV/AIDS as their top emerging issue, emphasizing prevention aspects. |
Почти 47 процентов стран, охваченных обследованием на местах, указали на ВИЧ/СПИД в качестве их основной новой проблемы и подчеркнули важное значение аспектов предупреждения. |
Panellists and representatives emphasized that the synthetic drug problem was a multifaceted one, requiring an integrated approach, emphasizing the reduction of both supply and demand. |
Участники группы и представители подчеркнули, что проблема синтетических наркотиков имеет многосторонний характер и требует применения комплексного подхода, предусматривающего меры по сокращению как предложения, так и спроса. |
Delegates stressed the need for the report to continue emphasizing the impact of UNCTAD's work as the international development community was pressing for greater aid and development effectiveness. |
Делегаты подчеркнули необходимость того, чтобы в докладе и впредь обращалось особое внимание на отдачу от работы ЮНКТАД, поскольку международное сообщество, помогающее развитию, добивается повышения эффективности оказания помощи и процесса развития. |
In addition to emphasizing the role of the Water Convention, participants also stressed the value of the Protocol on Water and Health for Central Asia. |
Помимо уделения приоритетного внимания роли Конвенции по водам, участники также подчеркнули ценность Протокола по проблемам воды и здоровья для Центральной Азии. |
In this context, the Ministers stress the necessity to urgently address the problems, emphasizing that such a crisis should not be used under any circumstances as an excuse to slow down or not fulfil the obligations and commitments of the developed country partners towards the developing countries. |
В этом контексте министры подчеркнули необходимость безотлагательного решения проблем, особо отметив, что подобный кризис ни при каких обстоятельствах не должен использоваться в качестве предлога для замедления выполнения или невыполнения партнерами из числа развитых стран своих обязательств в отношении развивающихся стран. |
On that occasion, the principals of 28 entities of the Network issued a joint statement emphasizing their willingness to work together to tackle the multifaceted challenges facing young people. |
По этому случаю руководители 28 учреждений Сети издали совместное заявление, в котором подчеркнули свою готовность к совместной работе над решением многоаспектных проблем, стоящих перед молодежью. |
Two representatives underscored the important role that appropriate provisions for national implementation plans could play in the successful implementation of the instrument, while emphasizing that such plans should be flexible. |
Два представителя подчеркнули важную роль, которую могут сыграть соответствующие положения относительно национальных планов выполнения в успешном осуществлении документа, особо подчеркнув, что такие планы должны отличаться гибкостью. |