Costa Rica is an ancient and well-established democracy with more than 100 years of experience of a system embodying public and private freedoms. |
Коста-Рика является древней, крепкой демократией с более чем 100-летним опытом системы, воплощающей общественную и личную свободу. |
Nevertheless, during the long years of occupation the United Nations was perceived in Latvia as a unique global international Organization embodying humanity's ideas about freedom, human rights, sovereign equality and respect for the principles of international law. |
Тем не менее на протяжении всех долгих лет оккупации Организация Объединенных Наций рассматривалась в Латвии в качестве уникальной всемирной международной организации, воплощающей в себе представления человечества о свободе, правах человека, суверенном равенстве и уважении принципов международного права. |
The Review Conference agreed on a Final Declaration embodying a common vision for the Convention and its implementation, ending a 10-year gap and resolving many of the issues that had so divided States parties. |
Обзорная Конференция достигла согласия по Заключительной декларации, воплощающей общее видение в отношении Конвенции и ее осуществления, положив конец десятилетнему пробелу и разрешив многие из проблем, которые так раскалывали государства-участники. |
The adoption of this resolution, embodying the purposes and principles of the Charter of the United Nations is a historical necessity and a victory of justice. |
Принятие этой резолюции, воплощающей в себе цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, было исторической необходимостью и победой справедливости. |