Английский - русский
Перевод слова Embodying

Перевод embodying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающей (примеров 4)
That simple Declaration became one of the foundations of the United Nations, embodying the very spirit of this institution. Эта простая Декларация стала одной из основ Организации Объединенных Наций, отражающей саму суть этого института.
The achievement of those objectives will require a larger programme embodying a more comprehensive approach to strengthen capacities, to increase seizures and to more efficiently dismantle drug-trafficking organizations. Достижение этих целей потребует разработки более широкой программы, отражающей более всеобъемлющий подход к укреплению потенциала, увеличению объема изъятий и более эффективной ликвидации организаций, занимающихся незаконным оборотом наркотиков.
An intergovernmental agreement to a framework convention embodying general principles and obligations межправительственное соглашение по рамочной конвенции, отражающей общие принципы и обязательства
An intergovernmental agreement to a framework convention embodying general principles and obligations (although in some cases, programmes operate without legally binding agreements) межправительственное соглашение по рамочной конвенции, отражающей общие принципы и обязательства (хотя в некоторых случаях программы действуют без юридически обязательных соглашений)
Больше примеров...
Воплощающих в себе (примеров 4)
Commentators have also viewed decisions of Conferences of States Parties as being capable of embodying subsequent agreements and have observed that: Ученые также рассматривали решения конференций государств-участников в качестве решений, воплощающих в себе последующие соглашения, и отметили следующее:
We particularly welcome the creation of the Human Rights Council as a step towards realizing the idea of three equal councils embodying three equal pillars of the United Nations. Мы отмечаем с особым удовлетворением учреждение Совета по правам человека как шаг по пути претворения в жизнь идеи существования трех равных советов, воплощающих в себе три равных столпа, на которые опирается Организация Объединенных Наций.
A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. Обязательство (финансовое обязательство) представляет собой текущее обязательство предприятия, которое возникло в результате происшедших в прошлом событий и погашение которого, как ожидается, приведет к оттоку из предприятия ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды.
Liabilities - Present obligations of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits or service potential. Пассивы/обязательства - текущие обязательства той или иной структуры, возникшие в результате событий в прошлом, погашение которых связано с оттоком ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды или производственно-сервисный потенциал этой структуры.
Больше примеров...
Закрепляющего (примеров 4)
The next logical step was the early conclusion of an international instrument embodying the existing consensus on banning the reproductive cloning of human beings. Следующим логическим шагом является скорейшая разработка международного документа, закрепляющего существующий консенсус в отношении запрещения клонирования человека в целях воспроизводства.
The Committee expresses its concern at the absence of a framework legislation embodying the principle of equal rights of men and women (art. 3). Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием рамочного законодательства, закрепляющего принцип равноправия мужчин и женщин (статья 3).
India was one of the original States parties to the Chemical Weapons Convention, which provides for the complete elimination of an entire category of weapons of mass destruction through a multilaterally negotiated non-discriminatory agreement embodying equal rights and obligations for all States parties. Индия стала одним из первых государств - участников Конвенции по химическому оружию, которая предусматривает полную ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения посредством достигнутого на многосторонних переговорах недискриминационного соглашения, закрепляющего за всеми государствами-участниками равные права и обязанности.
It must be acknowledged that although Ukrainian legislation does not contain a single provision embodying discrimination against women in any area of activity, the proclamation of the equality of rights of women and men in the Constitution has as yet failed to establish genuine equality. Надо признать, что, хотя украинское законодательство не содержит ни одного положения, закрепляющего дискриминацию женщин в любой сфере жизнедеятельности, все же декларация равных прав мужчин и женщин в Конституции еще не является гарантом реального равноправия.
Больше примеров...
Воплощает (примеров 8)
We see the United Nations as also embodying these aspirations and complementing our own efforts and those of others in comparable milieux. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций также воплощает эти чаяния и дополняет наши усилия и усилия других государств, находящихся в сходных условиях.
The United Nations deserves more confidence than ever before, provided that it derives from incontrovertible legitimacy which the Security Council with its present composition is far from embodying. Организация Объединенных Наций заслуживает большего доверия, чем раньше, при условии, что это доверие проистекает из неопровержимой законности, которое совсем не воплощает Совет Безопасности в его нынешнем составе.
The United States provided a detailed account of federal laws to prevent corruption that provided for the participation of society, the proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability, thus embodying the terms and spirit of the article under review. Соединенные Штаты Америки представили подробное изложение федерального законодательства, касающегося предупреждения коррупции и предусматривающего участие общества, надлежащее управление публичными делами и публичным имуществом, обеспечение честности и добросовестности, прозрачности и ответственности, что воплощает тем самым положения и дух рассматриваемой статьи.
For its part, the Internet offers the important advantage of being global in nature, easily accessible, embodying the elements of a true electronic marketplace, and being readily adaptable to the needs of electronic commerce. Система Интернет, со своей стороны, дает важные преимущества: она является общемировой по своему характеру, легкодоступна, воплощает в себе черты настоящего электронного рынка и может быть легко адаптирована к потребностям электронной торговли.
As part of judicial and legal reforms, a reconciliation process has been introduced, reflecting features of our national mindset and embodying traits and traditions intrinsic to our people, such as generosity, forbearance and sympathy for those who have committed missteps. в ходе судебно-правовых реформ внедрен институт примирения, который отражает особенности менталитета нашего народа и воплощает в себе такие истинно народные черты и традиции, как великодушие и снисходительность, поддержка оступившегося.
Больше примеров...
Воплощение (примеров 6)
Article 40 as embodying general principles underlying the CISG Статья 40 как воплощение общих принципов, лежащих в основе КМКПТ
At the same time, a number of enterprises have accumulated significant technological potential, both in terms of the stocks of inventions and know-how, and human capital, embodying the non-tangible innovative capacity. В то же время ряд предприятий накопили значительный технологический потенциал - как с точки зрения портфеля изобретений, так и с точки зрения "ноу-хау", а также людской капитал как воплощение неосязаемых инновационных возможностей.
Many Irish lay people, who see him as embodying the hopes for the Church in Ireland to make a fresh start, have got in touch with questions. Многие ирландцы-миряне, которые видят в нём воплощение надежды для Церкви в Ирландии, чтобы начать новый старт, выходят на контакт с вопросами.
Andrew Wheatcroft's The Habsburgs: Embodying Empire (1995), ISBN 0-14-023634-1. Колониальная экспансия Габсбургской монархии Эндрю Виткрофт Хабсбургс: Воплощение Империи (1995), ISBN 0-14-023634-1.
One man deserves credit for embodying the best that we can be. Один человек заслуживает особенной похвалы за воплощение того хорошего, чем мы можем быть.
Больше примеров...
Придерживающееся (примеров 3)
Certain conditions at the national level will need to be met if indigenous people and other forest-dependent people embodying traditional lifestyles, forest owners and local communities are to participate fully in agreements and to offer their TFRK for the benefit of other interested parties. Необходимо будет учесть в национальном законодательстве определенные условия для того, чтобы коренное и другое, зависящее от лесов население, придерживающееся традиционного образа жизни, лесовладельцы и местные общины в полной мере участвовали в соглашениях и предоставляли свои ТЗЛ в распоряжение других заинтересованных сторон.
The effective protection of TFRK requires the fair and equitable sharing of benefits among all interested parties, including indigenous people and other forest-dependent people embodying traditional lifestyles, forest owners and local communities. Для эффективной охраны ТЗЛ необходимо обеспечить справедливое и равноправное распределение благ между всеми заинтересованными сторонами, включая коренное население и другое, зависящее от лесов, население, придерживающееся традиционного образа жизни, лесовладельцев и местные общины.
It agreed that indigenous people and other forest-dependent people embodying traditional lifestyles should play a key role in developing participatory approaches to forest and land management. Группа пришла к выводу о том, что коренное население и другое, зависящее от лесов, население, придерживающееся традиционного образа жизни, должно играть ключевую роль в выработке таких подходов к лесо- и землепользованию, которые предполагают самое массовое участие.
Больше примеров...
Содержащим (примеров 4)
As regards the question of reservations to treaty provisions embodying customary rules, the view was expressed that it was very difficult to determine which international conventions represented rules of customary international law which could not be subject to reservations. Что касается вопроса об оговорках к договорным положениям, содержащим обычные нормы, то было выражено мнение о том, что очень сложно определять, в каких международных конвенциях содержатся нормы обычного международного права, которые не могут быть предметом оговорок.
This is certainly true and in fact constitutes the only intellectually convincing argument for not transposing to reservations to peremptory provisions the reasoning that would not exclude, in principle, the ability to formulate reservations to treaty provisions embodying customary rules. Это, безусловно, именно так и представляет собой, по правде говоря, единственный убедительный аргумент в поддержку того, чтобы в обоснование оговорок к императивным положениям не приводился довод, который в принципе не исключает возможности формулирования оговорок к положениям договоров, содержащим обычные нормы.
Adopted on 15 April 1994, the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations created the World Trade Organization (WTO). Всемирная торговая организация (ВТО) была создана в соответствии с принятым 15 апреля 1994 года Заключительным актом, содержащим результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров.
The Special Rapporteur had begun his consideration of reservations relating to provisions embodying customary norms with the judgment of the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases. Специальный докладчик начал рассмотрение вопроса об оговорках к положениям, содержащим какую-либо норму обычного права с постановления Международного Суда по делу о континентальном шельфе Северного моря.
Больше примеров...
Воплощающей (примеров 4)
Costa Rica is an ancient and well-established democracy with more than 100 years of experience of a system embodying public and private freedoms. Коста-Рика является древней, крепкой демократией с более чем 100-летним опытом системы, воплощающей общественную и личную свободу.
Nevertheless, during the long years of occupation the United Nations was perceived in Latvia as a unique global international Organization embodying humanity's ideas about freedom, human rights, sovereign equality and respect for the principles of international law. Тем не менее на протяжении всех долгих лет оккупации Организация Объединенных Наций рассматривалась в Латвии в качестве уникальной всемирной международной организации, воплощающей в себе представления человечества о свободе, правах человека, суверенном равенстве и уважении принципов международного права.
The Review Conference agreed on a Final Declaration embodying a common vision for the Convention and its implementation, ending a 10-year gap and resolving many of the issues that had so divided States parties. Обзорная Конференция достигла согласия по Заключительной декларации, воплощающей общее видение в отношении Конвенции и ее осуществления, положив конец десятилетнему пробелу и разрешив многие из проблем, которые так раскалывали государства-участники.
The adoption of this resolution, embodying the purposes and principles of the Charter of the United Nations is a historical necessity and a victory of justice. Принятие этой резолюции, воплощающей в себе цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, было исторической необходимостью и победой справедливости.
Больше примеров...
Воплощающее (примеров 3)
It was a continuation of artistic innovation in the late Middle Ages-art embodying ideas. Это было продолжение позднего Средневековья - искусство, воплощающее идеи.
The United Nations Charter, a great human achievement, embodying the wisdom and vision of the drafters to save succeeding generations from the scourge of war, constitutes the legal and moral foundation for international relations, and is as valid and relevant today as ever. Устав Организации Объединенных Наций, величайшее достижение человечества, воплощающее мудрость и видение ее создателей - избавить грядущие поколения от бедствий войны, - представляет собой моральную и юридическую основу международных отношений и сохраняет как и прежде свою силу и важность.
We also thank him for his annual report, which details the achievements of the United Nations, the obstacles ahead and its vision of the future, embodying the conscience and aspirations of the international community. Мы, кроме того, хотели бы поблагодарить его за его ежегодный доклад, в котором подробно рассказывается о достижениях Организации Объединенных Наций, о трудностях, которые предстоит преодолеть, а также излагается видении будущего, воплощающее в себе сознание и чаяния международного сообщества.
Больше примеров...
Содержащий (примеров 5)
Under variant A, paragraph (1) applied irrespective of whether any document embodying the undertaking was returned to the guarantor or issuer. Согласно варианту А пункт 1 применяется независимо от того, был ли какой-либо документ, содержащий обязательство, возвращен гаранту или эмитенту.
It was also stated that return of the instrument, in itself, should not be equated with release since the instrument embodying the undertaking was merely a means of evidencing the undertaking, which was intangible in nature. Было также заявлено, что возврат документа сам по себе не следует приравнивать к освобождению, поскольку документ, содержащий обязательство, представляет собой лишь средство доказывания наличия обязательства, являющегося неосязаемым по своему характеру.
A degree of uncertainty still surrounds, in some jurisdictions, the question of the effect of retention of the instrument embodying the undertaking as regards definitive cessation of the right to demand payment. В некоторых правовых системах вопрос действия права удерживать документ, содержащий обязательство, все еще сопряжен с неопределенностью в связи с явным прекращением действия права требовать платежа.
Nevertheless, it regretted that the draft resolution had not included a paragraph embodying the principle of a global exchange of views on the death penalty, within the United Nations, to have followed the national discussions on the question referred to in the draft resolution. Тем не менее делегация сожалеет, что в проект резолюции не включен пункт, содержащий принцип глобального обмена, в рамках Организации Объединенных Наций, мнениями относительно смертной казни, с тем чтобы прослеживать национальные дискуссии по данному вопросу, упоминаемому в проекте резолюции.
They included: the Police Functions Act, the Act of 13 May 1999 embodying the disciplinary regulations applicable to members of the police services, and the Organizations Act of 18 July 1991 on oversight of the police and intelligence services. Они включают в себя Закон о работе органов полиции, Закон от 13 мая 1999 года, содержащий дисциплинарный устав сотрудников полиции, и Органический закон от 18 июля 1991 года о контроле за органами полиции и службой сбора информации.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 5)
Over the past five years, the agenda of the Forum has converged towards a set of standing items embodying these original terms of reference. За последние пять лет в повестке дня Форума сформировался набор постоянных пунктов, отражающих этот первоначальный круг ведения.
The co-chair of the contact group subsequently reported on the outcome of the group's discussions, introducing a number of conference room papers embodying that outcome. Председатель контактной группы позднее доложил об итогах обсуждений в группе и внес ряд документов зала заседаний, отражающих эти итоги.
During the second phase more precision was given to the results reached so far; additional points were raised for consideration and participants directed their attention to an examination of consolidated texts embodying these solutions and on the procedure whereby they might be adopted. На втором этапе были четко определены уже достигнутые результаты, были вынесены на рассмотрение дополнительные моменты и участники перешли к обсуждению сводных текстов, отражающих эти решения, и вопросов процедуры их принятия.
Note that integrating knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles within modern management practices was a focus of the CBD even before its first Intergovernmental Committee. Нужно отметить, что вопрос интеграции знаний, нововведений и практики коренных и местных общин, отражающих традиционный образ жизни, в современную практику управления природопользованием, находился в числе приоритетов КБР еще до проведения первого совещания Межправительственного комитета.
Article 8 (j) addresses the knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles relevant for the conservation and sustainable use of biological diversity. затрагивается вопрос о знаниях, нововведениях и практике коренных и местных общин, отражающих традиционный образ жизни, которые имеют важное значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия.
Больше примеров...
Включающих (примеров 4)
They would also set up demonstration projects to pilot test innovative approaches and technologies embodying a resource-efficient approach. Кроме того, они будут организовывать демонстрационные проекты для опробования тестовых новаторских подходов и технологий, включающих в себя ресурсоэффективные методики.
The sale and resale of goods and services embodying IPRs may be territorially restricted by the IPR holder. Продажа и перепродажа товаров и услуг, включающих ПИС, может быть ограничена определенной территорией в соответствии с требованиями владельца ПИС.
For that purpose, it would be useful to examine bilateral and multilateral treaties embodying the obligation, together with national administrative and judicial practice. Для этого было бы полезно произвести обзор двусторонних и многосторонних договоров, включающих такое обязательство, совместно с национальной административной и судебной практикой.
States should request and facilitate the conclusion by insurers who cover the third party risks of motorists entering countries in which insurance against such risks is compulsory of agreements embodying the principles appearing in annex 1. Государствам следует требовать и поощрять заключение страховщиками, которые страхуют риски по возмещению ущерба третьей стороне, нанесенного автомобилистами, въезжающими в страну, в которой этот вид страхования является обязательным, соответствующих соглашений, включающих принципы, приведенные в приложении 1.
Больше примеров...
Содержащих (примеров 5)
It had accorded priority to the study of formal declarations embodying an express manifestation of the will of the author State to be legally bound. Приоритет был отдан изучению официальных заявлений, содержащих ясно выраженное намерение государства-автора взять на себя юридические обязательства.
This legislation provides that each and every non-governmental, private and public sector entity is subject to the provisions of the Constitution, international treaties and laws embodying the principle of non-discrimination in any and all of its forms. В этом законе говорится, что всякий и каждый орган неправительственного, частного и государственного сектора подчиняется положениям Конституции, международных договоров и законов, содержащих принцип недискриминации в каждой и в любой ее форме.
5.3.1. upon the establishment in the Global Registry of a Global Technical Regulation embodying product requirements addressing the same elements of performance or design characteristics as the listed technical regulation; 5.3.1 либо после введения в Глобальный регистр глобальных технических правил, содержащих требования к изделиям, относящиеся к тем же элементам рабочих или конструктивных характеристик, что и включенные в Компендиум технические правила;
The Working Group on Procedural Matters should continue to elaborate articles embodying general principles with enough flexibility to withstand the test of time and various environments. Рабочей группе по процедурным вопросам следует продолжать разработку статей, содержащих общие принципы, обеспечивая при этом достаточную гибкость для того, чтобы документ выдержал проверку временем и мог успешно применяться в различных условиях.
The reports of special rapporteurs cannot in general be regarded as embodying definitively established facts so much as they are documents containing information that requires scrutiny and confirmation. З. Доклады специальных докладчиков нельзя в целом рассматривать в качестве документов, содержащих досконально подтвержденные факты, поскольку они представляют собой документы, содержащие информацию, которая требует тщательной проверки и подтверждения.
Больше примеров...
Воплощая в себе (примеров 4)
The constitutional structure of Cyprus, whilst embodying all norms necessary for the promotion of human rights and securing the separation of powers particularly the independence of the judiciary, is permeated by communalism leading to separatism even to polarisation. Конституционная структура Кипра, воплощая в себе все нормы, необходимые для поощрения прав человека и обеспечения разделения ветвей власти, в частности независимости судебной власти, пронизана общинной автономностью, приводящей к сепаратизму или даже поляризации.
The Conference considers that a fissile material cut-off treaty could serve as both a disarmament and non-proliferation tool, thus embodying the very essence of NPT itself. По мнению Конференции, договор о запрещении производства расщепляющегося материала мог бы одновременно служить инструментом разоружения и нераспространения, воплощая в себе основную сущность самого Договора о нераспространении ядерного оружия.
They are testimony to the ways found by those who preceded us to decode infinity, and constitute the connecting link with the vertical dimension, with the ideals of beauty and humanism, embodying spiritual values and the best of human skills. Они запечатлели в себе стремление наших предшественников к разгадке тайны бесконечности и связывают нас с вертикальным измерением, с идеалами красоты и человечности, воплощая в себе духовные ценности и величайшие из дарованных человеку талантов.
They testify to the ways found by those who preceded us to decode infinity, and they constitute the connecting link with the vertical dimension, with the ideals of beauty and humanism, embodying spiritual values and the best of human skills. Эти ценности представляют собой связующее звено с вертикальным измерением, с идеалами красоты и гуманизма, воплощая в себе духовные принципы и вершину человеческого искусства.
Больше примеров...
Основанных (примеров 3)
A number of activities embodying this approach is already being implemented. В настоящее время уже осуществляется ряд мероприятий, основанных на этом подходе.
While it was rarely possible to arrive at a solution embodying complete agreement, the Commission's action very often calmed the situation. Хотя достичь решений, основанных на полном согласии, удавалось лишь в редких случаях, деятельность Комиссии часто способствовала урегулированию ситуации.
Finally, article 33 of the Overseas Act of 13 December 2000 required the State and local authorities to respect, preserve and maintain knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles. Он также напоминает, что, согласно статье ЗЗ программного закона о заморских департаментах и территориях от 13 декабря 2000 года, государство и органы местного самоуправления способствуют уважению, защите и сохранению знаний, инноваций и практики коренных и местных общин, основанных на традиционном образе жизни.
Больше примеров...