| His election would have enormous implications, symbolizing the triumph of impunity over accountability. | Его выбор имел бы огромное значение, символизируя триумф безнаказанности над ответственностью. |
| As for the Deputy Prime Minister and Deputy Ministers, their" election be carried out in a manner that duly takes into account the requirement to ensure equitable representation of Kosovo Serb and other non-majority Communities, as well as gender representation". | Что касается заместителя премьер-министра и заместителей министров, то "их выбор производится таким образом, который надлежащим порядком учитывает требование по обеспечению справедливой представленности общины косовских сербов и других общин, не составляющих большинство, а также гендерной представленности". |
| Your election as President of the fifty-seventh session of the General Assembly is symbolic not only of the personal respect you hold, but also of the authority your country enjoys in the world community. | Выбор Вашей кандидатуры на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций символизирует не только уважение лично к Вам, но и тот авторитет, которым пользуется Ваша страна в мировом сообществе. |
| If the municipalities reach the conclusion that a child or a young person should be placed outside its home, the above-mentioned considerations must be part of the plan of action and the election of the placement outside the child's home. | Когда муниципальные власти приходят к выводу о необходимости помещения ребенка или молодого лица вне семейного окружения, вышеупомянутые соображения должны быть отражены в плане действий и влиять на выбор места помещения ребенка. |
| Election must be by secret ballot in the Assembly of States Parties, and it was fundamental that nothing in the Statute could in any way affect the right of each State party to make its own choice as to which candidate it would vote for. | Выборы должны осуществляться тайным голосованием в Ассамблее государств-участников, и существенно важно, чтобы ничто в Статуте никоим образом не влияло на право каждого государства-участника делать свой собственный выбор относительно того кандидата, за которого оно будет голосовать. |
| Brazil also welcomes the election of Ambassador Bruno Stagno Ugarte to the presidency of the Assembly of States Parties for the 2005-2007 term. | Бразилия также приветствует избрание посла Бруно Стагно Угарте на пост Председателя Ассамблеи государств-участников на 2005 - 2007 годы. |
| Similarly, the chance of "semi-automatic election" as enjoyed by women during the single-party regime was lost in the multi-party system when competition between parties also affected this rate. | Аналогичным образом, в условиях состязания партий при многопартийной системе женщины утратили имевшийся у них при однопартийном режиме шанс на "полуавтоматическое избрание", что не замедлило сказаться на упомянутом показателе. |
| It welcomed the election of Mr. Kishan Kumarsingh as Chair and Mr. Bernard Mazijn as Vice-Chair of the EGTT for 2005. | Он приветствовал избрание г-на Кишана Кумарсингха на пост Председателя и г-на Бернара Мазийна на пост заместителя Председателя ГЭПТ на 2005 год. |
| We welcome the election of Mr. Fatmir Sejdiu, the new President of Kosovo, and we trust that he will continue the efforts of the late President Ibrahim Rugova to seek a peaceful resolution of the problems facing Kosovo. | Мы приветствуем избрание в качестве нового президента Косово г-на Фатмира Сейдиу и верим в то, что он будет продолжать усилия покойного президента Ибрагима Руговы по поискам мирных решений проблем, с которыми сталкивается Косово. |
| In view of your country's support for humanitarian action, your election as a member of this Committee is a further reinforcement of the team we try to form in the interest of uprooted populations. | Ввиду той поддержки, которую ваша страна оказывает гуманитарной деятельности, ее избрание в члены Комитета позволит еще более укрепить сплоченную группу, которую мы пытаемся сформировать в интересах людей, вынужденных покинуть свои дома. |
| The European Union notes the provisional regional results, published on 28 July, and calls on all political parties and stakeholders to ensure that the remaining part of the election process will be completed in good order and in line with constitutional and other legal provisions. | Европейский союз принимает к сведению опубликованные 28 июля предварительные результаты голосования по регионам и призывает все политические партии и всех заинтересованных участников обеспечить, чтобы избирательный процесс завершился организованно, в соответствии с положениями конституции и других законодательных положений. |
| To that end, the resolution temporarily increases the number of military and police advisers, to enable the Office to support the election process without having to cut back on its work elsewhere. | В этой связи резолюция временно увеличивает число военных и полицейских советников, чтобы позволить Представительству поддержать избирательный процесс, не сокращая объема своей работы в других областях. |
| The National Electoral Board afforded certain advantages, such as subsidies for election campaigns, to parties presenting female candidates. | Национальный избирательный совет предоставляет определенные льготы партиям, выставляющим своих кандидатов, например выделяет субсидии на избирательные кампании. |
| It amends the General Code of Territorial Communities in order to define their status and introduces into the Electoral Code provisions for the election of members of the assemblies of French Guiana and Martinique. | Он вносит изменения в Общий кодекс территориальных образований в целях уточнения их статуса и включает в Избирательный кодекс положения, касающиеся выборов членов собраний Гвианы и Мартиники. |
| She also confirmed that women who changed electoral districts could of course transfer their right to vote to their new place of residence, on condition that they applied for a new voting card by the deadline set before the election. | Кроме того, оратор подтверждает, что женщины, меняющие избирательный округ, к которому они приписаны, разумеется, могут реализовать свое право голоса на новом месте жительства при условии, что они подадут заявление о выдаче им новой регистрационной карточки избирателя в установленные сроки накануне выборов. |
| The party's first major election was the 2011 Finnish parliamentary election with 127 candidates in 11 constituencies, gathering 0.5% of votes and becoming the largest party to have no seats in parliament. | Первым крупным участием в избирательной кампании для Пиратской партии были Парламентские выборы в Финляндии (2011), на которых она выдвинула 127 кандидатов в 11 избирательных округах и собрала в общей сложности 0,5 % голосов избирателей. |
| With respect to the Independent Electoral Commission, the leaders took note of the election of the Bureau and of the arbitration of the High Representative of the United Nations for elections in Côte d'Ivoire. | Что касается Независимой избирательной комиссии, то руководители приняли к сведению выборы членов Бюро и арбитражной комиссии Высокого представителя Организации Объединенных Наций по выборам в Кот-д'Ивуаре. |
| Election day statistics issued by the Independent High Electoral Commission show that 42 per cent of those who voted were women. | Статистические данные, обнародованные в день выборов Независимой высшей избирательной комиссией, показывают, что 42 процента среди участвовавших в голосовании граждан составляли женщины. |
| Alyaksandr Kazulin stated that the "parliamentary election" has been falsified, and the "deputies" have been appointed by the regime. | Все они отмечали, что в стране, за 14 лет правления Лукашенко, не проходило ни одной демократической избирательной кампании. Результаты всех выборов были подтасованы. |
| In the money election, it's the funders who get to vote, the funders who get to vote, and just like in Lesterland, the trick is, to run in the general election, you must do extremely well in the money election. | В ходе денежного избирательного процесса голосуют фондовики, спонсоры избирательной кампании, и так же, как и в Лестерленде, фокус в том, что, чтобы участвовать во всеобщих выборах, нужно неплохо проявить себя на выборах денежных. |
| Article 124 of the election law prohibits intimidation and/or undermining the secrecy of the ballot. | Статья 124 Закона о выборах запрещает запугивание и/или нарушение тайного характера голосования. |
| In any transitional election, a fundamental negotiation is to define the eligibility criteria of the participants, underpinned by universal and direct suffrage. | Во время любых выборов в переходный период основным дискуссионным вопросом является определение критериев соответствия предъявляемым требованиям участников, в основе которых лежит принцип всеобщего и прямого голосования. |
| While no major human rights violations had occurred during the electoral process, the OHCHR office in Guinea had been informed of threats and acts of intimidation directed at delegates of political parties on election day and during the collection of ballots. | Хотя во время избирательного процесса не было зафиксировано серьезных случаев нарушений прав человека, отделение УВКПЧ в Гвинее получило информацию об угрозах и запугивании в адрес представителей политических партий в день голосования и в ходе операций по централизованному сбору результатов голосования. |
| The complaints mainly concerned action taken by parties, the formation of electoral commissions, the conduct of campaigning, the nomination of candidates, violations of the voting procedure, bribing of voters, recounts and the invalidation of election results. | Основной характер жалоб: на действия партий, по вопросам формирования избирательных комиссий, ведения агитации, о выдвижении кандидатов, нарушении порядка голосования, подкупе избирателей; по повторному пересчету, об аннулировании результатов выборов. |
| This prompted most of the "Opposition Six" to stage a walkout before the vote, claiming that the procedure envisaged for the election had not been respected. | В связи с этим большинство членов "оппозиции шести" покинуло зал заседаний до голосования, заявив, что разработанные процедуры избрания судей не соблюдаются. |
| In his election capitulations Henry III covenanted to accept the privileges of the Estates and the existing laws. | В своей предвыборной капитуляции Генрих III обязывался признавать права сословий и существовавшие законы. |
| How do we explain the passion aroused by the campaign and by Sarkozy himself including the massive affirmation he received in the parliamentary election? | Как можно объяснить страсти, вызванные предвыборной кампанией и самим Саркози, включая подтверждение его победы во время парламентских выборов? |
| During the reporting period, the Independent High Electoral Commission reached a number of operational milestones, most importantly solidifying a field structure needed to administer election activities throughout the country. | В течение отчетного периода Независимая высшая избирательная комиссия вышла на целый ряд оперативных рубежей, среди которых наиболее важным является упрочение местных структур, необходимых для проведения предвыборной кампании по всей стране. |
| Following negotiations between the opposition parties, they instead issued an ultimatum to the Prime Minister to call an election immediately after the Christmas holidays or face an immediate non-confidence vote which would prompt a holiday-spanning campaign. | После переговоров между оппозиционными партиями они выдвинули премьер-министру ультиматум, требующий объявить выборы непосредственно после праздников, иначе ему не миновать немедленного вотума недоверия, что приведёт к предвыборной кампании во время праздников. |
| This should not be limited to a short formally declared election period so designated by the Government but should cover an extended interval when campaigning in fact takes place. | Этот доступ не следует ограничивать коротким периодом, официально отведенным правительством для проведения выборов, а распространить его на время фактического проведения предвыборной кампании. |
| Your election to this very responsible post attests to the important role of your country, Malaysia, a country with which the Lao People's Democratic Republic has excellent relations of friendship and cooperation in many areas. | Ваше избрание на этот весьма ответственный пост свидетельствует о важной роли, отводимой Вашей стране, Малайзии, с которой Лаосская Народно-Демократическая Республика поддерживает великолепные отношения дружбы и сотрудничества во многих областях. |
| An important milestone for Trinidad and Tobago was the election of the first female Prime Minister in May 2010 who also became the first female Chair-in-Office of the Commonwealth. | Важным достижением для Тринидада и Тобаго явилось избрание первой женщины на пост премьер-министра в мае 2010 года, которая также стала первой женщиной-председателем Содружества. |
| Mr. Szczygiel (Poland): Since this is my first time taking the floor, allow me to start by congratulating you, Mr. Chairman, on the occasion of your election to your prestigious function. | Г-н Щигел (Польша) (говорит по-английски): Поскольку я впервые беру слово, позвольте мне прежде всего поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот престижный пост. |
| I should like at the outset to convey to you, Sir, the congratulations of the Government of El Salvador on your election to preside over the work of the First Committee. | Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени правительства Сальвадора поздравить Вас в связи с избранием на этот пост в Первом комитете. |
| Angola is especially pleased by the election of a representative from Uruguay, a country that has greatly contributed to the preservation of peace and security in the world, as was recently demonstrated by its participation in the United Nations peacekeeping operation in Angola. | Ангола особенно рада избранию на этот пост представителя Уругвая, страны, вносящей существенный вклад в сохранение на планете мира и безопасности, одним из последних подтверждений чему стало ее участие в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе. |
| Law 3838/2010 provides for the first time legally residing immigrants and foreign nationals of Greek origin with the right to vote and stand for election at local elections. | Впервые Законом 3838/2010 было обеспечено право легально проживающих иммигрантов и иностранных граждан греческого происхождения избирать и быть избранными в местные органы власти. |
| In addition to the right to vote and to stand for election, the right to hold a post in government or public service is enjoyed only by persons of Cambodian nationality. | Помимо права избирать и быть избранными, только граждане Камбоджи имеют право входить в состав правительства и быть принятыми на государственную службу. |
| Information campaigns were necessary to promote the further involvement of women in politics, particularly since those who did run for public office stood a good chance of election. | Необходимы информационные кампании для более широкого участия женщин в политике, особенно поскольку те из них, которые участвуют в выборах на государственные должности, имеют хорошие шансы быть избранными. |
| Ministers are assigned by the Prime Minister from among the deputies or from among those eligible for election as deputies and they are appointed by the President. | Министры подбираются премьер-министром из числа депутатов или из числа лиц, имеющих право быть избранными в качестве депутатов, их назначение производится Президентом. |
| b) The second stage of election will be for the Committee to elect a Chairperson from among the eligible Bureau members; the rest of the Bureau members would then be Vice-Chairpersons; | Ь) на втором этапе Комитет избирает Председателя из членов Бюро, имеющих право быть избранными; остальные члены Бюро при этом становятся заместителями Председателя |
| We therefore commend President Ismail Omar Guelleh for his relentless endeavour to broker the Djibouti process that culminated in the recent election of President Abdikassim Salad Hassan. | Поэтому мы признательны президенту Исмаилу Омару Геллеху за его неустанные усилия по продвижению вперед джибутийского процесса, в результате которого президентом Сомали был недавно избран Абдикассим Салад Хасан. |
| In the July 1932 election he was returned as a delegate to the Reichstag although there is no record of him accomplishing anything during his brief spell in the institution. | На федеральных выборах Германии в июле 1932 года он был избран в качестве делегата в Рейхстаг (Reichstag), хотя нет никаких данных о каких-либо его достижениях во время его краткого пребывания в этой структуре власти. |
| A two-round presidential poll, held on 28 July and 11 August, resulted in the election of Boubacar Keita as President. On 8 September, he appointed a new government. | По результатам двух туров президентских выборов, состоявшихся 28 июля и 11 августа, президентом был избран Бубакар Кейта. 8 сентября он назначил новое правительство. |
| Following the Lebanese election of Fuad Chehab in September 1958, relations between Lebanon and the UAR improved considerably. | После того, как в сентябре того же года президентом Ливана был избран Фуад Шехаб, отношения между этим государством и ОАР значительно улучшились. |
| He was elected by the Nitijeļā (Parliament) as President in January 2016, following the 2015 general election, narrowly defeating Senator Alvin Jacklick, a seven-term member of Parliament, by a 17-16 vote. | Был избран парламентом президентом в январе 2016 года, после всеобщих выборов в 2015 году, когда он победил сенатора Алвина Джаклика, члена парламента, а по 17-16 голосов. |
| The right to freedom of peaceful assembly and of association are pertinent to the democratic process, both during the election period and between elections. | Права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций имеют прямое отношение к демократическому процессу как в предвыборный период, так и в период между выборами. |
| 100.65. Begin a process to amend the legal code that applies to media licensing and libel allegations, allowing for greater liberalization of the media and the availability of media to all parties and candidates during election seasons (United States); | 100.65 начать процесс внесения поправок в правовые нормы, касающиеся лицензирования средств массовой информации и обвинений в клевете, позволяющих большую либерализацию средств массовой информации и доступность средств массовой информации для всех партий и кандидатов в предвыборный период (Соединенные Штаты); |
| Even in the context of a conflict-resolution election, the CIM notes his concern that significant elements of the climate of the pre-election period may point towards disintegration and an unsatisfactory resolution of the conflict. | На фоне выборов, нацеленных на урегулирование конфликта, Координатор все же вынужден выразить свою озабоченность тем, что существенные факторы, определявшие атмосферу в предвыборный период, могут указывать на возможность дезинтеграции и неудовлетворительного исхода попыток по урегулированию конфликта. |
| Throughout the pre-election period, numerous proposals for legislation to address the conduct of the election in the changing political-security environment and access to the polls for citizens from the Crimean peninsula were considered by parliament. | В предвыборный период парламентом неоднократно рассматривались предложения относительно законодательного урегулирования вопросов, связанных с проведением выборов в условиях постоянно меняющейся политической ситуации и обстановки в плане безопасности, а также вопросов, связанных с обеспечением доступа к избирательным участкам для граждан, проживающих на Крымском полуострове. |
| Hundreds of barrel bombs were dropped on Dar'a during May. On 22 May, three mortars landed on a tent hosting a pro-government election rally in the Al Matar neighbourhood of Dar'a city, resulting in 43 people killed and many injured. | В мае на провинцию Даръа были сброшены сотни «бочковых» бомб. 22 мая три мины попали в тентовое помещение в районе Эль-Матар, в городе Даръа, где проходил предвыборный митинг сторонников правительства, что привело к гибели 43 человек и многочисленным ранениям. |
| 70% dirty money in election campaigns | 70% грязных денег в предвыборных кампаниях |
| Experts have found compared to previous period, some progress in the activity of political parties, particularly in promoting and positioning of women on electoral lists, including the subject of gender equality/ women's issues in the statutes, programs and election platforms. | По сравнению с предыдущим периодом эксперты обнаружили некоторый прогресс в деятельности политических партий, особенно в деле продвижения и позиционирования женщин в избирательных списках, включая вопросы о гендерном равенстве/ вопросы о женщинах в уставах, программах и предвыборных платформах. |
| Indeed, opinion polls just prior to the election had indicated that the Greens could hope for up to fifteen MPs, and The Press reported that Mathers was "poised to become New Zealand's first deaf MP". | Результаты предвыборных опросов свидетельствовали о том, что зелёные могут надеяться на 15 представителей, и газета The Press написала, что Моджо может стать первым глухим членом парламента. |
| To that end, the parliaments represented at the 124th IPU Assembly in April demonstrated political commitment by adopting a resolution on the prevention of electoral violence and another on transparency and accountability in the funding of political parties and election campaigns. | В этих целях парламентские делегации, принимавшие участие в сто двадцать четвертой сессии Ассамблеи МПС в апреле, продемонстрировали свою политическую приверженность и приняли резолюцию о предотвращении насилия при проведении выборов и резолюцию о транспарентности и подотчетности при финансировании политических партий и предвыборных кампаний. |
| Both the present ruling party and the opposition made clear commitments in their election manifestos to increase women reserve seats in Parliament through direct election. | Как нынешняя правящая партия, так и оппозиция в своих предвыборных манифестах четко заявили о решимости добиваться увеличения количества зарезервированных для женщин мест в парламенте с помощью прямых выборов. |
| He would nominate her as Rapporteur to expedite the election process. | Для того чтобы ускорить процесс проведения выборов, он хотел бы предложить ее кандидатуру на должность Докладчика. |
| Candidacy Metropolitan Anthony presided over the council, Metropolitan Filaret (Denisenko) led by recalling that the statute does not allow election Patriarch person without a Soviet citizenship. | Кандидатуру митрополита Антония председательствовавший на Соборе митрополит Филарет (Денисенко) отвёл, напомнив, что устав не допускает избрания Патриархом лица, не имеющего советского гражданства. |
| In this way, although the measure adopted in respect of the applicant is viewed as an interference with his right to stand for election as a deputy and to serve his term, the legitimacy of the purpose of the measure is not in doubt. | Так, хотя принятая в отношении заявителя мера рассматривается как посягательство на его право выдвигать свою кандидатуру на выборах депутатов и осуществлять свой мандат, законность цели, преследуемой упомянутой мерой, не вызывает сомнений. |
| Mr. Karl Hudson-Phillips is the endorsed candidate of the States members of the Caribbean Community (CARICOM) for this election, having received the endorsement of the Foreign Ministers of CARICOM in September 2002. | Кандидатуру г-на Карла Хадсона-Филлипса поддержали государства - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ), и в сентябре 2002 года она была одобрена министрами иностранных дел государств - членов КАРИКОМ. |
| He also worked in the press office for the campaign of Louis J. Lefkowitz in the New York City mayoral election in 1961 as well as in the re-election campaign of Senator Jacob K. Javits in the New York state election in 1962. | Лефковица, в 1961 году выдвинувшего свою кандидатуру на пост мэра города Нью-Йорк, а также в кампании по переизбранию сенатора Джейкоба К. Джавица во время выборов в штате Нью-Йорк 1962 года. |
| The meeting also resulted in the election of new officers. | На совещании были также избраны новые должностные лица. |
| After the country's general election in March 2013, only 16 women were elected as MPs. | После проведения всеобщих выборов в марте 2013 года в стране только 16 женщин были избраны в качестве членов парламента. |
| These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
| We also left it open with respect to the election of the other members of the Bureau who had not yet been elected. | Мы также ничего не сказали в отношении избрания других членов Бюро, которые еще не были избраны. |
| The first election where representatives of minorities were elected took place in the local (self-governments) elections in December 1994. | Выборы в местные органы (самоуправления), состоявшиеся в декабре 1994 года, были первыми выборами, в ходе которых были избраны представители меньшинств. |
| Develop and carry out programmes for overcoming traditional approaches and negative stereotypes, and train women to participate in the political process and election campaigns; | разработать и реализовать программы для преодоления традиционного подхода, негативных стереотипов и подготовки женщин к участию в политических процессах и выборных кампаниях; |
| Article 61 of the Constitution gives every citizen the right to obtain information on the activities of public authorities and persons discharging public functions, the activities of self-governing economic or professional bodies as well as other persons or organisational units selected by election. | Статьей 61 Конституции гарантировано право каждого гражданина на получение информации, в частности, о работе органов государственной власти и лиц, исполняющих публичные функции, деятельности саморегулирующихся экономических или профессиональных органов, а также работе других выборных лиц и органов. |
| A gradual restoration of elected government was envisaged, with election at local government and state levels, and national presidential elections would take place in 1998. | Предусматривалось постепенное восстановление выборных органов власти за счет проведения выборов в местные органы управления и на уровне штатов, а также национальных президентских выборов, которые состоятся в 1998 году. |
| It's a perennial pastime, especially around election time, but the world is complex. | Это длится тысячи лет, особенно в периоды выборных кампаний, но мир очень сложен. |
| Setting up new constituencies for election could be one of the most appropriate ways to rectify the shortcomings and injustices of the present election system. | Создание новых выборных мест - это наиболее правильный способ исправления недостатков и несправедливости нынешней системы выборов. |