You all think you're part of this fantastic Little egalitarian experiment. | Вы все думаете что вы часть этого фантастического немного эгалитарного эксперимента. |
To some extent these strategies for achieving more egalitarian growth are complements, and to another extent, substitutes. | В какой-то мере эти стратегии обеспечения более эгалитарного роста дополняют, а в какой-то - заменяют друг друга. |
The Special Rapporteur believes that this appointment is a particularly significant indication of Canada's commitment to the construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism and the long-term campaign against racism and xenophobia. | Специальный докладчик считает, что это назначение несет в себе особенно важное послание и служит символом приверженности Канады построению демократического, эгалитарного и интерактивного механизма многокультурности и рассчитанной на длительную перспективу борьбе против расизма и ксенофобии. |
Bem and her husband Daryl Bem advocated egalitarian marriage. | Вместе со своим мужем Дэрилом Бемом они привлекли всеобщее внимание своей концепцией эгалитарного брака. |
After stressing the linkage between respect for the rights of minorities and recognition and promotion of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism within societies, he highlighted the importance of a system-wide multidisciplinary approach to issues relating to the rights of minorities. | Подчеркнув связь между уважением прав меньшинств и признанием и поощрением создания демократического, эгалитарного и интерактивного многокультурного общества, он особо указал на важность всеобъемлющего подхода к вопросу прав меньшинств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The fastest rates of growth were recorded for the egalitarian model focused on the family. | Самые высокие показатели роста были зарегистрированы для эгалитарной модели семьи. |
The group was often scorned as elitist within the egalitarian Temple organization and viewed as secret police. | Группу часто презирали как элитарную в эгалитарной организации Храма и рассматривали как тайную полицию. |
Land reform has not always been successful in achieving a more egalitarian basis for self-reliant production. | Земельная реформа не всегда проводилась успешно с точки зрения установления более эгалитарной базы производства, опирающегося на собственные ресурсы. |
The Special Rapporteur stresses the need for Member States to promote the linkage between combating racism, racial discrimination and xenophobia and the construction of a democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. | Специальный докладчик подчеркнул важность учета государствами-членами связи между борьбой против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и формированием демократической, интерактивной и эгалитарной многокультурности. |
The Special Rapporteur recommends that the Human Rights Council remind member States of the link between efforts to combat racism, racial discrimination and xenophobia and the construction of democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. | Специальный докладчик рекомендует Совету по правам человека обратить особое внимание государств-членов на связь между борьбой против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и формированием демократической, интерактивной и эгалитарной многокультурности. |
The multilateral non-governmental organization was defined by its charter as a "forum of nationalist parties that prioritize sovereignty, while advancing a more just and egalitarian international order." | Согласно своему уставу COPPPAL определена как «форум националистических партий, для которых приоритетен суверенитет, при продвижении более справедливого и равноправного международного порядка». |
This subjection of military authority to civil authority aims in part to ensure that democracy is protected by civil authority, and that law enforcement officials help to build an egalitarian and integrated society with strong social cohesion. | Такое подчинение военной власти гражданской частично направлено на обеспечение того, чтобы демократию защищала гражданская власть и чтобы сотрудники правоохранительных служб оказывали помощь в строительстве социально сплоченного, равноправного и интегрированного общества. |
Indicate what has been done to ensure that the laws adopted by the National Assembly are non-discriminatory and egalitarian and to promote legislation aimed at guaranteeing women's rights. | Кроме того, сообщите об усилиях по обеспечению недискриминационного и равноправного характера законов, принимаемых Национальной ассамблеей, и по содействию принятию законодательства, предназначающегося для обеспечения прав женщин. |
Strengthening Ecuadorian women's political leadership capacity is unquestionably a key step towards democratic governance and a substantial contribution to progress towards egalitarian, inclusive democracy. | Несомненно, укрепление лидирующих позиций эквадорских женщин в политической жизни представляет собой важнейший шаг на пути демократизации управления и существенный вклад в построение равноправного демократического общества для всех. |
One of these is the political element, which involves political, active and egalitarian participation by women in every area of national life. | Каждое из четырех стратегических направлений деятельности, предусматриваемых этим планом, включает политический аспект, касающийся заинтересованного и равноправного участия женщин во всех сферах жизни страны. |
Those efforts, however, must also involve the long-term construction of multicultural, democratic, egalitarian and interactive societies. | Однако эти усилия должны также предусматривать долгосрочное формирование многокультурных, демократических, эгалитарных и интерактивных обществ. |
The exploration of the distribution of income and resources in society should be complemented by an examination of the existence or non-existence of redistributive measures designed to create more egalitarian social structures. | Изучение процесса распределения дохода и ресурсов в обществе должно дополняться выяснением наличия или отсутствия мер по перераспределению, направленных на создание более эгалитарных социальных структур. |
According to INEGI, the pre-tax Gini index in 2012 was 0.503; however, taxes and transfers only managed to reduce this inequality by 0.03 (0.470), whereas in the most egalitarian European countries it fell by between 0.20 and 0.25 points. | По данным ИНЕГИ, в 2012 году индекс Джини до уплаты налогов составлял 0,503; однако за счет налогов и трансфертов это неравенство удалось сократить лишь на 0,03 (0,470) пункта, в то время как в большинстве эгалитарных европейских стран оно сократилось на 0,2 и 0,25 пункта. |
Furet set about to imagine the Revolution less as the result of social and class conflict and more a conflict over the meaning and application of egalitarian and democratic ideas. | В 1978 году была издана его книга «Постижение французской революции», где представил революцию не как результат социального и классового конфликта, а больше как конфликт по поводу смысла и применения эгалитарных и демократических идей. |
This analysis and cross-country comparisons suggest the following factors are likely to lead to more egalitarian growth: | Этот анализ и сопоставления между различными странами позволяют сделать вывод о том, что становлению более эгалитарных моделей роста, по всей вероятности, будут способствовать следующие факторы: |
In addition, five State enterprises had started to adopt more egalitarian policies under an incentive scheme involving the award of "quality with equity" certification. | Кроме того, пять государственных предприятий начали проводить политику по обеспечению большего равноправия в рамках инициативы, предусматривающей присуждение премий "За обеспечение качества в условиях равенства". |
(a) Support for the creation in the public and State sector of entities specifically responsible for promoting egalitarian relations between women and men. | а) Поддержка создания государственных учреждений и общественных организаций с конкретной задачей обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
Sixthly, in order to build sustainable peace, we must strive after every conflict to establish a culture of peace, tolerance, national rebirth and social equalization so as to rebuild society along more harmonious and egalitarian lines. | В-шестых, для построения устойчивого мира мы должны стремиться после каждого конфликта внедрять культуру мира, терпимости, национального возрождения и социального равноправия в целях воссоздания общества на более гармоничной и равноправной основе. |
Since society is based on an egalitarian regime, article 11 of the Constitutional Act is worded as follows: | Принципы равноправия закреплены в статье 11 Конституционного акта переходного периода, который гласит следующее: |
To encourage the adoption of plans and measures, the government will reward those firms that are most egalitarian, by awarding them the right to use a distinctive mark of corporate equality. | В качестве стимула для принятия как планов, так и мер органы власти будут награждать предприятия, добившиеся наибольших успехов в деле обеспечения равноправия, присуждая знак отличия наиболее преуспевшим в этом предприятиям. |
She asked what specific measures the Government was taking to ensure that women and men were presented in an egalitarian fashion. | Оратор задает вопрос, какие конкретные меры принимает правительство для обеспечения того, чтобы роль женщин и мужчин отображалась на равноправной основе. |
Sixthly, in order to build sustainable peace, we must strive after every conflict to establish a culture of peace, tolerance, national rebirth and social equalization so as to rebuild society along more harmonious and egalitarian lines. | В-шестых, для построения устойчивого мира мы должны стремиться после каждого конфликта внедрять культуру мира, терпимости, национального возрождения и социального равноправия в целях воссоздания общества на более гармоничной и равноправной основе. |
The lopsided staff structure should be reviewed and recruitment approached on a more egalitarian regional basis, through Galaxy. Mr. Choisuren said that peacekeeping faced unprecedented challenges which called for better planning, execution and coordination at all levels. | Нынешнюю несбалансированную структуру штатного расписания следует изменить и наем персонала производить на более равноправной региональной основе с помощью системы «Гэлакси». |
The lack of comprehensive public policy based on an equitable and egalitarian conception of the relationship between men and women is undermining the progress made, against a backdrop of increasing political and religious conservatism. | Отсутствие всеобъемлющей государственной политики, основанной на равноправной и эгалитарной концепции отношений между мужчинами и женщинами, подрывает достигнутый прогресс на фоне усиления политического и религиозного консерватизма. |
Swaziland commended Morocco for its comprehensive national report and for the positive developments that have occurred in that country since the adoption of its first report to the universal periodic review, as a result of a peaceful transition to a more egalitarian status quo. | Свазиленд оценил всеобъемлющий национальный доклад Марокко и позитивные изменения, которые произошли в этой стране после принятия ее первого доклада в рамках универсального периодического обзора в результате мирного перехода к более равноправной парадигме. |
In places with relatively egalitarian income distribution, growth helps everyone. | Там, где имеет место относительно эгалитарное распределение доходов, экономический рост приносит пользу всем. |
This argument is supported, for example, by the micro-level evidence suggesting that a more egalitarian distribution of land, fertilizer and credit within African farming systems would generate significant productivity gains. | Этот довод подкреплен, например, полученными на микроуровне данными, свидетельствующими о том, что более эгалитарное распределение земли, удобрений и кредитов в рамках африканских систем ведения фермерского хозяйства может обеспечить существенное повышение производительности. |
Given this reality, is it possible to think of correctives and interventions, in national development strategies, that would make for more egalitarian economic development and broader based social development? | С учетом такой реальности можно ли думать о коррективах и мерах воздействия в национальных стратегиях развития, которые делали бы возможным более эгалитарное экономическое развитие и опирающееся на более широкую базу социальное развитие? |
There are styles of development that are more egalitarian than others; that are more inclusive than others; and that care about the needy more than others. | Есть разные виды развития: более эгалитарное, более всеобъемлющее и более заботящееся о живущих в нужде. |
But the very rules that kind of set up this egalitarian group resulted in the opposite of the dream. | Но именно те правила, которые создали это эгалитарное общество в итоге противоречили нашей мечте. |
That supports egalitarian policies at the national level, in law and public institutions, as per article 2 | содействие эгалитарным стратегиям на национальном уровне в юридических и государственных учреждениях в соответствии со статьей 2 |
He requested clarification of the meaning of the delegation's somewhat surprising statement that the State party was probably the most egalitarian in Latin America. | Он просит членов делегации разъяснить смысл вызвавшего некоторое удивление заявления делегации о том, что государство-участник, возможно, является самым эгалитарным в Латинской Америке. |
The relatively small differences between the wages of men and women are due not only to active efforts to promote equal status, but also to the fact that the Norwegian society is on the whole egalitarian. | Относительно небольшие различия в зарплатах мужчин и женщин обусловлены не только активными усилиями, направленными на содействие равному статусу, но и тем фактом, что норвежское общество в целом является эгалитарным. |
Household surveys, which were instituted only in the late 1980s, present a picture of a society that has become less egalitarian and has witnessed a rise in poverty. | Обследования домашних хозяйств, которые начали проводить лишь в конце 80-х годов, дают представление об обществе, которое стало менее эгалитарным и в котором увеличиваются масштабы нищеты. |
Hu pledged to replace Deng's elitist ethos of "letting one part of the population get rich first"- a policy that has produced a staggering wealth gap - with a more egalitarian approach. | Ху обязался заменить элитарную цель Дэна, которая позволяла «разрешить разбогатеть сначала одной части населения» - ту самую политику, которая привела к неравномерному распределению богатства - более эгалитарным подходом. |
The Citizenship Act 1994 endorses the egalitarian provisions regulating citizenship in the Constitution. | Закон о гражданстве 1994 года подтверждает эгалитарные нормы, регулирующие вопросы гражданства в Конституции. |
To promote gender equality, Governments have to engage women from all walks of life, introduce egalitarian laws and good social mechanisms. | В целях содействия обеспечению гендерного равенства правительства должны привлекать к участию женщин из всех слоев общества, принимать эгалитарные законы и разрабатывать эффективные социальные механизмы. |
The numerous reforms that followed independence were driven by the egalitarian principles of providing equal opportunities, the humanitarian principles of social justice and the educational principles of experiential learning. | Движущей силой многочисленных реформ, проводившихся после обретения независимости, были эгалитарные принципы предоставления равных возможностей, гуманитарные принципы социальной справедливости и образовательные принципы эмпирической профессиональной подготовки. |
This culture, which also has egalitarian and democratic roots, does not aim to exclude. | В то же время эта культура, имеющая также эгалитарные и демократические корни, не направлена, по всей видимости, на исключение каких-либо людей из жизни общества. |
The Temple stressed egalitarian ideals, asking members to attend in casual clothes so poor members would not feel out of place, and providing shelter for the needy. | Храм подчеркивал эгалитарные идеалы, предлагая членам присутствовать в повседневной одежде, чтобы бедные члены не чувствовали себя не в своей тарелке, и предоставляя убежище нуждающимся. |
For this reason strengthening our democracies also involves intensifying the debate on the role of the family because of its influence as a first educator of free and egalitarian consciences. | По этой причине укрепление наших демократических обществ также обусловливает необходимость дискуссии о роли семьи ввиду ее влияния в качестве первого воспитателя свободных и равноправных граждан. |
Indeed, the rebuilding of a democratic, egalitarian and interactive multicultural order should be the ultimate goal of societies with a multi-ethnic heritage, rent by the slave and colonial system and exploited by political powers on the basis of the ideological pillar of racism. | Действительно, утверждение многообразия культур на демократических, равноправных и интерактивных началах должно являться конечной целью обществ, унаследовавших многоэтническую структуру, раздираемую противоречиями вследствие рабовладельческого и колониального прошлого и используемую политическими силами, опирающимися на идеологию расизма. |
The media and educational institutions should be encouraged to play a critical role in promoting egalitarian partnership between women and men in all spheres of life, including at the household level and in the labour market. | Средства массовой информации и учебные заведения следует призывать к тому, чтобы они играли ведущую роль в поощрении равноправных партнерских отношений между женщинами и мужчинами во всех областях жизни, в том числе на уровне домашних хозяйств и на рынке труда. |
Socialization for egalitarian partnerships. | Социальное взаимодействие в интересах создания равноправных партнерских связей. |
From the perspective of indigenous peoples' organization, these facts do not seem to imply discrimination; on the contrary, even though there is little public participation of indigenous women, the internal organization of communities reflects egalitarian relationships between men and women. | С точки зрения жизненного уклада коренных народов вышеприведенные факты отнюдь не означают какой-либо дискриминации, а скорее, наоборот: при зачастую весьма незначительном участии женщин из числа коренных народов в жизни общества внутриобщинный уклад свидетельствует о равноправных отношениях между мужчинами и женщинами. |
With this approach, there will always be poor people in Canada, unless we someday achieve a strictly egalitarian distribution of income. | При таком подходе бедные в Канаде будут всегда, если только однажды не удастся достичь строго равного распределения доходов. |
In 2003, CEDAW recommended that Costa Rica continue to implement measures aimed at changing social stereotypes that encourage discrimination against women and impede their egalitarian performance in society. | В 2003 году КЛДЖ рекомендовал Коста-Рике продолжать усилия по изменению социальных стереотипов, способствующих дискриминации женщин и препятствующих достижению ими равного положения в обществе. |
One of the measures designed to guarantee egalitarian access to all levels of education is the Programme for the Improvement of Initial and Pre-school Education. | Среди других мер, направленных на обеспечение равного доступа ко всем уровням образования, можно назвать Программу улучшения начального и дошкольного образования. |
These spots deal with civil behaviour within the family, egalitarian sharing of household tasks, communication as a way of resolving marital disputes, dialogue between parents and teenagers, and cooperation between parents and children in the management of household budgets. | Наряду с прочим они касались таких тем, как отношение членов семьи друг к другу, равного распределения обязанностей по дому, общения как способа решения конфликтов между супругами, диалога между родителями и подростками и согласования между родителями и детьми вопросов семейного бюджета. |
Increases in real wages can also be a good indicator of a more egalitarian sharing of the benefits of economic growth and of the inclusiveness of the growth process.n | Рост заработной платы также может быть надежным показателем более равного распределения благ экономического роста и того, что процесс роста охватывает все населениеn. |
It is not necessary to share egalitarian ideologies to arrive at this conclusion. | Для того чтобы прийти к этому выводу, нет необходимости разделять эгалитарную идеологию. |
They also participate successfully in a market economy while seeking to preserve an egalitarian social model. | Они успешно принимают участие в рыночной экономике, одновременно стараясь сохранить эгалитарную социальную модель. |
The State implemented egalitarian policies and deemed that objectivity and impartiality as well as cultural diversity must be taken into account in human rights policies. | Государство проводит эгалитарную политику и считает, что в правозащитной политике необходимо проявлять объективность и беспристрастность и учитывать культурное разнообразие. |
The phrase has been in more common use since Jack Lang, Premier of New South Wales, described his egalitarian policies as "cutting the heads off tall poppies" in 1931. | Фраза стала более популярной в 1931 году - после того как премьер-министр Нового Южного Уэльса Джек Ланг описал свою эгалитарную политику как «отрезание голов высоких маков». |
This undermines the egalitarian purpose. | Это сводит на нет эгалитарную направленность. |
In this sense, anarchist communism is a profoundly egalitarian philosophy. | В этом смысле анархо-коммунизм - глубоко эгалитарная философия. |
Yahtzee is the most egalitarian game in the world. | Ятци - это самая эгалитарная игра на свете. |
In this context, a pragmatic, realistic and egalitarian formula should be sought in the sum total of national sovereignties, merged into a collective, or continental, sovereignty. | В этом контексте прагматичная, реалистическая и эгалитарная формула должна быть найдена в совокупности общих национальных суверенитетов, слившихся в коллективный или континентальный суверенитет. |
Democratic, egalitarian and interactive multiculturalism should be based on two connected ideas: promotion of dialogue and mutual understanding among communities, boosted by the promotion of cultural, ethnic and religious diversity. | Демократическая, эгалитарная и интерактивная многокультурность должна основываться на двух взаимосвязанных идеях; содействие диалогу и взаимопониманию между общинами, подкрепляемое содействием культурному, этническому и религиозному многообразию. |
Chapter 8 - Egalitarian, democratic, and non-discriminatory culture, communications, and media. | Раздел 8 - Эгалитарная, демократическая и недискриминационная культура, связь и средства массовой информации. |
The regulation contained in article 146 guarantees egalitarian participation of men and women in the execution of the process of regularization. | Статьей 146 положения о порядке реализации этого закона гарантируется равноправное участие мужчин и женщин в процессе упорядочения прав собственности на землю. |
While such developments do not mean the end of race-based discrimination with all its economic, social and political implications, they do shed lights of hope on the possibility that through democratic processes, change to a more egalitarian and multicultural society can be achieved. | Хотя такие факты не означают прекращения расовой дискриминации со всеми вытекающими из нее экономическими, социальными и политическими последствиями, они позволяют надеяться на то, что использование демократических процессов приведет к переменам, позволяющим создать более равноправное многокультурное общество. |
Our aim is to arrive at a fairer and more equal society through the introduction of egalitarian policies, which are one of the main driving forces of social change and socio-economic development. | Наша цель - создать более справедливое и равноправное общество, реализуя политику обеспечения равенства, которая выступает одной из движущих сил социальных перемен и социально-экономического развития. |
That requires a different development model and a different use of resources and territory, as well as tax changes to ensure a more just and egalitarian distribution. | Поэтому нужна иная модель развития и распоряжения ресурсами и иная территория, равно как и изменения в налогообложении, что позволило бы гарантировать более справедливое и более равноправное распределение. |
The concept of women who stay at home is gradually disappearing, and a more egalitarian vision of family life is emerging in which family responsibilities are divided between women and men and there is some varying period of time devoted to child-rearing. | Концепция "пожизненной домохозяйки" постепенно уходит в прошлое, и ей на смену приходит новое представление о семейной жизни, предполагающее более равноправное распределение ролей и семейных обязанностей между мужчиной и женщиной, а также наличие более или менее длительного периода, посвященного воспитанию детей. |
It is important to stress that trade should be egalitarian and should not serve only the interests of large and economically powerful countries. | Нельзя забывать также и о том, что торговый обмен должен быть равноправным и отвечать интересам не только крупных и экономически сильных стран. |
This is attributable largely to public investment in rural infrastructure, and, in the initial period, to institutional changes in agrarian production organization and an egalitarian distribution of land-cultivation rights. | Это связано в значительной степени с государственными инвестициями в сельскую инфраструктуру и, в начальный период, с институциональными изменениями в аграрной организации производства и равноправным распределением прав на земледелие. |
Multilateral diplomacy - an instrument of international relations in a world society that we hope will become ever more open, egalitarian and democratic - should also take very much into account the voice of the Parliaments of States, which are the embodiment of popular representation. | Многосторонняя дипломатия - это инструмент международных отношений в мировом сообществе, которое, как мы надеемся, станет более открытым, равноправным и демократическим, - должна также всемерно принимать во внимание голос парламентов государств, которые являются воплощением народного представительства. |
The question of the Malvinas Islands was not the only case which showed that the international order was not egalitarian and that some countries, especially the weakest ones, suffered from the failure of others to comply with international resolutions. | Вопрос о Мальвинских островах является не единственным примером того, что существующий международный порядок не является равноправным и что некоторые страны, особенно самые слабые, страдают от нежелания других выполнять международные резолюции. |