| In the national context, the State must endeavour to create the preconditions for ensuring a more egalitarian economic development. | В национальном контексте государству следует содействовать формированию условий для более эгалитарного экономического развития. |
| I welcome the reform agenda set forth by President Ghani at the London Conference, including commitments to promote an egalitarian and equitable society and address corruption. | Я приветствую программу реформы, изложенную президентом Гани на конференции в Лондоне, включая обязательства содействовать развитию эгалитарного и справедливого общества и бороться с коррупцией. |
| In its early days, the Internet was often characterized as the ultimate egalitarian conduit of free-flowing information - a harbinger of the end of government controls. | На заре своего существования Интернет часто характеризовался в качестве конечного эгалитарного канала для свободного перемещения информации - предвестником конца государственного контроля. |
| The Government of Chile notes the increasing importance of human rights in public policy debates as an ethical framework for economic and social policies and for the construction of more democratic, egalitarian and socially integrated societies. | Правительство Чили отмечает возросшее значение в контексте обсуждения государственной политики темы прав человека, как этической основы реализации социально-экономических стратегий и построения более демократичного эгалитарного и социально однородного общества. |
| The profoundly humanistic traditions of the Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, have found their modern expression in the setting up of a democratic, secular and egalitarian polity and society in free India. | Такие глубокие гуманистические традиции индийской цивилизации, в особенности такие, как терпимость, согласие, ненасилие и неприкосновенность личности, нашли свое новое отражение в создании демократического, светского, эгалитарного государственного устройства и общества в свободной Индии. |
| His report to the Human Rights Council on the visit would recommend that the elites in Dominican society must recognize the existence of racism and replace it with democratic and egalitarian multiculturalism. | В докладе Специального докладчика Совету по правам человека о ходе этого визита будет высказана рекомендация верхушке доминиканского общества относительно признания существования расизма и замены его демократической и эгалитарной многокультурностью. |
| She asked what important short-term and long-term measures Member States could take to strengthen the link between the fight against racism and the construction of egalitarian, democratic and interactive multiculturalism. | Оратор задает вопрос, какие важные краткосрочные и долгосрочные меры могли бы принять государства-члены для укрепления связи между борьбой с расизмом и построением эгалитарной, демократической и интерактивной многокультурности. |
| passing on information geared to forming an egalitarian democratic culture, | сообщение знаний, направленных на формирование эгалитарной демократической культуры, |
| The Special Rapporteur recommends that the Human Rights Council remind member States of the link between efforts to combat racism, racial discrimination and xenophobia and the construction of democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. | Специальный докладчик рекомендует Совету по правам человека обратить особое внимание государств-членов на связь между борьбой против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и формированием демократической, интерактивной и эгалитарной многокультурности. |
| Mr. Texier concurred with Mr. Hunt by stating the importance of looking for ways of ameliorating the current system of intellectual property protection to render it more egalitarian. | Г-н Тэксье выразил согласие с мнением г-на Ханта и подчеркнул важное значение поиска путей, ведущих к совершенствованию существующей системы охраны интеллектуальной собственности, с тем чтобы сделать ее более эгалитарной. |
| During this meeting, the Special Rapporteur stressed that education and teaching were essential ways of changing minds and building pluralist, multicultural, genuinely egalitarian societies. | В ходе этой встречи Специальный докладчик подчеркнул, что образование и просвещение являются важными средствами изменения мышления и создания плюралистического, многокультурного и подлинно равноправного общества. |
| The United Kingdom's lack of respect for United Nations resolutions went against international efforts to achieve a world that was more just, secure, equitable and egalitarian. | Неуважение резолюций Организации Объединенных Наций со стороны Соединенного Королевства противостоит международным усилиям по достижению более справедливого, безопасного и равноправного мира. |
| She would like more information on measures that had been taken, particularly in the educational sphere and in the media, to promote a more egalitarian image of women and men. | Оратор хотела бы получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения более равноправного образа женщин и мужчин, особенно в сфере образования и в средствах массовой информации. |
| In Switzerland, a study found that, in families where fathers and mothers share responsibilities in the household and in professional life, both parents and children have a positive perception of the egalitarian sharing of roles. | В Швейцарии в результате исследования было выявлено, что в тех семьях, где отцы и матери в равной степени выполняют работу по дому и занимаются профессиональной деятельностью, у родителей и у детей вырабатывается позитивное восприятие равноправного разделения обязанностей. |
| With a view to the 2003 federal elections, it published thirteen recommendations to media professionals in hopes of achieving a more egalitarian coverage of elections than in the past, coverage of equality as a cross-cutting theme and equitable representation of women among experts consulted. | Накануне федеральных выборов 2003 года она опубликовала 13 рекомендаций для профессиональных работников СМИ в надежде добиться более равноправного, чем в прошлом, освещения выборов, представления равенства в качестве сквозной темы и справедливой представленности женщин среди экспертов-консультантов. |
| This trend is likely to continue and constitutes a radical social change for these previously egalitarian societies. | Эта тенденция, вероятно, сохранится и представляет собой радикальное и социальное изменение для этих ранее эгалитарных обществ. |
| Those efforts, however, must also involve the long-term construction of multicultural, democratic, egalitarian and interactive societies. | Однако эти усилия должны также предусматривать долгосрочное формирование многокультурных, демократических, эгалитарных и интерактивных обществ. |
| Ultimately more utopian than dystopian, the story focuses on egalitarian, sociological, and scientific advances made on Mars, while Earth suffers from overpopulation and ecological disaster. | История по большому счету скорее утопична и повествует об эгалитарных, социологических и научных достижениях, совершённых на Марсе, в то время как Земля страдает от перенаселения и экологической катастрофы. |
| The mix of economic and egalitarian policies and capacities which is necessary to induce adjustment with a human face and social justice with economic growth is weak in many countries. | Оптимального сочетания экономических и эгалитарных стратегий и возможностей, без которого невозможно провести перестройку "с человеческим лицом" и добиться социальной справедливости при одновременном обеспечении экономического роста, во многих странах достичь не удалось. |
| New responses must be found in twenty-first century education to the patriarchal attitudes that have subordinated girls, women and groups discriminated against, so that human rights can point the way to the fashioning of egalitarian civic communities. | В XXI веке система образования должна предложить новые подходы к преодолению патриархальных предрассудков и стереотипов, ставящих девочек, женщин и представителей дискриминируемых групп населения в зависимое и подчиненное положение, подходы на основе соблюдения прав человека, ориентированные на построение эгалитарных гражданских обществ. |
| transmission of egalitarian values and attitudes; | передача ценностей и установок в отношении равноправия; |
| Under that system - known as the Frontier Crimes Regulation or Jirga system, an assembly of elders decided all matters in a democratic and egalitarian manner. | В соответствии с этой системой, известной под названием Постановление о борьбе с преступностью в приграничных районах, или системой «джирга», все вопросы решаются советом старейшин на основе демократии и равноправия. |
| (a) Support for the creation in the public and State sector of entities specifically responsible for promoting egalitarian relations between women and men. | а) Поддержка создания государственных учреждений и общественных организаций с конкретной задачей обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
| The home was also important, and girls should be brought up in an egalitarian manner. | Дом также имеет важное значение, и девочек нужно воспитывать в духе равноправия. |
| All young people should therefore benefit from it, without discrimination, as was required by an egalitarian, free and democratic society. | Поэтому образование должно охватывать всех молодых людей, без какой бы то ни было дискриминации, в соответствии с принципом равноправия, признанном в свободном и демократическом обществе. |
| The lopsided staff structure should be reviewed and recruitment approached on a more egalitarian regional basis, through Galaxy. | Нынешнюю несбалансированную структуру штатного расписания следует изменить и наем персонала производить на более равноправной региональной основе с помощью системы «Гэлакси». |
| It is all the more crucial that the principle of equality between all nations, large and small, developed and developing, be an integral factor in shaping a more effective and egalitarian United Nations for the new millennium. | Еще более важное значение приобретает необходимость включения принципа равенства между всеми странами, большими и малыми, развитыми и развивающимися, в качестве неотъемлемой части процесса формирования более эффективной и равноправной Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии. |
| One of the essential principles in putting an end to AIDS is the provision of preventive and therapeutic tools to prolong life and to carry out research into treatment and prevention, and apply it to the populations of the world on an entirely egalitarian basis. | Один из ключевых принципов борьбы со СПИДом заключается в том, чтобы предоставлять профилактические и терапевтические возможности для продления жизни, проводить исследования в области лечения и профилактики и делиться достигнутым с населением всего мира на абсолютно равноправной основе. |
| The lopsided staff structure should be reviewed and recruitment approached on a more egalitarian regional basis, through Galaxy. Mr. Choisuren said that peacekeeping faced unprecedented challenges which called for better planning, execution and coordination at all levels. | Нынешнюю несбалансированную структуру штатного расписания следует изменить и наем персонала производить на более равноправной региональной основе с помощью системы «Гэлакси». |
| The Education Policy aims at democratic, inclusive and egalitarian quality education for all. | Политика в области образования ставит целью оказание соответствующих услуг для всех на демократической, всеобъемлющей и равноправной основе. |
| This argument is supported, for example, by the micro-level evidence suggesting that a more egalitarian distribution of land, fertilizer and credit within African farming systems would generate significant productivity gains. | Этот довод подкреплен, например, полученными на микроуровне данными, свидетельствующими о том, что более эгалитарное распределение земли, удобрений и кредитов в рамках африканских систем ведения фермерского хозяйства может обеспечить существенное повышение производительности. |
| Given this reality, is it possible to think of correctives and interventions, in national development strategies, that would make for more egalitarian economic development and broader based social development? | С учетом такой реальности можно ли думать о коррективах и мерах воздействия в национальных стратегиях развития, которые делали бы возможным более эгалитарное экономическое развитие и опирающееся на более широкую базу социальное развитие? |
| Tzofim is famously known as the first egalitarian scouting movement in the world, where boys and girls participate together on an equal basis. | В своё время «Цофим» было первым эгалитарное скаутским движение в мире, куда мальчики и девочки принимались вместе на равных правах. |
| There are styles of development that are more egalitarian than others; that are more inclusive than others; and that care about the needy more than others. | Есть разные виды развития: более эгалитарное, более всеобъемлющее и более заботящееся о живущих в нужде. |
| But the very rules that kind of set up this egalitarian group resulted in the opposite of the dream. | Но именно те правила, которые создали это эгалитарное общество в итоге противоречили нашей мечте. |
| That supports egalitarian policies at the national level, in law and public institutions, as per article 2 | содействие эгалитарным стратегиям на национальном уровне в юридических и государственных учреждениях в соответствии со статьей 2 |
| He requested clarification of the meaning of the delegation's somewhat surprising statement that the State party was probably the most egalitarian in Latin America. | Он просит членов делегации разъяснить смысл вызвавшего некоторое удивление заявления делегации о том, что государство-участник, возможно, является самым эгалитарным в Латинской Америке. |
| Household surveys, which were instituted only in the late 1980s, present a picture of a society that has become less egalitarian and has witnessed a rise in poverty. | Обследования домашних хозяйств, которые начали проводить лишь в конце 80-х годов, дают представление об обществе, которое стало менее эгалитарным и в котором увеличиваются масштабы нищеты. |
| Hu pledged to replace Deng's elitist ethos of "letting one part of the population get rich first"- a policy that has produced a staggering wealth gap - with a more egalitarian approach. | Ху обязался заменить элитарную цель Дэна, которая позволяла «разрешить разбогатеть сначала одной части населения» - ту самую политику, которая привела к неравномерному распределению богатства - более эгалитарным подходом. |
| China's income distribution has become highly skewed: at 0.438, the Gini coefficient, which measures income inequality, puts the country closer to the United States than to northern Europe's egalitarian societies (with the exception of the United Kingdom). | Распределение доходов в Китае стало крайне неравномерным: коэффициент Джини, которым измеряется неравенство доходов, составляет 0,438, что ставит страну ближе к США, нежели к эгалитарным сообществам Северной Европы (за исключением Великобритании). |
| To promote gender equality, Governments have to engage women from all walks of life, introduce egalitarian laws and good social mechanisms. | В целях содействия обеспечению гендерного равенства правительства должны привлекать к участию женщин из всех слоев общества, принимать эгалитарные законы и разрабатывать эффективные социальные механизмы. |
| The numerous reforms that followed independence were driven by the egalitarian principles of providing equal opportunities, the humanitarian principles of social justice and the educational principles of experiential learning. | Движущей силой многочисленных реформ, проводившихся после обретения независимости, были эгалитарные принципы предоставления равных возможностей, гуманитарные принципы социальной справедливости и образовательные принципы эмпирической профессиональной подготовки. |
| These inequalities explain a great deal of the region's slow progress in attaining the health Millennium Development Goals, as there is strong evidence to suggest that more egalitarian societies tend to be healthier. | Такое неравенство в значительной степени объясняет медленный прогресс региона на пути к достижению целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, тем более что имеются убедительные данные, подтверждающие, что более эгалитарные общества являются и более здоровыми. |
| This culture, which also has egalitarian and democratic roots, does not aim to exclude. | В то же время эта культура, имеющая также эгалитарные и демократические корни, не направлена, по всей видимости, на исключение каких-либо людей из жизни общества. |
| The Temple stressed egalitarian ideals, asking members to attend in casual clothes so poor members would not feel out of place, and providing shelter for the needy. | Храм подчеркивал эгалитарные идеалы, предлагая членам присутствовать в повседневной одежде, чтобы бедные члены не чувствовали себя не в своей тарелке, и предоставляя убежище нуждающимся. |
| In addition, international cooperation for development should support efforts to establish more just and egalitarian societies and more transparent and democratic political systems. | Кроме того, международное сотрудничество в целях развития должно поддерживать усилия по созданию более справедливых и равноправных обществ и более транспарентных и демократических политических систем. |
| Indeed, the rebuilding of a democratic, egalitarian and interactive multicultural order should be the ultimate goal of societies with a multi-ethnic heritage, rent by the slave and colonial system and exploited by political powers on the basis of the ideological pillar of racism. | Действительно, утверждение многообразия культур на демократических, равноправных и интерактивных началах должно являться конечной целью обществ, унаследовавших многоэтническую структуру, раздираемую противоречиями вследствие рабовладельческого и колониального прошлого и используемую политическими силами, опирающимися на идеологию расизма. |
| The Special Rapporteur wishes to make it clear that gender issues are not exclusively women's issues but also involve men, who can benefit from less rigid roles and more egalitarian relationships. | Специальный докладчик со всей определенностью заявляет, что гендерные вопросы касаются не только женщин, но и мужчин, которые могут только выиграть от менее жесткого распределения ролей и более равноправных отношений. |
| Over the previous twenty years, many laws and policies had promoted shared parenting and egalitarian relationships. | За последние 20 лет принятые многочисленные законы и программы способствовали разделению обязанностей по уходу за детьми и формированию более равноправных отношений между супругами. |
| Most collaboration requires leadership, although the form of leadership can be social within a decentralized and egalitarian group. | Как правило, этот процесс требует наличия руководящего органа, при этом форма руководства может быть и общественной при сотрудничестве равноправных членов децентрализованного сообщества. |
| With this approach, there will always be poor people in Canada, unless we someday achieve a strictly egalitarian distribution of income. | При таком подходе бедные в Канаде будут всегда, если только однажды не удастся достичь строго равного распределения доходов. |
| In the present report to the General Assembly, he will briefly outline the various factors and circumstances impeding appropriate and egalitarian access to justice. | В настоящем докладе Генеральной Ассамблее он кратко изложит различные факторы и обстоятельства, которые препятствуют обеспечению надлежащего и равного доступа к правосудию. |
| In 2003, CEDAW recommended that Costa Rica continue to implement measures aimed at changing social stereotypes that encourage discrimination against women and impede their egalitarian performance in society. | В 2003 году КЛДЖ рекомендовал Коста-Рике продолжать усилия по изменению социальных стереотипов, способствующих дискриминации женщин и препятствующих достижению ими равного положения в обществе. |
| Increases in real wages can also be a good indicator of a more egalitarian sharing of the benefits of economic growth and of the inclusiveness of the growth process.n | Рост заработной платы также может быть надежным показателем более равного распределения благ экономического роста и того, что процесс роста охватывает все населениеn. |
| Additionally, children growing up in a home environment where reproductive responsibilities are shared by both parents will be socialized into more egalitarian gender roles. | Кроме того, ребенок, растущий в доме, где семейные обязанности выполняются обоими родителями, будет воспитываться в духе равноправия мужчины и женщины и равного распределения функций между ними. |
| It is not necessary to share egalitarian ideologies to arrive at this conclusion. | Для того чтобы прийти к этому выводу, нет необходимости разделять эгалитарную идеологию. |
| They also participate successfully in a market economy while seeking to preserve an egalitarian social model. | Они успешно принимают участие в рыночной экономике, одновременно стараясь сохранить эгалитарную социальную модель. |
| The State implemented egalitarian policies and deemed that objectivity and impartiality as well as cultural diversity must be taken into account in human rights policies. | Государство проводит эгалитарную политику и считает, что в правозащитной политике необходимо проявлять объективность и беспристрастность и учитывать культурное разнообразие. |
| The phrase has been in more common use since Jack Lang, Premier of New South Wales, described his egalitarian policies as "cutting the heads off tall poppies" in 1931. | Фраза стала более популярной в 1931 году - после того как премьер-министр Нового Южного Уэльса Джек Ланг описал свою эгалитарную политику как «отрезание голов высоких маков». |
| This undermines the egalitarian purpose. | Это сводит на нет эгалитарную направленность. |
| Yahtzee is the most egalitarian game in the world. | Ятци - это самая эгалитарная игра на свете. |
| In this context, a pragmatic, realistic and egalitarian formula should be sought in the sum total of national sovereignties, merged into a collective, or continental, sovereignty. | В этом контексте прагматичная, реалистическая и эгалитарная формула должна быть найдена в совокупности общих национальных суверенитетов, слившихся в коллективный или континентальный суверенитет. |
| Democratic, egalitarian and interactive multiculturalism should be based on two connected ideas: promotion of dialogue and mutual understanding among communities, boosted by the promotion of cultural, ethnic and religious diversity. | Демократическая, эгалитарная и интерактивная многокультурность должна основываться на двух взаимосвязанных идеях; содействие диалогу и взаимопониманию между общинами, подкрепляемое содействием культурному, этническому и религиозному многообразию. |
| Chapter 8 - Egalitarian, democratic, and non-discriminatory culture, communications, and media. | Раздел 8 - Эгалитарная, демократическая и недискриминационная культура, связь и средства массовой информации. |
| The egalitarian nature of their societies (rare in most societies), structured around the limited village environment gave them the possibilities to develop a political system based on collective consciousness, which they worked through their initiation rites. | Эгалитарная природа их обществ (достаточно редкое явление в обществе в целом), ограниченная деревенской средой, позволила из создать политическую систему, основанную на всеобщем самосознании, которое в свою очередь было достигнуто благодаря обрядам инициирования. |
| The regulation contained in article 146 guarantees egalitarian participation of men and women in the execution of the process of regularization. | Статьей 146 положения о порядке реализации этого закона гарантируется равноправное участие мужчин и женщин в процессе упорядочения прав собственности на землю. |
| While such developments do not mean the end of race-based discrimination with all its economic, social and political implications, they do shed lights of hope on the possibility that through democratic processes, change to a more egalitarian and multicultural society can be achieved. | Хотя такие факты не означают прекращения расовой дискриминации со всеми вытекающими из нее экономическими, социальными и политическими последствиями, они позволяют надеяться на то, что использование демократических процессов приведет к переменам, позволяющим создать более равноправное многокультурное общество. |
| Our aim is to arrive at a fairer and more equal society through the introduction of egalitarian policies, which are one of the main driving forces of social change and socio-economic development. | Наша цель - создать более справедливое и равноправное общество, реализуя политику обеспечения равенства, которая выступает одной из движущих сил социальных перемен и социально-экономического развития. |
| That requires a different development model and a different use of resources and territory, as well as tax changes to ensure a more just and egalitarian distribution. | Поэтому нужна иная модель развития и распоряжения ресурсами и иная территория, равно как и изменения в налогообложении, что позволило бы гарантировать более справедливое и более равноправное распределение. |
| The concept of women who stay at home is gradually disappearing, and a more egalitarian vision of family life is emerging in which family responsibilities are divided between women and men and there is some varying period of time devoted to child-rearing. | Концепция "пожизненной домохозяйки" постепенно уходит в прошлое, и ей на смену приходит новое представление о семейной жизни, предполагающее более равноправное распределение ролей и семейных обязанностей между мужчиной и женщиной, а также наличие более или менее длительного периода, посвященного воспитанию детей. |
| It is important to stress that trade should be egalitarian and should not serve only the interests of large and economically powerful countries. | Нельзя забывать также и о том, что торговый обмен должен быть равноправным и отвечать интересам не только крупных и экономически сильных стран. |
| This is attributable largely to public investment in rural infrastructure, and, in the initial period, to institutional changes in agrarian production organization and an egalitarian distribution of land-cultivation rights. | Это связано в значительной степени с государственными инвестициями в сельскую инфраструктуру и, в начальный период, с институциональными изменениями в аграрной организации производства и равноправным распределением прав на земледелие. |
| Multilateral diplomacy - an instrument of international relations in a world society that we hope will become ever more open, egalitarian and democratic - should also take very much into account the voice of the Parliaments of States, which are the embodiment of popular representation. | Многосторонняя дипломатия - это инструмент международных отношений в мировом сообществе, которое, как мы надеемся, станет более открытым, равноправным и демократическим, - должна также всемерно принимать во внимание голос парламентов государств, которые являются воплощением народного представительства. |
| The question of the Malvinas Islands was not the only case which showed that the international order was not egalitarian and that some countries, especially the weakest ones, suffered from the failure of others to comply with international resolutions. | Вопрос о Мальвинских островах является не единственным примером того, что существующий международный порядок не является равноправным и что некоторые страны, особенно самые слабые, страдают от нежелания других выполнять международные резолюции. |