We could put money aside for Levan's education. | Мы сможем откладывать деньги на образование Левана. |
Eight of them have university education. | Восемь из них имеют высшее образование. |
He received an education in Graz and Strasbourg. | Получил образование в Граце и Страсбурге. |
Got education in National University the name of Iv. | Получила образование в Национальном Университете им. Ив. |
Page has mentioned that his musical education inspired his impatience and obsession with speed in computing. | Пейдж упоминал, что его музыкальное образование вдохновило его нетерпимость и одержимость скоростью в вычислениях. |
One delegation cautioned that HIV/AIDS education for children and adolescents should be age-appropriate. | Одна из делегаций предупредила, что просвещение детей и подростков по вопросам ВИЧ/СПИДа должно обеспечиваться с учетом возрастных аспектов. |
(c) Education in the basic and practical aspects of the development and use of space science and technology and in the use of technology for academic education and social and cultural development; | с) просвещение в базовых и практических аспектах с целью развития и использования космической науки и техники, а также использования технологии в сфере академического образования и в социальной и культурной областях; |
The campaign focuses on a woman's right to make her own decisions and make her own lifestyle choices through education and information. | Через просвещение и распространение информации кампания будет подчеркивать тезис о том, что женщина вправе сама принимать решения и определять свою судьбу. |
The children's magazine Esh ekolog ("Young environmentalist"), which publishes articles by students and specialists, focuses on environmental education and legal information for children. | Экологическое образование и правовое просвещение детей ведется специальным детским журналом "Еш эколог", на страницах которого выступают как учащиеся, так и специалисты-экологи. |
It also offers a range of services: membership benefits, community social development, training for work and leisure, health education, legal advice, the Tercera Llamada scheme, employment and "INAPAM in your neighbourhood". | НИП ведет работу по следующим направлениям: регистрация, общинное социальное развитие, профессиональная подготовка и проведение досуга, санитарное просвещение, юридическое консультирование, производственное кредитование, трудоустройство и "НИП в твоем квартале". |
Human rights education is one of the most effective tools in this regard. | Обучение правам человека является одним из наиболее эффективных инструментов в этой области. |
(e) Entrepreneurship education and skills: Entrepreneurship education and training was considered a key element in any entrepreneurship policy framework. | е) обучение и повышение квалификации предпринимателей: по мнению участников, обучение и подготовка кадров по вопросам предпринимательства являются ключевым элементом любых рамок политики в области развития предпринимательства. |
a Education provided by elementary or special school. | а Обучение в начальной или специальной школе. |
a Education provided by elementary or special school. | а Обучение в начальной или специальной школе. |
Financial support for the implementation of project entitled "Distance Education as a Tool for Development" | финансовая поддержка в деле осуществления проекта, озаглавленного «Дистанционное обучение как инструмент развития»; |
Specially trained teachers teach physical education. | Физическое воспитание преподают специально обученные педагоги. |
Nonetheless, there are various ways in which it is possible to directly or indirectly influence the way people act, and these include education, driving instruction and the provision of information, as well as regulations, police enforcement and penalties for traffic violations. | Вместе с тем существуют различные способы, позволяющие прямо или косвенно влиять на поведение людей, к числу которых относятся воспитание, обучение управлению автомобилем и информирование, а также принятие соответствующих правил, наблюдение полиции за их выполнением и наказание за нарушение правил дорожного движения. |
Education and child-raising credits are also split in half, in the same way as employment income, during the years of marriage. | Расходы на образование и воспитание детей за годы супружеской жизни также делятся пополам, как и трудовые доходы. |
Education reflecting tolerance, peace, social justice and respect for human rights would be a good means of bringing that about. | Воспитание в духе терпимости, мира, социальной справедливости и уважения прав человека явилось бы одним из наиболее эффективных средств достижения этого. |
In choosing from a menu of options, policies could be designed to ensure optimal co-benefits, including more time for child-rearing, increased economic opportunities, and better access to health services and education. | При выборе курса действий можно найти оптимальное решение, чтобы получить все возможные сопутствующие блага, которые включают в себя увеличение времени, отводимого на воспитание детей, рост экономических возможностей и расширение доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
According to the provisions of the Code, the length of a leave was determined on the basis of general job tenure, taking into account the period of education in post-elementary schools. | Согласно положениям Кодекса, продолжительность отпуска определяется на основе общего трудового стажа и с учетом времени обучения в средних и высших учебных заведениях. |
Study in educational establishments of Ukraine for not less than 1 year - a passport (passport document) with an education mark indicating the educational establishment and study period. | Обучаются в учебных заведениях Украины не менее 1-го года - паспорт (паспортный документ) с отметкой об обучении с указанием учебного заведения и срока обучения. |
Education is free in State schools, although tuition fees may be charged to those who can afford them. | Обучение в государственных учебных заведениях бесплатное с учетом возможности взимания платы с тех, кто в состоянии ее заплатить. |
The University has undertaken some innovative projects aimed at developing study materials for adults in local languages under the department of Adult Literacy and Continuing Education. | Университет осуществляет инновационные проекты при департаменте грамотности для взрослых и непрерывного образования, направленные на разработку учебных материалов для взрослых на местных языках. |
Education (by educational institutions in terms of admission and treatment of students); | образование (в учебных заведениях в плане приема и отношения к студентам); |
The Government also had a sponsorship programme for underprivileged girls and a special education fund for orphans. | У правительства также есть программа спонсирования для девочек, находящихся в неблагоприятном положении, и специальный образовательный фонд для сирот. |
The level of women's education improved considerably and became comparable, or higher, than men's. | Образовательный уровень женщин значительно повысился и стал сравним с образовательным уровнем мужчин или даже выше. |
There is significant inequality in access to prenatal services for mothers in rural areas and with low levels of education; 94 per cent of pregnant women in urban areas received prenatal medical care, compared to 84 per cent in rural areas. | Неравенство условий доступа к службам дородового патронажа особенно значительно для матерей, живущих в сельских районах и имеющих низкий образовательный уровень: 94 процента беременных, живущих в городах, находятся под медицинским наблюдением, тогда как в сельских районах этот показатель составляет 84 процента. |
As a non-governmental organization dedicated to the protection of innocent human life worldwide, the Minnesota Citizens Concerned for Life Education Fund calls on Member States to prioritize the improvement of maternal health care and a reduction in the number of abortions. | Как неправительственная организация, приверженная делу защиты жизни невинных людей во всем мире Образовательный фонд «Граждане Миннесоты в поддержку права на жизнь» призывает государства члены уделить приоритетное внимание улучшению охраны материнского здоровья и сокращению числа абортов. |
Starting from these initial premises and in line with the Institutional Development Plan, the prisoner is someone who does not have the means to live in society; society's task is therefore to help these individuals to adapt, by means of education and work. | Образовательный сектор действует на национальном уровне, а образовательные программы согласуются с потребностями и надеждами заключенных, способствуя формированию личности и росту знаний заключенных. |
Wider education and training should not be limited to the system alone, but rather encompass entire processes. | Подготовка и обучение персонала не должны ограничиваться только вопросами использования этой системы, а охватывать все процессы в их совокупности. |
education and training of volunteers and professional staff; | ▸ повышение информированности и подготовка добровольных и профессиональных помощников; |
Similarly, the need for training and education, especially for small and medium-sized enterprises, was considered an important element in the development of electronic commerce. | Аналогичным образом подготовка кадров и налаживание учебного процесса, особенно в интересах малых и средних предприятий, были отмечены в качестве одного из важных элементов развития электронной торговли. |
Ensuring that vocational and education training is available to a greater number of women, particularly in agriculture, industry and the services sector, where women's participation is urgently needed. | Обеспечить, чтобы профессиональное образование и подготовка были доступными большему числу женщин, в частности в областях, в которых срочно требуется участие женщин, таких, как сельское хозяйство, промышленность и сектор услуг. |
Building human capacity: submissions suggested that education and training is needed for using tools and models, understanding climate information, satellite image analysis and spatial data analysis, and developing risk maps at the local and regional levels. | а) создание необходимого потенциала людских ресурсов: из полученных представлений можно сделать вывод о том, что обучение и профессиональная подготовка необходимы для использования инструментария и моделей, понимания климатической информации, проведения анализа спутниковых снимков и пространственных данных и разработки карт рисков на местном и региональном уровнях. |
The entity ministers of education have signed on May 10th of 2000 a Declaration and Agreement on Harmonizing Parallel Educational Systems. | 10 мая 2000 года министры образования в Образованиях подписали декларацию и соглашение о согласовании параллельных образовательных систем. |
Concerning best practices and measures to combat corruption, many delegations shared their experiences in establishing specific anti-corruption bodies, introducing new laws and legal amendments, making public procurement more transparent and running education and public awareness campaigns. | Касаясь примеров передовой практики и мер по борьбе с коррупцией, многие делегации делились своим опытом в создании конкретных антикоррупционных органов, принятии нового законодательства и внесения в него поправок, повышении уровня транспарентности государственных закупок и организации образовательных кампаний и кампаний информирования общественности. |
Turning to the question of gender equality, she referred to the Millennium Development Goal of eliminating gender disparity in all levels of education by no later than 2015. | Касаясь вопроса о равенстве мужчин и женщин, австрийская делегация упоминает об одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия, состоящей в том, чтобы уничтожить неравенство мужчин и женщин на всех образовательных уровнях не позднее 2015 года. |
Based on the need for more empowerment of women, the creation of awareness and education on issues such as human and legal rights and women's capacity-building has been given high priority. | Учитывая необходимость еще большего укрепления прав женщин, приоритетное внимание было уделено осуществлению пропагандистских и образовательных мероприятий по таким вопросам, как права человека и юридические права, а также наращивание потенциала женщин. |
In 2002 the Minister for Education in the Welsh Assembly Government Jane Davidson and representatives of the Universities of Swansea and Glamorgan in Wales visited Cuba to create provisions for officials in Britain and Cuba to liaise over educational projects. | В 2002 году министр образования Уэльсской правительственной ассамблеи Джейн Дэвидсон и представители университетов Суонси и Гламорган в Уэльсе посетили Кубу, чтобы создать условия для чиновников в Великобритании и на Кубе для налаживания отношений касательно образовательных проектов. |
The Committee welcomes the efforts of the State party in the sphere of education, including education reform, second-chance schools, and the many efforts to face the language challenge with regard to foreign students. | Комитет приветствует усилия государства-участника в области образования, включая образовательную реформу, школы для взрослых и многочисленные меры по решению языковой проблемы иностранных учащихся. |
After Tarancı finished high school, he continued his education in the School of Political Sciences in Istanbul between the years 1931 and 1935. | После окончания средней школы, продолжил учёбу в школе политических наук (Стамбул) в период с 1931 по 1935 годы. |
The interruption in women's education was caused by the heavy rocketing and bombardments of Kabul, causing all schools and universities to close. | Перерыв в учебе женщин был вызван сильными ракетными и артиллерийскими обстрелами Кабула, во время которых все школы и университеты были закрыты. |
As such, access to water and sanitation also impacts on education, both through freeing children's time to attend school and through improving health. | Также он оказывает влияние на сферу образования, освобождая детям время для посещения школы и способствуя улучшению их здоровья. |
Nancy Drew is depicted as an independent-minded 16-year-old who has already completed her high school education (16 was the minimum age for graduation at the time); the series also occurs over time, as she is 18 by the early 1940s. | Нэнси Дрю изображается независимой 16-летней девушкой, которая уже завершила полное (high - англ.) школьное образование (16 лет в то время - минимальным возрастом для выпуска из школы). |
Similar education and training programmes are also available to employees in the police, the health sector and social work centres. | Аналогичные просветительские и учебные программы проводятся также для сотрудников правоохранительных органов, медицинских работников и персонала центров социальной защиты. |
Remove all barriers to education for girls, including discriminatory attitudes, behaviours and curricula | Устраняйте все преграды на пути к образованию девочек, будь то дискриминационное отношение, поведение или учебные программы. |
112.10 Continue efforts to promote the enrolment of girls in all levels of education (Sri Lanka); | 112.10 продолжать усилия по содействию зачисления девочек в учебные заведения всех ступеней (Шри-Ланка); |
Work is proceeding in scientific fashion to ensure that the educational system, textbooks and extracurricular activities all produce non-sexist and non-exclusionary education. | Продолжаются научные разработки, направленные на то, чтобы образовательный процесс, учебные пособия и внеклассная деятельность способствовали воспитанию в духе недопущения сексизма и социальной изоляции. |
The UNRWA/UNESCO Institute of Education in Amman, Jordan, was responsible for curriculum development and enrichment, in-service teacher training and educational research and testing. | В находящемся в Аммане (Иордания) Институте БАПОР/ЮНЕСКО по вопросам образования разрабатываются и осуществляются учебные планы, функционируют курсы повышения квалификации учителей без отрыва от работы и проводятся экспериментальные исследования в области образования. |
The Plan stresses that human rights should not only be integrated into educational policies, processes and tools, but should also be practised in the environment in which education takes place. | В плане особое внимание обращается на то, что права человека должны учитываться не только при разработке политики в области образования, методов обучения и учебных пособий, но и должны пронизывать всю обстановку, в которой протекает учебный процесс. |
It is also developing a two-day training curriculum on economic, social and cultural rights with a particular focus on the rights to education, health and housing, as well as on land and relocation issues. | В настоящее время Отделение также разрабатывает двухдневный учебный курс по экономическим правам, уделяя особое внимание правам на образование, здравоохранение и жилье, а также вопросам владения землей и переселения. |
Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." | В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами". |
With the introduction of Curriculum Reform in 2001, the subjects Home Economics and Design & Technology are grouped under Technology Education, one of the eight key learning areas in school curriculum. | С внесением изменений в учебный план в 2001 году предметы "домоводство" и "техника и прикладные науки" объединены в рамках дисциплины "техническое образование"- одна из восьми основных областей изучения в школьной программе. |
The provision of the highest level of education, not only from an academic point of view but also from the point of view of character formation and the development of both the personality and the individual talents of each pupil. | Учебный день начинается в 9.00 и заканчивается в 15.00 с 2 перерывами по 30 и 40 минут. В школе работают клубы по интересам во время перерывов и после занятий: балет, рукоделие, рисование, спортивные секции, настольные игры и драматический кружок. |
These include income distribution programs, special schools in poor sectors that integrate education, cultural and sport facilities, and a recycling system for the 13,000 tons of waste produced daily, thereby creating new working opportunities for street collectors. | Они включают программы распределения дохода, специальные школы в бедных секторах, которые объединяют образовательные, культурные и спортивные услуги, и систему переработки 13000 тонн отходов, производимых ежедневно, таким образом создавая новые рабочие возможности для уличных сборщиков. |
The early introduction of environmental issues, in particular desertification and land degradation, into education programmes for schools and universities was considered to be essential for the UNCCD process. | Важным для процесса осуществления КБОООН было признано своевременное включение экологических проблем, и особенно проблем опустынивания и деградации земель, в образовательные программы школ и университетов. |
Educational institutions offering tourism programmes have also been involved in baseline surveys with the purpose of gathering more information on the incorporation of the Code's principles into academic curricula and/or into the general work programmes of education centres. | Образовательные учреждения, предлагающие программы по туризму, также задействованы в базовых опросах, что позволяет собирать больше информации о включении принципов Кодекса в учебные планы и/или общие программы работы учебных центров. |
Private university institutions may provide educational services only after obtaining a license from the Ministry of Education and Science, which monitors the application of State educational standards of quality. | Частные учебные заведения университетского уровня могут предоставлять образовательные услуги только после получения лицензии от Министерства образования и науки, которое следит за применением государственных образовательных стандартов качества. |
In Argentina, State-operated education services at all levels and in all categories are guaranteed free of charge for all, as established in the National Education Act: | В соответствии с Законом о государственном образовании каждому человеку в Аргентине гарантируются бесплатные образовательные услуги, предоставляемые государственным учреждениями на всех уровнях и во всех категориях: |
School education requires appropriate education guidance and school management which pay due consideration to the rights of school children in line with the Convention on the Rights of the Child. | Обучение в школе требует надлежащего контроля за процессом образования и наличия школьной администрации, уделяющей надлежащее внимание тому, чтобы права школьников соответствовали положениям Конвенции о правах ребенка. |
(e) Improve preparedness for schooling and expansion of programmes on early childhood education; | ё) улучшить работу по подготовке детей к школе и расширить программы обучения детей в раннем возрасте; |
The Education Act states that discipline in schools must respect the dignity of the child. | Закон об образовании гласит, что при обеспечении дисциплины в школе следует уважать достоинство ребенка. |
Concerning corporal punishment at school, GIEACPC mentioned that while it was not among the permitted disciplinary measures listed in the Education Law 2007, it was not explicitly prohibited. | В отношении телесных наказаний в школе ГИПТНД отметила, что, хотя телесные наказания не фигурируют в числе дозволенных дисциплинарных мер, перечисленных в Законе об образовании 2007 года, прямо они не запрещены. |
William received his early education at Glasgow Grammar School, except for two years which he spent in a private school at Chiswick in Kent, and in 1807 went as a Snell Exhibitioner, to Balliol College, Oxford. | Уильям получил начальное образование в Шотландии, за исключением двух лет, которые провёл в частной школе недалеко от Лондона, а в 1807 году, став Снелловским стипендиатом (Snell Exhibition), поступил в Баллиол-колледж в Оксфорде. |
The bill provided for compulsory teaching of the indigenous language at all levels of State education provided in the indigenous territories. | Законопроект предусматривает обязательное преподавание языка коренного населения в государственных учебных заведениях всех уровней, находящихся на его территориях. |
For example, in partnership with the Council of Europe, work has been proceeding on two fronts: "Intercultural and interfaith dialogue through education" and "Teaching history in a multicultural society". | В частности, совместно с Советом Европы идет работа по двум направлениям: "Межкультурный и межконфессиональный диалог через образование" и "Преподавание истории в поликультурном обществе". |
To that end, the priority target of the education on offer will be mastery of the language of instruction which is French and, where necessary, bringing the level of studies up to date. | Для этого при обучении основное внимание уделяется освоению языка, на котором ведется преподавание - французского, и, при необходимости, изменению уровня обучения. |
Mr. SOUALEM (Algeria) said that the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights had concluded an agreement with the Ministry of Education on the teaching of human rights in schools. | ЗЗ. Г-н СУАЛЕМ (Алжир) говорит, что Национальная консультативная комиссия по поощрению и защите прав человека заключила соглашение с Министерством образования, предусматривающее преподавание прав человека в школах. |
The Programme d'enseignement des langues d'origine (PELO) is a heritage languages programme offered by the Department of Education and aimed at teaching languages other than French or English in the public school system during regular school hours. | Речь идет о программе министерства образования, которая направлена на преподавание в государственной школе других, помимо французского или английского, языков в рамках обычной школьной программы. |
The Budgetary Sensitive Concept (BSC) was introduced at the national level into the gender dimension. Therefore BSC Course was integrated into postgraduate system of education. | В изучение гендерной проблематики на национальном уровне было включено понятие "гендерно чувствительного бюджетирования" (ГЧБ), в результате чего в систему последипломного образования был введен курс по ГЧБ. |
The Centre for Human Rights should continue to encourage such activities and see that they include education on the human rights protected under the Constitution, the conventions ratified by Cambodia and the law. | Центру по правам человека следует и дальше поддерживать такие мероприятия и следить за тем, чтобы они предусматривали изучение прав человека, закрепленных в Конституции, ратифицированных Камбоджией конвенциях и внутригосударственном праве. |
Language Education Policy: to recognize the official languages of Canada and the growing number of other languages spoken by British Columbians | Политика в области изучения языков: изучение официальных языков Канады и растущего числа других языков, на которых говорят жители Британской Колумбии: |
Economic, tourist, clerical education | Изучение экономики, туризма, делопроизводства |
Education and information should reach all levels of society, especially public officials, the judiciary and educators, in order to enhance their support for gender equality and a non-discriminatory environment. | Государствам следует предусмотреть в учебных планах всестороннее изучение вопросов прав человека на всех уровнях образования, а также бороться с традиционными представлениями и культурными стереотипами путем проведения кампаний по повышению информированности широкой общественности. |
Training workshops have been conducted for two programming sectors at UNESCO: education and culture. | Учебные практикумы были проведены по двум программным секторам ЮНЕСКО: образование и культура. |
The observer for UNESCO spoke about the organization's work in promoting peace and cultural diversity through cooperation in the areas of education, science and culture. | Наблюдатель от ЮНЕСКО сообщила о работе своей организации с целью поощрения мира и культурного разнообразия за счет сотрудничества в таких областях, как образование, наука и культура. |
Minority self-governments do have the right to consent in topics regarding to the local education, local media, the culture, traditions and collective use of language. | Органы самоуправления меньшинств действительно имеют право высказывать свое мнение по таким вопросам, как образование на местном уровне, местные средства информации, культура, традиции и коллективное использование языка. |
Article 7 is phrased in the same mandatory language as other articles in the Convention, and the fields of activity - "teaching, education, culture and information" - are not expressed as exhaustive of the undertakings required. | В статье 7 использованы такие же обязательные формулировки, как и в других статьях Конвенции, а области требуемых действий - "преподавание, воспитание, культура и информация" - не являются исчерпывающим перечнем обязательств. |
Advancing the quality of the way in which children's needs are met in all areas (health, education, protection from abuse and neglect, leisure time and culture, social welfare etc.) | более эффективное удовлетворение потребностей детей во всех сферах (здравоохранение, образование, защита от злоупотреблений и отсутствия заботы, досуг и культура, социальное обеспечение и т.д.); |
We must rescue these people by giving them a better future, which only more education and new opportunities can bring. | Мы должны спасти этих людей, дав им лучшее будущее, которое могут принести лишь большая образованность и новые возможности. |
the high intellectual potential and level of education of women in Kyrgyzstan; | высокий интеллектуальный потенциал и образованность женщин Кыргызстана; |
It doesn't help to have an education. | Образованность ей не поможет. |
So, while any developed country obviously needs an educated population, the idea that having the most education will get you the most prosperity is a chimera. | Таким образом, в то время как любая развитая страна нуждается в образованном населении, идея о том, что наивысшая образованность принесет наивысшее процветание - просто химера. |
It can be easily aggravated by an irresponsible media, a lack of education in the host population or by manipulation for political rather than humanitarian purposes. | Ее легко могут обострить такие факторы, как безответственное поведение СМИ, недостаточная образованность населения принимающей страны или планомерная обработка общественного мнения исходя из политических, а отнюдь не гуманитарных целей. |