| Equal access to education is provided for ethnic minorities and Latvia finances education in eight minority languages. | Этнические меньшинства имеют равный доступ к образованию, и Латвией финансируется образование на восьми языках меньшинств. |
| Got education in National University the name of Iv. | Получила образование в Национальном Университете им. Ив. |
| There are many factors that have affected theological education in recent years. | В последние годы многие факторы оказали влияние на богословское образование. |
| ŠZŠ provides education for children with intellectual disabilities. | SZS обеспечивает образование для детей с ограниченными умственными возможностями. |
| Freedom should be based on concepts of orthodox democracy, and education on our Russian training with rich centuries-old traditions. | Свобода должна основываться на концепции ортодоксальной демократии, а образование - на нашем русском обучении, имеющем богатые многовековые традиции. |
| As emphasized by the representatives of the Russian Federation, the role of education and training in enhancing public awareness and participation in climate change issues is key. | Как было подчеркнуто представителями Российской Федерации, просвещение и подготовка по вопросам повышения уровня сознательности и участия общественности в вопросах изменения климата имеет важнейшее значение. |
| Environmental awareness and education, together with the revamping of planning legislation, were other features of the third country programme, the principal focus areas of which were environmental management and planning. | Другими предусмотренными в третьей страновой программе направлениями деятельности являлись информирование и просвещение по вопросам окружающей среды, а также внесение изменений в законодательство в области планирования, при этом основное внимание уделялось таким областям, как управление природопользованием и экологическое планирование. |
| She noted that there is a considerable gap between the continuing human rights legal education offered to judicial actors and the outcomes obtained with regard to the application of international human rights law in specific cases. | Она отметила, что существует значительный разрыв между тем, какое непрерывное юридическое просвещение в вопросах прав человека предлагается деятелям судебной сферы, и тем, в какой степени международное право прав человека находит применение при рассмотрении конкретных дел. |
| Chart 12: Enrolment of Pupils in Special Education 1998-2004 3.3.6 Family Life Education. | 3.3.6 Просвещение с целью подготовки к семейной жизни |
| By providing education and training on development to site experts and policymakers, the Republic of Korea is expanding cooperation with various non-governmental organizations in partner countries rather than confining the training partnership to the Government level. | Организуя просвещение и подготовку по вопросам развития для экспертов на местах и лиц, отвечающих за разработку политики, Республика Корея расширяет сотрудничество с различными неправительственными организациями стран-партнеров, не ограничиваясь отношениями партнерства с правительственными органами. |
| For development, we have integrated women's education into our State policy. | В нашей стране обучение женщин является частью государственной политики в сфере развития. |
| Currently, education was provided in the official language, Tajik, and in Russian, Uzbek, Kyrgyz and Turkmen. | В настоящее время обучение осуществляется на государственном языке, а также на русском, узбекском, киргизском и туркменском языках. |
| Its policy focuses on engaging Governments, in collaboration with civil society, to support investments in human resources, such as education, literacy and other skills training, which are essential to sustainable development. | Его политика направлена на привлечение правительств - в сотрудничестве с гражданским обществом - к поддержке инвестиций в людские ресурсы, таких, как образование, обучение грамоте и другим навыкам, необходимым для устойчивого развития. |
| Education is free in State schools, although tuition fees may be charged to those who can afford them. | Обучение в государственных учебных заведениях бесплатное с учетом возможности взимания платы с тех, кто в состоянии ее заплатить. |
| As for disabled students, a legal foundation for the provision of services for children with special needs was established under the Education Act 1961. | Что касается детей-инвалидов, то правовые основы, регулирующие обучение детей с особыми потребностями, определяются Законом 1961 года об образовании. |
| The Committee regrets that peace education is not included in the school curricula. | Комитет сожалеет о том, что воспитание в духе мира не включено в программу школьного образования. |
| The education on law observance is carried out in various forms and methods. | Воспитание в таком ключе проводится разными методами и в разнообразных формах. |
| Religious education is fully funded by the Republic of Croatia. | Религиозное воспитание целиком финансируется Республикой Хорватией. |
| A significant contribution to the protection of the rights and education of the rising generation is being made by the Sen yelgiz emassan foundation. | Значительный вклад в охрану прав и воспитание подрастающего поколения вносит Фонд "Сен елгиз эмассан". |
| Human rights education is reflected as part of the purpose, goal and core content of the subject Civics. | Образование в области прав человека во многом приведено в соответствие с целями, задачами и основным содержанием предмета "Воспитание гражданственности". |
| This is undertaken through teacher-training and the production of educational materials within the framework of education for human rights and culture of peace, as well as by supporting textbooks and school curricula revision. | Все это обеспечивается посредством профессиональной подготовки преподавателей, выпуска учебных материалов в рамках проекта «Просвещение в интересах прав человека и культуры мира», а также оказания содействия пересмотру учебников и школьных программ. |
| Learning from the pitfalls of the past and building upon the associated experience, a review programme has been installed and operationalized such that primary schools and adult education curricula are reviewed and revised periodically to ensure relevance and suitability. | С учетом прошлых ошибок и накопленного в этой связи опыта была разработана и стала осуществляться программа, в рамках которой периодически проводится обзор и пересмотр учебных программ начальных школ и учебных заведений для взрослых, с тем чтобы обучение носило актуальный и последовательный характер. |
| General Education Plans provide for the number of tutoring hours and credits to be taken. | Общеобразовательные планы определяют число учебных часов и зачетных баллов. |
| Education of both males and females should be equal, collaborative with the family and the value of each gender re-enforced in curricula. | Образование как для мужчин, так и для женщин должно быть одинаковым, учитывать потребности семьи и обеспечивать учет в учебных программах роли каждого пола. |
| The manner of and conditions for the implementation of the Principles of Educational Programmes in the minority languages are prescribed by the Minister of Education. | Методы и условия реализации принципов учебных программ на языках меньшинств определяются министром просвещения. |
| A thorough reform of the curricula and pedagogical methods should be undertaken, involving professional experts in education. | Следует провести основательный пересмотр образовательных программ и педагогических методик, вовлекая в образовательный процесс профессиональных экспертов. |
| The educational aspect of the plan comprises two essential parts, namely human rights education in teaching and human rights education in all other institutions of socialization. | Образовательный аспект плана состоит из двух основных частей, а именно образования в области прав человека в учебном процессе и образования в области прав человека для всех остальных институтов общества. |
| The Action Plan on the Educational Needs of Roma and other minorities was adopted in 2004 in order to achieve greater inclusion of Roma children in the education process. | В 2004 году был принят план действий по удовлетворению образовательных потребностей рома и других меньшинств в целях обеспечения большей интеграции детей рома в образовательный процесс. |
| So, we have an entire parallel track of education going on where young people are learning as much about what it takes to be a good gamer as they are learning about everything else in school. | Так что у нас есть целый параллельный образовательный курс, где молодёжь изучает, что значит быть "хорошим" геймером так же усердно, как и все остальные предметы в школе. |
| The Aboriginal Teacher Education Program program at the University of Alberta, launched in 2002, is an off-campus elementary teacher education program designed to improve the educational success of Aboriginal children by increasing the number of Aboriginal teachers in communities in northern Alberta. | Программа подготовки учителей из числа аборигенов, начатая в 2002 году в Университете Альберты, представляет собой заочную форму обучения учителей начальных классов, которая призвана повысить образовательный уровень детей из числа аборигенов путем увеличения числа учителей из числа аборигенов в северных общинах Альберты. |
| The only non-primary education available is training for nurses. | Единственный вид образования выше начального уровня - это подготовка младшего медицинского персонала. |
| E. Space technology education and training 83-85 10 | Е. Образование и подготовка кадров в области техники 83-85 13 |
| (b) Skills training and education for workers, with a focus on social and environmental considerations, sustainable consumption, production through technological innovation and resource efficiency; | Ь) профессиональная подготовка и обучение трудящихся с акцентом на социальных и экологических соображениях, стабильных моделях потребления и производства посредством технологических нововведений и обеспечения ресурсной эффективности; |
| The amended New Delhi work programme separately defines the six elements of Article 6 (education, training, public awareness, public participation, public access to information in relation to climate change and its effects, and international cooperation on these matters). | В измененной Нью-Делийской программе работы даны отдельные определения шести элементов, предусмотренных в статье 6 (просвещение, подготовка кадров, информирование общественности, участие общественности, доступ общественности к информации об изменении климата и его последствиях и международное сотрудничество по этим вопросам). |
| Education, training and access to information | В. Просвещение, подготовка кадров и доступ к информации |
| Firstly, it must prevent such activities from occurring in education institutions. | Во-первых, в образовательных учреждениях не должны совершаться действия такого рода. |
| The State has established several educational and cultural sections in various parts of the world to follow up on the education of its students abroad. | Для содействия дальнейшему обучению своих студентов за границей государство создало ряд образовательных и культурных отделений в различных частях мира. |
| The development education strategy specifically recognized that the increasingly diverse cultural mix in Ireland's educational establishments offered new opportunities for integrating development education into intercultural learning and raising awareness of the Millennium Development Goals. | В стратегии образования в целях развития особо признается, что все более разнообразный в культурном отношении состав учащихся образовательных учреждений Ирландии создает новые предпосылки для интеграции обучения в целях развития в межкультурное образование и повышение осведомленности о целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The effective legislation in the SR provides for a non-discriminatory access to education and further training at all types of schools and education and training institutions. | Действующее в СР законодательство обеспечивает доступ к образованию и дополнительному обучению во всех типах школ и учебных и образовательных учреждений без какой бы то ни было дискриминации. |
| The educational infrastructure consists of some 251 primary and community schools, 59 junior high schools, 26 high schools and a range of other institutions that provide specialised education as well as tertiary and vocational training. | Сеть образовательных учреждений включает 251 начальную и общинную школу, 59 младших средних школ, 26 средних школ и целый ряд других заведений, которые дают специализированное, высшее и профессионально техническое образование36. |
| All students who are entitled to education in a national programme can apply to any school in the country. | Все учащиеся, имеющие право на обучение по национальной программе, могут подавать документы в любые имеющиеся в стране школы. |
| The health and education sectors, two pillars of development, experienced serious difficulties, which prevented access by the majority of the population to medicine and kept children away from school. | В секторах здравоохранения и образования, являющихся двумя основами развития, отмечались серьезные трудности, что препятствовало доступу большинства населения к медицинским услугам и не позволило детям посещать школы. |
| Legislative and other measures that ensure that schools and materials are accessible and that individualized reasonable accommodation and support required by persons with disabilities is provided to ensure effective education and full inclusion | законодательные и иные меры, которые обеспечивают то, чтобы школы и материалы были доступны и чтобы предоставлялось индивидуализированное разумное приспособление и поддержка, необходимые для инвалидов для обеспечения эффективного обучения и полного включения |
| In addition to general education schools, there are various types of non-traditional establishments, including, inter alia, junior and senior high schools. | Наряду с массовыми школами, функционируют школы нетрадиционного типа: гимназии, лицеи и др. |
| As a result of the programme of rehabilitation, readaptation and economic integration, 3,080 disabled persons have been re-educated and provided with equipment, 300 physically handicapped children have been placed in elementary schools and 58 deaf or blind children are receiving special education. | Программа по реабилитации, реадаптации и интеграции в экономическую жизнь общества позволила обеспечить соответствующую переподготовку 3080 инвалидов, интегрировать в начальные школы 300 детей с физическими недостатками и обеспечить специальное образование для 58 глухих или слепых детей. |
| Informal education and recreational activities for children were also implemented including supplementary education classes for underachieving students, through staff appointed by the Job Creation Programme and volunteer university students. | Были также организованы неформальные учебные и рекреационные мероприятия для детей, включая дополнительные занятия для слабо успевающих учащихся, которые проводились сотрудниками, назначаемыми Программой по созданию рабочих мест, и добровольцами-студентами университетов. |
| Gender equality was also being supported, notably by including gender issues in national curricula and promoting education for girls. | Принимаются также меры по достижению гендерного равенства посредством, в частности, включения гендерных вопросов в национальные учебные планы и поощрения образования для девочек. |
| Specifically for the sixth year civic education classes OSCE has developed teaching materials and a teaching methodology, although for the moment it is only available in Albanian. | Специально для шестых классов, которые изучают предмет "гражданское воспитание", ОБСЕ разработала учебные материалы и методику преподавания, хотя в данный момент они имеются только на албанском языке. |
| The form and substance of education, including curricula and teaching methods, must be acceptable to parents and children as relevant, culturally appropriate and of good quality. | Форма и содержание образования, включая учебные программы и методы преподавания, должны быть приемлемыми для родителей и детей как уместные, соответствующие их культуре и имеющие хорошее качество. |
| An important opportunity exists for enhancing the understanding of ethics throughout the scientific and technological community and society by ensuring that these issues are integrated within our education programmes at all levels. | Включение соответствующей проблематики в наши учебные программы всех уровней позволило бы открыть широкие возможности для достижения более глубокого понимания этически-нравственных проблем как в научных и технических кругах, так и в обществе в целом. |
| Enrich education and learning that promotes gender equality and facilitates the diversity of choice | Совершенствовать образование и учебный процесс, с тем чтобы способствовать гендерному равенству путем предоставления большей свободы выбора |
| Recognizing that pre-primary education prepares children for school and learning, and helps reduce grade repetition and drop outs, it has been decided to develop a standard curriculum, recruit and train full-time teachers, and supply teaching-learning materials to operationalize effective pre-primary classes. | Поскольку дошкольное обучение готовит детей к школе и процессу познания и помогает снизить отсев и число второгодников, для организации эффективных дошкольных занятий было решено разработать стандартный учебный план, нанять на полный рабочий день и обучить учителей и подготовить учебно-методические материалы. |
| The objectives concern all forms of training. The objective is for equality and non-discrimination to be promoted actively and practices preventing equality to be dismantled in the curricula, education, steering and the working culture of the schools (concluding observations, para. 24). | Цели имеют отношение ко всем формам обучения и направлены на то, чтобы учебные программы, учебный процесс, профориентация и культура работы в школах (заключительные замечания, пункт 24) активно поощряли обеспечение равенства и недискриминацию и отказ от практики, препятствующей достижению равенства. |
| Number of Police Officers in Education Program on Domestic Violence | Таблица 11 Число сотрудников полиции, прослушавших учебный курс по проблемам бытового насилия |
| To support delegations and schools carrying out inclusive education practices, there is a team of teachers known as "Educational Orientation Units". | Вовлечение в процесс образования осуществляется на базе официального учебного плана с учетом необходимости в доступе к месту обучения и с внесением необходимых изменений в сам учебный план. |
| Soon, it may not be an exaggeration to say that privatization is supplanting public education instead of supplementing it. | В ближайшее время, возможно, не будет преувеличением сказать, что приватизация образовательных услуг вытесняет государственные образовательные услуги вместо того, чтобы дополнять их. |
| The Forum recommends that States rescue, foster and give publicity to the history and culture of indigenous peoples in the education systems of the world to strengthen their identity. | Форум рекомендует государствам беречь, пестовать и популяризировать историю и культуру коренных народов через образовательные системы мира в интересах укрепления их самобытности. |
| The third goal, for its part, emphasizes the importance of ensuring that the learning needs of young people and adults are met in a framework of continuing education throughout their lives. | В третьей цели подчеркивается важность обеспечения того, чтобы образовательные потребности молодых людей и взрослых удовлетворялись на основе непрерывного образования на протяжении всей жизни. |
| Community education programmes offer women a place to learn about available services and how to deal with abusive relationships, and they allow men to examine the role that hegemonic masculinity plays in perpetrating violence against women and girls. | Общинные образовательные программы позволяют женщинам узнать о доступных услугах и способах противодействия жестокому обращению, кроме того, они позволяют мужчинам изучить роль, которую доминирование мужчин играет в сохранении насилия в отношении женщин и девочек. |
| Although the State and religion are separate and schools separate from religious organizations, there is no legislation regulating the secular education of children attending religious educational institutions. | Тем не менее, законодательно не урегулирован вопрос о получении светского образования детьми, посещающими религиозные образовательные организации. |
| The amount of preparatory education corresponds to six months' school education, and the municipalities may themselves decide on how to arrange it. | Объем подготовительного обучения соответствует шести месяцам обучения в школе, и сами муниципалитеты определяют порядок его организации. |
| His formal education ended at age 14 and he went to sea as a foremast boy at age 15 in April 1855 on the Hindoo, bound for Melbourne and Calcutta. | Учение в школе прекратилось для Джорджа, когда ему было 14 лет, и в 15 лет, в апреле 1855 года он ушёл в море юнгой на судне «Hindoo», шедшего на Мельбурн и Калькутту. |
| According to article 23, pre-school education for 5(6)-year-olds shall be mandatory and it shall be provided in the family, pre-school organizations or schools under a general educational programme. | Согласно статье 23, дошкольная подготовка 5(6)-летних детей обязательна и осуществляется в семье, дошкольной организации или в школе в рамках общеобразовательной программы. |
| HIV/AIDS is also a topic included in the Health and Family Life Education Curriculum in Primary and Secondary Schools. | ВИЧ/СПИД является также отдельной темой, которая включена в учебную программу "Просвещение по вопросам здоровья и семейной жизни в начальной и средней школе". |
| In 2013, arts education and cultural education, regarded as springboards for emancipation and social integration, should undergo new developments through the establishment for all pupils of a continuing course from the beginning to the end of their education. | В 2013 году образование в сфере художественного творчества и культуры, рассматриваемое в качестве одного из инструментов расширения прав и возможностей и социальной интеграции, должно получить дальнейшее развитие благодаря предложению всем учащимся возможностей посещать эти занятия в ходе всего срока своего обучения в школе. |
| Bilingual education in indigenous languages had provided greater access to education for rural populations, especially indigenous women. | Двуязычное преподавание с использованием языков коренных народов позволило расширить доступ к образованию сельского населения, особенно женщин из числа коренных народов. |
| A group of experts specifically concerned with indigenous languages within the Russian Academy of Education was currently preparing draft federal standards in education and various schools taught indigenous culture, history and languages. | В настоящее время группой экспертов, занимающихся конкретно языками коренных народностей, при Российской академии образовании разрабатывается проект федеральных законодательных норм по вопросам образования; во многих школах ведется преподавание таких предметов, как культура, история и языки коренных народов. |
| In tertiary education, staff had the opportunity to improve their intercultural skills by taking a range of modules on such topics as communicating with the Roma and teaching Polish as a foreign language. | В области высшего образования у преподавательского состава есть возможность улучшить межкультурные навыки, пройдя ряд модулей по таким темам, как общение с рома и преподавание польского языка как иностранного. |
| Some representatives of specialized agencies drew attention to the position taken by their agencies that human rights education should impart not only knowledge of the rights themselves, but also knowledge of the substance of those rights. | Представители некоторых специализированных учреждений обратили внимание на занятую их учреждениями позицию, состоящую в том, что преподавание в области прав человека должно обеспечивать знание не только самих прав, но и знание их сути. |
| Pursuant to the Education Act signed into law by the President of Latvia in 2004, Latvian was being taught in Russian schools, and only 40 per cent of teaching activities were being given in the Russian language. | В соответствии с Законом об образовании, подписанным президентом Латвии в 2004 году, в русских школах преподавание осуществляется на литовском языке, и только 40 процентов предметов изучаются на русском языке. |
| Women leadership and policy studies; Women for just elections; Women in business activity; Women right in Family; Woman election activity in the outskirts; Peace education for women journalists; Peace education for women. | Руководящая роль женщин и изучение политики; Женщины за справедливые выборы; Участие женщин в предпринимательской деятельности; Права женщин в семье; Участие женщин в избирательной деятельности в пригородных районах; Просвещение по вопросам мира для женщин-журналистов; Просвещение по вопросам мира для женщин. |
| In State educational and training establishments, in accordance with the wishes of the parents of students or their representatives, arrangements can be made for the study of a number of languages of ethnic minorities and general education in these languages. | В государственных учебных и воспитательных учреждениях в соответствии с пожеланиями родителей абитуриентов или лиц, их заменяющих, организовано изучение ряда языков национальных меньшинств либо обучение и воспитание на данных языках. |
| In addition to the right to learn the official language, i.e., Slovak, children and students have the right to an education in their native language. | Помимо права на изучение официального языка, т.е. словацкого языка, дети и учащиеся имеют право обучаться на их собственных языках. |
| Education in schools is an important aspect in the promotion of children's rights and human rights in general. | Изучение прав человека в целом и прав человека в частности - важная составляющая школьного обучения. |
| For members of indigenous communities, bilingual intercultural education celebrates diversity of culture and origin; the language, world view and history of the indigenous community are taught and passed on, thus making harmonious dialogue in society possible. | В отношении представителей коренных народов, система межкультурного двуязычного образования исходит из признания культурного и этнического многообразия и обеспечивает изучение и сохранение языков, космовидения и истории коренных народов и ведение гармоничного общественного диалога. |
| For 2005 the grants have already been authorised in three programs (cultural, publications and adult education). | На 2005 год уже запланированы субсидии по линии трех программ (культура, публикации и образование для взрослых). |
| Four out of the 14 cabinet ministers were women, with responsibility for such important sectors as health, social welfare and women's affairs, education, youth and sports, and tourism and culture. | Четыре министра из 14 являются женщинами, отвечающими за такие важные направления, как здравоохранение, социальные вопросы и положение женщин, образование, дела молодежи, спорт, туризм и культура. |
| Education, culture, public awareness and public participation as cross-cutting aspects are featured throughout the strategy. | В качестве сквозных тем стратегии определены образование, культура, информирование общественности и участие общественности. |
| The Ministry has published a booklet "Education - Culture - The premises of the future" that includes a declaration on ensuring gender equality, working towards changing stereotyped roles and strengthening pupils' self-esteem. | Министерство опубликовало брошюру под названием "Образование - Культура - Колыбель будущего", в которой заявляется о намерении обеспечить гендерное равенство, принять меры к изменению стереотипного распределения ролей и укреплению чувства собственного достоинства у учащихся. |
| Together with the implementation of the Culture Mission, the introduction of a degree in education specializing in cultural development has produced graduates who promote cultural activities in 98 per cent of municipalities, including in indigenous communities and communities of African descent. | Благодаря осуществлению инициативы "Культура" и подготовке бакалавров педагогических наук по специальности "Культурное развитие" был создан контингент культурных работников, которые работают в 98% муниципий, приобщая к просветительскому процессу общины коренного населения и лиц африканского происхождения. |
| The representative noted that among the positive factors was the high level of women's education. | Среди позитивных факторов была отмечена высокая образованность среди женщин. |
| the high intellectual potential and level of education of women in Kyrgyzstan; | высокий интеллектуальный потенциал и образованность женщин Кыргызстана; |
| One such economic theory is the human capital model, which stresses the lower levels of human capital that women both bring to the labour market (e.g., less education) and acquire in the labour market (e.g., fewer years of experience). | Одной из таких экономических теорий является модель "человеческого" капитала, в рамках которой подчеркивается более низкий уровень "человеческого" капитала, который женщины приносят на рынок труда (например, меньшая образованность) и приобретают на рынке труда (например, менее богатый опыт). |
| For reasons such as the lack of education and awareness of family planning, the total fertility rate in rural areas (6.2 births) is considerably higher than the rate in urban areas (3.8 births). | По таким причинам, как недостаточная образованность и слабая информированность в мерах планирования семьи, общий коэффициент фертильности в сельских районах (6,2 рождений) значительно выше, чем в городских районах (3,8 рождений). |
| Another factor limiting the violence against women is the increased level of education among women, which acts as a defence against mistreatment and frees women from economic dependency and pressure from the husband or the father. | Другим фактором, помогающим снизить масштабы насилия в отношении женщин, является их высокая образованность, защищающая женщин от жестокого обращения и освобождающая их от экономической зависимости и давления со стороны супруга или отца. |