Other rulings by courts in South Africa protect the right to education and language rights. | Другие постановления судов в Южной Африке защищают право на образование и языковые права. |
There are many factors that have affected theological education in recent years. | В последние годы многие факторы оказали влияние на богословское образование. |
Every process is performed by specialists with appropriate education and skills. | Каждый производственный процесс осуществляется специалистами, имеющими образование и квалификацию в соответствующей области. |
Similarly, education in the new settlement was Anglican church controlled until the 1840s. | Кроме того, образование в новом поселке до 1840 года контролировалось англиканской церковью. |
According to his tombstone, he received his primary education in the village of Lešok (Лeшok). | Согласно его надгробной плите, он получил начальное образование в селе Лешок (Lešok). |
A good portion of the efforts of the women's movement is directed to gender-based education and parenting and legal awareness. | Большая часть усилий женского движения направлена на гендерное образование и воспитание, правовое просвещение. |
Health education was an integral part of the school curriculum, and a panel of experts had been established to develop relevant teaching materials, coordinate activities and train teachers. | Санитарное просвещение является составной частью школьной программы, и создана специальная группа экспертов для разработки соответствующих учебных пособий, координации работы и подготовки учителей. |
Support is also urgently required for fostering the building of professional capacity, especially in such critical areas of the public sector as health, education and the judiciary. | В экстренном порядке требуется также поддержка в деле развития кадровых ресурсов, особенно в таких важнейших сферах государственного сектора, как здравоохранение, просвещение и судебная система. |
These precautions may include warnings, risk education to the civilian populations, marking, fencing and monitoring of territory affected by explosive remnants of war, as set out in Part 2 of the Technical Annex. | Эти меры предосторожности могут включать оповещения, просвещение гражданского населения на предмет риска, маркировку, ограждение и мониторинг территории, затронутой взрывоопасными пережитками войны, как изложено в части II Технического приложения. |
A UNDP project focused on supporting the capacity of the provisional election commission as well as on complementary areas such as support to the tabulation centre, the voter list, electoral disputes and civic education. | В проекте ПРООН основное внимание уделялось поддержке потенциала временной избирательной комиссии, а также таким дополнительным областям, как поддержка центра подсчета голосов, избирательный список, споры в связи с выборами и просвещение общественности. |
While primary education is free, secondary and tertiary education fees are high. | Хотя начальное образование является бесплатным, плата за обучение в средних и высших учебных заведениях является непомерно высокой. |
Human rights education should not, however, be limited to schoolchildren. | Обучение правам человека не должно, однако, ограничиваться школьниками. |
Education in the meaning of individual and collective responsibilities; | обучение по вопросам, касающимся индивидуальных и коллективных обязанностей; |
Only 3% continue up to High Education and less than 1% reach University. | Только З процента детей продолжают обучение в старших классах, и менее 1 процента поступают в университет. |
The topic will also be covered in the new discrete subject "Civic Education", which will be available from September 1998. | Эта тематика также будет затрагиваться и в рамках нового отдельного предмета "Гражданское обучение", который начнет преподаваться с сентября 1998 года. |
Areas of interest included youth development, disability, health, education, gender issues, rural community development, human rights and environment sustainability. | К числу рассмотренных областей относятся воспитание молодежи, положение инвалидов, здравоохранение, образование, гендерные вопросы, развитие сельских общин, права человека и обеспечение устойчивости окружающей среды. |
Disabled children are provided with pre-school education and are educated in accordance with their individual rehabilitation programme. | Детям-инвалидам обеспечивается дошкольное воспитание и получение образования в соответствии с индивидуальной программой реабилитации. |
Therefore, while States should strive to eradicate illiteracy, they are also duty-bound to direct education towards the full development of the human personality and the strengthening of respect for and observance of basic human rights and fundamental freedoms. | Поэтому наряду с усилиями по искоренению неграмотности государства также обязаны ориентировать воспитание на полное раскрытие потенциала человеческой личности и укрепление уважения и соблюдение основных прав и свобод человека. |
The State shall undertake, in particular, to care for the rising generation, protect it from delinquency, provide it with religious, academic and physical education and create the necessary conditions for the realization of its potential in all domains. | Государство, в частности, заботится о благе подрастающего поколения, защищая его от преступности, предоставляя ему здоровое религиозное, учебное и физическое воспитание и создавая |
Yet, but for the last three, which belong to the same smile of nature, how grave, austere, almost sad would be the education of our eye, without the softness which the flowers give! | Но за исключением трех последних, принадлежащих, так сказать, к одной и той же улыбке природы, каким серьезным, строгим, почти печальным стало воспитание нашего глаза без смягчающего влияния, которое привносят цветы. |
Today this type of education confers knowledge and skills equal to those conferred by the whole of compulsory school. | В настоящее время в рамках этих учебных программ даются такие же знания и навыки, что и в течение всех лет обучения в обязательной школе. |
Compulsory education was introduced in 1924 under the first Compulsory Attendance Act. | Обязательное образование было введено в 1924 году первым Законом об обязательном посещении учебных заведений. |
In addition, instruments for evaluating the occupational skills of workers have been developed together with a methodology for designing curricula for the education sector, based on the aforesaid occupational skills standards. | Кроме того, на основе указанных выше норм профессиональной квалификации разработаны инструменты оценки профессиональной квалификации работников и методика разработки учебных программ для образовательного сектора. |
An educational institution, other than a tertiary education institution, may refuse or fail to accept a person's application for admission as a student at an educational institution, where - | Любое образовательное учреждение, кроме высших учебных заведений, может отказаться или не иметь возможности принять заявление того или иного лица о зачислении на учебу при условии, что |
The manner of and conditions for the implementation of the Principles of Educational Programmes in the minority languages are prescribed by the Minister of Education. | Методы и условия реализации принципов учебных программ на языках меньшинств определяются министром просвещения. |
Persons whose educational qualifications have been certified in this manner have an equal right to continue their education at the next level or stage. | Имеющие подтвержденный сертификатом тот или иной образовательный ценз лица располагают равным правом на продолжение обучения на последующей ступени образования. |
In the Russian Federation, in spite of women's higher level of education and professional training, they continue to be in the lower grades of the manufacturing sector. | В Российской Федерации, несмотря на более высокий образовательный и профессиональный уровень женщин, они по-прежнему работают на более низких должностях в обрабатывающем секторе. |
The village hopes to earn more money in order to build potable water and sewage systems, pave the road, and create an education fund for the children. | В планах - создать систему питьевого водоснабжения и канализации, вымостить дорогу, создать образовательный фонд для детей. |
However, in practice, a system exists for the protection of vulnerable children. "Islaahiyya" (Education and Training Centre for Children) is a place for young children, where education and work ethics are taught with full funding from the Government. | Тем не менее, на практике система защиты уязвимых детей существует. "Ислаахийя" (детский образовательный и подготовительный центр) представляет собой место для маленьких детей, где осуществляется обучение и преподавание в области этики труда при полном финансировании со стороны правительства. |
Youth Hostel Federation Sydney Harbour and the Big Dig Archaeology Education Centre was awarded by the UNESCO Asia-Pacific Heritage Awards for Cultural Heritage Conservation. | Федерация молодежных общежитий «Сидней Харбор» и образовательный центр «Биг Диг Аркеолоджи» получили премию ЮНЕСКО «За сохранение культурного наследия» за сохранение наследия в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Feedback, education and training are central to the drive for development and poverty alleviation. | Важнейшее значение для успешности усилий в области развития и борьбы с нищетой имеют обратные связи, образование и профессиональная подготовка. |
Module 5: Education and vocational training; | Модуль 5: Образование и профессиональная подготовка |
Vocational training is provided through different programmes run by the Ministry of Education and Culture, the Ministry of Labour and the Ministry of Industry. | Профессиональная подготовка организована в рамках различных программ, которые осуществляют министерство образования и культуры, а также министерство труда и министерство промышленности. |
Education and training (information and awareness programmes in educational centres, conferences and chat groups for parents and teachers, etc.). | обучение и профессиональная подготовка (информационные и просветительские программы в учебных центрах, лекции и беседы для родителей и педагогов и т. д.); |
Teacher education and in-service training | Образование и профессиональная подготовка преподавательского состава на рабочем месте |
The vast organizational process of de-commissioning the apartheid education structures, creating the national and nine provincial departments of education, transferring institutions, staff, offices, records and assets, was accomplished without a breakdown in education delivery. | Широкомасштабный организационный процесс по упразднению образовательных структур апартеида, созданию национального и девяти провинциальных управлений по вопросам образования и наследованию учебных заведений, персонала, служб, документации и активов прошел без сбоев в процессе обучения. |
Its inclusion in the education curriculum will ensure early intervention and sustained impact. | Их включение в программы образовательных учреждений станет залогом нашей способности решать возникающие проблемы на ранней стадии и оказывать долгосрочное воздействие на ситуацию. |
A study has been published on the methods of anti-discrimination pedagogy, universities providing teacher training and other educational institutions have been trained and a campaign against discrimination has been carried out by, inter alia, participating in an education fair. | Было опубликовано исследование по методам антидискриминационной педагогики, проведено обучение в университетах, осуществляющих подготовку преподавателей, и в других образовательных учреждениях, а также была проведена кампания против дискриминации, в частности посредством участия в организации выставки, посвященной образованию. |
The Ministry of Education and Culture is working on developing guidance and learning paths with a view to enabling students to search for study courses through on-line study paths. | Министерство образования и культуры в настоящее время занимается разработкой профессиональных и образовательных маршрутов в помощь учащимся в поисках курсов обучения посредством онлайновых маршрутов знаний. |
In the context of follow-up to the World Education Forum, certain crucial questions arise: how governments fulfil their primary responsibility in universalising primary/basic education; how these obligations and commitments are incorporated into constitutional provisions and translated into educational laws and policies? | В контексте последующих мер в русле Всемирного форума по образованию возникает ряд кардинальных вопросов: каким образом правительства выполняют свою первостепенную обязанность по обеспечению всеобщего доступа к начальному/базовому образованию; каким образом эти обязанности и обязательства инкорпорируются в конституционные положения и претворяются в образовательных законах и политических установках? |
I challenge all our schools to teach character education. | Я призываю все наши школы воспитывать характеры. |
Some countries are addressing cultural barriers and making it more acceptable for young girls to attend school and complete their education. | Некоторые страны занимаются проблемой культурных барьеров, стремясь создать более подходящие для девочек условия с точки зрения посещения школы и завершения их образования. |
The final two years of secondary schooling generally fall outside the compulsory stage of education. | Два последних года средней школы, как правило, не относятся к обязательному этапу образования. |
One of the most important problems for schools and school authorities in this regard is to find ways to cater for students' dissimilar abilities and interests, i.e., to provide them with education appropriate for each and every one. | Одна из самых сложных проблем, с которой сталкиваются школы и администрация школ в этой связи, заключается в поиске путей и средств обучения учащихся с разными способностями и интересами, т.е. |
In the most extreme cases, the education system itself is segregated: isolated schools in remote camps; special classes for Roma children in mainstream schools; and an over-representation of Roma children in classes for children with learning difficulties. | В самых крайних случаях, сама система образования строится по принципу сегрегации: изолированные школы в удаленных таборах, специальные классы для цыганских детей в общеобразовательных школах, а также преобладающее присутствие детей-цыган в классах для детей, испытывающих сложности в обучении. |
Human trafficking was also integrated in other public education sessions on gender-based violence. | Вопрос о торговле людьми также был включен в другие учебные занятия, посвященные гендерному насилию. |
Training courses for a number of coordinators and women social work experts on girls' education | Учебные курсы по проблемам образования девочек для ряда координаторов и женщин-экспертов по социальной работе |
Youth capacities to organize themselves and advocate for their rights need to be strengthened and incorporated into formal or non-formal vocational education programmes so their voices can be heard and their needs and expectations fulfilled by Governments and society. | Необходимо укреплять способность молодежи к самоорганизации и ее способность отстаивать свои права, а также включать развитие таких способностей в формальные и неформальные учебные программы, с тем чтобы мнение молодежи было услышано, а ее потребности и чаяния были удовлетворены как правительством, так и обществом в целом. |
Depending on the needs of the situation, these activities combine monitoring of human rights violations, education, training and other advisory services, and confidence-building measures. | В зависимости от потребностей, связанных с той или иной конкретной ситуацией, эта деятельность сочетает в себе контроль за нарушениями прав человека, учебные мероприятия, услуги в области подготовки кадров и другие консультативные услуги, а также меры укрепления доверия. |
This Order will strengthen the right to an ordinary education place for children with Special Educational Needs (SEN) and extend similar provisions to those contained in the Disability Discrimination Act 1995 (DDA) to educational institutions in Northern Ireland for the first time. | В соответствии с этим постановлением будет зафиксировано право детей с особыми потребностями в области образовании (ОПО) на место в обычной школе и предусмотрено распространение этого права на лиц, перечисленных в Законе о дискриминации инвалидов 1995 года (ЗДИ), и на учебные заведения Северной Ирландии. |
They should benefit from comprehensive programmes of human rights education in the schools. | В их интересах должна быть разработана и внедрена в учебный процесс комплексная программа школьного образования в области прав человека. |
The same month, a second training for 35 human rights educators from the districts covered an introduction to human rights, women's rights and children's rights, as well as popular education methodologies, such as drama, for teaching human rights. | В том же месяце был проведен второй учебный курс для 35 преподавателей по правам человека из округов, в ходе которого было сделано введение в права человека, рассмотрены права женщин и детей, а также популярные учебные методики преподавания прав человека, например инсценировки. |
The Women's Education Centre in Akureyri has taken part in three international projects for training of trainers in Women's Education Centres. | Женский учебный центр в Акурейри принял участие в реализации трех международных проектов по подготовке педагогических кадров в женских учебных центрах. |
Legal rights training officers trained by The Pacific Regional Human Rights Education Resource Team developed training materials and conducted the training processes. | Работники юридического просвещения, подготовленные Тихоокеанской региональной группой ресурсов просвещения в области прав человека, разработали учебные материалы и организовали учебный процесс. |
Human Rights Research and Education Centre | Научно-исследовательский и учебный центр по правам человека |
Its electoral register had property and education qualifications. | В списке избирателей были имущественные и образовательные квалификации. |
The Institute will continue to develop separate curricula based on appropriate educational and linguistic criteria for each level of education. | Институт будет продолжать разработку отдельных учебных программ, опирающихся на соответствующие образовательные и лингвистические критерии для каждого уровня образования. |
Primary school was free and compulsory for all children, including the children of migrants, although education services did not cover the whole country. | Начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей, в том числе для детей мигрантов, хотя образовательные услуги предоставляются не на всей территории страны. |
The above-mentioned preventive project "Dawn", education in police schools or programmes on the integration of foreigners are part of this pillar. | В число компонентов этой темы входит профилактический проект "Рассвет", о котором говорилось выше, а также образовательные мероприятия в полицейских учебных заведениях и программы по интеграции иностранцев. |
For example, the Report on the Observance of Standards and Codes from Kenya 2010 highlights that accounting and auditing curricula need to be further harmonized among universities and do not incorporate all international education standards. | Например, в докладе о соблюдении стандартов и кодексов в Кении за 2010 год отмечается необходимость дальнейшей унификации учебных программ различных университетов, в которых не находят отражение все международные образовательные стандарты. |
An education campaign to encourage girls to attend school and change the family's perception. | кампанию в области образования, призванную поощрять девочек к обучению в школе и изменять существующие в семье взгляды. |
If she is unable to continue her education at a school for young people due to the necessity to look after the child, she may choose a school for adults. | Если она не может продолжать образование в школе для молодежи по причине исполнения материнских обязанностей, она может пойти в школу для взрослых. |
Gains in education could have been greater if drop-out rates had been lower; only three out of five pupils complete primary school. | Успехи в области образования могли бы быть более значительными, если бы доля детей, не заканчивающих школу, была ниже: обучение в начальной школе завершают лишь трое из пяти учащихся. |
Although his father wanted him to continue his education, Harrison left school at 16 and worked for several months as an apprentice electrician at Blacklers, a local department store. | В 16 лет Харрисон бросил учёбу в школе и какое-то время работал помощником электрика в ливерпульском универмаге Blacklers. |
The Marangopoulos Foundation for Human Rights has translated and distributed to schoolteachers throughout Greece the United Nations publication ABC - Teaching Human Rights, which serves as a model for human rights education. | Фонд Марангопулоса по правам человека перевел на греческий язык и распространил среди школьных преподавателей брошюру ООН "Азы преподавания прав человека в начальной и средней школе", которая служит моделью преподавания прав человека. |
1985: Teaching, education, culture and information as means of eliminating racial discrimination. | 1985 год: Преподавание, воспитание, культура и информация как средства ликвидации расовой дискриминации. |
Science education in schools, especially at the secondary level, is one area that deserves special attention. | Одной из областей, заслуживающей особого внимания, является преподавание естественнонаучных дисциплин в школе, особенно на этапе среднего образования. |
One State has instituted reforms aimed at bringing privately funded religious schools into the mainstream education system, including by creating a special education board and requiring modernization of all curricula. | Одно государство начало осуществление реформ, направленных на обеспечение того, чтобы преподавание в финансируемых частными лицами религиозных школах соответствовало общей системе образования, и с этой целью, в частности, был создан специальный совет по вопросам образования и выдвинуто требование о модернизации всех учебных планов. |
On the basis of the students' consent and approval by the Ministry of Education, the teaching may also be in one of the world languages. | С согласия студентов и с санкции министерства образования преподавание может также осуществляться на одном из международных языков. |
He had very strong opinions on how this approach-which was most popularly implemented by the Bourbaki school in France-initially had a negative impact on French mathematical education, and then later on that of other countries as well. | Он был глубоко убеждён, что этот подход - известный в основном благодаря активности французской школы Николя Бурбаки - оказал негативное влияние на преподавание математики сначала во Франции, а затем и в других странах. |
Bahrain had introduced technology into education through the King Hamad Project for Future Schools, which represented a qualitative advance in education and would enable Bahrainis to keep up with developments in science and technology in the twenty-first century. | Бахрейн включил изучение технологий в образовательные программы в рамках Проекта короля Хамада для школ будущего, который представляет собой качественный прорыв в сфере образования и который позволит жителям Бахрейна идти в ногу с научно-техническим прогрессом в двадцать первом веке. |
A few Parties, however, stressed that they consider education on climate change to be an important part of their national development and environment plans. | Однако несколько Сторон подчеркнули, что, по их мнению, изучение вопросов изменения климата является важной частью их национальных планов развития и охраны окружающей среды. |
The process of curricula reform, expansion of language courses, social studies, science and Islamic education as well as the use of computers and other techniques are meant to enrich the educational process by making it more effective. | Реформа учебной программы, расширение языковых курсов, изучение социологии, научных дисциплин и получение исламского образования, а также использование компьютеров и других технических средств призваны обогащать процесс получения образования, делая его более эффективным. |
Human rights education was included in the curriculums of educational establishments within the Prosecutor's Office, the Ministry for the Interior, the Justice Ministry and the judiciary. | Изучение прав человека включено в учебные программы учебных заведений, существующих при Прокуратуре, Министерстве внутренних дел, Министерстве юстиции и судебной системе. |
The second phase involved the admission of a one-time additional cohort of 24 First Nations students to a specialized, culturally-sensitive Blackfoot teacher education program in 2004. | Второй этап предусматривал единовременный набор дополнительной группы в составе 24 представителей коренных народов на специализированный, ориентированный на углубленное изучение культуры педагогический курс для племени блэкфут. |
According to education officials, IDEAL has introduced a new management and planning culture. | По информации работников системы образования, в ходе реализации проекта ИДЕАЛ была внедрена новая культура управления и планирования. |
The system includes 52 indicators in the following subject areas: population; fertility and mortality; territorial distribution and internal migration; formal education; culture; socio-economic characteristics; housing and basic sanitation; and households and families. | Разработано 52 показателя по следующим тематическим областям: народонаселение; рождаемость и смертность; географическое распределение и внутренняя миграция; формальное образование; культура; социально-экономические особенности; жилищные и базовые санитарные условия; жилье и семья. |
The mandate would include all human rights, including the right to development, and could cover thematic areas such as health, development, the environment, education, culture, children, gender and other relevant matters. | Мандат должен распространяться на все права человека, в том числе на право на развитие, и охватывать такие тематические области, как здравоохранение, развитие, окружающая среда, образование, культура, положение детей, гендерные и другие соответствующие вопросы. |
In its implementing role, UNESCO responded to the objectives of the Decade according to its areas of competence: education, culture, the natural sciences, the social and human sciences, and communication and information. | В рамках выполнения своей роли организатора мероприятий ЮНЕСКО осуществляла мероприятия в рамках достижения задач Десятилетия в таких сферах своей деятельности, как образование, культура, естественные науки, социальные и гуманитарные науки, а также коммуникация и информация. |
At primary level, the subject is taught under 'Health Education' and at secondary level, the topic cuts across the curriculum, with substantive focus on subjects like Health and Physical Education, Integrated Science and Biology. | В начальной школе этот предмет преподается в рамках воспитания сознательного отношения к здоровью, а в средней школе эта тема включена в учебный план с уделением основного внимания таким предметам, как санитарное просвещение и физическая культура, комплексная наука и биология. |
Literacy and education are almost universal because basic learning is provided free by churches even before primary school. | Грамотность и образованность носят почти всеобщий характер, поскольку дети проходят курс базового обучения, бесплатно предоставляемого церковью, еще до поступления в начальную школу. |
We must rescue these people by giving them a better future, which only more education and new opportunities can bring. | Мы должны спасти этих людей, дав им лучшее будущее, которое могут принести лишь большая образованность и новые возможности. |
It continues to be concerned about the situation of women in the labour market, which is characterized, in spite of women's high level of education, by a persistent high rate of female unemployment. | Он по-прежнему обеспокоен положением женщин на рынке труда, которое, несмотря на высокую образованность женщин, все еще характеризуется высокими показателями безработицы среди женщин. |
It remains unclear whether group differences in intelligence test scores are caused by heritable factors or by "other correlated demographic variables such as socioeconomic status, education level, and motivation." | Остается неясным, чем вызываются групповые различия в количестве набираемых при тестировании баллов - наследственными факторами или другими коррелирующими демографическими переменными, такими как общественно-экономический статус, образованность и мотивация. |
In addition, Mr. Momen mentioned the positive links between education and women's empowerment, including how this contributes to the ability of women to care for their children, to the prevention and treatment of lethal diseases such as HIV/AIDS and to environmental sustainability. | Помимо этого, г-н Момен упомянул положительные связи между образованием и расширением прав и возможностей женщин, в том числе то, как образованность способствует возможностям женщин в области ухода за детьми, профилактики и лечения смертельных болезней, таких как ВИЧ/СПИД, а также экологической устойчивости. |