Despite this wide acknowledgement of non-formal education, most education policies and programmes, including the objectives of the Millennium Development Goals continue to focus on formal education only. | Несмотря на столь широкое признание ценности неформального образования, большинство образовательных стратегий и программ, в том числе цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, по-прежнему ориентированы только на формальное образование. |
Programs such as dance, drama, education, film, and the University Writing Program reside on East. | Такие учебные программы как танцы, драма, образование, кино, а также Университетская писательская программа базируются на Востоке. |
In most cases, a formal education was only available to male children with a sufficiently high status, wealth or caste. | В большинстве случаев, формальное образование было доступно только мальчикам из высших или богатых сословий. |
Similarly, education in the new settlement was Anglican church controlled until the 1840s. | Кроме того, образование в новом поселке до 1840 года контролировалось англиканской церковью. |
Similarly, education in the new settlement was Anglican church controlled until the 1840s. | Кроме того, образование в новом поселке до 1840 года контролировалось англиканской церковью. |
Enhance provision of human rights education and training at appropriate levels of the education system and relevant public officials (Philippines); | 92.33 улучшить просвещение и подготовку по вопросам прав человека на соответствующих уровнях системы образования и государственной службы (Филиппины); |
Nutrition education and counselling for antenatal and post-natal | просвещение и консультирование по вопросам питания в дородовой и послеродовой периоды; |
Demand solutions include promoting the efficient use of energy and consumer education. | Решения по линии спроса включают пропаганду эффективного использования энергии и просвещение потребителей. |
Within the action plans, education is no longer seen as an end in itself, but as a means to: | В рамках планов действий просвещение рассматривается уже не конечной целью, а средством для: |
Discuss and adopt recommendations to the Government of Tajikistan to establish a functional national mechanism to work on human rights issues (individual complaints, national reports and recommendations of treaty bodies and human rights education) | Обсуждение и принятие рекомендаций правительству Таджикистана в отношении создания функционирующего национального механизма для работы в области прав человека (индивидуальные жалобы, национальные доклады и рекомендации договорных органов, а также просвещение в области прав человека) |
Civic education in schools to stimulate reflection on the rights and duties of citizens should be taken up. | Для стимулирования активной позиции в отношении прав и обязанностей граждан необходимо обеспечить обучение основам гражданственности в школе. |
With the increasing push to privatize education, schooling for indigenous peoples becomes an even more remote prospect. | В условиях все большего давления с целью добиться приватизации сферы образования школьное обучение для коренных народов становится еще более отдаленной перспективой. |
The Directorate for Literacy and Informal Education is now in charge of all matters to do with literacy, including the design and implementation of informal education programmes for children who are not enrolled in school or have stopped attending. | Управление по борьбе с неграмотностью и неформальному образованию (УБННО) теперь занимается всеми вопросами, касающимися обучения грамоте, и, в частности, разработкой и осуществлением программ неформального образования в интересах детей, которые не охвачены школьным образованием или прекратили обучение в школе. |
B. Education and training of personnel. | В. Обучение и подготовка персонала 23 |
Training and Education - self tuition, simulation, electronic manuals | Профессиональное обучение и образование - самообразование, имитационное моделирование, электронные учебники |
As early as 1996, the Standing Conference of Education Ministers passed a recommendation entitled: "Inter-cultural education and upbringing in schools". | Еще в 1996 году Постоянная конференция министров образования сформулировала рекомендацию "Многокультурное образование и воспитание в школах". |
It may also need to include such elements as awareness of landmines, cholera prevention, environmental concerns, and education for peace and reconciliation. | Кроме того, может оказаться необходимым включить в учебные программы такие элементы, как знакомство с минной опасностью, профилактика холеры, экологические соображения, воспитание в духе мира и примирения. |
As for those posted to very harmful, dangerous jobs and heavy labour sectors get three-month training and receive education in labour safety. | А рабочим, поступающим на вредную работу, опасную работу или на работу с тяжелыми условиями труда, З месяца дают воспитание в духе безопасности труда наряду с практикой на рабочем месте. |
Article 4 of the 1951 Convention provides: "The Contracting State shall accord to refugees within their territories treatment at least as favourable as that accorded to their nationals with respect to freedom to practise their religion and freedom as regards the religious education of their children". | В статье 4 Конвенции 1951 года говорится: «Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, находящимся на их территориях, по меньшей мере столь же благоприятное положение, как и своим собственным гражданам, в отношении свободы исповедовать свою религию и свободы предоставлять своим детям религиозное воспитание». |
It had introduced civic education into the school system, reviewed the curricula of religious schools, and set up programmes to promote human rights and international humanitarian law. | Данное государство дополнило школьную программу предметом «Гражданское воспитание», пересмотрело программы религиозного образования и включило в курс обучения дисциплины, направленные на пропаганду прав человека и международного гуманитарного права. |
Inclusive education offers a solution. By working with local schools, they can be made more accessible, welcoming environments that meet all their students' needs and help to dissolve prejudices among fellow pupils. | Для решения этой проблемы необходимо обеспечить всеобщее образование посредством проведения надлежащей работы в школах по месту жительства инвалидов, чтобы сделать их более доступными для инвалидов, создать в учебных заведениях благоприятные условия с учетом потребностей всех учащихся и преодолеть предрассудки среди одноклассников. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has produced a package of nutritional education materials in various languages, entitled Get the Best from Your Food, emphasizing the positive nature of nutritional education and promoting food and agricultural development. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций подготовила на различных языках комплект учебных материалов по вопросам питания "Как извлечь максимум пользы из потребляемых продуктов питания", в котором подчеркивается позитивный характер просвещения по вопросам питания и поощряется производство продовольствия и развитие сельского хозяйства. |
The Ministry of Education has launched a project called Innovative Workshops in Vocational Institutions, subsidized by the EU Social Fund. | Министерство просвещения приступило к реализации проекта под названием Инновационные формы обучения в профессионально-технических учебных заведениях, который субсидируется из Социального фонда ЕС. |
Chief, Curriculum Development Section of the Bilingual National Education Programme from 1984 to 1987 | Начальник отдела по разработке учебных планов для Национальной программы двуязычного образования, 1984-1987 годы. |
Education of both males and females should be equal, collaborative with the family and the value of each gender re-enforced in curricula. | Образование как для мужчин, так и для женщин должно быть одинаковым, учитывать потребности семьи и обеспечивать учет в учебных программах роли каждого пола. |
As a result, many have low education levels and do not have all the necessary social or economic tools to live productive lives. | В результате у многих лиц, страдающих альбинизмом, низок образовательный уровень и нет всех тех социальных и экономических возможностей, которые необходимы для продуктивной жизни. |
The educational status of the population of a country is an indicator of its qualification structure demonstrating, in particular, the extent to which the objective of equal opportunities for women and men has been achieved in the field of education. | Образовательный статус населения страны является показателем структуры его квалификации, показывая, в частности, степень достижения цели равных возможностей для женщин и мужчин в сфере образования. |
For this purpose, in particular, the Executive Committee of the Association has established an International Educational Centre due to which the Association's capabilities of disseminating knowledge and adult education have increased lately (in 1996 and 1997). | С этой целью, в частности, Исполнительный комитет Ассоциации создал Международный образовательный центр, благодаря деятельности которого возможности Ассоциации в области распространения знаний и образования для взрослых значительно расширились за последнее время (1996-1997 годы). |
13.25 The grant aims to improve levels of school attendance and achievement among Traveller children including their full integration alongside other children in mainstream education. | 13.25 Такое специальное финансирование направлено на повышение уровня посещаемости и успеваемости среди детей из общин, ведущих кочевой образ жизни, включая их полную интеграцию, наряду с остальными детьми, в образовательный процесс. |
School of Environmental Studies Education Foundation | Образовательный фонд Школы экологических исследований |
The policy of affirmative action in areas such as education, training and employment is particularly welcomed. | Комитет особенно приветствует антидискриминационные меры в таких областях, как образование, профессиональная подготовка и занятость населения. |
The development of appropriate skills, empowerment of women, providing better education, and engaging young people to be innovative are all necessary factors in job creation. | Профессиональная подготовка нужных специалистов, расширение прав и возможностей женщин, предоставление более качественного образования и раскрытие творческого потенциала молодежи - вот те необходимые факторы, которые позволяют создавать рабочие места. |
The mass training of women for education-related careers results in a large number of women working in the education sector as pre-primary, primary and secondary school teachers. | Массовая профессиональная подготовка женщин по специальностям, связанным с образованием, приводит к тому, что значительное число женщин работают в сфере образования в качестве учителей дошкольных классов, начальной и средней школ. |
The programme also includes the establishment of farms where children are exposed to seven components, namely education, professional training, health, spiritual support, family relations, sports and culture. | Программа также предусматривает создание ферм, где детям предлагается семь различных возможностей, а именно: образование, профессиональная подготовка, охрана здоровья, духовная поддержка, формирование семейных отношений, занятие спортом и культурный рост. |
The IAEA has also produced various publications and databases: the "Education, Training, & Related Resources" section of the IAEA website provides links to handbooks, manuals, glossaries, pamphlets and brochures, e-learning and educational tools, and training web pages. | МАГАТЭ также создало различные публикации и базы данных: раздел "Просвещение, подготовка и соответствующие ресурсы" на веб-сайте МАГАТЭ приводит ссылки на справочники, наставления, глоссарии, буклеты и брошюры, э-обучение и учебные пособия и учебные веб-страницы. |
These are reported to include private pension schemes, health insurance and education service. | Согласно имеющейся информации, речь идет о частных пенсионных планах, медицинском страховании и образовательных услугах. |
Measures to change the social and cultural models underlying stereotypes and exacerbating the subordinate status of women are reflected in legislation, the media and various education and advocacy programmes. | Меры по изменению социально-культурных моделей, ведущих к стереотипу и усилению подчиненности женщин отражены в законодательных актах, в СМИ и различных образовательных и просветительских программах. |
Opportunities for developing the individual interests and abilities of children are provided for in the Russian Federation by 18, 000 educational establishments for child supplementary education, which come under different departments. | Возможности для развития индивидуальных интересов и способностей детей предоставляют в Российской Федерации 18 тыс. образовательных учреждений дополнительного образования детей различной ведомственной принадлежности. |
Moreover, the State programme for the revival and development of education for national minorities up to the year 2,000 was adopted in 1994 in order to satisfy the educational requirements of national minorities more fully. | Кроме того, для более полного обеспечения образовательных потребностей национальных меньшинств в 1994 году принята Государственная программа возрождения и развития образования национальных меньшинств на период до 2000 года. |
As discussed earlier, the Department of Education's Office of Civil Rights bears primary responsibility for enforcing laws prohibiting discrimination in educational programmes and activities receiving federal financial assistance. | Как указывалось выше, Управление по гражданским правам при министерстве просвещения несет основную ответственность за исполнение законодательства, запрещающего дискриминацию в образовательных программах и видах деятельности, получающих финансовую помощь из федерального бюджета. |
Imposing a requirement upon children to attend school whose cost their parents cannot afford would make compulsory education illusory. | Предъявление к детям требования посещать школы, за обучение в которых их родители платить не могут, привело бы к тому, что обязательное образование приобрело бы иллюзорный характер. |
Following a policy decision by the Government, trade schools are now being phased out and will be closed once the students currently receiving their education therein have terminated their course of study. | По решению правительства профессионально-технические школы постепенно свертывают свою деятельность и будут закрыты после того, как учащиеся, проходящие в настоящее время курс обучения, завершат свое образование. |
Anyway, so I'm proposing that an alternative primary education, whatever alternative you want, is required where schools don't exist, where schools are not good enough, where teachers are not available or where teachers are not good enough, for whatever reason. | В любом случае, я выступаю за то, что альтернативное начальное образование, неважно, какую альтернативу вы выбираете, необходимо там, где нет школ; там, где школы недостаточно хороши, где нет учителей или там, где учителя недостаточно хороши. |
The provisions of the Education Act applicable to equivalent public schools also apply to private schools. | Положения Закона об образовании, применяемые в отношении аналогичных государственных школ, также распространяются на частные школы. |
The Committee notes the information provided by the delegation that efforts will be strengthened in the Netherlands and Aruba to prevent and assist school dropouts and the intention to expand bilingual education (Papiemento and Dutch) to secondary schools in Aruba. | Комитет принимает к сведению сообщение делегации о том, что в Нидерландах и Арубе будут активизированы усилия по предотвращению и сокращению отсева учащихся из школ, а также о том, что в Арубе намечается распространить обучение на двух языках (папьяменто и нидерландский) на средние школы. |
It offers teaching aids for environmental education at the primary and secondary levels as well as in adult education. | Сеть предоставляет учебные пособия для обучения по вопросам охраны окружающей среды на уровне начальной и средней школы и в системе обучения для взрослых. |
As education systems are weakened by the HIV/AIDS epidemic, teaching and learning are becoming less effective for large segments of the populations of a growing number of developing countries. | По мере того, как эпидемия ВИЧ/СПИДа ослабляет учебные системы, преподавание и обучение становятся менее эффективными для больших слоев населения в растущем числе развивающихся стран. |
Training curricula (modules) are designed taking into consideration the general and professional education of a student, his/her working experience and requirements of a specific occupation. | Учебные программы (модули) разрабатываются с учетом общей и профессиональной подготовки учащегося, его опыта работа и требований конкретной профессии. |
However, specific disaster risk issues have been incorporated into curricula slowly, and explicit programmes of risk education remain the exception rather than the norm in most countries. | Однако конкретные проблемы, связанные с риском бедствий, медленно включаются в учебные планы, а конкретные образовательные программы, связанные с риском, в большинстве стран остаются, скорее, исключением, нежели нормой. |
Various radio broadcasting programmes for educational purposes in the fields of international waters, biodiversity, climate change and the ozone layer were aired by the Mexican broadcasting station, Pulsar, and the Latin American Association of Radio Education broadcasting stations. | По мексиканскому каналу радиовещания "Пульсар" и учебным радиовещательным каналам других стран Латинской Америки регулярно передаются учебные программы, касающиеся международных водных ресурсов, биоразнообразия, изменения климата и озонового слоя. |
Early and preschool education, primary and special education - 2006/07 school year | Образование детей младшего и дошкольного возраста, начальное образование и специальное образование: 2006/07 учебный год |
In 1996, a two-year postgraduate programme at the Department of Pedagogical Studies at the University of Athens was established entitled "Human rights and comparative education". | В 1996 году на факультете педагогических исследований Афинского университета был введен двухгодичный учебный курс для аспирантов "Права человека и сравнительное воспитание". |
Achievements During the current reporting period, the Government has developed a number of strategies to improve access and participation at all levels in the field of education. | 10.3 За текущий отчетный период правительство разработало ряд стратегий, направленных на улучшение доступа сингапурцев к обучению и широкое вовлечение в учебный процесс на всех ступенях образования. |
Furthermore, proposed increases in the education grant were based on data that were from the 2000/2001 school year and thus, at duty stations at which costs were increasing rapidly, there could be a failure to capture accurately the current education costs. | Кроме того, предлагаемое увеличение размеров субсидии на образование определено на основе данных за 2000/2001 учебный год, и поэтому в местах службы, в которых расходы растут быстрыми темпами, возможно, не удается точно отразить текущие расходы на образование. |
Previously, UNFPA recognized education grants as advances for the entire scholastic year and only recognized expenses at the end of that year after claims were presented by staff. | Ранее ЮНФПА включал суммы субсидии на образование в состав авансов на весь учебный год и принимал их к учету в составе расходов только в конце того же учебного года после подачи сотрудниками требований о выплате субсидии. |
It was stated that the constitutional provisions, legal and administrative practices, as well as judicial pronouncements in the field of education, have tremendous effect on the implementation of the right to education, and education programmes should be embedded in legal systems. | Было указано, что конституционные положения, правовая и административная практика, а также судебные решения в области образования оказывают огромное воздействие на осуществление права на образование и что образовательные программы должны быть составной частью правовой системы. |
In this regard, the Special Rapporteur recommends ensuring that education policy is an integral part of the programme of consolidating peace and integrating assessments of post-conflict situations and peace consolidation into national education strategies. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует рассматривать образовательную политику как органичную часть программы по укреплению мира и интегрировать оценки, проводимые в постконфликтных условиях, и задачи по укреплению мира в национальные образовательные стратегии. |
In addition, its mission includes education in the areas of space science and engineering | Кроме того, он решает образовательные задачи в области космической науки и техники |
Combatting vertical and horizontal professional segregation and improved gender balance in the labour market benefits from training, seminars and other education activities, funded by the programme. | Борьбе с вертикальной и горизонтальной профессиональной сегрегацией и улучшению гендерного баланса на рынке труда в немалой степени способствуют учебные занятия, семинары и другие образовательные мероприятия, финансируемые в рамках Программы. |
Concurrently, action has been taken within the Buenos Aires Prison Service to put into effect plans for education, sports, work and occupational training for the benefit of prisoners, together with training programmes for the prison staff. | Одновременно с этим пенитенциарная служба Буэнос-Айреса принимала меры, с тем чтобы ввести в практику образовательные и спортивные мероприятия, трудовую деятельность и трудовое воспитание для заключенных, а также программы подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
It is also essential to improve coordination between primary education and early childhood care and education services to ensure a smooth transition to primary school. | Также важно повысить координацию действий между учреждениями начального образования и службами по уходу за детьми и их обучению в раннем возрасте, чтобы обеспечить плавный переход к обучению в начальной школе. |
Human rights education was an integral part of primary, secondary and university education as well as of the training of police and justice personnel. | Просвещение по правам человека является неотъемлемой частью программы обучения в начальной, средней и высшей школе, равно как и в подготовке персонала полиции и сектора правосудия. |
The Ministry of Education, Culture and Science supports the Centre for Safety at School (CSV,), which helps schools make the school environment safe for all pupils. | Министерство образования, культуры и науки оказывает поддержку Центру обеспечения безопасности в школах (ЦБШ,), помогающему создать в школе безопасные условия для всех учеников. |
To encourage public schools students to stay in school, the Ministry of Education implements complementary initiatives, such as distribution of textbooks and financial aid for school meals and the practice of sports. | Чтобы побудить учащихся государственных школ оставаться в школе, министерство образования проводит в жизнь дополнительные инициативы, такие как предоставление учебников и оказание финансовой помощи для организации школьного питания и занятий спортом. |
The Complementary Educational Initiatives developed by the Ministry of Education aim at keeping children, adolescents, and young persons occupied with educational, sport, and leisure activities after school hours. | Дополнительные инициативы в сфере образования, разработанные министерством образования, направлены на привлечение детей, подростков и молодежи к участию в учебных, спортивных и развлекательных мероприятиях по окончании занятий в школе. |
By 2007, Russian would probably have disappeared altogether from the education programme in that country. | По имеющимся прогнозам, в 2007 году преподавание на русском языке прекратится полностью. |
Curriculum development and education for human rights, | Разработка учебных программ и преподавание прав человека, |
Apart from education in Spanish, there are French and English schools in Murcia and Alicante; University of Murcia has more than 30,000 students in its different faculties | Помимо системы образования на испанском языке, в Мурсии и Аликанте расположены школы, в которых преподавание ведется на французском и английском языках; на различных факультетах Университета Мурсии обучается свыше 30000 человек |
The Ministry of Education of the Slovak Republic included the subject of ethics as an alternative to religion classes into the syllabi of basic and secondary schools. | Министерство образования СР включило преподавание этики в качестве альтернативы религиозному воспитанию в учебные программы начальных и средних школ. |
In order to protect the rights guaranteed in the Constitution, article 2, paragraph 4 of the Education Act states that science education should enable students to have science-oriented minds and provide opportunities for creative activity. | В целях защиты прав, гарантируемых Конституцией, в пункте 4 статьи 2 Закона об образовании содержатся положения о том, что преподавание различных наук должно способствовать развитию у учащихся научного мышления и создавать возможности для творческой деятельности. |
In each of the three education systems, the learning of foreign languages occupies a very important place in the curriculum. | Важное место в учебной программе в каждой системе образования занимает изучение иностранных языков. |
It recommended that Ukraine provide education to Roma children, and on Roma language and culture. | Он рекомендовал Украине обеспечить образование детям рома и изучение их языка и культуры. |
By 1983, the medium of education for all schools was Bahasa Malaysia, with English as a mandatory second language. | К 1983 году единственной программой обучения для всех школ была «Бахаса Малайзия», которая предусматривала в качестве второго языка обязательное изучение английского языка. |
Recognising an exceptional significance of this Convention, education of judges and prosecutors includes treatment of obligatory topics concerning due and fair treatment through respect of basic human rights in all judicial proceedings. | С учетом исключительно важного значения этой Конвенции в профессиональную подготовку судей и прокуроров включается изучение обязательных тем, касающихся должного и справедливого обращения на основе уважения основных прав человека на всех стадиях судопроизводства. |
As part of its continuing efforts to promote dialogue, respect, tolerance and cultural diversity, the Department of Public Information organized an "unlearning intolerance" seminar series aimed at examining different manifestations of intolerance and discussing solutions through education and access to information. | Как часть своих постоянных усилий по поощрению диалога, уважения, терпимости и культурного разнообразия Департамент общественной информации организовал серию семинаров под названием «Отучимся от нетерпимости», нацеленных на изучение различных проявлений нетерпимости и обсуждение решений посредством просвещения и доступа к информации. |
In 1997 the Culture and School project was launched in order to bring the education system and the cultural world closer together. | В 1997 году было начато осуществление проекта "Культура и школа", призванного обеспечить более тесную связь культуры и системы образования. |
"The education and culture of ethnic minorities" subprogramme | Подпрограмма "Образование и культура этнических меньшинств" |
Culture and communication, education and universities | Культура и связь, образование и университеты |
In the "non-production" sectors: community services, 28%; education and science, about 36%; culture and art, 49%; public administration, 29%; health care services, about 42%. | По "непроизводственным" секторам: коммунальные услуги - 28 процентов; образование и наука - около 36 процентов; культура и искусство - 49 процентов; органы государственного управления - 29 процентов; медицинское обслуживание - около 42 процентов. |
Some arrests are repressive in nature: they are intended to suppress activities that are lawful in a democratic society, such as dissidence, criticism, education, culture and freedom of conscience. | Некоторые случаи содержания под стражей направлены на подавление законной деятельности, каковой в любом демократическом обществе являются инакомыслие, критика, образование, культура и свобода совести. |
Literacy and education are almost universal because basic learning is provided free by churches even before primary school. | Грамотность и образованность носят почти всеобщий характер, поскольку дети проходят курс базового обучения, бесплатно предоставляемого церковью, еще до поступления в начальную школу. |
Recurrent practical impediments to the development of e-tourism in developing countries include the low level of ICT access among tourism enterprises, particularly those in remote areas, the level of education and available human resources, and the rapid evolution of technology. | К числу постоянно возникающих практических препятствий для развития электронного туризма в развивающихся странах относятся: слабая доступность ИКТ для туристических предприятий, особенно тех, которые расположены в удаленных районах, низкая образованность кадровых ресурсов и их недостаточное предложение, а также быстрая эволюция технологий. |
For reasons such as the lack of education and awareness of family planning, the total fertility rate in rural areas (6.2 births) is considerably higher than the rate in urban areas (3.8 births). | По таким причинам, как недостаточная образованность и слабая информированность в мерах планирования семьи, общий коэффициент фертильности в сельских районах (6,2 рождений) значительно выше, чем в городских районах (3,8 рождений). |
It doesn't help to have an education. | Образованность ей не поможет. |
Improved education and employment prospects are mutually reinforcing, as the demand for education (investment in human capital) will increase in proportion to increase in the demand for a qualified female workforce. | Лучшая образованность и перспективы занятости взаимно усиливают друг друга, так как потребность в образовании (инвестиции в человеческий капитал) будет расти пропорционально росту спроса на квалифицированную женскую рабочую силу. |