In many countries - especially in Africa - education serves as a life preserver, in particular for girls. | Во многих странах - особенно в Африке - образование служит средством сохранения жизни, в частности в том что касается девочек. |
Freedom should be based on concepts of orthodox democracy, and education on our Russian training with rich centuries-old traditions. | Свобода должна основываться на концепции ортодоксальной демократии, а образование - на нашем русском обучении, имеющем богатые многовековые традиции. |
Similarly, education in the new settlement was Anglican church controlled until the 1840s. | Кроме того, образование в новом поселке до 1840 года контролировалось англиканской церковью. |
There are many factors that have affected theological education in recent years. | В последние годы многие факторы оказали влияние на богословское образование. |
In the early 90s institute started postgraduate education. | В начале 90-х годов институт начал последипломное образование. |
The State is making efforts to address this situation, notably by increasing budgetary spending on education to 6 per cent percent of the GNP, as compared to 3.4 per cent in 2004. | Государство прилагает усилия для решения этой проблемы, в частности путем увеличения бюджетных оснований на просвещение до 6% ВНП по сравнению с 3,4% в 2004 году. |
Within an ongoing curricula reform, environmental education has become a cross-sectional topic in framework educational programmes for primary and secondary schools, and the schools are therefore obliged to deal with the topic. | В контексте осуществляющейся в настоящее время реформы учебных планов экологическое просвещение стало затрагивающей различные сектора темой в рамочных учебных программах для начальных и средних школ, и в этой связи школы обязаны вести обучение по этой теме. |
Education, information and public awareness are essential in support of water management and conservation. | образование, информирование и просвещение имеют решающее значение для деятельности в области рационального использования и сохранения запасов воды. |
civic and human rights education | просвещение по вопросам гражданских прав и прав человека |
Education, training and literacy; | просвещение, образование и ликвидация неграмотности; |
Individual access to training (adult education and training) | З. Индивидуальный доступ к профессиональной подготовке (образование и обучение взрослых) |
Accounting education at Master's and PhD programmes attracts less than 1 per cent of all undergraduate students in accounting. | Обучение бухгалтеров по курсам магистратуры и докторантуры привлекает менее 1% всех студентов, изучающих бухгалтерское дело. |
While apprentice training is of no relevance in many EU Member States, the dual education system prevailing in Austria (as well as Germany and Switzerland) plays a major role. | Хотя во многих государствах - членах ЕС обучение стажеров не является значимым фактором, система двойного образования, действующая в Австрии (а также в Германии и Швейцарии), играет важную роль. |
Since the early 1990s the Commonwealth has permitted universities to charge fees for postgraduate courses other than the Graduate Diploma of Education. | С начала 90-х годов федеральное правительство разрешило университетам взимать плату за обучение в аспирантурах, за исключением случаев обучения с целью получения диплома по специальности. |
As for disabled students, a legal foundation for the provision of services for children with special needs was established under the Education Act 1961. | Что касается детей-инвалидов, то правовые основы, регулирующие обучение детей с особыми потребностями, определяются Законом 1961 года об образовании. |
The Armed Forces of the Slovak Republic personnel is attending lectures in the course called Education to Patriotism and Ethics which is a specific form of education. | Военнослужащие вооруженных сил СР посещают лекции в рамках курса "Воспитание в духе патриотизма и нравственности", который подразумевает особую форму обучения. |
In 2007, the Ministry of Education and Culture published a national programme entitled 'Global Education 2010', where human rights, equality and peace education as well as intercultural understanding were raised as some of the starting points for global education. | В 2007 году Министерство образования и культуры опубликовало национальную программу под названием "Всеобщее образование 2010", где в качестве отправных точек для всеобщего образования были названы права человека, равенство и воспитание в духе мира, а также взаимопонимание между культурами. |
Human and citizens' rights and duties: civic and ethical education at school (Cotonou, August 1996); | "Права и обязанности человека и гражданина: воспитание в духе гражданственности и нравственности в школе" (Котону, август 1996 года); |
"(c) education in respect for the identity, language and cultural values of a people, as well as for the national values of the country in which he lives." | с) воспитание уважения к самобытности, языку и культурным ценностям своего народа, а также к национальным ценностям страны, в которой он живет . |
The topic was also incorporated into Social and Personal Education classes. | Данная тема также включена в такие предметы, как обществоведение и воспитание личности. |
Analysis of educational curricula and textbooks promises to provide a background for conceptualizing what is commonly called "values education" amongst educationalists. | В результате проведения анализа учебных программ и пособий может быть получена исходная информация для концептуального определения того, что работники просвещения обычно называют "обучением ценностям". |
The workshop identified common needs for project formulation and approved four regional programmes in the areas of health, e-commerce, e-government and school Internet connectivity for education. | Его участники определили общие потребности в отношении создания проекта и утвердили четыре региональные программы в области здравоохранения, электронной торговли, электронного управления и подключения школ к Интернету в учебных целях. |
Promotional activities are undertaken or planned for the benefit of producers, distributors, consumers, public authorities and the education sector. | В интересах производителей, распределительных организаций, потребителей, государственных органов и учебных заведений осуществляются или планируется осуществить мероприятия по сбыту продукции. |
Activities supported included capacity-building for monitoring at national and subnational levels; the development and use of a training package that integrates water supply, sanitation and hygiene education; and technical support for water supply and sanitation country strategies. | В частности, поддержка оказывалась следующим мероприятиям: создание потенциала для контроля на национальном и секторальном уровнях; разработка и использование комплектов учебных материалов, в которых комплексно рассматриваются вопросы водоснабжения, санитарии и гигиены; и техническая поддержка страновых стратегий в области водоснабжения и санитарии. |
IGAD has also put forward a project on Environment Education and Training. | Были организованы несколько учебных рабочих совещаний и разработаны проекты, направленные на укрепление потенциала. |
To address the immediate shortages, the Government has steadily increased its allocation in the education sector. | Стремясь преодолеть их нехватку хотя бы на первое время, правительство стабильно увеличивает ассигнования на образовательный сектор. |
There is an education centre within the detention centre that has spacious classrooms, a library, an audio-visual room and an IT laboratory; research is also encouraged. | В центре лишения свободы действует образовательный центр, располагающий просторными классами, библиотекой, адиовизуальным залом и компьютерной лабораторией; кроме того, в нем стимулируется стремление к исследовательской работе. |
Projects included: Partnership project with United States Aid to deliver community-based education initiative for rural communities | В частности, в партнерстве с Агентством Соединенных Штатов осуществляется образовательный проект, предусматривающий открытие учебных заведений, функционирующих на базе сельских общин. |
Education standard are at their lowest in 15 years. | Образовательный уровень самый низкий за 15 лет. |
The village hopes to earn more money in order to build potable water and sewage systems, pave the road, and create an education fund for the children. | В планах - создать систему питьевого водоснабжения и канализации, вымостить дорогу, создать образовательный фонд для детей. |
In developed countries girls legally have the same access to education and job training as boys, but in practice their education and job training is focused on certain qualities and jobs that are considered as suitable for their gender. | В развитых странах девочки по закону имеют такой же доступ к образованию и профессиональной подготовке, как и мальчики, но на практике их образование и профессиональная подготовка ориентированы в основном на определенные отрасли и профессии, которые считаются более подходящими для их пола. |
The President also highlighted that education and the training of professionals and experts in all State structures were the most effective contribution to development, along with market forces. | Президент подчеркнул также, что наиболее важными факторами, способствующими развитию, наряду с рыночными механизмами, являются обучение и профессиональная подготовка специалистов и экспертов во всех государственных структурах. |
IOC reported that it provided assistance to States in the area of marine science through its "Training, education and mutual assistance" initiative. | МОК сообщила, что она оказывала содействие государствам в сфере морской науки в рамках своей инициативы «Подготовка, обучение и взаимопомощь». |
Another means of improving stakeholder involvement, which works towards addressing these issues, is stakeholder education. | Другим способом, позволяющим усовершенствовать условия привлечения заинтересованных сторон и способствующим разрешению подобных затруднений, является обучение или профессиональная подготовка заинтересованных сторон |
Post-graduate studies in international law (Fellow of the Institute of International Education) | Последипломная подготовка в области международного права (стажер Института международного образования) |
The "Friends of the Leper Chapel" was formed in 1999 to promote use of this chapel for education, cultural events and worship. | Общество «Друзей Часовни прокажённых» было основано в 1999 году для содействия использованию здания в образовательных, культурных и церковных целях. |
(a) Make every effort to combat practices involving the early marriage of girls, including through the involvement of community leaders and the use of education campaigns; | а) предпринять всяческие усилия для борьбы с практикой ранних браков девочек, в том числе путем привлечения общинных лидеров и проведения образовательных кампаний; |
Primary-care physicians and general practitioners are trained at State education centres. | Одновременно в государственных образовательных учреждениях осуществляется подготовка врачей первичного звена (участковых терапевтов и врачей общей практики). |
At the level of the Flemish Authority, a prohibition to wear religious insignia took effect on 1 September 2013 in all official education institutions organized by the Flemish Community (GO!). | Что касается властей Фландрии, 1 сентября 2013 года вступил в силу запрет на ношение религиозных символов во всех официальных образовательных учреждениях Фламандского сообщества. |
(c) Ensure that institutional care is an option of last resort and that the conditions in institutions, including provisions of health care and education, are in full conformity with the Convention; | с) гарантированию того, чтобы помещение в специализированные учреждения применялось лишь в качестве крайней меры и чтобы условия пребывания в специализированных учреждениях, включая предоставление медицинских и образовательных услуг, находились в полном соответствии с Конвенцией; |
The number of continuing education students in upper secondary school Grade 12 increased from 661 to 4,795, with female students increasing from 162 to 1,682. | Численность учащихся 12-летней средней школы второй ступени системы непрерывного образования выросло с 661 до 4795 человек, а количество девочек со 162 до 1682. |
The Committee is concerned at the discrepancies in the implementation of national policies and principles on education in public and private schools, including the church-based schools. | Комитет обеспокоен несогласованностью в осуществлении национальной политики и принципов в области образования в государственных и частных школах, включая церковные школы. |
The United States National Center for Education Statistics reports that women work on average three years longer than men as teachers before promotion to the position of principal. | Как сообщает Национальный центр Соединенных Штатов по статистике образования, для получения должности директора школы женщинам приходится отработать на учительской должности в среднем на три года дольше, чем мужчинам. |
As such, access to water and sanitation also impacts on education, both through freeing children's time to attend school and through improving health. | Также он оказывает влияние на сферу образования, освобождая детям время для посещения школы и способствуя улучшению их здоровья. |
In addition to feminizing the system of education, the Government believed it was important, particularly where customs were deeply rooted, to reassure families that there were benefits to be derived from keeping girls in school. | Как показывают результаты некоторых международных исследований, важными факторами, способствующими такому уходу девочек из школ, являются нехватка учителей из числа женщин в школах и нежелание родителей отдавать своих девочек в смешанные школы. |
These two initiatives will definitely increase the number of females enrolled for tertiary education. | Несомненно, эти две инициативы позволят увеличить число лиц женского пола, зачисляемых в высшие учебные заведения. |
Integrate sustainable land management issues into school curricula in close collaboration with the ministries of education; | включать вопросы, связанные с устойчивым управлением землями в школьные учебные программы в тесном сотрудничестве с министерствами образования; |
The United Nations, through organizations such as UNCTAD, UNESCO and ILO, has been developing and supporting programmes for entrepreneurship training and education (box 2). | Организация Объединенных Наций через такие учреждения, как ЮНКТАД, ЮНЕСКО и МОТ, разрабатывает и поддерживает учебные и образовательные программы по предпринимательскому профилю (вставка 2). |
(e) Sustainable solutions for water resource management should be implemented by integrating the use of space technology in education curricula, continuing the practice of knowledge-sharing, introducing new online education opportunities, organizing international symposiums and workshops and establishing scholarship and student exchange programmes; | ё) устойчивые решения в области управления водными ресурсами следует реализовывать посредством включения вопросов применения космической техники в учебные планы, продолжения практики информационного обмена, предоставления новых возможностей дистанционного обучения через Интернет, организации международных симпозиумов и практикумов и учреждения стипендий и программ студенческого обмена; |
At present, the Ministry of Education is preparing Framework Education Programs for high-school pupils which will include the obligatory inter-linked subject "The Citizen in a Democratic Society". | В настоящее время министерство образования готовит рамочные учебные программы для учащихся старших классов средней школы, которые будут включать в себя обязательный смежный предмет "Граждане в демократическом обществе". |
Human rights education is incorporated into the curriculum among other civic education courses taught in primary and secondary schools as a required subject. | Обучение по вопросам прав человека включено в учебный план наряду с другими учебными курсами по вопросам формирования гражданственности, которые преподаются в начальной и средней школах в качестве одного из обязательных предметов. |
In addition, the Institute has designed manuals for parents on effective child-rearing, as well as a family education course for psychologists and parents entitled "The happy family". | Также Институтом разработаны методические пособия для родителей "Семейное воспитание: как стать хорошим родителем", а также учебный курс по семейному воспитанию для психологов и родителей "Счастливая семья". |
The objectives concern all forms of training. The objective is for equality and non-discrimination to be promoted actively and practices preventing equality to be dismantled in the curricula, education, steering and the working culture of the schools (concluding observations, para. 24). | Цели имеют отношение ко всем формам обучения и направлены на то, чтобы учебные программы, учебный процесс, профориентация и культура работы в школах (заключительные замечания, пункт 24) активно поощряли обеспечение равенства и недискриминацию и отказ от практики, препятствующей достижению равенства. |
While the mid-year vacation was shortened and the school year was extended to compensate for the disruption, the negative effects of the strike on education were evident in the decrease in achievement observed in the unified examinations conducted in the first semester of the academic year 2004/05. | Хотя продолжительность каникул после окончания первого полугодия была сокращена, а учебный год был продлен, с тем чтобы наверстать упущенное, негативные последствия забастовки для процесса обучения были очевидны и проявились в ухудшении результатов единых экзаменов, которые проводились в первом семестре 2004/05 учебного года. |
Establish an information, education and communication network starting at the local level and going onto the national, subregional and international levels, taking advantage of modern technologies and also traditional methods; | Чтобы был создан информационный, учебный и коммуникационный механизм, охватывающий местный, национальный, субрегиональный и международный уровни, что позволило бы одновременно использовать современные технологии и традиционные средства. |
The required information and education could be provided on a commercial basis, involving institutions like the Pollution Prevention Centre. | Необходимая информация и образовательные услуги могли бы предоставляться на коммерческой основе с привлечением учреждений типа Центра по предотвращению загрязнения. |
These are occasions for awareness-raising, health education and the realization of preventive campaigns. | В числе прочего проводятся культурные, образовательные, художественные и социальные мероприятия. |
The research and education community continues to develop and use advanced networks such as JANET in the United Kingdom and Internet2 in the United States. | Исследовательские и образовательные сообщества продолжают использовать и развивать передовые сети, такие как JANET в Великобритании и Интернет2 в США. |
Similarly, disabled children and adolescents and adults are given the special education and therapy they require through referral to a specialized centre providing individual care, enabling those concerned to pursue their schooling or strengthen their personal independence. | Детям, подросткам и взрослым с инвалидностью предоставляются специальные образовательные и медицинские услуги, в которых они нуждаются, в специализированных центрах, обеспечивающих индивидуальный уход, с тем чтобы представители этой группы могли продолжать учебу в школе или упрочить свою самостоятельность. |
They strongly recommended that prior to the submission of the report to the UNECE secretariat by the designated NFP on ESD, the preparatory process should involve all concerned authorities, education institutions and other relevant stakeholders at the national level. | Эксперты настоятельно рекомендовали привлекать к подготовительному процессу, предшествующему представлению доклада в секретариат ЕЭК ООН назначенным НКЦ по ОУР, все затрагиваемые органы власти, образовательные учреждения и другие соответствующие заинтересованные стороны на национальном уровне. |
Young men generally opt for vocational training, while young women generally prefer to pursue their education at a secondary school or in a diploma-granting school. | Молодые мужчины в большинстве стремятся получить профессиональное образование, в то время как молодые женщины, как правило, предпочитают продолжить свое обучение в гимназии или в школе, выдающей диплом. |
In addition, we submitted an amicus curiae brief before the Constitutional Court of Colombia, which found that the Government must immediately cease charging tuition for primary education. | Кроме того, мы представили записку судебного эксперта в Конституционный суд Колумбии, который установил, что правительство должно немедленно отменить плату за обучение в начальной школе. |
This includes not only the content of the curriculum but also the educational processes, the pedagogical methods and the environment within which education takes place, whether it be the home, school, or elsewhere. | Это включает не только содержание учебной программы, но и учебные процессы, педагогические методы и обстановку, в которой протекает процесс образования, будь то дома, в школе или в других условиях. |
The Ministry of Education or the urban or rural municipal government will set up in a State or municipal school, if necessary: | Министерство образования или городские или сельские органы самоуправления при необходимости создают в государственной или муниципальной школе: |
During the current reporting period, more women than men were enrolled in secondary schools; in pre-school and primary education and in night schools, female enrolment was slightly lower than male enrolment. | В рассматриваемый в докладе период число учащихся-девочек в средней школе превзошло число учащихся-мальчиков и несколько отстает в дошкольном образовании, в начальной школе и вечерней школе. |
Human rights education is part of Citizenship. | Преподавание вопросов прав человека является частью программы воспитания гражданской ответственности. |
Few countries have human rights education programmes operating at the school level as a part of normal teaching and everyday educational activities. | Лишь в отдельных странах в школах ведется преподавание прав человека в качестве обычного элемента учебного процесса и повседневной педагогической деятельности. |
Basic remote sensing and GIS education had also found its way into secondary school curricula; | Преподавание основ дистанционного зондирования и ГИС было включено также в учебные программы средних школ; |
Pupils could continue their education in a secondary school in the village of Areshperan, where tuition was also provided through the medium of Russian. | Ученики могли продолжать обучение в средней школе в деревне Арешперан, где преподавание также велось на русском языке. |
Currently, Human Rights Education is part of the teacher training program for 15 high school teachers who teach the human rights chapter in the framework of the new high school reform for the oriented (profiled) high school. | В настоящее время образование в области прав человека является частью программы повышения квалификации для 15 преподавателей старших классов, которым поручено наладить преподавание прав человека в рамках реформы по обновлению учебного плана старших классов специализированного (профильного) образования в старших классах средней школы. |
Life skills classes at general education schools are used, inter alia, to teach children about domestic laws relating to maternal and child protection, marriage and the family, and the Convention. | В общеобразовательных учреждениях школьники в рамках курса "Основы жизнедеятельности" изучаются темы, направленные на изучение законодательства Туркменистана в области охраны материнства и детства, институтов брака и семьи, Конвенции о правах ребенка. |
Strengthen measures to raise awareness and provide information through specific programmes of human rights education and training and to incorporate human rights in school curricula (Morocco); | Усилить меры по повышению осведомленности и предоставлению информации в рамках конкретных программ образования и подготовки в области прав человека и включить изучение прав человека в школьную программу (Марокко); |
Audio visual material Open University of Sri Lanka, audio cassettes on learning the law, and legal education, land law and family law. | Подготовка аудиокассет для Открытого университета Шри-Ланки по курсам "Изучение права", "Юридическое образование", "Земельное право" и "Семейное право". |
And that is to transform language translation into something that millions of people want to do, and that also helps with the problem of lack of bilinguals, and that is language education. | Т.е. превратить перевод в нечто, что миллионы людей захотят делать, и что поможет решить проблему недостатка двуязычных людей - и это изучение языков. |
The vocational-related study of culture and fine arts was introduced as a subject at all stages of education in the Sudan, starting at the basic stage and continuing through the intermediate stage to the final stage of university arts faculties. | Целенаправленное изучение культуры и искусства стало в Судане одним из учебных предметов на всех этапах образования, от базового и промежуточного образования до заключительного этапа образования на гуманитарных факультетах в университетах. |
Everybody thinks they know about education, a lot of culture is built into it as well. | Каждый считает, что понимает в образовании, в это также вовлечена культура. |
Special emphasis in cooperation is placed on the humanitarian sphere: education, science, culture, tourism and sport. | Особый акцент в сотрудничестве сделан на гуманитарные сферы: образование, наука, культура, туризм и спорт. |
At the same time the Minister requested the Institute of Culture to prepare a report on "Polish Culture 1989-1996" and other research concerned with education, cultural policy, artistic settings, and documentation of the cultural life. | В то же время министр просил институт культуры подготовить доклад по теме "Польская культура в период 1989-1996 годов" и другие научные материалы, посвященные образованию и политике в области культуры, художественным постановкам, а также документацию о культурной жизни. |
Equally, the lack of data on the representation of minorities in the local authorities and the lack of recent data on the situation of minorities in the fields of education, culture, the media and employment is regretted. | Не меньшее сожаление вызывает отсутствие данных о представленности меньшинств в местных органах власти, а также последних данных о положении меньшинств в таких областях, как образование, культура, средства массовой информации и занятость. |
Education and business culture are, in general, important factors affecting the pace of convergence of Brazilian accounting standards with IFRS. | Образование и культура бизнеса - это, как правило, важные факторы, затрагивающие темпы приближения бразильских стандартов учета к МСФО. |
We all know that more education is a Good Thing, especially for our economic futures. | Все мы знаем - чем больше образованность, тем лучше, особенно для нашего экономического будущего. |
Technological education was needed for developing countries to be successful in a globalized economy. | Чтобы добиться успеха в условиях глобализованной экономики, развивающимся странам необходима техническая образованность. |
These meetings underlined that good education levels and women's energy are important assets in the process of market building, creating jobs and reviving economic growth. | В ходе этих совещаний подчеркивалось, что высокая образованность и энергичность женщин являются важными факторами в процессе формирования рынка, создания рабочих мест и оживления экономического роста. |
Issues such as the education and wealth of the local population and the environment are not relevant for an assessment of relative risk because, for the purposes of comparison, it can be assumed that each generic category of unexploded ordnance lies within the same environment. | Такие проблемы, как образованность и благосостояние местного населения и обстановка, не имеют значения для оценки относительного риска, ибо для целей сопоставления можно сделать допущение, что каждая категория невзорвавшихся боеприпасов находится в одной и той же обстановке. |
Another factor limiting the violence against women is the increased level of education among women, which acts as a defence against mistreatment and frees women from economic dependency and pressure from the husband or the father. | Другим фактором, помогающим снизить масштабы насилия в отношении женщин, является их высокая образованность, защищающая женщин от жестокого обращения и освобождающая их от экономической зависимости и давления со стороны супруга или отца. |