In economically vulnerable States, there may be greater temptation to resort to corruption, including extortion involving the threat or use of violence, as a means of supplementing income. | В экономически уязвимых государствах может быть сильнее соблазн к коррупции, включая вымогательства с угрозой применения или фактическим применением насилия, в качестве средства дополнительного увеличения дохода. |
While the project is expected to highlight direct economic benefits in promoting the competitiveness of local industries in terms of renewable energy, it is also aimed at highlighting the indirect social benefits of investing in such economically viable models. | Этот проект должен, как ожидается, выявить прямые экономические выгоды повышения конкурентоспособности местных предприятий, занимающихся производством возобновляемой энергии, а также косвенные социальные блага, являющиеся результатом инвестиций в такие экономически жизнеспособные модели. |
The constructive cooperation of all existing forces in society and their joint efforts aimed at bringing the Republic of Azerbaijan into the group of economically and politically developed States in the world have become essential. | Конструктивное сотрудничество всех существующих в обществе сил, их совместные усилия, направленные на то, чтобы вывести Азербайджанскую Республику в число экономически и политически развитых государств мира, стали необходимостью. |
The crude rate of average economic participation (percentage of economically active women out of the total female population) of females was 3.2 per cent in 1979 and rose to 7.1 per cent in 1990. | Валовой показатель усредненного экономического участия (процентная доля экономически активных женщин от общей численности женщин) женщин составил 3,2 процента в 1979 году и возрос до 7,1 процента в 1990 году. |
Most working women are employed in the tertiary sector of the economy; about 67 per cent of the employed economically active female population work in the commercial and service sector since most women are self-employed. | Работающие женщины заняты преимущественно в третичном секторе народного хозяйства; 67% экономически активной группы населения из числа занятых женщин работают в секторе торговли и услуг, вследствие чего женщины относятся преимущественно к категории самостоятельно занятых лиц. |
Displaced persons remain vulnerable economically and in terms of their health. | Перемещенные лица остаются уязвимыми в экономическом отношении и в плане своего здоровья. |
A large number of displaced and economically affected populations are also found in the Eastern Province and in districts bordering on the conflict zones. | Большое количество перемещенных лиц и пострадавшего в экономическом отношении населения находится также в Восточной провинции и в дистриктах, прилегающих к зонам конфликта. |
Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games. | Сейчас весь мир желает знать, в каком направлении движется Китай - как в политическом, так и экономическом отношении - после Олимпийских игр в Пекине. |
As the world's most economically dynamic, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) region has made significant progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Регион Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) - наиболее динамичный в экономическом отношении регион мира - добился значительного прогресса в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Long-term conflict generally transforms society - socially, through the erosion of social support structures; economically, through the development of "war economies"; and politically, through deteriorating capacity and limited accountability. | Длительные конфликты, как правило, влекут за собой трансформацию общества: в социальном отношении путем разрушения социальных вспомогательных структур; в экономическом отношении за счет формирования «военной экономики»; и в политическом отношении вследствие сокращения потенциала и снижения подотчетности. |
It should be pointed out that the process of Belarus's renunciation of nuclear weapons and surplus conventional weapons was far from easy, both politically and economically. | Следует отметить, что процесс избавления Беларуси от ядерного оружия и от излишков обычных вооружений был весьма непростым как в политическом, так и экономическом плане. |
In fact, although Cape Verde has made important progress in its almost three decades of independence with the assistance of our development partners, it is still very vulnerable economically, and its poverty rate is relatively high. | Ведь хотя Кабо-Верде при помощи наших партнеров по развитию добилось большого прогресса за почти три десятилетия своей независимости, наша страна по-прежнему очень уязвима в экономическом плане, а уровень нищеты у нас относительно высок. |
The latter measures ensure that couples that opt to have children do not become economically disadvantaged as a result, and these help to combat family and child poverty. | Последние меры предусматривают, чтобы те пары, которые принимают решение иметь детей, не попадали в результате этого в невыгодное в экономическом плане положение, и содействуют борьбе с нищетой среди семей и детей. |
Sadly, many of those rights are denied to those of us living with HIV, not only in less economically developed countries, but even in so-called developed Europe, where I was born. | К сожалению, лица, живущие с ВИЧ, лишены многих из этих прав не только в менее развитых в экономическом плане странах, но даже и в так называемых «развитых странах» Европы, где я родилась. |
Economically, the Philippines has been ranked as a developing, medium-income country. | В экономическом плане Филиппины считаются развивающейся страной со средним доходом. |
The Government was intensifying its programme for the expropriation of rural property, particularly portions of large estates not currently being exploited economically, in order to settle landless peasant families. | Правительство активно осуществляет свою программу экспроприации сельской собственности, в частности участков крупных землевладений, которые в настоящее время не используются в экономических целях, для расселения безземельных крестьянских семей. |
Economic empowerment: to ensure provisions of training, employment and income generation activities with an objective of making women economically independent and self-reliant. | расширение экономических возможностей: обеспечение услуг по профессиональной подготовке, трудоустройства и возможностей заниматься приносящей доход деятельностью, с тем чтобы сделать женщин экономически независимыми и самостоятельными; |
The Regional Indigenous Funds Programme allocates and helps implement technically, economically and socially viable production projects that have a local and/or regional impact and that help increase indigenous communities' economic resources. | Программа региональных фондов коренных народов обеспечивает и поддерживает укрепление производственных проектов, эффективных с технической, экономической и социальной точки зрения, которые дают отдачу на местном или региональном уровне и содействуют повышению ценности экономических ресурсов коренных общин. |
With a commitment to multilateralism and consensus building, he advocates pro-poor, environmentally-friendly industrial development to create the wealth and jobs that economically empower the poor. | Будучи привержен принципам многосторонней деятельности и нахождения консенсуса, он отстаивает интересы неимущего населения, экологически безопасного промышленного развития в целях повышения благосостояния и занятости при расширении экономических прав и возможностей неимущих. |
This special event was organized to help executives from non-profits, social enterprises, and small and medium-sized businesses better understand important trends and key factors for success as they seek to grow their organizations in economically challenging times. | Это специальное мероприятие было организовано с целью помочь административным сотрудникам некоммерческих предприятий, занимающихся социальными вопросами предприятий и мелких и средних предприятий, лучше понять важные тенденции и ключевые факторы успеха в контексте их работы, направленной на укрепление своих организаций в периоды экономических трудностей. |
Worsening inter-Korean relations will certainly make both sides less secure and stable politically, economically, and militarily. | Ухудшение внутри-корейских отношений, безусловно, ухудшит безопасность, а также политическую, экономическую и военную стабильность обеих сторон. |
In addition, countries like Brazil and India have become much more economically active in Africa, including by providing technical assistance. | Наряду с этим гораздо бόльшую экономическую активность в Африке стали проявлять такие страны, как Бразилия и Индия, в том числе в рамках предоставления технической помощи. |
Women's very low income, which makes them economically and financially dependent on men; | крайне низкие доходы женщин, что ставит их в экономическую и финансовую зависимость от мужчин; |
The Government and elite can actually benefit economically from sanctions, owing to this monopoly on illegal trade. | Фактически, правительство и элита могут получать экономическую выгоду от санкций благодаря своей монополии на нелегальную торговлю. |
The main objective of this work is to characterize the emerging techniques and technologies considered both technically and economically (ie. provide techno-economic information on them), for example as regards their emission reduction potential and costs | Основная задача настоящей работы состояла в том, чтобы дать экономическую и техническую характеристику новым методам и технологиям (т.е. представить по ним технико-экономическую информацию), например, с точки зрения их стоимости и потенциала в области сокращения выбросов. |
Transferring her from a positive multicultural society to a bicultural society with recent racist experiences would be "extremely cruel", the effects of which would be compounded by her family being "economically crippled". | Ее перемещение из положительного мультикультурного общества в бикультурное общество, где еще недавно существовала расистская практика, будет "чрезвычайно жестоким деянием", последствия которого будут усугублены "ухудшением экономического положения" ее семьи. |
Social protection of the population is becoming especially important now that Ukraine is developing economically and socially as an independent State and moving towards market conditions. | В условиях экономического и социального развития независимой Украины, перехода к рыночным отношениям особое значение приобретает социальная защита населения. |
On the other hand, because of that very weakness, the most vulnerable populations, especially the unemployed and those newly made economically redundant, do not have a voice when the impact of the economic crisis is shared unequally within society. | С другой стороны, из-за этой самой слабости самые уязвимые слои населения, в особенности безработные и те, кто недавно оказался уволенным по экономическим причинам, не имеют голоса в ситуациях, когда бремя последствий экономического кризиса распределяется неравномерно в самих обществах. |
Economically successful landlocked countries are either in advanced regional economic integration organizations, or maintain close economic cooperation arrangements with them. | Добившиеся экономического успеха внутриконтинентальные страны или входят в развитые региональные организации экономической интеграции, или поддерживают с ними тесные экономические связи. |
Trade was the main factor that kept Maya cities growing economically. | Товарообмен являлся фактором экономического роста майяских городов. |
As Singapore develops economically, we recognise that our economic, social and cultural policies must evolve to meet new aspirations. | По мере экономического развития Сингапура мы признаем, что наши экономические, социальные и культурные программы должны развиваться в соответствии с новыми чаяниями. |
This project also empowers women economically by teaching them livelihood skills to help them become financially independent. | Этот проект также расширяет экономические права и возможности женщин, обучая их обеспечивать себя средствами к существованию, с тем чтобы помочь им обрести финансовую независимость. |
(e) Providing opportunities for girls and young women to become economically and socially independent so that their health decisions are in their own hands and their economic and work choices do not put their health and well-being at risk. | ё) обеспечения возможностей для девочек и молодых женщин в плане обретения экономической и социальной независимости, с тем чтобы принятие решений в области охраны здоровья находилось в их собственных руках, а принимаемые ими экономические и производственные решения не подвергали риску их здоровье и благосостояние. |
As an alternative, a Party may report gridded emissions in a grid of approximately 50 x 50 km2 until it is technically and economically feasible to switch to a grid of 0.1 x 0.1 degrees. | В качестве альтернативы Сторона может представлять данные о выбросах в разбивке по ячейкам сетки площадью примерно 50 х 50 км2 до тех пор, пока технические и экономические условия не позволят перейти на сетку 0,1 х 0,1 градуса. |
This way, Rafael Casanova, the young man who came from Moià, economically consolidated his ascending position in Barcelona, while the Bosch family got a son in law to manage their assets. | Таким образом Рафаэль Касанова, младший сын семейства из Мойя, укрепил свои экономические позиции в Барселоне. |
(c) Organization of economically oriented space activities; | с) организация космической деятельности, имеющей экономическое значение; |
One participant proposed that SAICM measures and actions should include a category of actions aimed at managing chemicals use in protected areas, such as national parks and mega-biodiversity areas which were culturally, economically and environmentally important. | Один участник предложил, чтобы меры и действия в рамках СПМРХВ включали категорию действий, направленных на регулирование использования химических веществ в охраняемых районах, таких, как национальные парки и районы мега-биоразнообразия, которые имеют важное культурное, экономическое и природоохранное значение. |
The Russian Federation believes that attempts to strangle Cuba economically by means of an embargo are counterproductive and likely only to exacerbate the economic situation of most of that country's people. | Российская сторона убеждена, что попытки экономического удушения Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить экономическое положение основной массы населения этой страны. |
Achieving those objectives requires coordinated and mutually reinforcing social, economic and employment policies that promote social justice, economic recovery and growth and are economically and environmentally sustainable. | Достижение этих целей требует выработки скоординированной и взаимоукрепляющей социальной, экономической и обеспечивающей занятость населения политики, поощряющей социальную справедливость, экономическое возрождение и рост и являющейся устойчивой в экономическом и экологическом плане. |
This demonstrates the efforts being exerted and the accomplishments being made in enabling women, especially women heads of households to become economically self-relying and to improve their economic and social status. | Это дает представление о прилагаемых усилиях и достигнутых результатах в деле предоставления женщинам, особенно женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, возможности обрести экономическую самостоятельность и улучшить свое экономическое и социальное положение. |
Developing the fullest potential of girls and women of all ages to ensure their full and equal participation in building a better world requires that underprivileged and marginalized groups are socially integrated and economically empowered. | Для того чтобы до конца раскрыть потенциал девочек и женщин всех возрастов и обеспечить их полное и равноправное участие в построении лучшего мира, необходимо сделать так, чтобы обездоленные и маргинализированные группы населения были включены в общественную жизнь и наделены экономическими правами и возможностями. |
In order to formulate policy in a technologically and economically dynamic environment, continued monitoring and analysis at the national and also the international level are needed. | Для разработки политики в условиях, характеризующихся динамичными технологическими и экономическими изменениями, требуется проведение постоянной работы по обзору и анализу на национальном, а также международном уровне. |
Importantly, economic, social and cultural rights have gained special significance in the context of globalization as a result of their great potential to add a human rights framework to economically motivated activity. | Немаловажно то, что благодаря своему колоссальному потенциалу в плане обеспечения учета правозащитных аспектов в деятельности, мотивированной экономическими соображениями, экономические, социальные и культурные права приобрели в контексте глобализации особую значимость. |
Such incidents are primarily economically motivated and fuelled by the incomplete demobilization of ex-combatants, the fragmentation and proliferation of armed groups and the non-payment of salaries to members of the national armed forces. | Такие инциденты в первую очередь диктуются экономическими соображениями и подпитываются неполной демобилизацией бывших комбатантов, фрагментацией и увеличением числа вооруженных группировок, а также невыплатой заработной платы военнослужащим национальных вооруженных сил. |
At smaller settlements, the objective is to establish family day-care centres, which can be operated more economically, and so the Government intends to give financial incentives to the local governments of small settlements to establish more family day-care centres. | Перед малыми поселениями стоит задача по созданию центров дневного ухода за детьми в семьях, которые могут функционировать с меньшими экономическими издержками, и в этой связи правительство планирует предоставить финансовые льготы местным органам управления малых поселений с целью создания центров дневного ухода за детьми в семьях. |
The eighth and ninth preambular paragraphs underline the importance of recording the location of mines, in accordance with international law, so that the records can be used in the post-conflict period to remove mines safely and economically. | В восьмом и девятом пунктах преамбулы подчеркивается важность регистрации расположения мин согласно соответствующим положениям международного права, с тем чтобы такие регистрационные документы можно было использовать в постконфликтный период для ликвидации мин безопасным и экономическим образом. |
As island countries with a total dependence on fossil fuels for our energy generation, it is no longer economically, financially and environmentally sustainable to continue down that path. | Являясь островными государствами, мы полностью зависим от ископаемого топлива применительно к нашим энергопотребностям, но мы больше не можем идти по этому пути ни по экономическим, ни по финансовым, ни по экологическим соображениям. |
This is more a political than an economic issue, since, from a cost/benefit standpoint, the price in a domestic sale is a transfer payment and its size is economically irrelevant. | Этот вопрос является скорее политическим, чем экономическим, так как с точки зрения затрат/выгод цена закрытой сделки представляет собой трансфертную цену и ее величина не имеет экономического смысла. |
Rural women continue to be economically and socially disadvantaged because of their limited access to economic resources and opportunities, their exclusion from planning and decision-making and their disproportionate burden of unpaid care work. | Сельские женщины по-прежнему относятся к экономически и социально обездоленным слоям населения из-за их ограниченного доступа к экономическим ресурсам и узости их экономических возможностей, отсутствия возможности принимать участие в планировании и принятии решений и их непомерного бремени неоплачиваемой работы по уходу. |
Bank will expand geographically its network branch in economically developed regions, will raise the effectiveness of existing branches. | Банк активизирует процесс расширения сети отделений в районах с высоким экономическим потенциалом, будет увеличивать эффективность работы филиалов. |
But I may live economically there, anonymously. | Но там я смогу жить экономично, анонимно. |
Services such as accreditation, insurance, and finance are also often more economically and competitively provided at the regional level. | Такие услуги, как аккредитация, страхование и финансирование, также бывают зачастую более экономично и выгодно оказывать на региональном уровне. |
If States believe that it is more economically efficient to import nuclear fuel from abroad, their incentive to construct their own facilities, and its legitimacy, will be substantially reduced. | Если эти государства будут считать, что более экономично импортировать ядерное топливо из-за границы, их стремление строить свои собственные объекты и отстаивать свое законное право на них существенно ослабнет. |
Office buildings Turnkey office and administrative buildings constructed using modular techniques - quickly, at high quality and economically. | Офисные здания Офисные и административные здания модульного типа «под ключ» - быстро, высококачественно и экономично. |
The conversion to condition-oriented maintenance, continuous remote diagnostics and mechanism to detect localised point failures instantaneously and safely will be the crucial parameters for the economically conscious enterprise in the future. | Переход на техобслуживание в зависимости от фактического состояния, непрерывную дистанционную диагностику, а также организация надёжной и быстрой локализации неполадок до и после их возникновения станут решающими параметрами экономично организованного предприятия дороги будущего. |
They may also be economically dependent on their husband and lack the resources to undertake legal proceedings. | Кроме того, они могут быть материально зависимы от своих мужей и не иметь средств на оплату юридических процедур. |
Women have paid, economically and physically, the cost of militarization and arms proliferation for too long, and they must be included in developing relevant solutions. | Женщинам на протяжении очень длительного времени приходится расплачиваться, материально и физически, за милитаризацию и распространение оружия, и им должно быть предоставлено право принимать участие в разработке соответствующих решений. |
Among mothers of young children, only 63% are economically independent, compared with 90% of the fathers | Только 63% женщин с детьми младшего возраста материально независимы по сравнению с 90% мужчин |
At the end of two years, if he could show that he was law-abiding and economically viable, the permit was extended for three years. At the end of five years, he could apply for Irish nationality. | Если через два года он сможет подтвердить, что является законопослушным и материально независимым, его вид на жительство продлевается на три года, а по прошествии пяти лет он сможет ходатайствовать о предоставлении ему ирландского гражданства. |
Applicants who failed to meet the criteria of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees were currently eligible "only" for subsidiary protection and were unable to exercise the right to family reunification unless they could support their family economically. | В настоящее время податели заявлений о предоставлении убежища, не подпадающие под критерии Конвенции о статусе беженцев 1951 года, могут рассчитывать «только» на частичную защиту и могут воспользоваться правом на воссоединение семьи только в том случае, если они в состоянии материально обеспечить свою семью. |
The Mission made efforts to identify alternative ways in which to deliver more economically and effectively on its mandates and programmes. | Миссия приложила усилия для поиска альтернативных способов более экономичного и эффективного осуществления своих мандатов и программ. |
Arbitration has long been used by parties to a maritime adventure as a means of resolving disputes speedily and economically. | Арбитраж уже долгое время используется сторонами морских предприятий в качестве оперативного и экономичного способа разрешения споров. |
Precise estimates of savings to be achieved from implementing mandated activities more efficiently and economically should be developed. | Следует подготовить точные оценки экономии, которой можно добиться в результате более эффективного и экономичного осуществления запланированных мероприятий. |
A range of adjustments has been taken into account to implement the programme of work more economically and effectively in the next biennium. | Для более экономичного и эффективного выполнения программы работы в следующем двухгодичном периоде был произведен целый ряд корректировок. |
Determines whether the aircraft fleet is utilized safely and economically; and whether air operations provides services efficiently, effectively and in compliance with the relevant procedures, regulations and rules. | Проверка безопасного и экономичного использования воздушных судов, а также эффективного и рационального использования воздушных операций в соответствии с надлежащими процедурами, положениями и правилами. |
Their striking shape is both aesthetically interesting and strong, using structural materials economically. | Их поразительные формы как эстетически интересны, так и крепки, при этом используют материал экономно. |
As long as I wouldn't have left this country and got the money from New York, we'll have to live as economically as possible. | До тех пор, пока я не смогу уехать отсюда и получить из Нью-Йорка деньги, мы должны жить предельно экономно. |
The United Nations and the Court recognize the desirability of establishing close budgetary and financial relationships so as to ensure that administrative management is carried out as efficiently and economically as possible with maximum coordination and harmonization. | Организация Объединенных Наций и Суд признают желательность установления тесных бюджетно-финансовых отношений таким образом, чтобы административное управление осуществлялось как можно эффективнее и экономно и обеспечивалась самая высокая степень координации и согласования. |
The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. | Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
Group the oral interventions by partners in the same week and thus help partners to arrange their travel schedules more economically, in contrast to some situations today where the intervention allowed in the formal meeting is more than a week before the lunchtime briefing. | сосредоточить устные выступления партнеров в пределах одной недели и тем самым помочь партнерам организовать свой график командировок более экономно, в отличие от некоторых происходящих на нынешний день случаев, когда предусмотренные во время официальной встречи выступления третьих лиц осуществляются более чем за неделю до проведения обеденного брифинга. |
creating mechanisms and conditions for using energy as economically and efficiently as possible, including, as appropriate, regulatory and market-based instruments; | создания механизмов и условий для использования энергии наиболее экономичным и эффективным способом, включая, в случае необходимости, нормативные документы и рыночные механизмы; |
This can most conveniently and economically be achieved by use of the FM/VHF bands of frequencies, for which most transistor radios are already equipped. | Наиболее удобным и экономичным способом является использование частотных диапазонов ЧМ/УКВ, которыми оборудованы большинство транзисторных радиоприемников. |
It is anticipated that a significant proportion of the roughly 2 billion people in the world who do not now have access to electricity could be most economically served by small-scale, off-grid generating systems based on renewable energy sources. | Считается, что небольшие автономные энергосистемы позволяют наиболее экономичным способом удовлетворить потребности многих из примерно 2 млрд. человек, не имеющих доступа к электричеству, во всем мире. |
Much more useful energy could be economically derived from biomass than is derived at present. | Можно было бы более экономичным путем получать намного больше полезной энергии из биомассы, чем получается в настоящее время. |
The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. | Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
Another initiative sought to encourage economically robust developing countries to become providers of development assistance themselves. | Еще одна инициатива была направлена на содействие тому, чтобы прогрессивные в экономическом отношении развивающиеся страны сами оказывали помощь в целях развития. |
A large number of displaced and economically affected populations are also found in the Eastern Province and in districts bordering on the conflict zones. | Большое количество перемещенных лиц и пострадавшего в экономическом отношении населения находится также в Восточной провинции и в дистриктах, прилегающих к зонам конфликта. |
The Union had pledged to reduce emissions by 20 per cent by 2020 compared with 1990 levels and by up to 30 per cent provided that other developed countries made similar commitments and that the more economically advanced developing countries made an adequate contribution. | Европейский союз обязуется сократить уровень выбросов на 20 процентов к 2020 году по сравнению с показателями 1990 года и довести снижение до 30 процентов при условии, что другие развитые страны возьмут на себя аналогичные обязательства и что более продвинутые в экономическом отношении развивающиеся страны внесут свой надлежащий вклад. |
Economically speaking, this region has become a captive region, where the types of commercial ventures are manipulated and the viability of local businesses is controlled. | В экономическом отношении этот район стал подневольным: коммерческие предприятия являются объектом манипуляций и жизнеспособность местных предприятий находится под контролем. |
Economically, the country shares all the formidable problems faced by the other countries of Central Asia vis-à-vis making the transition from a centrally planned to a free market economy. | В экономическом отношении перед страной стоят все те сложные проблемы, с которыми сталкиваются другие страны Центральной Азии при переходе от централизованно планируемой к рыночной экономике. |