While the Marshall Plan was based on the principle that an economically sound Europe could and would resist communism, the pillar of the Bhutto doctrine is that an economically viable Pakistan will be the centrepiece of the victory of pluralism over terrorism. | Если План Маршалла основывался на принципе, согласно которому экономически сильная Европа сможет и будет противостоять коммунизму, то основным столпом доктрины Бхутто является то, что экономически жизнеспособный Пакистан станет центральным звеном в победе плюрализма над терроризмом. |
At ages 65 or over, only 15 per cent of men in the more developed regions are economically active, compared to 37 per cent of those in the less developed regions. | В более развитых районах лишь 15 процентов мужчин в возрасте 65 лет и старше являются экономически активными по сравнению с 37 процентами в менее развитых регионах. |
Third, Africa is economically isolated, owing to very poor infrastructure, large over-land distances, and many landlocked countries. | В-третьих, Африка экономически изолирована от остального мира, благодаря плохо развитой инфраструктуре, большим расстояниям по суше и большому количеству стран, не имеющих выхода к морю. |
In 1995, the total economically active population in the public sector was 146,388, compared with 975,363 in the private sector. | Что касается государственного и частного секторов, то в государственном секторе занято 146388 экономически активных лиц, а в частном секторе - 975363 человека. |
Over the last five years the activity ratio among the urban labour force has increased significantly. The increase in the female activity ratio (35.6 per cent in 1988 to 43.5 per cent in 1992) among the economically active population (EAP) was particularly noteworthy. | За последние пять лет значительно выросла доля трудоспособного городского населения, при этом наиболее быстрыми темпами увеличивалась доля женщин в составе экономически активного населения: если в 1988 году соответствующая доля женщин составляла 35,6%, то в 1992 году она достигла 43,5%. |
Financing, particularly international financing, should be based on economically viable projects, appraised and prioritized on the basis of appropriate methodologies. | Финансирование, в частности международное, следует обеспечить на основе жизнеспособных в экономическом отношении проектов, которые должны оцениваться и анализироваться на предмет очередности их реализации в соответствии с надлежащими методологиями. |
Moreover, such a policy would not be economically most efficient or creative. | Более того, такая политика не станет наиболее действенной или обоснованной в экономическом отношении. |
(b) The agreement on principles, norms and rules often reflect primarily the interests of economically dominant States. | Ь) соглашения о принципах, нормах и правилах нередко отражают в первую очередь интересы ведущих в экономическом отношении государств. |
The so-called resource curse, or paradox of plenty, holds that countries that are heavily dependent on the extractive industries perform less well economically than other countries, all else being equal. | Так называемое «проклятие ресурсов», или «парадокс богатства», говорит нам о том, что страны, в значительной степени зависящие от горнодобывающих отраслей промышленности, в экономическом отношении имеют худшие показатели по сравнению с другими странами при прочих равных условиях. |
More community-to-community assistance should be given by economically developed areas to minority areas. | Развитые в экономическом отношении области должны оказывать более значительную помощь районам проживания национальных меньшинств в рамках существующих отношений между соответствующими общинами. |
Her country, like all States which shared a border with a less economically developed neighbour, was experiencing migration pressures. | Ее страна, как и любое государство, имеющее общую границу с менее развитым в экономическом плане соседом, испытывает слишком большой приток мигрантов. |
It is expected that, by integrating the African continent politically and economically, the African Union will advance the cause of peace and prosperity. | Мы выражаем надежду на то, что за счет интеграции африканского континента в политическом и экономическом плане Африканский союз будет содействовать становлению мира и процветания. |
Most serious, however, was the fact that the Organization had been used in the interests of a few militarily and economically powerful countries which dominated it. | Однако самым серьезным моментом является то, что Организация используется в интересах нескольких развитых в военном и экономическом плане держав, которые играют в ней доминирующую роль. |
Older women in rural areas are particularly vulnerable economically, especially when their role is restricted to non-remunerated work for family upkeep and they are dependent on others for their support and survival. | Пожилые женщины в сельских районах являются особенно уязвимыми в экономическом плане прежде всего тогда, когда их роль ограничивается выполнением неоплачиваемой работы на дому, а их поддержка и выживание зависят от помощи других лиц. |
(c) Strengthening and supporting the development of research and learning institutions and local capacities in developing and economically disadvantaged countries so as to reduce the high dependency on "overseas" experts; | с) укрепления и поддержки развития научно-исследовательских и учебных заведений и потенциала на местном уровне в развивающихся и неблагополучных в экономическом плане странах в целях сокращения высокой степени зависимости от зарубежных экспертов; |
We also welcome all other initiatives aimed at economically integrating Afghanistan with its neighbours and with regional economic structures. | Мы также приветствуем все другие инициативы, нацеленные на развитие экономических отношений Афганистана с соседними странами и региональными экономическими структурами. |
They could, however, become economically viable in the foreseeable future if certain economic, technological, ecological, legal, and other conditions change in a positive way. | Вместе с тем они могут стать экономически эффективными в обозримом будущем при благоприятном изменении экономических, технологических, экологических, правовых и прочих условий. |
Promote research into and gradual application of the internalization of external costs of transport and the use of economic instruments in order to encourage a more economically and environmentally efficient transport; | стимулировать изучение и постепенное осуществление интернализации внешних издержек транспорта, а также возможностей применения экономических механизмов для поощрения экономически и экологически более эффективного транспорта, |
In Cameroon, for example, particular attention has been given to economically empowering women living with HIV, while in Lithuania, a vulnerability study was implemented to analyse specific vulnerabilities and needs of HIV positive women. | Например, в Камеруне особое внимание уделяется расширению экономических прав и возможностей женщин, живущих с ВИЧ, а в Литве было проведено исследование факторов уязвимости, в ходе которого были проанализированы конкретные потребности женщин, живущих с ВИЧ, и факторы их уязвимости. |
The international community and the Government of Rwanda must continue with special programmes aimed at empowering women economically. | Международное сообщество и правительство Руанды должны продолжать реализацию специальных программ, направленных на расширение экономических прав и возможностей женщин. |
But many of the older member states also benefitted, and not only in economically measureable ways. | Однако многие из старых стран-членов также получили выгоду, и не только экономическую. |
The right to health requires that health facilities, goods and services be physically and economically accessible to everyone without discrimination, including socially disadvantaged groups. | Право на здоровье предусматривает физическую и экономическую доступность медицинских учреждений, товаров и услуг для каждого человека без дискриминации, включая социально уязвимые группы. |
c Commercial Projects have been confirmed to be technically, economically and socially feasible. | с Коммерческие проекты имеют подтвержденную техническую, экономическую и социальную целесообразность. |
A lack of access significantly compromises the ability of people to be economically productive and thus leads to a vicious circle that enforces the poverty trap. | Отсутствие такого доступа существенно подрывает экономическую производительность населения, замыкая порочный круг нищеты. |
It would be a pity if China, the new industrial hub of the world, overlooked the benefits of capitalizing economically on the multinational effort to control carbon emissions that is inevitable if the global environment is to remain hospitable. | Будет очень жаль, если Китай - этот новый промышленный центр мира - упустит возможность и не извлечет экономическую выгоду из международных усилий по контролю за выбросом парниковых газов, которые неизбежны, если мы хотим, чтобы окружающая среда оставалась пригодной для жизни. |
But this makes no sense economically or socially. | Но в этом нет ни экономического, ни социального смысла. |
As a country develops economically and socially, the informal economy, which provides a large proportion of livelihoods in most developing countries, can gradually be integrated into the formal economy. | По мере экономического и социального развития страны неорганизованное производство, которое обеспечивает получение значительной доли средств к существованию в большинстве развивающихся стран, может быть постепенно интегрировано в организованную экономику. |
Those countries either stagnated economically, realized marginal growth, or took a much longer route to sustained economic growth. | Поэтому в этих странах отмечается экономический застой или же незначительные темпы роста, и в некоторых случаях для обеспечения устойчивого экономического роста им требуется гораздо больше времени. |
Essential services and UA goals exhibit certain cross-cutting relates to their fundamental and essential nature, economically and socially, including the fact that they are both a result of growth/development and a driver of it. | Для услуг первой необходимости и целей обеспечения всеобщего доступа характерны определенные общие черты, одна из которых связана с их основополагающим и жизненно важным характером в экономическом и социальном плане, в частности в том смысле, что они являются одновременно результатом и движущей силой экономического роста и развития. |
The studies conducted in 1992 by the Directorate for Sociological Research (DIS) of the Economics Faculty of the UNA estimated the economically active population (EAP) at 1,583,599 persons and the economically inactive population at 1,477,534 persons. | Исследования, проведенные управлением социологических исследований (УСИ) экономического факультета Асунсьонского национального университета в 1992 году, показывают, что в том году экономически активное население насчитывало 1583599 человек, а экономически неактивное население - 1477534 человека. |
It is working for empowering women economically, politically and socially and for resisting violence against women. | Организация стремится расширить экономические, политические и социальные права женщин и противостоять насилию в отношении женщин. |
Environmental conservation strategies have also proved important in the framework of illicit crop eradication and alternative development. Environmental protection strategies have allowed farming communities to benefit economically through sustainable natural resource management coupled with innovative eco-tourism schemes. | В рамках искоренения запрещенных культур и альтернативного развития важную роль играет также разработка природоохранных стратегий, которые позволяют фермерским общинам извлекать экономические выгоды посредством сочетания методов устойчивого регулирования природных ресурсов с инновационными программами экотуризма. |
The United States is committed to economically empowering women, as they can play a major role in rebuilding and growing the world economy. | Соединенные Штаты стремятся расширять экономические права и возможности женщин, поскольку они могут играть важную роль в восстановлении и развитии мировой экономики. |
Today, however, though Fiji struggles economically, the country has been able to slowly recover from this loss of necessary skills. | Сегодня, хотя Фиджи имеет экономические проблемы, страна смогла постепенно оправиться от этой потери. |
Those rights had been further enhanced by the accession of Bahrain to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which demonstrated her Government's commitment to empowering Bahraini women politically, economically, socially and culturally. | Данные права были еще более расширены в результате присоединения Бахрейна к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что продемонстрировало решимость правительства страны расширять политические, экономические, социальные и культурные права бахрейнских женщин. |
Lt.Gen. Khin Nyunt ended the meeting by stating that the Government was attempting to develop the country politically, economically and socially and that, although there were problems, they would be overcome. | Генерал-лейтенант Кхин Ньюнт завершил встречу словами о том, что правительство пытается обеспечить политическое, экономическое и социальное развитие страны и что, хотя имеются проблемы, они будут решены. |
One participant proposed that SAICM measures and actions should include a category of actions aimed at managing chemicals use in protected areas, such as national parks and mega-biodiversity areas which were culturally, economically and environmentally important. | Один участник предложил, чтобы меры и действия в рамках СПМРХВ включали категорию действий, направленных на регулирование использования химических веществ в охраняемых районах, таких, как национальные парки и районы мега-биоразнообразия, которые имеют важное культурное, экономическое и природоохранное значение. |
It fosters social, political and economic inequalities, often giving rise to grievances among politically and economically marginalized groups and ethnic minorities. | Она усиливает социальное, политическое и экономическое неравенство и нередко становится причиной недовольства со стороны политически и экономически маргинализированных групп и этнических меньшинств. |
This has enabled women to become economically strong and some of them are paying school expenses for their children and meeting costs of various services. | Это позволило женщинам укрепить свое экономическое положение, и некоторые из них оплачивают расходы на школьное обучение своих детей и стоимость различных услуг. |
In the long run, policymakers will have to explain to their people that they cannot have economic prosperity, a high level of social security, and a population in which pensioners place a growing burden on the economically active. | В долгосрочной перспективе политикам придется объяснить своим людям, что они не могут иметь экономическое процветание, высокий уровень социального обеспечения и население, в котором пенсионеры становится все более тяжелым бременем на экономическую активность. |
Politically and economically, it came with the best intentions. | Он создавался с самыми лучшими политическими и экономическими намерениями. |
(a) Economically empowered women are potential customers. | а) женщины, обладающие широкими экономическими правами и возможностями, являются потенциальными клиентами. |
On the other hand, there are trends of a return to economically attractive inner areas. | С другой стороны, наблюдается тенденция к возвращению коммерческих предприятий и жителей в центральные районы города, что объясняется экономическими выгодами. |
The DPRK is on the way of development economically and technologically, and is undergoing severe economic difficulties due to the economic blockade from outside and the natural disasters. | КНДР находится на этапе экономического и технического развития и сталкивается с серьезными экономическими трудностями, обусловленными внешнеэкономической блокадой и стихийными бедствиями. |
At smaller settlements, the objective is to establish family day-care centres, which can be operated more economically, and so the Government intends to give financial incentives to the local governments of small settlements to establish more family day-care centres. | Перед малыми поселениями стоит задача по созданию центров дневного ухода за детьми в семьях, которые могут функционировать с меньшими экономическими издержками, и в этой связи правительство планирует предоставить финансовые льготы местным органам управления малых поселений с целью создания центров дневного ухода за детьми в семьях. |
Establishing such a politically and economically diversified partnership will be to the advantage of the whole of Africa. | Установление такого разнообразного по своим политическим и экономическим формам партнерства принесет пользу всем странам Африки. |
In addition, the Special Rapporteur received allegations that lawyers supporting human rights or opposition parties were harassed and economically sanctioned. | Кроме того, Специальный докладчик получил сообщение о том, что адвокаты, выступающие в поддержку прав человека или оппозиционных партий, подвергаются запугиванию или экономическим санкциям. |
The present report also notes that there is a pervasive practice of impunity for persons who are politically or economically well placed. | В настоящем докладе отмечается также, что в стране повсеместно распространена практика безнаказанности лиц, пользующихся политическим или экономическим влиянием. |
India welcomed the establishment of the Trust Fund for the Social Integration of Vulnerable Groups to provide access to economic resources to women living in poverty, as well as the launching of micro-credit and micro-enterprise schemes to enable women to become self-sufficient and more economically independent. | Индия приветствовала учреждение Целевого фонда для социальной интеграции уязвимых групп населения, позволяющего обеспечить доступ к экономическим ресурсам для женщин, проживающих в нищете, а также начало осуществления проектов микрокредитования и создания микропредприятий, с тем чтобы обеспечить женщинам самодостаточность и экономическую независимость. |
It is necessary to provide for all mentioned categories the security and protection level, which is not always easy even for economically more stabile countries. | Всем упомянутым категориям необходимо обеспечить уровень безопасности и защиты, что не всегда является простой задачей даже для стран с более стабильным экономическим положением. |
The technology can be constructed and operated economically. | Технологию можно построить и эксплуатирова экономично. |
In addition to ensuring that staff received fair and equitable pay, Member States wished to see to it that organizations functioned economically and did not compete among themselves for staff. | Помимо обеспечения того, чтобы сотрудники получали плату за свой труд на справедливых и равных условиях, государства-члены хотели бы добиться того, чтобы организации осуществляли свою деятельность экономично и не соперничали друг с другом за сотрудников. |
The Advisory Committee also questions the rationale for sending a whole team of six persons from the Mission to Headquarters in New York and to Harare in connection with lessons-learned activities; in the view of the Advisory Committee, this should be done much more economically. | Консультативный комитет также ставит под сомнение целесообразность направления целой группы в составе шести человек из Миссии в Центральные учреждения в Нью-Йорке и в Хараре для участия в мероприятиях по изучению извлеченных уроков; по мнению Консультативного комитета, эта деятельность должна вестись гораздо более экономично. |
Unless it can be adequately demonstrated that an activity can be done significantly more economically and, at the very least, equally efficiently, by an external party, outsourcing may not be considered; | Нельзя рассматривать тот или иной вид деятельности на предмет передачи его на внешний подряд, если в достаточной мере нельзя продемонстрировать, что его можно осуществлять значительно более экономично или, по крайней мере, в равной степени эффективно силами внешнего подрядчика; |
The mission was liquidated efficiently, economically and in a timely fashion, within the appropriation of the resolution B. Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions | Процесс ликвидации Миссии был проведен эффективно, экономично и своевременно в пределах ассигнований, выделенных в соответствии с настоящей резолюцией |
Households with incomes below 60 per cent of the median can be designated economically disadvantaged. | Домашние хозяйства с доходом ниже 60% от медианного уровня можно отнести к категории материально неблагополучных. |
While entering marriage during adolescence is a customary pattern for women in many developing countries, adolescent marriage is rare among men in most societies, mainly because prevailing social norms emphasize men's ability to support a family economically as a precondition for marriage. | Если вступление в брак в подростковом периоде является обычным явлением для женщин во многих развивающихся странах, то среди мужчин подростковые браки весьма редки в большинстве обществ, что объясняется главным образом сложившимся общественным укладом, который требует, чтобы вступающие в брак мужчины могли материально обеспечить собственную семью. |
Spouses of officials of the Programme whose duty station is in the Federal Republic of Germany, and their children forming part of their household who are under 21 years of age or economically dependent, shall not require a work permit. | Супругам должностных лиц Программы, местом службы которых является Федеративная Республика Германия, и их детям моложе 21 года, проживающим совместно с ними или материально зависимым, разрешения на работу не требуется. |
There must be clearly defined goals, so that women could be economically independent and emerge from the subsistence levels in which many of them remained. | Необходимы четко очерченные цели, женщины должны быть материально независимы, и их доход должен превышать прожиточный минимум, в то время как у многих уровень зарплаты прожиточный минимум не обеспечивает. |
Dependency ratios compare the size of some group within a population that is considered to be economically dependent (typically, children under age 15 and older persons over age 65) to another group that is considered economically active. | Показатели доли иждивенцев отражают отношение числа представителей той или иной группы населения, которые считаются материально зависимыми (как правило, дети в возрасте до 15 лет и пожилые люди в возрасте старше 65 лет), к числу представителей другой группы населения, которые считаются экономически активными. |
Ways must be urgently found to achieve further economically and socially equitable growth without further cost to the environment. | Необходимо срочно отыскать пути обеспечения еще более экономичного и социально справедливого роста без нанесения дополнительного ущерба окружающей среде. |
Arbitration has long been used by parties to a maritime adventure as a means of resolving disputes speedily and economically. | Арбитраж уже долгое время используется сторонами морских предприятий в качестве оперативного и экономичного способа разрешения споров. |
Precise estimates of savings to be achieved from implementing mandated activities more efficiently and economically should be developed. | Следует подготовить точные оценки экономии, которой можно добиться в результате более эффективного и экономичного осуществления запланированных мероприятий. |
Assesses the effectiveness of internal controls for ensuring compliance with United Nations rules and regulations; and whether travel funds were spent economically and efficiently. | Проверка эффективности мер внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, а также экономичного и эффективного использования средств для покрытия путевых расходов. |
Determines whether the aircraft fleet is utilized safely and economically; and whether air operations provides services efficiently, effectively and in compliance with the relevant procedures, regulations and rules. | Проверка безопасного и экономичного использования воздушных судов, а также эффективного и рационального использования воздушных операций в соответствии с надлежащими процедурами, положениями и правилами. |
Their striking shape is both aesthetically interesting and strong, using structural materials economically. | Их поразительные формы как эстетически интересны, так и крепки, при этом используют материал экономно. |
The view was expressed that the geostationary orbit should be used rationally, efficiently and economically. | Было высказано мнение, что геостационарная орбита должна использоваться рационально, эффективно и экономно. |
The United Nations and the Court recognize the desirability of establishing close budgetary and financial relationships so as to ensure that administrative management is carried out as efficiently and economically as possible with maximum coordination and harmonization. | Организация Объединенных Наций и Суд признают желательность установления тесных бюджетно-финансовых отношений таким образом, чтобы административное управление осуществлялось как можно эффективнее и экономно и обеспечивалась самая высокая степень координации и согласования. |
The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. | Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
(a) In accordance with article 44 of the ITU Constitution, the satellite orbits and radio frequency spectrum are limited natural resources, which must be used rationally, efficiently, economically and equitably; | а) в соответствии со статьей 44 Устава МСЭ спутниковые орбиты и спектр радиочастот являются ограниченными естественными ресурсами, которые надлежит использовать рационально, эффективно, экономно и справедливо; |
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. | В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом. |
However, valuation of intellectual property is harder at least to the extent it raises the issue whether intellectual property is an asset that may be exploited economically to generate income. | Однако провести оценку интеллектуальной собственности труднее, по крайней мере в той степени, в какой она ставит вопрос о том, может ли интеллектуальная собственность быть тем активом, который можно использовать экономичным образом для создания поступлений. |
creating mechanisms and conditions for using energy as economically and efficiently as possible, including, as appropriate, regulatory and market-based instruments; | создания механизмов и условий для использования энергии наиболее экономичным и эффективным способом, включая, в случае необходимости, нормативные документы и рыночные механизмы; |
Much more useful energy could be economically derived from biomass than is derived at present. | Можно было бы более экономичным путем получать намного больше полезной энергии из биомассы, чем получается в настоящее время. |
The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. | Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
Hence women are less economically empowered than men. | Вследствие этого женщины являются менее свободными в экономическом отношении, чем мужчины. |
The Non-Aligned Movement was therefore pleased to note that the Special Committee's report had mentioned that the economically more developed countries should make relatively larger contributions to peacekeeping operations. | В этой связи Движение неприсоединения с удовлетворением отмечает, что в докладе Специального комитета говорится о том, что более развитые в экономическом отношении страны должны вносить относительно больший вклад в финансирование операций по поддержанию мира. |
Furthermore, not only have the scarce recourses allocated for human resources development not benefited those countries, they are also contributing to the human resources development of receiving countries, which are often economically advanced. | Более того, скудные ресурсы, выделяемые для развития людских ресурсов, не только не идут на пользу этим странам, но и способствуют развитию людских ресурсов в принимающих странах, которые часто бывают более развитыми в экономическом отношении. |
Economically, it mainly relies on energy and commodity exports, and in its modernization efforts, it is largely dependent on the West, particularly Europe. | В экономическом отношении она, главным образом, полагается на экспорт энергии и товаров, а в своих попытках модернизации она, в значительной степени, зависит от Запада, особенно от Европы. |
They claim that such rampant cronyism is preventing Korea from catching up economically with the West, despite the fact that Korea soon will have as much human capital as western countries. | Они считают, что именно эта национальная черта и мешает Корее догнать Запад в экономическом отношении, несмотря на тот факт, что очень скоро человеческий капитал Кореи сравняется с человеческим капиталом стран Запада. |