There is a need for affordable, reliable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound supplies of energy for promoting growth and sustainable development. | Для содействия росту и устойчивому развитию необходимы доступные, надежные, экономически целесообразные и приемлемые с социальной и экологической точек зрения источники энергии. |
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice; the problem is that our society is set up to make women economically vulnerable when they choose. | Если женщина решает оставаться дома и растить детей, я всеми руками за. Проблема не в том, что этот выбор делает её экономически уязвимой, но проблема в том, что наше общество устроено так, что делает женщин экономически уязвимыми при таком выборе. |
Many large corporations seek to reduce their risk by transferring the active registered offices they possess from politically and economically unstable countries to offshore zones. | Многие большие корпорации стремятся уменьшить риск путем переноса имеющихся активов и местонахождения деятельности из политически и экономически нестабильных стран в оффшорные зоны. |
In general and where it is economically viable, predominantly electrical melting is considered BAT for lead crystal, crystal glass and opal glass production, since this technique allows efficient control of potential emissions of volatile elements. | В тех случаях, когда это экономически применимо, электроплавка главным образом и в целом рассматривается в качестве НИМ для производства свинцового хрусталя и кристального и матового стекла, поскольку этот метод позволяет обеспечить эффективное ограничение возможных выбросов летучих элементов. |
StEP is dedicated to advancing the management and development of environmentally, economically and ethically sound e-waste resource recovery, reuse and prevention through the adoption of a holistic approach, which therefore also intentionally addresses design, policy and capacity issues. | Инициатива СтЭП преследует цель развития регулирования и организации экологически, экономически и этически рациональных операций по рекуперации ресурсов из э-отходов, их повторному использованию и профилактическим мерам путем принятия комплексного подхода, который также предусматривает целенаправленное решение вопросов разработки надлежащих систем, политики и создания соответствующего потенциала. |
Though weakened economically, the US remains a military superpower. | Хотя и ослабленные в экономическом отношении, США остаются военной сверхдержавой. |
It was further noted that although the ECE region is the most economically advanced in the world, there are nevertheless geographical and social pockets of poverty. | Далее было отмечено, что, хотя регион ЕЭК является в экономическом отношении самым передовым регионом мира, тем не менее в нем имеются географические и социальные очаги бедности. |
With increased incomes, women have become economically less dependent upon their husbands, and can support their families and increase their own opportunities for individual wealth accumulation in the form of livestock. | С увеличением доходов женщины становятся более независимыми в экономическом отношении от своих мужей и могут поддерживать свои семьи и расширять свои собственные возможности в плане накопления индивидуального богатства в форме домашнего скота. |
Collection and classification of data on the most vulnerable groups of children, including non-nationals, children with disabilities, children of economically disadvantaged households, etc. | сбор и классификация данных о наиболее уязвимых группах детей, включая неграждан, детей-инвалидов, детей из неблагополучных в экономическом отношении домашних хозяйств и т.д.; |
Women with strenuous work hours and important responsibilities are, thus, considered economically inactive, with the activities they perform considered as work only when they are commercialized. | Соответственно, женщины, работающие по напряженному трудовому графику и выполняющие при этом важные функции, считаются в экономическом отношении бездеятельными, поскольку выполняемые ими функции рассматриваются в качестве труда, только когда они осуществляются на коммерческой основе. |
In the last two decades, Tuvalu has steadily matured politically and economically. | За последние два десятилетия Тувалу неуклонно обретала зрелось как в политическом, так и экономическом плане. |
As we have seen, the relations of cooperation between the United Nations and CARICOM have been changing, political and economically. | Как мы видим, отношения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ видоизменяются как в политическом, так и в экономическом плане. |
If only a small amount of labour was spent in agriculture, even if little or none was used elsewhere, the household might fail to be regarded as agricultural and might be classed as non- economically active. | Если только лишь небольшая часть трудозатрат приходится на сельское хозяйство даже в том случае, если лишь их небольшая или нулевая часть относится к другим секторам деятельности, то домохозяйство не может рассматриваться в качестве сельскохозяйственного и может классифицироваться в качестве неактивного в экономическом плане. |
(c) Strengthen the capacity of scientists and research organizations in developing and economically disadvantaged countries to participate effectively in initiatives and activities relating to science and technology, in support of the Intergovernmental Forum on Forests and other international forest forums and processes; | с) обеспечивать научно-исследовательским организациям развивающихся и неблагополучных в экономическом плане стран более широкие возможности для эффективного участия в реализации инициатив и мероприятий в сфере развития науки и техники в поддержку Межправительственного форума по лесам и других международных форумов и процессов, касающихся лесов; |
Economically, rapid population growth often contributes to the challenge of addressing persistent low wages, poverty and economic disparity. | В экономическом плане быстрый рост населения часто обусловливает необходимость рассматривать проблемы, связанные с низким уровнем заработной платы, существованием нищеты и экономических неравенств. |
To become disabled under such economically and socially depressing circumstances is like adding "fuel to the fire". | Стать инвалидом в таких неблагоприятных экономических и социальных условиях - это все равно, что добавить «топлива в огонь». |
Economic dependency ratio per 100 economically active inhabitants including the head of the family. | Коэффициент экономических иждивенцев на 100 экономически активных лиц, включая кормильца. |
The Commission also raised the need for the promotion of policies and measures to empower young women economically, especially in rural and remote areas. | Кроме того, Комиссия заявила о необходимости поощрять политику и меры, направленные на расширение экономических возможностей для молодых женщин, особенно в сельских и отдаленных районах. |
State policy on women focused on empowering women economically by increasing their work opportunities, supporting their political participation as candidates and voters, and providing assistance to women in need, including divorcees and widows. | Главное внимание в государственной политике по женскому вопросу уделяется расширению экономических прав женщин на основе создания дополнительных возможностей для трудоустройства, поддержки их политического участия в качестве кандидатов и избирателей и оказания помощи нуждающимся женщинам, в том числе разведенным и вдовам. |
The first such groups were said to have been established by large landholders to defend themselves against the economic exigencies of the guerrilla and to protect their economically and socially predominant positions. | Отмечается, что первые такие группы были созданы крупными землевладельцами для собственной защиты от экономических притязаний партизан и для защиты своего экономического и социального господства. |
Protecting the human rights of migrants is beneficial for States, as it enables migrants to become more economically productive. | Государствам выгодно защищать права человека мигрантов, поскольку благодаря этой защите мигранты могут увеличить свою экономическую производительность. |
We are firmly convinced that the components of the scheme of limits, which have become obsolete and unrealistic, should be promptly excluded from the scale methodology in order to apportion the expenses of the Organization on an economically sound basis. | Мы твердо убеждены в том, что компоненты системы лимитов, которые устарели и носят нереалистичный характер, должны быть как можно скорее изъяты из методологии определения шкалы, с тем чтобы распределение расходов Организации можно было поставить на прочную экономическую основу. |
Its impact on unemployment is generally small because the number of migrants is usually low compared with the total labour force and those migrating need not have been economically active in the country of origin. | Ее влияние на безработицу, как правило, невелико, поскольку мигранты обычно составляют лишь небольшую долю в составе всей рабочей силы и поскольку не все мигранты проявляли экономическую активность в странах происхождения. |
This is a particular challenge for the ports of small island states where there is often not enough trade to economically introduce inter-port competition. | Эта задача является особенно сложной для портов малых островных государств, объем торговли которых во многих случаях является недостаточно большим, чтобы стимулировать экономическую конкуренцию между портами. |
There are explanations for its success: First, countries surrounding the North Sea recognised that natural oil flaring can be used as an ideal fuel for new power plants, in addition to its environmental advantages - gas fired plants are economically efficient. | Успеху природного газа способствовали определенные факторы, и прежде всего то, что страны, находящиеся в районе Северного моря, признали, что попутный газ нефтяных месторождений можно использовать как идеальное топливо для новых электростанций, что помимо экологических преимуществ дает также и экономическую эффективность. |
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. | Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. |
This is more a political than an economic issue, since, from a cost/benefit standpoint, the price in a domestic sale is a transfer payment and its size is economically irrelevant. | Этот вопрос является скорее политическим, чем экономическим, так как с точки зрения затрат/выгод цена закрытой сделки представляет собой трансфертную цену и ее величина не имеет экономического смысла. |
Where poverty and unemployment were rampant, it was unrealistic to create pockets of economically advanced women through catalytic economic programmes for women. | В тех случаях, когда отмечаются высокие показатели нищеты и безработицы, нереалистично надеяться на создание находящихся в экономически благоприятном положении групп женщин при помощи программ ускорения их экономического развития. |
For example, the General Women's Union has launched a project to economically empower women living in remote areas in the emirates of Ras al-Khaymah, Umm al-Qaiwain, Ajman and Fujairah. | Например, Всеобщий союз женщин приступил к осуществлению проекта, направленного на улучшение экономического положения женщин, проживающих в отдаленных районах эмиратов Рас-эль-Хайма, Умм-эль-Кайвайн, Аджман и Эль-Фуджайра. |
The war left the Pachuca area in a state of chaos, both politically and economically. | Диктатура Диаса была свергнута, в штате начался период хаоса, как политического, так и экономического. |
Integrating fish farming with cropping and animal husbandry maximizes the use of resources and empowers rural households economically, enhancing household food security and improving nutrition. | Интеграция рыбоводства с выращиванием сельскохозяйственных культур и животноводством позволяет максимально использовать ресурсы и расширяет экономические права и обязанности сельских домохозяйств за счет повышения продовольственной безопасности и улучшения рациона питания домохозяйств. |
He stressed that the UNECE region as a whole has undergone unprecedented political and economic transformations that were very economically and socially costly and not always smooth. | Он подчеркнул, что в регионе ЕЭК ООН в целом произошли беспрецедентные политические и экономические преобразования, которые были сопряжены с большими экономическими и социальными издержками и не всегда протекали гладко. |
In economically more successful regions of Hungary women in smaller villages are not living under worse conditions than are women living in towns, but in regions of economic disadvantages the are facing greater disadvantages. | В экономически более развитых и успешных регионах Венгрии условия жизни женщин в небольших селах ничем не уступают условиям жизни городских женщин; но в регионах, испытывающих экономические трудности, женщины сталкиваются с более неблагоприятными условиями. |
Some continue to struggle economically, but none is abjectly poor - and some are booming. | Некоторые их них продолжают испытывать экономические трудности, но ни одна из них не является крайне бедной - а некоторые даже процветают. |
A reserve under Code 100 is defined by the rules of the Codification as an economically extractable quantity which means that appropriate geological, technological, economic, legal and other investigations/assessments have been carried out to allow for such a statement. | По правилам кодификации запасы под кодом 100 определяются как рентабельно извлекаемые количества - означает, что для такого заключения были проведены соответствующие геологические, технологические, экономические, юридические и прочие исследования/оценки. |
The close interlinkages between those issues formed a sound basis for an action-oriented programme that would recognize the fundamental right of States to develop economically. | Существование тесной взаимосвязи между этими элементами создает прочную основу для реализации конкретной программы, в рамках которой признавалось бы фундаментальное право государств на экономическое развитие. |
Personal and property rights: particularly whether people are economically affected, or experience disadvantage, which may include a violation of their civil liberties | личные права и права на собственность: прежде всего оказывается ли экономическое воздействие на население или же оно находится в неблагоприятном положении, что может предусматривать случаи нарушения их гражданских свобод; |
Women are disadvantaged economically as a result of social and cultural parameters, including stereotyping, discrimination and violence. | Неблагоприятное экономическое положение женщин обусловлено социальными и культурными факторами, в том числе стереотипами, дискриминацией и насилием. |
This includes the rise of people's movements and alliances, a gradual move to democratization by many countries and an increase in the number of States that have grown weaker economically and have become debtor States. | К ним относятся активизация деятельности народных движений и союзов, постепенный переход к демократизации во многих странах и увеличение числа государств, в которых ухудшилось экономическое положение и которые превратились в государства-должники. |
This region, which is very important strategically and economically to the international community, will continue to experience deterioration and instability, which will in turn affect international and regional peace and security. | Ситуация в данном регионе, имеющем исключительно важное стратегическое и экономическое значение для международного сообщества, будет продолжать ухудшаться и дестабилизироваться, что, в свою очередь, будет негативно сказываться на международном и региональном мире и безопасности. |
A politically and economically empowered woman who is also educated can form the backbone of any post-conflict society - indeed, all post-conflict societies. | Женщина с широкими политическими и экономическими правами, которая также получила образование, может стать основой любого постконфликтного общества - по сути, всех постконфликтных обществ. |
Let us stop being economically defensive, and start being politically courageous. | Давайте перестанем мыслить осторожными экономическими категориями и будем смело принимать политические решения. |
There were challenges for the growth story of the region, however, both economically and due to recent and recurrent disasters. | Тем не менее рост в регионе сопряжен с проблемами, порождаемыми как экономическими причинами, так и недавними и регулярно случающимися бедствиями. |
There are thus many State programmes, implemented by various branches of the Government, under which women, particularly economically disadvantaged women, are treated as a priority group. | В стране имеется большое число государственных программ, осуществляемых различными секторами, в которых женщины рассматриваются и учитываются в качестве приоритетной группы, особенно в тех случаях, когда речь идет о женщинах с весьма ограниченными экономическими возможностями. |
Governments should encourage the private sector to intensify its engagement in the economic empowerment of women in developing countries and emerging markets because there are key links between economically empowered women and better company performance: | Правительства должны побуждать частный сектор к более активному расширению экономических прав и возможностей женщин в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку существует четкая взаимосвязь между более широкими экономическими правами и возможностями женщин и более эффективным функционированием компаний: |
Five of the incidents were assessed as being economically motivated. | Был сделан вывод, что пять из этих инцидентов произошли по экономическим причинам. |
Economists have found a strong link between human capital and economic growth, where human capital is measured according to economically relevant skills. | Экономисты выявили тесную связь между человеческим капиталом и экономическим ростом, когда человеческий капитал оценивается по экономически значимой квалификации. |
Married women who are legally and economically dependent on their husbands are also affected by this situation of powerlessness, as they have no access to the family's economic resources. | Замужние женщины в юридическом и экономическом отношении зависят от своих мужей и также страдают от такого бессилия, поскольку они не имеют доступа к экономическим ресурсам своих семей. |
The issue of combating climate change involves mitigating its effects as much as possible (and economically reasonable), as well as adapting to its environmental, economic and social impacts. | Борьба с изменением климата включает предотвращение изменения климата, насколько это возможно (и экономически осуществимо), а также адаптацию к соответствующим экологическим, экономическим и социальным последствиям. |
Because of the limited economic resources, there is competition among people for the distribution of national wealth and the geographical spread of national infrastructure; the most economically and politically powerful have access to and control of economic resources. | Как следствие наличия ограниченных экономических ресурсов между людьми идет конкуренция за распределение национального богатства и территориальное размещение национальной инфраструктуры; доступ к экономическим ресурсам и контроль над ними имеет наиболее влиятельная в экономическом и политическом отношении прослойка населения. |
(b) Managed its premises related expenditure economically and efficiently; | Ь) регулировал расходы, связанные с его помещениями, экономично и эффективно; |
One of the means to ensure the continued support of the donor community is to assure them that financial resources provided are being spent economically and efficiently. | Одним из способов обеспечения неизменной поддержки со стороны доноров является предоставление им гарантий того, что выделяемые финансовые ресурсы расходуются экономично и эффективно. |
In addition to ensuring that staff received fair and equitable pay, Member States wished to see to it that organizations functioned economically and did not compete among themselves for staff. | Помимо обеспечения того, чтобы сотрудники получали плату за свой труд на справедливых и равных условиях, государства-члены хотели бы добиться того, чтобы организации осуществляли свою деятельность экономично и не соперничали друг с другом за сотрудников. |
Office buildings Turnkey office and administrative buildings constructed using modular techniques - quickly, at high quality and economically. | Офисные здания Офисные и административные здания модульного типа «под ключ» - быстро, высококачественно и экономично. |
Unless it can be adequately demonstrated that an activity can be done significantly more economically and, at the very least, equally efficiently, by an external party, outsourcing may not be considered; | Возможность передачи того или иного вида деятельности на внешний подряд можно рассматривать только в том случае, если можно убедительно подтвердить, что внешний подрядчик сможет осуществить соответствующую деятельность значительно более экономично или, по крайней мере, столь же эффективно; |
They may also be economically dependent on their husband and lack the resources to undertake legal proceedings. | Кроме того, они могут быть материально зависимы от своих мужей и не иметь средств на оплату юридических процедур. |
Women have paid, economically and physically, the cost of militarization and arms proliferation for too long, and they must be included in developing relevant solutions. | Женщинам на протяжении очень длительного времени приходится расплачиваться, материально и физически, за милитаризацию и распространение оружия, и им должно быть предоставлено право принимать участие в разработке соответствующих решений. |
Among mothers of young children, only 63% are economically independent, compared with 90% of the fathers | Только 63% женщин с детьми младшего возраста материально независимы по сравнению с 90% мужчин |
While entering marriage during adolescence is a customary pattern for women in many developing countries, adolescent marriage is rare among men in most societies, mainly because prevailing social norms emphasize men's ability to support a family economically as a precondition for marriage. | Если вступление в брак в подростковом периоде является обычным явлением для женщин во многих развивающихся странах, то среди мужчин подростковые браки весьма редки в большинстве обществ, что объясняется главным образом сложившимся общественным укладом, который требует, чтобы вступающие в брак мужчины могли материально обеспечить собственную семью. |
There must be clearly defined goals, so that women could be economically independent and emerge from the subsistence levels in which many of them remained. | Необходимы четко очерченные цели, женщины должны быть материально независимы, и их доход должен превышать прожиточный минимум, в то время как у многих уровень зарплаты прожиточный минимум не обеспечивает. |
Precise estimates of savings to be achieved from implementing mandated activities more efficiently and economically should be developed. | Следует подготовить точные оценки экономии, которой можно добиться в результате более эффективного и экономичного осуществления запланированных мероприятий. |
A range of adjustments has been taken into account to implement the programme of work more economically and effectively in the next biennium. | Для более экономичного и эффективного выполнения программы работы в следующем двухгодичном периоде был произведен целый ряд корректировок. |
Assesses the effectiveness of internal controls for ensuring compliance with United Nations rules and regulations; and whether travel funds were spent economically and efficiently. | Проверка эффективности мер внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, а также экономичного и эффективного использования средств для покрытия путевых расходов. |
However, OIOS found that the United Nations contract language for construction and related contracts needed to be further improved in order for the project to be efficiently and economically implemented and to adequately protect United Nations assets. | Вместе с тем УСВН сочло, что формулировки, используемые в заключаемых Организацией Объединенных Наций контрактах на строительные и связанные с ними работы, необходимо улучшить для обеспечения эффективного и экономичного осуществления проекта и надлежащей защиты активов Организации Объединенных Наций. |
Determines whether the aircraft fleet is utilized safely and economically; and whether air operations provides services efficiently, effectively and in compliance with the relevant procedures, regulations and rules. | Проверка безопасного и экономичного использования воздушных судов, а также эффективного и рационального использования воздушных операций в соответствии с надлежащими процедурами, положениями и правилами. |
(a) resources are acquired economically and are used efficiently; | а) ресурсы привлекаются экономно и используются рационально; |
It has been proposed that for eukaryotes alternative splicing was a very important step towards higher efficiency, because information can be stored much more economically. | Предполагается, что для эукариот альтернативный сплайсинг - очень важный шаг на пути к повышению эффективности экспрессии генов, поскольку он даёт возможность хранить информацию более экономно. |
The United Nations and the Court recognize the desirability of establishing close budgetary and financial relationships so as to ensure that administrative management is carried out as efficiently and economically as possible with maximum coordination and harmonization. | Организация Объединенных Наций и Суд признают желательность установления тесных бюджетно-финансовых отношений таким образом, чтобы административное управление осуществлялось как можно эффективнее и экономно и обеспечивалась самая высокая степень координации и согласования. |
(a) In accordance with article 44 of the ITU Constitution, the satellite orbits and radio frequency spectrum are limited natural resources, which must be used rationally, efficiently, economically and equitably; | а) в соответствии со статьей 44 Устава МСЭ спутниковые орбиты и спектр радиочастот являются ограниченными естественными ресурсами, которые надлежит использовать рационально, эффективно, экономно и справедливо; |
Group the oral interventions by partners in the same week and thus help partners to arrange their travel schedules more economically, in contrast to some situations today where the intervention allowed in the formal meeting is more than a week before the lunchtime briefing. | сосредоточить устные выступления партнеров в пределах одной недели и тем самым помочь партнерам организовать свой график командировок более экономно, в отличие от некоторых происходящих на нынешний день случаев, когда предусмотренные во время официальной встречи выступления третьих лиц осуществляются более чем за неделю до проведения обеденного брифинга. |
The Court has thus recognized a right for groups to "unite to assert their legal rights as effectively and economically as practicable". | Так, Верховный суд признал право групп людей "объединяться, чтобы отстаивать свои законные права наиболее эффективным, экономичным и практичным образом". |
However, it found that United Nations operating procedures and documents related to construction contracts needed to be improved for the capital master plan project to be implemented efficiently and economically. | Однако УСВН пришло к заключению, что оперативные процедуры Организации Объединенных Наций и документацию, касающуюся контрактов на строительные работы, необходимо улучшить, с тем чтобы проект по реализации Генерального плана капитального ремонта был осуществлен эффективным и экономичным образом. |
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. | В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом. |
no. Development of ways and means of educating drivers to use vehicles economically. | Разработка методов и средств обучения водителей экономичным приемам вождения транспортных средств. |
Much more useful energy could be economically derived from biomass than is derived at present. | Можно было бы более экономичным путем получать намного больше полезной энергии из биомассы, чем получается в настоящее время. |
Taiwan, on the other hand, does not grab our attention, because it is stable and flourishing economically. | Тайвань, с другой стороны, не привлекает наше внимание, потому что он является устойчивым и процветающим в экономическом отношении. |
Contrary to what is sometimes asserted, this would not be an economically wasteful measure. | Вопреки некоторым утверждениям, эта мера не будет убыточной в экономическом отношении. |
In Europe, the newer, less economically advanced member countries of the European Union have additional vectors for policy advocacy available to them that non-EU members do not. | В Европе новые менее развитые в экономическом отношении страны - члены Европейского союза имеют в своем распоряжении дополнительные возможности для пропаганды рациональной политики, которыми не располагают страны, не являющиеся членами ЕС. |
While many of them recognize the need to devote resources to policy advocacy, IPAs, especially those in less economically advanced countries, are also often under pressure from their Governments to produce tangible, immediate results in the form of new foreign investment. | Хотя многие АПИ признают необходимость выделения ресурсов на цели пропаганды рациональной политики, эти агентства, особенно в менее развитых в экономическом отношении странах, нередко испытывают также на себе прессинг со стороны своих правительств, требующих от них осязаемых, незамедлительных результатов в виде новых иностранных инвестиций. |
Economically, the countries of Central America are small countries whose growth depends on exports, mainly of agricultural products, to a small number of markets. | В экономическом отношении страны Центральной Америки являются небольшими странами, экономический рост которых зависит от экспорта, в основном сельскохозяйственных продуктов, на небольшое число рынков. |