Local issues and diversity in practice that cannot be resolved through the above structures are channeled to APC. |
Местные проблемы и расхождения на практике, которые не могут быть устранены силами вышеуказанных структур, направляются в КБП. |
The diversity in conclusions across studies is the result of different methodological choices in the construction of the yearly global income distributions. |
Расхождения в выводах по итогам этих исследований - это результат применения различных методологий анализа ежегодного распределения докладов во всем мире. |
Mr. AMOR said that the diversity of positions within and between treaty bodies was constructive. |
Г-н АМОР говорит о том, что расхождения в позициях как внутри договорных органов, так и между ними носят конструктивный характер. |
In the light of the diversity of views identified, it would be prudent to seek additional State reports on the topic. |
Ввиду установленного расхождения во взглядах было бы целесообразно направлять государствам запросы о представлении дополнительных докладов по данной теме. |
Whatever the diversity of views among its supporters, it offers a backhanded endorsement of the status quo and ignores the progress which we made last year. |
Несмотря на имеющиеся расхождения во взглядах среди его сторонников, проект содержит косвенное одобрение статус-кво и игнорирует достигнутый в прошлом году прогресс. |
In the absence of consensus, the reports of the expert group shall fully reflect the diversity of views expressed. |
В отсутствие консенсуса, в докладах группы экспертов должны быть полностью отражены расхождения в выраженных мнениях. |
However, a certain degree of diversity would remain for two reasons: |
Однако определенные расхождения все же сохраняются в силу следующих двух причин: |
It was essential to simplify and harmonize the rules and procedures followed by the various agencies: the current diversity of approaches was hindering cooperation between Governments and the United Nations development system. |
Обязательным условием являются упрощение и согласование правил и процедур различных органов, поскольку нынешние расхождения препятствуют сотрудничеству между правительствами и системой развития Организации Объединенных Наций. |
The experience in South Africa is that diversity exists in practice. |
С. Местные проблемы и расхождения, существующие на практике |
While there may continue to exist a diversity of perception on the relative importance of the various threats facing particular Member States on an individual basis, it is important to find an apropriate balance at the global level. |
Хотя расхождения в восприятии относительной значимости различных угроз, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены на индивидуальной основе, могут сохраняться, важно найти правильный баланс на глобальном уровне. |
Recognizing the diversity of views expressed by States and the need for further consideration towards a better understanding of the scope and application of universal jurisdiction, |
признавая расхождения во мнениях, выраженных государствами, и необходимость дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы добиться более глубокого понимания охвата и применения универсальной юрисдикции, |
The results of the survey will also assist in prioritizing the areas that require diversity management, evaluating differences among organizations and raising awareness on divergences within the United Nations system. |
Результаты этого обследования помогут также определить приоритетные области, в которых необходимо устранить такие расхождения, оценить различия в практике организаций и повысить осведомленность о расхождениях, существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
At the same time, there is a wide diversity of options and each government needs to identify the "best fit solution" for it to implement, in accordance with its particular needs. |
Вместе с тем существуют значительные расхождения во мнениях, и каждому правительству необходимо найти "наиболее подходящее решение" для обеспечения всеобщего доступа с учетом его конкретных потребностей. |
However, there continues to be a wide diversity of views among countries on the role of free markets and market forces in promoting societal objectives, such as, energy security. |
Вместе с тем между странами по-прежнему существуют значительные расхождения во мнениях в отношении роли свободных рынков и рыночных сил в содействии достижению таких общественных целей, как обеспечение энергетической безопасности. |
Following the above exchange of views, the Commission concluded that, despite the diversity of views expressed, and the hesitancy of some members, there was merit in placing the current use of the NPO category on a sounder footing. |
После этого обмена мнениями Комиссия сделала вывод о том, что, несмотря на расхождения во мнениях и сомнения некоторых ее членов, обеспечение более солидной основы для нынешнего использования категории НСС имеет определенные преимущества. |
That can encompass a wide diversity of religious practices in relation to women's status across the world and sometimes contradictions between those practices within the same religion or the existence of the same practice or norm in different religions. |
Это позволяет понять крайние расхождения в религиозной практике в связи с положением женщины повсюду в мире и, как это подчас бывает, противоречие между этой практикой в рамках одной и той же религии или существование одной и той же практики или нормы в тем не менее разных религиях. |
A survey was conducted to gather information with the objective to build a database on the application of accounting policies, in order to manage the diversity among the United Nations system organizations. |
Было проведено обследование для сбора информации в целях создания базы данных о применении правил учета, с тем чтобы устранить расхождения в правилах учета, применяемых в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The last, and maybe the most important, need for a committee such as APC is that such a committee should consider the correct treatment of accounting issues for which there is currently insufficient guidance in IFRS, including also instances where diversity in practice is detected. |
Наконец, возможно, наиболее важным фактором, обусловливающим необходимость существования такого комитета, как КБП, является то, что подобный комитет должен вырабатывать правильные решения вопросов бухгалтерской отчетности, по которым в МСФУ пока еще нет адекватных рекомендаций, в том числе когда на практике отмечаются расхождения. |
Indeed, while developing countries as a whole appear to have become more active and dynamic participants in world trade over the past two decades, on closer examination there has been a great deal of diversity in the channels of their participation in the international division of labour: |
Действительно, хотя развивающиеся страны в целом за последние два десятилетия, как представляется, стали более активными и динамичными участниками мировой торговли, более глубокий анализ позволяет выявить значительные расхождения в каналах их участия в международном разделении труда. |
The deliberations in the CSC continue, as discussions have shown a diversity of views. |
Обсуждения в Комитете по конкретным обязательствам продолжаются, поскольку проведенные дискуссии выявили значительные расхождения во мнениях. |
C. Local issues and diversity in practice |
С. Местные проблемы и расхождения, существующие на практике |
The Advisory Committee notes that issue papers are being developed to provide guidance in the areas in which differences in interpretation were identified, and that additional work is under way to identify further diversity. |
Консультативный комитет отмечает, что идет подготовка документов по конкретным проблемам, которые должны стать источником методических указаний в областях, в которых были выявлены расхождения в толковании, и что ведется дополнительная работа для выявления других расхождений. |
While the parties agreed on the principles of territorial integrity, the secular and unitary nature of the State, the transfer of broad authority to regional entities, and the recognition and facilitation of cultural diversity, significant differences remained regarding the institutional framework. |
Хотя стороны договорились о соблюдении принципов территориальной целостности, светского и унитарного характера государства, передачи широких полномочий региональным образованиям, а также признания культурного разнообразия и оказания поддержки его субъектам, по вопросу об институциональных рамках сохранялись значительные расхождения. |
Members succeeded in overcoming their differences and in formulating a proposal for an education system which would be a vehicle for transforming Guatemalan society, and the Guatemalan State, into one of "unity within diversity". |
Ей удалось преодолеть расхождения в мнениях ее членов и разработать проект системы образования в качестве средства преобразования гватемальского общества и государства в соответствии с принципом "единство в разнообразии". |
Diversity at the choice of law level reflects in part diversity at the substantive level in the basic treatment of intangible assets. |
Разнообразие решений на коллизионном уровне частично отражает расхождения на уровне основополагающего материально - правового регулирования нематериальных активов. |