This district of the Volga region called in myths Tartar. |
Эта местность Поволжья, именуемая в мифах Тартаром. |
The district has received name Anh-Taui (Iti-Taui) - the life of two grounds, is island between Volga and Akhtuba which is the world's largest irrigational construction of an antiquity (length more than 540 km). |
Местность получила название Анх-Тауи (Ити Тауи) - жизнь двух земель, это остров между Волгой и Ахтубой, который является крупнейшим в мире ирригационным сооружением древности (длина более 540 км). |
This district in the Gulf of Empúrias was known as Juncaris Campus. |
Эта местность в залииве Эмпуриас была известна как Juncaris Campus. |
Left a wood and thrickets of a nettle, we again send(have left) on the open district where the panorama of majestic mountains again has opened and it is tempting green valleys. |
Оставив позади лес и заросли крапивы, мы снова вышли на открытую местность, где вновь открылась панорама величественных гор и заманчиво зеленых долин. |
The Kubatly district covers a total of 802 square kilometers of rolling foothills and river valleys. |
Кубатлинский район занимает территорию общей площадью 802 кв. км, представляющую собой холмистую местность с речными долинами. |
Area consisting of 2 cannon of total area of 2.64 ha located in the district Rowień-Folwarki bordering with the city of Rybnik. |
Местность состоящая из 2 участков об общей поверхности 2.64 га локализованный в районе Ровень-Фольварки граничащей с городом Рыбник. |
Under the Administrative and Political Division Act, rural areas means areas located outside the main district and parish centres. |
Село: это сельская местность, расположенная, согласно действующему Закону об административно-политическом делении Республики Эквадор, за пределами центров кантонов и округов. |
Even a first-glance analysis of the extremely complex mountainous terrain of the Kelbadjar district shows that it is a hard area to traverse even in normal circumstances, let alone to conduct a large-scale military movement. |
Даже беглый визуальный осмотр территории Кельбаджарского района, где гористая и чрезвычайно сложная по своему рельефу местность, позволяет сделать вывод о том, что по такой территории трудно просто идти пешком, а не то что осуществлять на ней широкомасштабное передвижение войск. |
Lachin District covers some 1,835 square kilometers of mountainous terrain. |
Лачинский район представляет собой гористую местность общей площадью 1835 кв. км. |
The Jebrail District covers an area of 1,050 square kilometres of rolling hills and fields. |
Джебраильский район занимает территорию площадью 1050 кв. км., представлявшую собой холмистую местность с полями. |
It was believed that Chhindwara District was full of "Chhind" (wild date palm) trees many years ago, and the place was named "Chhind"-"Wada" (wada means place). |
Считается, что когда-то в округе Чхиндвары было множество «Chhind» (финиковая пальма или Phoenix dactylifera) и местность называлась «Chhind»-«Wada» (wada означает место). |
The district is mountainous and farming and animal husbandry are not possible in the whole district. |
В рельефе района преобладает гористая местность, что делает невозможным сельское хозяйство и животноводство в целом по району. |