Well, I just had some distressing news. | Что ж, я только что получил кое-какие тревожные новости. |
Lastly, I could not fail to mention the distressing problem of Rwanda and Burundi, which is a dangerous threat to the peace, stability and development of the entire central and eastern regions of Africa. | И, наконец, я не могу обойти молчанием тревожные проблемы Руанды и Бурунди, которые таят в себе угрозу для мира, стабильности и развития всего центрального и восточного регионов Африки. |
I have distressing news. | У меня тревожные новости. |
That's very distressing news. | Это очень тревожные новости. |
In the meantime in that sister country even more disturbing outbreaks of violence flourish, reflecting its distressing situation. | Тем временем в этой братской стране происходят даже еще более тревожные всплески насилия, отражая эту печальную ситуацию. |
The Special Rapporteur is also aware of distressing reports of killings of civilians carried out by members of the so-called Kosovo Liberation Army. | Специальному докладчику известно также о тревожных сообщениях в отношении убийств гражданских лиц, совершаемых членами так называемой Армии освобождения Косово. |
In these distressing circumstances, it is not only the parties to the conflict that are losers but also the international community. | В этих тревожных обстоятельствах проигрывают не только стороны в конфликтах - проигрывает и международное сообщество. |
I hope that they will continue to do this, even after such distressing events as those which have occurred in Somalia this week. | Я надеюсь, что они будут продолжать действовать подобным образом даже после таких тревожных событий, как в Сомали на этой неделе. |
Since the general debate of the previous session, many distressing events have unfolded, some of which have had serious consequences that will last for years. | После общих прений, состоявшихся на предыдущей сессии, произошло много тревожных событий, причем некоторые имели серьезные последствия, которые будут сказываться на протяжении многих лет. |
Experience shows that an awareness of these problems has been created and that some good practices have been established, although there are major public policy challenges facing society concerning the underlying structural causes and their distressing consequences. | З. Как показывает опыт, в настоящее время общественность информирована относительно этих проблем и уже выработаны некоторые перспективные методы работы, хотя предпринимаемые обществом усилия по устранению коренных структурных причин таких проблем и их тревожных последствий наталкиваются на серьезные препятствия на уровне разработки государственной политики. |
Yes, Nagus, most distressing. | Да, Нагус, крайне печально. |
And that is a very distressing and sad object to find anywhere. | Такую вещь всегда очень печально находить. |
Must have been distressing... seeing his dead body. | Должно быть, это печально... увидеть его мёртвым. |
Although distressing, this is one of the issues which could be used as an instrument for reconciliation. | Как это ни печально, это один из вопросов, который можно было бы использовать в качестве инструмента обеспечения примирения. |
This is a distressing omen for the new millennium, made all the more tragic and infuriating because of the abundance of possible remedies. | Это - плохое предзнаменование в канун нового тысячелетия, и оно тем более печально и достойно сожаления в силу наличия большого числа возможных мер по исправлению такого положения. |
We remain concerned, however, about the distressing reports of recruitment of child soldiers and demand that armed groups desist from such practices. | Однако мы по-прежнему обеспокоены тревожными сообщениями о наборе в солдаты детей и требуем от вооруженных группировок воздерживаться от такой практики. |
In that connection, my delegation finds the facts, figures and revelations contained in chapter IV of the report of the Committee most distressing. | В этой связи наша делегация считает содержащиеся в главе IV доклада Комитета факты, цифры и откровения чрезвычайно тревожными. |
Consequently, the Board established that the complainant's situation was not such that a residence permit should be issued on the grounds of especially distressing circumstances. | Таким образом, Совет установил, что положение заявителя не дает оснований для выдачи ему вида на жительство в связи с исключительно тревожными обстоятельствами. |
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. | Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями. |
But the scan turned up some distressing results. | Но результаты сканирования оказались тревожными. |
If it gets too much, that can cause the distressing thoughts. | Если он получает её слишком много, это может привести к тревожным мыслям. |
That poverty continued to claim victims was distressing evidence of the shortcomings in the coordination of United Nations activities. | Растущие масштабы нищеты являются тревожным свидетельством сбоев в координации деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Organization had a moral obligation to put an end to such distressing occurrences. | Организация несет моральное обязательство положить конец таким тревожным случаям. |
Fantasy often functions as a way of dealing with distressing personal experiences, or as an escape from harsh reality. | Фантастические приёмы в её книгах часто используются как способ борьбы с тревожным личным опытом, или бегство от суровой действительности. |
Successive changes in the Tribunal's work programmes, as a result of non-payment of contributions, would be a distressing message to the international community, and we make an appeal that that be avoided. | Последующие изменения в программах работы трибуналов в результате неуплаты взносов стали бы тревожным сигналом международному сообществу, и мы призываем избегать такого положения. |
We should add to that the distressing statistics about children, who will make up the youth of 2015. | Добавим это к тревожной статистике по детям, которые станут молодежью в 2015 году. |
That is why I am deeply concerned at the distressing situations both in my own country and elsewhere that affect family life. | Именно поэтому я глубоко озабочена тревожной ситуацией в моей стране и в других странах, которая затрагивает семейную жизнь. |
The election is a disaster for Kenya, but the response of the international community, led by the US, is no less distressing. | Выборы стали настоящим бедствием для Кении, но реакция международного сообщества, во главе с США, была не менее тревожной. |
In the section dealing with external debt, there is a proposal to identify more effective and just solutions to that distressing problem, which threatens to destroy the prospects for growth and development in so many countries of the South. | В разделе, который касается внешней задолженности, содержится предложение по нахождению более эффективных и справедливых решений этой тревожной проблемы, которая чревата уничтожением перспектив роста и развития в столь многих странах Юга. |
The election is a disaster for Kenya, but the response of the international community, led by the US, is no less distressing. | Выборы стали настоящим бедствием для Кении, но реакция международного сообщества, во главе с США, была не менее тревожной. |
Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
This was the case with the distressing events which occurred at Kibeho on 22 April 1995; the written reports on those events remained in the files of the chief of the Special Procedures Branch, despite the Special Rapporteur's urgent request to see them. | Так произошло, в частности, во время печальных событий в Кибехо 22 апреля 1995 года, письменные отчеты о которых остались на столе руководителя службы специальных процедур несмотря на настоятельную просьбу Специального докладчика. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the statement of the Government of the Republic of Mali dated 22 October 2002 in response to the distressing events that have been taking place in the Republic of Côte d'Ivoire since 19 September 2002. | Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления правительства Республики Мали от 22 октября 2002 года по поводу печальных событий, происходящих в Республике Кот-д'Ивуар с 19 сентября 2002 года. |
In this regard, we deem it necessary to review the measures that have been taken to date and to make any necessary corrections so as to avoid a recurrence of such distressing incidents as those of last Tuesday. | В этой связи мы считаем необходимым проанализировать меры, которые предпринимались до настоящего времени, и внести необходимые коррективы с тем, чтобы избежать повторения печальных инцидентов, таких как трагические события, произошедшие во вторник. |
There's going to be a couple more distressing slides for those of you - I'll let you know when you can look again. | Будет ещё пара более печальных слайдов для тех из вас - Я вам скажу когда можно будет смотреть. |
I'm afraid I have distressing news. | Боюсь, у меня печальные новости. |
The distressing events in East Timor are another eloquent example of this. | Печальные события в Восточном Тиморе являются еще одним ярким тому подтверждением. |
I have distressing news. | У меня печальные новости. |
At the threshold of a new millennium, those numbers were distressing and indicated the extent of the abomination of which society was capable. | В канун наступления нового тысячелетия эти цифры наводят на печальные размышления и свидетельствуют о том, до какого уровня падения способно дойти общество. |
The distressing events that have been taking place in the Republic of Côte d'Ivoire since 19 September 2002 have been and continue to be a matter of concern to the Government of Mali at the highest level. | Печальные события, происходящие в Республике Кот-д'Ивуар с 19 сентября 2002 года, встревожили высшее руководство органов исполнительной власти Мали, которое продолжает пристально следить за развитием ситуации. |
It is, however, distressing to note that schools have at times been attacked for the purpose of forcibly recruiting children. | Приходится, однако, с сожалением отметить, что порой школы подвергались нападениям в целях принудительной вербовки детей. |
It is distressing to note that due to lack of education and to poverty, many families sell their young daughters to traffickers. | Мы с сожалением отмечаем, что из-за невежества и нищеты многие семьи продают своих малолетних дочерей незаконным торговцам. |
However, it is distressing to note that in the case of Sierra Leone, many months after the signing of the Peace Agreement, peacekeepers are yet to be fully deployed. | Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что в Сьерра-Леоне спустя много месяцев после подписания Мирного соглашения миротворческие силы до сих пор не развернуты в полном объеме. |
The observer for the Indian Confederation of Indigenous and Tribal Peoples said it was distressing that several Governments had stated that the provisions of the draft should be in conformity with international human rights law and domestic legislation. | Наблюдатель от Индейской конфедерации коренных и племенных народов с сожалением отозвался о заявлениях некоторых правительств, согласно которым положения проекта должны соответствовать международному законодательству в области прав человека и внутригосударственным законам. |
Nonetheless, it was distressing to note that, despite the growing demand for international law training, financial constraints threatened the Programme's ability to promote the rule of law through the teaching and dissemination of international law. | Тем не менее с сожалением приходится отмечать, что, несмотря на растущий спрос на подготовку в области международного права, финансовые проблемы ставят под угрозу возможности Программы содействовать укреплению верховенства права с помощью преподавания и распространения международного права. |
One of the most distressing examples of impunity has been the attacks and threats on judges and prosecutors in response to attempts to prosecute members of the military or police. | Одним из наиболее удручающих примеров такой безнаказанности были нападения на судей и прокуроров и угрозы в их адрес в ответ на попытки подвергнуть судебному преследованию военнослужащих или сотрудников полиции. |
One of the more distressing features of the current situation in Bosnia and Herzegovina is that, for all their fair words, none of the parties there can claim to satisfy that condition... | Одним из наиболее удручающих моментов нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине является то, что, несмотря на все их благовидные заявления, ни одна из сторон не может утверждать, что она соблюдает указанное условие... |
In these distressing circumstances, I fully support the Security Council's wish, as expressed in resolution 933 (1994), to plan urgently for effective action to bring this situation to an end and restore the legitimate authorities. | В этих удручающих обстоятельствах я полностью поддерживаю выраженное в резолюции 933 (1994) желание Совета Безопасности безотлагательно спланировать эффективные меры, кладущие конец данной ситуации и восстанавливающие законные органы власти. |
Action is vital, considering that one of the distressing facts coinciding with NEPAD's tenth anniversary is uneven progress on the Millennium Development Goals (MDGs), where Africa lags far behind other regions. | Конкретные действия жизненно необходимы, учитывая, что один из удручающих фактов, о которых можно говорить в десятую годовщину принятия НЕПАД, - это неравномерный прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Yes, I agree. It's a very distressing story. | Да, соглашусь с вами, история весьма печальная. |
These Earth females seem to have a distressing tendency to rash action. | У этих земных женщин, кажется, есть печальная тенденция к необдуманным действиям. |
Advertisements, yes - so many, it's a distressing modern trend. | Так много, это печальная современная тенденция. |
I've found that when it comes to doing what's best for you you humanoids have the distressing habit of doing the exact opposite. | Я выяснил, что когда доходит до того, что для вас лучше, у вас, гуманоидов, печальная привычка делать прямо противоположное. |
This distressing situation is likely to have tragic results in the future, giving rise to outbreaks of disease that will be very difficult to deal with. | Столь печальная чреватая трагическими последствиями ситуация может привести к вспышкам заболеваний, с которыми очень трудно бороться. |
Unemployment and illiteracy aggravated the distressing fate of the youth. | К печальным проблемам молодежи следует добавить еще и безработицу и неграмотность. |
Perhaps most distressing on both sides is the fact that there is little hope that the political stalemate that prompted and continues to fuel this crisis will soon be resolved. | Возможно, самым печальным для обеих сторон является то, что нет почти никакой надежды на то, что политический тупик, которым был порожден и продолжает подпитываться нынешний кризис, будет в скором времени преодолен. |
One distressing consequence of this state of affairs is that a great many people have died as a result of disease and famine which has been made worse by overcrowding. | Печальным следствием такого положения дел стала гибель большого числа людей от болезней и голода, усугубляемых скученностью размещения беженцев. |
The tragedies in Bosnia and Herzegovina and Rwanda are distressing confirmations of this fact. | Трагедии в Боснии и Герцеговине и Руанде служат лишь печальным подтверждением этого факта. |
Photography can also compel us to confront issues that are potentially distressing and controversial. | Фотография также может побуждать нас к спору, вещам печальным и противоречивым. |
Perhaps more distressing was the fact that the rest of America was now starting to resemble Flint, Michigan. | Еще большее беспокойство вызывал тот факт, что остальная часть Америки начинала теперь напоминать Флинт (штат Мичиган). |
Indeed, in many respects, children were still in a precarious and even distressing situation in several parts of the world, especially Africa. | В различных регионах мира, прежде всего в странах Африки, положение детей по многим аспектам все еще остается весьма тяжелым и вызывает беспокойство. |
The progress achieved required further consolidation, given the challenges posed by terrorism, religious enmity and the distressing discourse of certain satellite television networks that incited hatred of others and sometimes justified extremism. | Достигнутый прогресс нуждается в дальнейшем закреплении в свете угроз, создаваемых терроризмом, религиозной нетерпимостью и вызывающим беспокойство содержанием передачи ряда спутниковых телевизионных сетей, разжигающих ненависть к другим людям и порой оправдывающих экстремизм. |
3.6 From the perspective of the author and his family, the victim's disappearance was, and still is, a paralysing, painful and distressing ordeal, since they have had no news of what has happened to him since 1995. | 3.6 Применительно к автору сообщения и его семье исчезновение Абдельмоталеба Абушаалы стало и остается парализующим, болезненным и вызывающим беспокойство испытанием, поскольку они ничего не знают о его судьбе с 1995 года. |
Equally distressing is Obama's decision in August 13 to sign a bill, approved in a rare special session of the Senate, that raises visa fees on H1(b) and L-1 temporary work visas in order to pay for higher border-enforcement expenditures. | Не меньшее беспокойство вызывает решение Обамы от 13 августа подписать законопроект, утвержденный на редкой внеочередной сессии Сената, который увеличивает визовые сборы на временные рабочие визы H1 (б) и L-1, чтобы оплатить более высокие расходы на усиление контроля на границе. |
Too many women report that their experiences are distressing and demeaning. | Слишком большое число женщин сообщает о том, что их опыт получения медико-санитарной помощи является мучительным и унизительным. |
Moreover, her son's disappearance of several years is a painful and distressing experience for her, as his mother. | Кроме того, исчезновение ее сына в течение нескольких лет является болезненным и мучительным испытанием для нее как матери. |
The experience of a child undergoing cancer treatment can be traumatic, distressing and isolating for parents and siblings as well as the patient. | Опыт лечения рака у ребенка может быть весьма травмирующим, мучительным и приводящим к изоляции для родителей, братьев и сестер, а также для самого пациента. |
Nor had it been shown that she had become so integrated into Dutch society, and so alienated from Moroccan society, that residence outside the Netherlands would be inconceivable and "so distressing" that she should be permitted to remain. | Не были также приведены доказательства того, что автор настолько интегрировалась в голландское общество, а марокканское общество стало настолько ей чужим, что проживание вне Нидерландов будет для нее неприемлемым и "столь мучительным", что надлежит разрешить ей остаться. |
While great efforts have been made by the Agency to apply and promote the universality of the safeguards system to all relevant nuclear activities, it is distressing that some members of the Agency have yet to conclude their comprehensive safeguards agreements. | Хотя Агентство прилагает большие усилия для обеспечения и поощрения универсальности системы гарантий в отношении всех соответствующих направлений ядерной деятельности, тем не менее вызывает тревогу то, что некоторые члены Агентства пока так и не заключили своих соглашений о всеобъемлющих гарантиях. |
It is distressing that the Abkhaz separatist leadership, for the purpose of personal enrichment, continues to break up and plunder industrial and agricultural complexes and vend them for a pittance outside Georgia. | Вызывает тревогу то обстоятельство, что руководство абхазского сепаратистского режима с целью личной наживы продолжает разрушать и расхищать предприятия аграрно-промышленного комплекса и распродавать их за бесценок за пределами Грузии. |