Since arriving at court, we've heard distressing rumors about your daughter's virtue. | По прибытию ко двору, мы слышали тревожные слухи о добродетели вашей дочери. |
There are distressing signs of an increasing lack of interest from the major players regarding progress within the multilateral framework. | Имеются тревожные признаки все большего отсутствия интереса со стороны главных участников к достижению прогресса в рамках многосторонней деятельности. |
There are distressing indications that the rate of world economic growth lags behind the rate of world population growth. | Существуют тревожные признаки того, что темпы мирового экономического роста отстают от темпов роста мирового населения. |
Moreover peace processes in several regions, including some to which the United Nations has devoted extensive resources over a long period, show a distressing tendency to unravel. | Более того, появляются тревожные признаки распада мирных процессов в нескольких регионах, включая некоторые из тех, на которые Организация Объединенных Наций длительное время выделяла немалые ресурсы. |
That's very distressing news. | Это очень тревожные новости. |
In such violent and distressing circumstances, peacekeepers and United Nations staff must demonstrate exemplary personal conduct and behaviour. | В таких тревожных обстоятельствах, характеризующихся насилием, миротворцы и сотрудники Организации Объединенных Наций должны демонстрировать образцы примерного личного поведения и действий. |
The Special Rapporteur is also aware of distressing reports of killings of civilians carried out by members of the so-called Kosovo Liberation Army. | Специальному докладчику известно также о тревожных сообщениях в отношении убийств гражданских лиц, совершаемых членами так называемой Армии освобождения Косово. |
In these distressing circumstances, it is not only the parties to the conflict that are losers but also the international community. | В этих тревожных обстоятельствах проигрывают не только стороны в конфликтах - проигрывает и международное сообщество. |
I hope that they will continue to do this, even after such distressing events as those which have occurred in Somalia this week. | Я надеюсь, что они будут продолжать действовать подобным образом даже после таких тревожных событий, как в Сомали на этой неделе. |
The grounds for the review included the presence of exceptionally distressing circumstances, for the children especially, but also for the rest of the family. | В числе оснований для пересмотра дела было указано наличие исключительно тревожных обстоятельств, особенно для детей, а также и для остальных членов семьи. |
Yes, Nagus, most distressing. | Да, Нагус, крайне печально. |
Yes, it was distressing, but we have to move on. | Да, это печально, но мы вынуждены были уехать. |
And that is a very distressing and sad object to find anywhere. | Такую вещь всегда очень печально находить. |
Equally distressing is the unabated bloodshed in the Balkans, while United Nations efforts on the problem of my country are still to bear fruit. | Не менее печально наблюдать и за незатихающим кровопролитием на Балканах; пока не принесли результатов и предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в целях урегулирования проблемы, связанной с положением в моей стране. |
This is a distressing omen for the new millennium, made all the more tragic and infuriating because of the abundance of possible remedies. | Это - плохое предзнаменование в канун нового тысячелетия, и оно тем более печально и достойно сожаления в силу наличия большого числа возможных мер по исправлению такого положения. |
We remain concerned, however, about the distressing reports of recruitment of child soldiers and demand that armed groups desist from such practices. | Однако мы по-прежнему обеспокоены тревожными сообщениями о наборе в солдаты детей и требуем от вооруженных группировок воздерживаться от такой практики. |
In that connection, my delegation finds the facts, figures and revelations contained in chapter IV of the report of the Committee most distressing. | В этой связи наша делегация считает содержащиеся в главе IV доклада Комитета факты, цифры и откровения чрезвычайно тревожными. |
Consequently, the Board established that the complainant's situation was not such that a residence permit should be issued on the grounds of especially distressing circumstances. | Таким образом, Совет установил, что положение заявителя не дает оснований для выдачи ему вида на жительство в связи с исключительно тревожными обстоятельствами. |
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. | Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями. |
But the scan turned up some distressing results. | Но результаты сканирования оказались тревожными. |
If it gets too much, that can cause the distressing thoughts. | Если он получает её слишком много, это может привести к тревожным мыслям. |
That poverty continued to claim victims was distressing evidence of the shortcomings in the coordination of United Nations activities. | Растущие масштабы нищеты являются тревожным свидетельством сбоев в координации деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Organization had a moral obligation to put an end to such distressing occurrences. | Организация несет моральное обязательство положить конец таким тревожным случаям. |
Fantasy often functions as a way of dealing with distressing personal experiences, or as an escape from harsh reality. | Фантастические приёмы в её книгах часто используются как способ борьбы с тревожным личным опытом, или бегство от суровой действительности. |
Successive changes in the Tribunal's work programmes, as a result of non-payment of contributions, would be a distressing message to the international community, and we make an appeal that that be avoided. | Последующие изменения в программах работы трибуналов в результате неуплаты взносов стали бы тревожным сигналом международному сообществу, и мы призываем избегать такого положения. |
We should add to that the distressing statistics about children, who will make up the youth of 2015. | Добавим это к тревожной статистике по детям, которые станут молодежью в 2015 году. |
An equally distressing problem was traffic in children, whereby they were subjected to the worst forms of labour and mistreatment. | Не менее тревожной проблемой является торговля детьми, в результате чего они подвергаются наихудшим формам насильственного труда и обращения. |
The election is a disaster for Kenya, but the response of the international community, led by the US, is no less distressing. | Выборы стали настоящим бедствием для Кении, но реакция международного сообщества, во главе с США, была не менее тревожной. |
In the section dealing with external debt, there is a proposal to identify more effective and just solutions to that distressing problem, which threatens to destroy the prospects for growth and development in so many countries of the South. | В разделе, который касается внешней задолженности, содержится предложение по нахождению более эффективных и справедливых решений этой тревожной проблемы, которая чревата уничтожением перспектив роста и развития в столь многих странах Юга. |
The excessively high proportion of civilian casualties in conflicts, as mentioned in the Secretary-General's report, and the distressing reality of tens of millions of refugees and internally displaced persons, indeed make for alarming statistics. | Чрезмерно высокое число жертв среди гражданского населения в конфликтах, о чем говорится в докладе Генерального секретаря, и бедственное положение, в котором находятся десятки миллионов беженцев и перемещенных внутри страны лиц, является поистине тревожной статистикой. |
Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
This was the case with the distressing events which occurred at Kibeho on 22 April 1995; the written reports on those events remained in the files of the chief of the Special Procedures Branch, despite the Special Rapporteur's urgent request to see them. | Так произошло, в частности, во время печальных событий в Кибехо 22 апреля 1995 года, письменные отчеты о которых остались на столе руководителя службы специальных процедур несмотря на настоятельную просьбу Специального докладчика. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the statement of the Government of the Republic of Mali dated 22 October 2002 in response to the distressing events that have been taking place in the Republic of Côte d'Ivoire since 19 September 2002. | Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления правительства Республики Мали от 22 октября 2002 года по поводу печальных событий, происходящих в Республике Кот-д'Ивуар с 19 сентября 2002 года. |
In this regard, we deem it necessary to review the measures that have been taken to date and to make any necessary corrections so as to avoid a recurrence of such distressing incidents as those of last Tuesday. | В этой связи мы считаем необходимым проанализировать меры, которые предпринимались до настоящего времени, и внести необходимые коррективы с тем, чтобы избежать повторения печальных инцидентов, таких как трагические события, произошедшие во вторник. |
There's going to be a couple more distressing slides for those of you - I'll let you know when you can look again. | Будет ещё пара более печальных слайдов для тех из вас - Я вам скажу когда можно будет смотреть. |
I'm afraid I have distressing news. | Боюсь, у меня печальные новости. |
The distressing events in East Timor are another eloquent example of this. | Печальные события в Восточном Тиморе являются еще одним ярким тому подтверждением. |
I have distressing news. | У меня печальные новости. |
At the threshold of a new millennium, those numbers were distressing and indicated the extent of the abomination of which society was capable. | В канун наступления нового тысячелетия эти цифры наводят на печальные размышления и свидетельствуют о том, до какого уровня падения способно дойти общество. |
The distressing events that have been taking place in the Republic of Côte d'Ivoire since 19 September 2002 have been and continue to be a matter of concern to the Government of Mali at the highest level. | Печальные события, происходящие в Республике Кот-д'Ивуар с 19 сентября 2002 года, встревожили высшее руководство органов исполнительной власти Мали, которое продолжает пристально следить за развитием ситуации. |
It is, however, distressing to note that schools have at times been attacked for the purpose of forcibly recruiting children. | Приходится, однако, с сожалением отметить, что порой школы подвергались нападениям в целях принудительной вербовки детей. |
It is distressing to note that due to lack of education and to poverty, many families sell their young daughters to traffickers. | Мы с сожалением отмечаем, что из-за невежества и нищеты многие семьи продают своих малолетних дочерей незаконным торговцам. |
However, it is distressing to note that that fundamental and inalienable right has thus far been denied them. | Однако приходится с сожалением констатировать, что до сих пор он был лишен этого основополагающего права. |
However, it is distressing to note that in the case of Sierra Leone, many months after the signing of the Peace Agreement, peacekeepers are yet to be fully deployed. | Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что в Сьерра-Леоне спустя много месяцев после подписания Мирного соглашения миротворческие силы до сих пор не развернуты в полном объеме. |
The observer for the Indian Confederation of Indigenous and Tribal Peoples said it was distressing that several Governments had stated that the provisions of the draft should be in conformity with international human rights law and domestic legislation. | Наблюдатель от Индейской конфедерации коренных и племенных народов с сожалением отозвался о заявлениях некоторых правительств, согласно которым положения проекта должны соответствовать международному законодательству в области прав человека и внутригосударственным законам. |
One of the most distressing examples of impunity has been the attacks and threats on judges and prosecutors in response to attempts to prosecute members of the military or police. | Одним из наиболее удручающих примеров такой безнаказанности были нападения на судей и прокуроров и угрозы в их адрес в ответ на попытки подвергнуть судебному преследованию военнослужащих или сотрудников полиции. |
One of the more distressing features of the current situation in Bosnia and Herzegovina is that, for all their fair words, none of the parties there can claim to satisfy that condition... | Одним из наиболее удручающих моментов нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине является то, что, несмотря на все их благовидные заявления, ни одна из сторон не может утверждать, что она соблюдает указанное условие... |
In these distressing circumstances, I fully support the Security Council's wish, as expressed in resolution 933 (1994), to plan urgently for effective action to bring this situation to an end and restore the legitimate authorities. | В этих удручающих обстоятельствах я полностью поддерживаю выраженное в резолюции 933 (1994) желание Совета Безопасности безотлагательно спланировать эффективные меры, кладущие конец данной ситуации и восстанавливающие законные органы власти. |
Action is vital, considering that one of the distressing facts coinciding with NEPAD's tenth anniversary is uneven progress on the Millennium Development Goals (MDGs), where Africa lags far behind other regions. | Конкретные действия жизненно необходимы, учитывая, что один из удручающих фактов, о которых можно говорить в десятую годовщину принятия НЕПАД, - это неравномерный прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Yes, I agree. It's a very distressing story. | Да, соглашусь с вами, история весьма печальная. |
These Earth females seem to have a distressing tendency to rash action. | У этих земных женщин, кажется, есть печальная тенденция к необдуманным действиям. |
Advertisements, yes - so many, it's a distressing modern trend. | Так много, это печальная современная тенденция. |
The distressing reality is that we in the developing world have limited scope and capacity to mitigate the impact of the crisis. | Печальная реальность состоит в том, что страны развивающегося мира располагают ограниченными возможностями и потенциалом в том, что касается смягчения последствий кризиса. |
This distressing situation is likely to have tragic results in the future, giving rise to outbreaks of disease that will be very difficult to deal with. | Столь печальная чреватая трагическими последствиями ситуация может привести к вспышкам заболеваний, с которыми очень трудно бороться. |
Photography can also compel us to confront issues that are potentially distressing and controversial. | Фотография также может побуждать нас к спору, вещам печальным и противоречивым. |
Unemployment and illiteracy aggravated the distressing fate of the youth. | К печальным проблемам молодежи следует добавить еще и безработицу и неграмотность. |
Perhaps most distressing on both sides is the fact that there is little hope that the political stalemate that prompted and continues to fuel this crisis will soon be resolved. | Возможно, самым печальным для обеих сторон является то, что нет почти никакой надежды на то, что политический тупик, которым был порожден и продолжает подпитываться нынешний кризис, будет в скором времени преодолен. |
The tragedies in Bosnia and Herzegovina and Rwanda are distressing confirmations of this fact. | Трагедии в Боснии и Герцеговине и Руанде служат лишь печальным подтверждением этого факта. |
Photography can also compel us to confront issues that are potentially distressing and controversial. | Фотография также может побуждать нас к спору, вещам печальным и противоречивым. |
Perhaps more distressing was the fact that the rest of America was now starting to resemble Flint, Michigan. | Еще большее беспокойство вызывал тот факт, что остальная часть Америки начинала теперь напоминать Флинт (штат Мичиган). |
Indeed, in many respects, children were still in a precarious and even distressing situation in several parts of the world, especially Africa. | В различных регионах мира, прежде всего в странах Африки, положение детей по многим аспектам все еще остается весьма тяжелым и вызывает беспокойство. |
Concerning the engagement of consultants, it was distressing that there had been some instances when the relevant rules and guidelines had not been fully adhered to. | В отношении набора консультантов выступающий говорит, что у него вызывает беспокойство ряд случаев, когда соответствующие правила и руководящие принципы соблюдались не в полной мере. |
The progress achieved required further consolidation, given the challenges posed by terrorism, religious enmity and the distressing discourse of certain satellite television networks that incited hatred of others and sometimes justified extremism. | Достигнутый прогресс нуждается в дальнейшем закреплении в свете угроз, создаваемых терроризмом, религиозной нетерпимостью и вызывающим беспокойство содержанием передачи ряда спутниковых телевизионных сетей, разжигающих ненависть к другим людям и порой оправдывающих экстремизм. |
3.6 From the perspective of the author and his family, the victim's disappearance was, and still is, a paralysing, painful and distressing ordeal, since they have had no news of what has happened to him since 1995. | 3.6 Применительно к автору сообщения и его семье исчезновение Абдельмоталеба Абушаалы стало и остается парализующим, болезненным и вызывающим беспокойство испытанием, поскольку они ничего не знают о его судьбе с 1995 года. |
Too many women report that their experiences are distressing and demeaning. | Слишком большое число женщин сообщает о том, что их опыт получения медико-санитарной помощи является мучительным и унизительным. |
Moreover, her son's disappearance of several years is a painful and distressing experience for her, as his mother. | Кроме того, исчезновение ее сына в течение нескольких лет является болезненным и мучительным испытанием для нее как матери. |
The experience of a child undergoing cancer treatment can be traumatic, distressing and isolating for parents and siblings as well as the patient. | Опыт лечения рака у ребенка может быть весьма травмирующим, мучительным и приводящим к изоляции для родителей, братьев и сестер, а также для самого пациента. |
Nor had it been shown that she had become so integrated into Dutch society, and so alienated from Moroccan society, that residence outside the Netherlands would be inconceivable and "so distressing" that she should be permitted to remain. | Не были также приведены доказательства того, что автор настолько интегрировалась в голландское общество, а марокканское общество стало настолько ей чужим, что проживание вне Нидерландов будет для нее неприемлемым и "столь мучительным", что надлежит разрешить ей остаться. |
While great efforts have been made by the Agency to apply and promote the universality of the safeguards system to all relevant nuclear activities, it is distressing that some members of the Agency have yet to conclude their comprehensive safeguards agreements. | Хотя Агентство прилагает большие усилия для обеспечения и поощрения универсальности системы гарантий в отношении всех соответствующих направлений ядерной деятельности, тем не менее вызывает тревогу то, что некоторые члены Агентства пока так и не заключили своих соглашений о всеобъемлющих гарантиях. |
It is distressing that the Abkhaz separatist leadership, for the purpose of personal enrichment, continues to break up and plunder industrial and agricultural complexes and vend them for a pittance outside Georgia. | Вызывает тревогу то обстоятельство, что руководство абхазского сепаратистского режима с целью личной наживы продолжает разрушать и расхищать предприятия аграрно-промышленного комплекса и распродавать их за бесценок за пределами Грузии. |