Nauru associates itself fully with the statement that was delivered earlier today by the distinguished representative of Papua New Guinea, Ambassador Peter Donigi, on behalf of the Pacific Island Forum countries represented at the United Nations. | Науру полностью присоединяется к заявлению, с которым сегодня выступил уважаемый представитель Папуа-Новой Гвинеи посол Питер Дониги от имени представленных в Организации Объединенных Наций государств-членов Тихоокеанского форума. |
The representative of the organization affirmed this claim verbally, and we listened to a response to it when the distinguished representative of Ethiopia posed his questions. | Это утверждение было озвучено представителем этой организации в его выступлении, и мы услышали ответ на него, когда уважаемый представитель Эфиопии задавал свои вопросы. |
As the distinguished Ambassador of the United States has just stated in his statement, there is a principle that States do not have the right to act with impunity in ways that violate humanitarian law and human rights. | Как только что заявил в своем выступлении уважаемый посол Соединенных Штатов, есть принцип, согласно которому государства не имеют права безнаказанно действовать в нарушение гуманитарного права и прав человека. |
The first is that the record of the Presidential consultations which was quoted to us by the distinguished representative of Syria was of course the record, I assume, prepared by the G. representative at that meeting. | Во-первых, справка о председательских консультациях, которую цитировал для нас уважаемый представитель Сирии, разумеется, является справкой, которая, как я полагаю, была подготовлена представителем Группы 21 на том заседании. |
Mr. JAYATILLEKA (Sri Lanka): I wish to begin my remarks from where the distinguished Ambassador of Belarus left off: the beautiful work of art that was unveiled just a few moments ago. | Г-н ДЖАЯТИЛЛЕКА (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Свое выступление я хочу начать с того, на чем остановился уважаемый посол Беларуси: с превосходного произведения искусства, которое было расчехлено лишь несколько минут назад. |
No one knows this truth more... Than the distinguished senator padme amidala of naboo. | Никто не знает эту правду лучше... чем выдающийся сенатор Падме Амидала от Набу. |
And at the trial, her trial, a very distinguished pediatrician gave evidence that the chance of two cot deaths, innocent deaths, in a family like hers - which was professional and non-smoking - was one in 73 million. | И во время суда, суда над ней, очень выдающийся педиатр свидетельствовал, что вероятность двух смертей в колыбели, в семье как у нее - образованных и некурящих - была один на 73 миллиона. |
Guillermo Calvo is Chief Economist at the Inter-American Development Bank and Distinguished University Professor at the University of Maryland where he is Director of the Center for International Economics; | Гильермо Кальво, главный экономист Межамериканского банка развития и выдающийся профессор университета Мэриленда, где он является директором Центра международной экономики; |
He received the Schulze Distinguished Service Award for his help in guiding ARI through the phaseout of CFCs by crafting policy statements, speeches and articles. | Он получил награду награду за выдающийся сервис Ричарда С. Шульце, за свою помощь ARI при постепенном прекращении производства CFC своими заявлениями, речами и статьями. |
Received several awards including the Distinguished Professor Award from the Thailand Research Fund; and award for outstanding book of the year from Choice magazine. | Лауреат ряда премий, включая премию «Выдающийся профессор», присужденную Таиландским научно-исследовательским фондом»; и премию за публикацию выдающейся книги года, присужденную журналом "Choice". |
After further consideration, the Council is of the view that it might be appropriate for the three external members of the Council (the Chairperson and the distinguished jurists nominated by staff and management, respectively), to form a complaints panel to consider complaints. | Дополнительно изучив данный момент, Совет делает вывод, что для рассмотрения жалоб целесообразно будет, видимо, сформировать коллегию по жалобам из трех внешних членов Совета (Председатель, видный юрист, выдвигаемый персоналом, и такой же юрист, выдвигаемый администрацией). |
A prominent population scientist and a distinguished policymaker will present views as an academic and a policymaker respectively on recent regional population and related developments and challenges they have presented. | Известный ученый-демограф и видный государственный деятель поделятся своими личными профессиональными соображениями относительно последних региональных тенденций в области народонаселения и смежных областях и возникающих в связи с ними задач. |
Before serving a distinguished term as President of the General Assembly, Mr. Garba, an accomplished diplomat and a former Minister for Foreign Affairs of his country, Nigeria, had a long and outstanding association with the United Nations. | До того как г-н Гарба, видный дипломат и бывший министр иностранных дел своей страны, Нигерии, стал достойным Председателем Генеральной Ассамблеи, он уже был связан длительными узами с Организацией Объединенных Наций и проявил себя как выдающийся деятель. |
The Rev. John B. Taylor, a distinguished member of the World Council of Churches, who visited Northern Cyprus in 1974 and 1975, found no evidence to support any of the Greek Cypriot allegations. | Видный деятель Всемирного совета церквей преподобный Джон Б. Тейлор, который посетил Северный Кипр в 1974 и 1975 годах, не обнаружил никаких доказательств в поддержку заявлений киприотов-греков. |
A prominent policy-making personality and a distinguished population scientist will present their views as a policymaker and an academic respectively on past policy responses of societies to demographic challenges and on possible future policy responses to population changes in the region. | Видный государственный деятель и известный ученый-демограф поделятся своими личными профессиональными соображениями относительно мер, принятых в прошлом гражданскими обществами в ответ на демографические проблемы, и относительно возможной политики, которую потребуется проводить в будущем в ответ на происходящие в регионе изменения в области народонаселения. |
The third approach is carbon sequestration which, although distinguished from the first two approaches, complements them and has recently received considerable attention. | Третий подход состоит в том, чтобы блокировать излишние выбросы углерода, который, хотя и отличается от первых двух подходов, тем не менее дополняет их и в последнее время ему уделяется значительное внимание. |
The activities of diaspora entrepreneurs can be distinguished from those of other international investors in terms of their motivations. | Деятельность предпринимателей из числа представителей диаспоры отличается от деятельности других международных инвесторов своей мотивацией. |
The Committee would need to focus on the characteristics of a group of persons distinguished by ethnic origin. | Комитет должен обращать особое внимание на характерные черты той или иной группы лиц, которая отличается от других групп по признаку этнического происхождения. |
E. hendersonii, which has a distribution that ends just at the northern boundary of the cream fawn lily, is fairly similar, but is easily distinguished by its purple flowers. | Кандык Хендерсона, чей ареал заканчивается только на северной границе ареала кандыка лимонно-жёлтого, очень с ним схож, но отличается своими пурпурными цветками. |
The printings can be distinguished by the different color shades for each printing, and by the heavy yellow gum used on the first printing, which differs from the thin white gum used for the latter. | Эти тиражи можно отличить по разным цветовым оттенкам каждого тиража, а также по толстому жёлтому клеевому слою на марках первого тиража, который отличается от тонкого белого клеевого слоя, использованного для второго тиража. |
I was promoted to Major after I distinguished myself in battle. | После того, как я отличился в битве, меня повысили в звании до майора. |
In the end, my father told the Nobel committee that all of the Soviet people had distinguished themselves in the work on Sputnik, and that they all deserved the award. | В конце концов, мой отец ответил Нобелевскому комитету, что весь советский народ отличился в работе над спутником и что все они заслужили награду. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that Algeria has distinguished itself by realizing the equal access of boys and girls to all levels of education in little more than one generation. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что Алжир отличился тем, что за время, чуть превышающее время одного поколения, он обеспечил равный доступ мальчиков и девочек ко всем уровням системы образования. |
The regiment distinguished itself in the battle of Borodino, together with the Cavalier Guard Regiment attacking the Cuirassier Lorges division from the Latour-Maubour corps at the Raevsky battery. | Полк отличился в Бородинском сражении, вместе с Кавалергардским полком атаковав кирасирскую дивизию Лоржа из корпуса Латур-Мобура у батареи Раевского. |
Were all staff who reached their fourth year under an appointment of limited duration reappointed, or only those with distinguished service? | Все ли сотрудники, которые отработали четыре года на контрактах на ограниченный срок, получили новые назначения или же лишь те, кто особо отличился? |
The figures are distinguished by their plasticity of form, softness of modeling, and accentuation of certain details of clothing. | Фигуры отличаются пластичностью форм, мягкой лепкой и акцентированием некоторых деталей одежды. |
You won't hear this from the governor himself, but his military career is distinguished by exceptional acts of bravery. | Вы не будете слышать это от самого губернатора, но его военная карьера отличаются исключительными подвигами. |
He would appreciate further explanation of how draft Dina-based decisions were distinguished from actual binding decisions. | Выступающий с удовлетворением получил бы дальнейшие разъяснения о том, каким образом проекты решений на основе «дина» отличаются от фактически обязательных постановлений. |
Developed countries in the European Union are distinguished by the extent to which social development policy in those countries is influenced and determined by recommendations and decisions of supra-national organizations. | Развитые страны - члены Европейского союза отличаются друг от друга тем, в какой степени рекомендации и решения наднациональных организаций влияют на их политику в области социального развития. |
Rillettes from the adjacent département of Sarthe are distinguished by a more rustic texture, complete with larger pieces of pork and less color. | Рийет из Сарти, соседнего департамента Франции, отличаются более простой, грубой текстурой, с большими кусками свинины на поверхности и менее насыщенным цветом. |
Males can be distinguished from females by the presence of a jagged crest during the breeding season. | Отличить самца от самки можно по наличию зубчатого гребня во время брачного сезона. |
This way they can be distinguished from rodents, with which they are often confused. | По этому признаку их можно отличить от грызунов, с которыми их часто путают. |
They must be distinguished from general reservations, which made any commitment a hollow one. | Было действительно необходимо отличить их от общих оговорок, которые лишают обязательство его сути. |
In the 1950-s, the methods of producing laboratory-grown diamonds and substances with nearly identical properties, which can not be distinguished by an average diamond jewellery consumer, appeared. | В 1950-х годах появился ряд методов искусственного получения алмаза и близких по свойствам веществ, которые не способен отличить рядовой потребитель ювелирных изделий с бриллиантами. |
The shorter of the two con artists, he is more easily distinguished than his female partner-in-crime by his green skin and his baldness. | Самый маленький из двух аферистов, его легко отличить от его партнёрши, из-за зелёной кожи и лысины. |
Reciprocity must, moreover, be distinguished from the interest of the author State. | Кроме того, следует различать взаимность и интерес государства-автора. |
Two types of corrosion behaviour need to be distinguished. | Необходимо различать два вида коррозионного воздействия. |
Two periods can be distinguished with regard to financing, as described below. | Следует различать два периода, которые подробно рассмотрены ниже. |
Allows products to be distinguished by quality grade such as "Prime" and "Choice" beef in the United States REFRIGERATION | Позволяет различать продукцию по таким классам качества, как "высший сорт" и "отборная" говядина в Соединенных Штатах |
In the translation of Calder (1917), This is their number: five Oghmic groups, i.e., five men for each group, and one up to five for each of them, that their signs may be distinguished. | В переводе Кальдера (1917): Вот их число: пять огамических групп, то есть пять человек на каждую группу, и один на пятерых в каждой из них, чтоб их знаки можно было различать. |
The Commission, in keeping with the multifaceted nature of the issues, brings together 40 distinguished persons. | З. В состав Комиссии с учетом многогранного характера ее деятельности входят 40 известных в различных областях лиц. |
A number of distinguished print and broadcast journalists took part in a panel discussion on the theme "Reporting and under-reporting: who decides?", which was moderated by the Under-Secretary-General for Communications and Public Information. | Ряд известных газетных и теле- и радиожурналистов приняли участие в дискуссионном форуме на тему «Сообщать все или не все факты: кто решает?», на котором председательствовал заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации. |
To commemorate the fortieth anniversary, the secretariat will publish a special volume of essays on international law, with contributions from distinguished jurists, Government officials and representatives of international organizations. | К празднованию сороковой годовщины секретариат ААКПК приурочит выпуск специальной публикации статей по международному праву известных и авторитетных юристов, правительственных должностных лиц и представителей международных организаций. |
In 2015 Kim was appointed as the speaker of two prestigious lectures: the KRF (Korea Research Foundation) Distinguished Professor Lecture and the NAVER Cultural Foundation Lecture. | В 2015 году Ким, став заслуженным профессором, начал читать курсы лекций сразу в двух известных корейских организациях - в Национальном исследовательском Фонде (NRF), и в Фонде культуры компании NAVER. |
Thus a distinguished panel met on 10 December 1994, the anniversary of the Universal Declaration on Human Rights, bringing together noted international jurists who, in a completely transparent context, held public hearings with the Government of Mali on its human rights management. | Так, 10 декабря 1994 года, в годовщину Всеобщей декларации прав человека, состоялось заседание с участием известных международных юристов, которые в обстановке полной открытости провели открытые слушания с правительством Мали по вопросу обеспечения соблюдения им прав человека. |
S. robustus and the subspecies of S. floridanus are distinguished primarily by size, dental, and cranial differences. | Sylvilagus robustus и различные подвиды S. floridanus различаются прежде всего по размерам, особенностям строения зубов и черепа. |
Four stages can be distinguished, which are discussed below in greater detail: | В данном случае различаются четыре этапа, которые подробнее рассматриваются ниже: |
Countries can be further distinguished according to their level of productive development, their form of integration into the global economy, and the extent of poverty, inequality and human development. | Помимо этого, страны различаются и по уровню развития производственного потенциала, типу интеграции в глобальную экономику, масштабам нищеты, степени неравенства и развитости людских ресурсов. |
As noted in BPM6 (para. 2.13) "[t]he different accounts within the balance of payments are distinguished according to the nature of the economic resources provided and received." | Как отмечается в РПБ 6 (пункт 2.13), "счета платежного баланса различаются по характеру предоставленных и полученных экономических ресурсов". |
The "centralized" products, which are sold at the same price throughout the country, are thus distinguished from the "decentralized" products, the prices of which may vary by region. | Здесь различаются "централизованные" товары, которые продаются по одной и той же цене по всей территории Швейцарии, и "децентрализованные" товары, цены на которые могут быть разными в различных регионах. |
A medal "For Distinguished Labor" (Kaz. | Медаль «За трудовое отличие» (каз. |
Anglo-American songs can also be distinguished from British songs by having fewer pentatonic tunes, less prominent accompaniment (but with heavier use of drones) and more melodies in major. | В отличие от английских песен, англоамериканские имеют меньше пентатоники, менее заметный аккомпанемент (но с более тяжелым бурдоном) и больше мажорных мелодий. |
He was awarded Order Of Service To The Fatherland 2nd-class, 2 Medals For Courage and a Medal For Distinguished Service In Defence Of The State Frontiers. | Был награждён орденом «За заслуги перед Отечеством» 2-й степени, двумя медалями «За отвагу» и медаль «За отличие в охране государственной границы». |
The term "securities" may need to be explained and distinguished from negotiable instruments and receivables (security rights in). | Возможно, потребуется разъяснить термин "ценные бумаги" и указать отличие от оборотных инструментов и дебиторской задолженности (и обеспечительных прав в них). |
The Bureau recommended that instead of convening a panel to discuss the special theme, as had been the practice at past sessions, one or two distinguished guest speakers be invited to address the thirty-sixth session. | Бюро рекомендовало, в отличие от практики прошлых сессий, вместо созыва дискуссионной группы для обсуждения специальной темы пригласить выступить на тридцать шестой сессии одного или двух докладчиков. |
Syria is distinguished by its harmonious ethnic diversity. | Сирию отличает гармоничный этнический состав населения. |
They are distinguished by an extraordinary expressive images, daring compositional decisions, unmistakable artistic taste. | Их отличает необычайная выразительность образов, смелость композиционных решений, безошибочный художественный вкус. |
Knowledge and knowledge-based skills and capabilities were what distinguished dynamic and competitive firms of all sizes. | Знания, базирующиеся на них навыки и интеллектуальный потенциал - вот что отличает динамичные и конкурентоспособные фирмы всех размеров. |
Mr. Lindgren Alves asked what distinguished the Burakumin community from the rest of the population. | Г-н Линдгрен Алвес спрашивает, что отличает буракуминов от остальной части населения. |
It was the main feature that distinguished the Human Rights Council from the former Commission on Human Rights. | В нем заключается основная черта, которая отличает Совет по правам человека от бывшей Комиссии по правам человека. |
Creative manner Borisov distinguished identity, a deep connection with the images of the Russian countryside. | Творческую манеру Борисова отличают самобытность, глубинная связь с образами русской деревни. |
Mr. Ueda (Japan) said that no physical features distinguished the Burakumin from the rest of the population and that they were of Japanese ethnicity. | Г-н Уеда (Япония) говорит, что никакие физические черты не отличают буракуминов от остальной части населения, поскольку они имеют японское происхождение. |
Its guiding principles, national ownership and sovereignty, solidarity, equality, mutual respect and benefit, and freedom from any conditionalities, have distinguished South-South cooperation from traditional forms of development assistance. | Его руководящие принципы - национальная ответственность и суверенитет, солидарность, равенство, взаимное уважение и взаимовыгода, свобода от какой-либо обусловленности - отличают сотрудничество Юг-Юг от традиционных форм помощи в целях развития. |
It indeed reaffirms the importance you attach to the African continent, which has suffered terribly from the scourges of war, conflict and marginalization that have negatively influenced the development of a great continent distinguished by its time-honoured history, great peoples and resources. | Она действительно подтверждает ту важность, которую Вы придаете африканскому континенту, который тяжело пострадал от бедствий войны, конфликтов и маргинализации, что негативно сказалось на развитии этого великого континента, который отличают богатая история, великие народы и огромные ресурсы. |
The norms of international law that governed it distinguished it from other forms of jurisdiction with which it might be confused, such as the extraterritorial exercise of criminal law or the exercise of criminal jurisdiction by international judicial bodies. | Определяющие этот принцип нормы международного права отличают его от других форм юрисдикции, с которыми его можно спутать, такими как экстерриториальное отправление уголовного правосудия или осуществление уголовной юрисдикции международными судебными органами. |
Distinguished Graduate from the USAF Test Pilot School, Class 83A. | Почетный выпускник школы экспериментальных испытаний ВВС США, класса 83A. |
(b) Delegates and participants in the Conference will be granted "Distinguished Visitor" visa status, which will extend to the spouses and/or financial dependants of members of delegations. | Ь) делегатам и участникам Конференции будет предоставляться визовой статус "Почетный гость", который распространяется также на супругов и/или иждивенцев членов делегаций. |
A distinguished guest: ...Television With technicians... and director, for coverage... of our orchestra rehearsal... | У нас почетный гость: телевидение, которое приехало с операторами, режиссерами, чтобы снять репетицию нашего оркестра. |
YSMU's «University Honorary Doctor Award» was conferred to very remarkable and distinguished people. | Премия «Почетный доктор университета» ЕГМУ была вручена очень замечательным и выдающимся людям. |
Distinguished participants included former presidents Mikhail Gorbachev and Martti Ahtisaari, Jeffrey Sachs and the late Prime Minister of Lebanon, Rafic Hariri, who was presented with a special citation of the Habitat Scroll of Honour for his visionary role in the reconstruction of post-conflict Lebanon. | Почетными участниками встречи были бывшие президенты Михаил Горбачев и Мартти Ахтисаари, Джеффри Сакс и покойный премьер-министр Ливана Рафик Харире, имя которого было специально внесено в Почетный список Хабитат в качестве признания его руководящей роли в деле восстановления Ливана в постконфликтный период. |
First law: When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly right. | Первый Закон: Если заслуженный, но престарелый учёный говорит, что нечто возможно, он почти наверняка прав. |
We feel that the Court is significant not only as a distinguished and viable venue for the settlement of disputes, but also as a major factor in maintaining faith in the law in our fragmented global legal system. | Мы считаем, что Суд является важным органом не только как заслуженный и надежный механизм для урегулирования споров, но и как важный фактор в деле поддержания доверия к праву в рамках нашей раздробленной глобальной правовой системы. |
Distinguished figure of science and technique of Ukraine. | Заслуженный деятель науки и техники Украины. |
is a doctor of technical sciences, professor and distinguished person in science and techniques in Russia. | наук, проф., заслуженный деятель науки и техники России. Крупнейший ученый в области ультразвукового метода неразрушающего контроля. |
For example, Jagdish Bhagwati, the distinguished free trader, and Fred Bergsten, the director of the pro-globalization Peterson Institute for International Economics, have both been on the frontlines arguing that critics vastly exaggerate globalization's ills and under-appreciate its benefits. | Например, заслуженный сторонник свободной торговли Джагдиш Бхагвати и Фред Бергстен - директор Института международной экономики Петерсона, выступающего в поддержку глобализации, открыто заявляют, что критики сильно преувеличивают проблемы глобализации и недооценивают ее преимущества. |