For information on this matter, please refer to Egypt's previous report to the distinguished Committee. | С информацией по этому вопросу можно ознакомиться в предыдущем докладе Египта, представленном в уважаемый Комитет. |
To help overcome the limitations of rapidly rotating presidencies (an issue to which the distinguished Ambassador of Japan has drawn our attention), New Zealand offered the Netherlands presidency its willingness to provide the maximum degree of continuity. | Чтобы помочь преодолеть ограничения быстрой ротации председательств (к этой проблеме привлекал наше внимание уважаемый посол Японии), Новая Зеландия изъявила нидерландскому председательству свою готовность обеспечить максимум преемственности. |
Nauru associates itself fully with the statement that was delivered earlier today by the distinguished representative of Papua New Guinea, Ambassador Peter Donigi, on behalf of the Pacific Island Forum countries represented at the United Nations. | Науру полностью присоединяется к заявлению, с которым сегодня выступил уважаемый представитель Папуа-Новой Гвинеи посол Питер Дониги от имени представленных в Организации Объединенных Наций государств-членов Тихоокеанского форума. |
If the explanation for your dealing with the three issues is that which has been stated by the distinguished Ambassador of Germany, namely, that these are outstanding issues on which further consultations are required, I am prepared to accept that. | Если то, что сказал уважаемый представитель Германии, и есть разъяснение насчет того, как Вы занимаетесь тремя проблемами, и если речь идет об остающихся проблемах, по которым требуются дальнейшие консультации, то я готов принять это. |
With regard to the initiative put forward by five distinguished ambassadors, introduced by our distinguished friend, Ambassador Dembri, I would like at this stage to make a very preliminary comment while we wait for instructions from our capital. | В связи с инициативой пяти уважаемых послов, которую представил наш уважаемый коллега посол Дембри, мне хотелось бы на данном этапе - до получения указаний из столицы - высказать по ней самые предварительные замечания. |
The most distinguished citizen of Antigua and Barbuda, His Excellency the Governor-General, was also quick to agree to be the Chairman of the UN 50 National Committee. | Самый выдающийся гражданин Антигуа и Барбуды Его Превосходительство генерал-губернатор также без раздумий согласился стать председателем национального комитета 50 лет Организации Объединенных Наций. |
Sir John, a distinguished leader of Saint Lucia for more than forty years, cleverly and prudently changed the political, economic and social milieu of his country in a number of ways. | Сэр Джон - выдающийся лидер Сент-Люсии на протяжении более сорока лет - мудро и благоразумно осуществлял перемены в политической, экономической и социальной жизни своей страны по целому ряду направлений. |
I also congratulate the other members of the Bureau, and cannot fail to commend the skill with which the President's distinguished predecessor, Mr. Jan Kavan, of the Czech Republic, conducted the work of the fifty-seventh session. | Поздравляем мы также и других членов Президиума и не можем не воздать чести тому мастерству, с которым выдающийся предшественник нашего Председателя г-н Ян Каван из Чешской Республики руководил работой пятьдесят седьмой сессии. |
I wish also to take this opportunity to thank Her Excellency Mrs. Hisami Kurokochi, the distinguished Ambassador of Japan, for her outstanding contribution during her tenure of the presidency of the CD last month. | Пользуясь возможностью, мне хотелось бы поблагодарить уважаемого посла Японии Ее Превосходительство г-жу Хисами Курокочи за ее выдающийся вклад в ходе пребывания на посту Председателя КР в прошлом месяце. |
I thank the distinguished Ambassadors of Chile, Italy, Canada, Senegal, Bulgaria, Sri Lanka and Indonesia, in no particular order, for their distinguished work. | Я благодарю уважаемых послов Чили, Италии, Канады, Сенегала, Болгарии, Шри-Ланки и Индонезии - перечисление тут не производится в каком-то особенном порядке - за их выдающийся труд. |
Ambassador de Icaza is a distinguished diplomat. | Посол де Икаса - видный дипломат. |
It is very good to have such a distinguished representative of the leadership with us today. | И нам очень приятно, что сегодня среди нас находится видный представитель руководства этой страны. |
Among the first 11 judges elected in 1993 by the United Nations General Assembly as a member of the Tribunal for Yugoslavia was the distinguished Latin American jurist Elizabeth Odio Benito. | Одним из первых судей, избранных в 1993 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в состав Трибунала по Югославии, стала видный латиноамериканский юрист Элизабет Одьё Бенито. |
A prominent population scientist and a distinguished policymaker will present views as an academic and a policymaker respectively on recent regional population and related developments and challenges they have presented. | Известный ученый-демограф и видный государственный деятель поделятся своими личными профессиональными соображениями относительно последних региональных тенденций в области народонаселения и смежных областях и возникающих в связи с ними задач. |
Before serving a distinguished term as President of the General Assembly, Mr. Garba, an accomplished diplomat and a former Minister for Foreign Affairs of his country, Nigeria, had a long and outstanding association with the United Nations. | До того как г-н Гарба, видный дипломат и бывший министр иностранных дел своей страны, Нигерии, стал достойным Председателем Генеральной Ассамблеи, он уже был связан длительными узами с Организацией Объединенных Наций и проявил себя как выдающийся деятель. |
New version is distinguished by more comfortable navigation, registration and usage. | Новая версия отличается более удобной навигацией, удобством регистрации и использования. |
The current phase of the international order is distinguished from that of more than five decades ago by three basic features: | Нынешнее состояние международного порядка отличается от того состояния, которое имело место более пяти десятилетий назад, следующими тремя основными особенностями: |
BID form a distinguished and distinctive business organization of outstanding quality. | Компания BID отличается отменным качеством своей работы. |
Engineered according to the traditional for "Kamov" scheme with centerline bearing screws the helicopter is distinguished by high maneuverability and stability during hanging-up. | Спроектированный по традиционной для фирмы "Камов" схеме с соосными несущими винтами вертолет отличается высокой маневренностью и устойчивостью во время зависания. |
Your Lauren-Dietrich is distinguished by remarkable speed and a noble beauty of line. | Ваша Лорен Дитрих отличается скоростью и изяществом линий, посему отныне предлагаю именовать ее "Антилопа-гну". |
His troops distinguished themselves in various battles, and Louis Henry himself showed personal bravery. | Его полк отличился в ряде сражений, а сам Людвиг Генрих проявил личную храбрость. |
In the end, my father told the Nobel committee that all of the Soviet people had distinguished themselves in the work on Sputnik, and that they all deserved the award. | В конце концов, мой отец ответил Нобелевскому комитету, что весь советский народ отличился в работе над спутником и что все они заслужили награду. |
The regiment distinguished itself in the battle of Borodino, together with the Cavalier Guard Regiment attacking the Cuirassier Lorges division from the Latour-Maubour corps at the Raevsky battery. | Полк отличился в Бородинском сражении, вместе с Кавалергардским полком атаковав кирасирскую дивизию Лоржа из корпуса Латур-Мобура у батареи Раевского. |
DANIEL: As it pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom with administrators above them, one of whom was me, but before long I so distinguished myself that Darius planned to set me over the whole kingdom. | (Даниил) Как полагалось Дарию назначать сатрапов 120 чтобы править всем царством с начальниками над ними, одним из которых был я, новскоре я так отличился что Дарий, планировал назначить меня главой всего царства. |
Were all staff who reached their fourth year under an appointment of limited duration reappointed, or only those with distinguished service? | Все ли сотрудники, которые отработали четыре года на контрактах на ограниченный срок, получили новые назначения или же лишь те, кто особо отличился? |
Colour inks are distinguished by high transparency and printing image of strong contrast. | Цветные краски отличаются высокой прозрачностью и высококонтрастным печатным изображением. |
Our lawyers are distinguished by their unrelenting commitment in the representation of our clients' interests throughout the world. | Наши юристы отличаются своей неизменной преданностью делу защиты интересов наших клиентов по всему миру. |
Experts in any aspect of sorcery are distinguished as "wizards". | Ведьмы во многих аспектах отличаются от волшебников. |
Positive duties on public authorities can be distinguished from other mainstreaming initiatives by the fact that they are legally binding and intended to be enforceable. | Позитивные обязанности, возложенные на органы государственной власти, отличаются от других инициатив по учету гендерной проблематики в силу того, что они являются юридически обязательными и должно быть обеспечено их исполнение. |
Each ethnic group living in Mongolia has its own deel design distinguished by cut, color, and trimming. | Каждая этническая группа в Монголии имеет свой собственный дизайн дээла отличаются вырезами, цветами и отделкой. |
The development of "peaceful" nuclear explosives cannot be distinguished from the development of nuclear weapons. | Да и разработку "мирных" ядерных взрывных устройств невозможно отличить от разработки ядерных вооружений. |
In addition, owing to the high incidence of intermarriage, they can hardly be distinguished in their outward physical appearance from the members of tribes that allegedly attacked them. | Кроме того (что вызвано также частыми смешанными браками), их с трудом можно отличить по внешнему физическому облику от представителей племен, которые, как утверждается, на них нападали. |
When AES is used as the underlying block cipher and 128 bits are taken from each instantiation, the required security level is delivered with the caveat that a 128-bit cipher's output in counter mode can be distinguished from a true random number generator. | Когда AES используется в качестве базового блочного шифра и 128 бит берутся из каждого экземпляра, необходимый уровень безопасности ставится с оговоркой, что на выходе 128-битный шифр в режиме счетчика можно отличить от истинного генератора случайных чисел. |
The shorter of the two con artists, he is more easily distinguished than his female partner-in-crime by his green skin and his baldness. | Самый маленький из двух аферистов, его легко отличить от его партнёрши, из-за зелёной кожи и лысины. |
They can be distinguished from other gastrotrichs by the presence of two pores on either side of the pharynx, that allow excess water to be expelled during feeding. | От других брюхоресничных червей этих можно отличить по наличию двух пор на каждой стороне зева, которые позволяют удалять избыток воды во время кормления. |
While juvenile justice and child-sensitive justice are related to the concept of access to justice for children, these concepts should be distinguished. | Хотя отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и правосудие с учетом интересов ребенка связаны с концепцией доступа к правосудию для детей, эти понятия следует различать. |
Two types of corrosion behaviour need to be distinguished. | Необходимо различать два вида коррозионного воздействия. |
Women challenge customary authorities on this point, which is prejudicial to them, and maintain that material custody must be distinguished from paternal clan membership. | Женщины пытаются обратить внимание традиционных органов власти на данный ущемляющий их положение вопрос, утверждая, что необходимо различать материальный уход за детьми и родовую принадлежность по линии отца. |
The two should be distinguished from one another; indeed, it was doubtful whether the issue of universal jurisdiction should be considered in the context of the topic under consideration. | Эти два принципа необходимо различать, и, на самом деле, сомнительно, чтобы проблему универсальной юрисдикции следовало рассматривать в контексте обсуждаемой темы. |
Within this option, two sub-options, between which the EU Member States would be able to choose, should be distinguished. | В соответствии с этим вариантом следует различать два указанных ниже подварианта, между которыми могли бы выбирать государства - члены ЕС, а именно: |
A large number of distinguished persons including high level officials of both the countries attended the inaugural function. | На открытии фестиваля присутствовало большое число известных лиц, в том числе высокопоставленные должностные лица обеих стран. |
The SPT would like to stress that it has the utmost respect for the work of these two experienced and distinguished institutions. | ППП хотелось бы подчеркнуть, что он с самым большим уважением относится к работе этих двух опытных и известных институтов. |
A number of distinguished print and broadcast journalists took part in a panel discussion on the theme "Reporting and under-reporting: who decides?", which was moderated by the Under-Secretary-General for Communications and Public Information. | Ряд известных газетных и теле- и радиожурналистов приняли участие в дискуссионном форуме на тему «Сообщать все или не все факты: кто решает?», на котором председательствовал заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации. |
During his student years Bruce built up his knowledge of the natural sciences and oceanography, by studying at summer courses under distinguished tutors such as Patrick Geddes and John Arthur Thomson. | Студентом Брюс изучал естественные науки и океанографию, занимаясь на летних курсах под руководством известных преподавателей Патрика Геддеса и Джона Артура Томсона. |
Regarding the statement by the distinguished representative of the DPRK, I will not hide my disappointment at that statement because I saw in it a rehearsal of well-known arguments. | Что касается заявления уважаемого представителя КНДР, то я не скрою своего разочарования в связи с этим заявлением, ибо я усмотрел в нем перепевы хорошо известных аргументов. |
The subspecies are distinguished primarily by differences in body size. | Подвиды различаются в первую очередь размерами тел животных. |
For practical management purposes, however, three main scales can be distinguished: | Однако для практических целей управления различаются три основных масштаба: |
Military and civilian riders are distinguished by the insignia on their collar: a grenade for the military or a sun for the civilians. | Военные и гражданские наездники различаются по знакам на воротнике: граната для военных или солнце для мирных жителей. |
The three top layers in the OSI model, i.e. the application layer, the presentation layer and the session layer, are not distinguished separately in the TCP/IP model which only has an application layer above the transport layer. | Три верхних уровня в модели OSI, то есть уровень приложения, уровень представления и уровень сеанса, отдельно не различаются в модели TCP/IP, которая имеет только прикладной уровень над транспортным уровнем. |
Instead of representing sounds using digraphs and trigraphs, it proposed a "diacritic orthography", where one letter indicates only one sound, and different but related sounds (such as those now represented by r and ř) are distinguished by diacritics. | Вместо диграфов и триграфов, она предложила «диакритическую орфографию», когда одна буква передаёт один звук, а разные, но связанные звуки (например, г и ř) различаются диакритикой. |
Alternatively, the CMP could decide to extend the first commitment period by way of a decision acting in accordance with Article 13, paragraph 4, of the Kyoto Protocol (as distinguished from a decision under Article 20 or 21). | В качестве альтернативного варианта КС/СС может принять решение продлить первый период действия обязательств на основе соответствующего решения, действуя согласно пункту 4 статьи 13 Киотского протокола (в отличие от решения согласно статьям 20 или 21). |
Section 3 consists of two articles, article 22 and article 23, and applies to the case of a dissolution of States, as distinguished from the case of separation of part or parts of the territory, the latter being the object of section 4. | Раздел 3 состоит из двух статей, статьи 22 и статьи 23, и применяется к случаю распада государств, в отличие от случая отделения части или частей территории, при этом последний случай является объектом раздела 4. |
The difference between these two categories lies in the fact that the national minorities have a motherland, whereas the lingual minorities do not have a motherland, but are distinguished from the majority of population because of different linguistic characteristics form Albanian language. | Разница между этими двумя категориями заключается в том, что в отличие от национальных меньшинств, имеющих родину, языковые меньшинства родины не имеют, отличаясь от албанского большинства по языковому признаку. |
First distinction: enclaved groups should be distinguished from international enclaves | Первое отличие: анклавные группы следует отличать от международных анклавов |
In granting the stay pursuant to Article 8(1) MAL, the court distinguished the present situation with that in the early English authorities when there was still discretion of the court in granting the stay. | Приостановив производство в соответствии с пунктом 1 статьи 8 ТЗА, суд указал на отличие данной ситуации от ситуаций, рассматриваемых в более ранних решениях английских судов, когда суды еще обладали правом усмотрения в вопросе приостановления производства. |
That distinguished treaty bodies from State-appointed bodies and ensured their non-politicization. | Это отличает договорные органы от органов, члены которых назначаются государствами, и обеспечивает их политическую беспристрастность. |
This distinguished the unilateral acts under the Commission's study from merely political acts. | Это отличает рассматриваемые Комиссией односторонние акты от простых политических актов. |
It was the main feature that distinguished the Human Rights Council from the former Commission on Human Rights. | В нем заключается основная черта, которая отличает Совет по правам человека от бывшей Комиссии по правам человека. |
The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
Wellness Park Laško is distinguished by a holistic approach in dealing with man's requirements and expectations. | Веллнесс парк Лашко отличает исключительная забота о нуждах человека и реализации его ожиданий в целом. |
The indigenous peoples distinguished Western democracy from community democracy. | Коренные народы отличают западную демократию от общинной. |
Taxicabs are distinguished by special lights according to local regulations. | Автомобили такси отличают по специальным огням, устанавливаемых согласно местному законодательству. |
On the question of aggression, the definition left out the legal elements which distinguished aggression from other acts. | Что касается агрессии, то ее определение умалчивает о правовых элементах, которые отличают ее от других деяний. |
One criterion for the definition of a national minority was that members should exhibit ethnic, cultural, religious and linguistic characteristics that distinguished them from the rest of the population. | Одним из критериев определения национального меньшинства является то, что его члены должны обладать этническими, культурными, религиозными и языковыми особенностями, которые отличают их от остального населения. |
Its guiding principles, national ownership and sovereignty, solidarity, equality, mutual respect and benefit, and freedom from any conditionalities, have distinguished South-South cooperation from traditional forms of development assistance. | Его руководящие принципы - национальная ответственность и суверенитет, солидарность, равенство, взаимное уважение и взаимовыгода, свобода от какой-либо обусловленности - отличают сотрудничество Юг-Юг от традиционных форм помощи в целях развития. |
Valenti received the Distinguished Flying Cross and Air Medal for his service with the Army Air Force during the Second World War. | Валенте получил почетный крест и медаль За службу в ВВС во время Второй Мировой Войны. |
Honorary Distinguished Visiting Professor of the Shanghai Institute of Foreign Trade, March 2006, China | почетный приглашенный профессор Шанхайского института внешней торговли, март 2006 года, Китай |
Distinguished Visitor, Faculty of Law, University of Manitoba, March 1981 | Почетный профессор, факультет права, университет Манитобы, март 1981 года |
Inge Rennert Distinguished Visiting Professor, New York University Global Law School | 1994 - 1998 годы - почетный приглашенный профессор международного права по программе Инге Реннерт Глобальной школы права Нью-йоркского университета |
Distinguished participants included former presidents Mikhail Gorbachev and Martti Ahtisaari, Jeffrey Sachs and the late Prime Minister of Lebanon, Rafic Hariri, who was presented with a special citation of the Habitat Scroll of Honour for his visionary role in the reconstruction of post-conflict Lebanon. | Почетными участниками встречи были бывшие президенты Михаил Горбачев и Мартти Ахтисаари, Джеффри Сакс и покойный премьер-министр Ливана Рафик Харире, имя которого было специально внесено в Почетный список Хабитат в качестве признания его руководящей роли в деле восстановления Ливана в постконфликтный период. |
M-5 is another distinguished triumph for his career. | М-5 - это еще один заслуженный триумф в его карьере. |
Distinguished figure of science and technique of Ukraine. | Заслуженный деятель науки и техники Украины. |
Andrew MacLeish Distinguished Service Professor (2008) in the Department of Computer Science, University of Chicago. | Заслуженный профессор (2008) факультета компьютерных наук им. Эндрю МакЛейша в Чикагском университете, США. |
1998 Distinguished Graduate Award of the University of the West Indies | 1998 год Награда «Заслуженный выпускник» от Вест-Индского университета |
He then worked as an Associate Professor of Physics and Astronomy from 1984 to 1996 and then as a Distinguished University Professor from 1997 to 1999 at the San Francisco State University. | С 1984 по 1996 год - доцент кафедры физики и астрономии, и с 1997 по 1999 год - заслуженный профессор Университета штата в Сан-Франциско. |