| I have very carefully listened to what the distinguished Ambassador for Australia had to say on the initiative for a side event with the Government of Japan. | Я очень тщательно выслушал то, что имел сказать уважаемый посол Австралии относительно инициативы в плане параллельного мероприятия с правительством Японии. |
| At the beginning of our deliberations the distinguished representative of Italy made a statement on behalf of the European Union and its acceding and associated countries in which the issues of disarmament and non-proliferation were addressed in a comprehensive way. | В начале наших прений уважаемый представитель Италии выступил с заявлением от имени Европейского союза, вступающих в него стран и стран, с ним ассоциированных, в котором всеобъемлющим образом были охарактеризованы проблемы разоружения и нераспространения. |
| In the informal consultations that we had, one distinguished ambassador said, if I remember his words correctly, that the fundamental problem is that the Security Council is sucking the oxygen away from the General Assembly. | Во время проведенных нами неофициальных обсуждений один уважаемый посол сказал, если я правильно запомнил его слова, что основная проблема состоит в том, что Совет Безопасности лишает кислорода Генеральную Ассамблею. |
| Distinguished delegates, as you are aware, our esteemed colleague and friend, Ambassador Man-Soon Chang of the Republic of Korea, will be leaving the Conference shortly. | Уважаемые коллеги, как вы знаете, вскоре Конференцию покидает наш уважаемый коллега и друг посол Республики Корея Ман-Сун Чанг. |
| Members regretted that the presentation of the report had had to be delayed because the distinguished representative of Zambia had not actually had the opportunity of even reading through the report. | Члены Комитета выразили сожаление по поводу того, что презентацию доклада пришлось задержать, поскольку уважаемый представитель Замбии фактически не имел возможности тщательно ознакомиться с ним. |
| Clark's distinguished, but Kent is gorgeous. | Кларк выдающийся, но Кент просто великолепен. |
| Ibn al-Khatib, a former vizier of Granada and distinguished man of letters, had taken refuge in Morocco. | Ибн аль-Хатиб, бывший визирь Гранады и выдающийся литератор, укрывался в то время в Марокко. |
| Owner Miss Ruth Newsome and her very distinguished American Staffordshire Terrier, Roger. | Владелец мисс Рут Ньюсом и её выдающийся американский стаффордширский терьер, Роджер. |
| Bonjour, distinguished Belgian 'tec. | Бонжур, выдающийся бельгийский детектив. |
| A distinguished nose - with nostrils lined to filter out sand and dust and a groove that catches moisture. | Выдающийся нос, с ноздрями-фильтрами от песка и пыли и углублением для удержания влаги. |
| A distinguished leader of strong dedication, His Majesty made an indispensable contribution to promoting the development of the Kingdom of Tonga and the well-being of its people. | Видный лидер, характеризовавшийся беззаветной самоотверженностью, Его Величество внес незаменимый вклад в усилия по содействию развитию Королевства Тонга и благополучию своего народа. |
| Mr. Valdes: First I wish to say how pleased I am that a distinguished representative from our region is presiding. | Г-н Вальдес: Прежде всего, я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что работой данного заседания руководит видный представитель нашего региона. |
| A prominent population scientist and a distinguished policymaker will present views as an academic and a policymaker respectively on recent regional population and related developments and challenges they have presented. | Известный ученый-демограф и видный государственный деятель поделятся своими личными профессиональными соображениями относительно последних региональных тенденций в области народонаселения и смежных областях и возникающих в связи с ними задач. |
| We are pleased to see an eminent son of Africa and distinguished representative of Botswana preside over deliberations that relate to the concerns that are most vital to all of us - those of peace and security in the world. | Мы рады тому, что видный сын Африки и достойный представитель Ботсваны руководит дискуссиями, которые касаются жизненно важных для нас всех вопросов мира и безопасности во всем мире. |
| The Internal Justice Council would consist of a staff representative, a management representative and two distinguished external jurists and chaired by another distinguished external jurist appointed by the Secretary-General after consultation with the other four members. | Предполагается, что в совет по внутреннему правосудию будут входить представитель персонала, представитель администрации и два видных внешних юриста, а возглавлять совет будет третий видный внешний юрист, назначаемый Генеральным секретарем после консультаций с остальными четырьмя членами. |
| It is distinguished from other oaks by its bark with fine cracks. | Она отличается от других дубов его кору с мелкими трещинами. |
| Armenian medieval architecture, especially religious architecture, is distinguished by its great originality. | Армянская средневековая архитектура, особенно культовая, отличается большим своеобразием. |
| The term is distinguished from imaging and document management systems that specialize in paper capture and document management respectively. | Термин отличается от «систем обработки изображений» или «систем документооборота», которые специализируются на вводе изображений или управлении документами соответственно. |
| Processed gold as distinguished from raw gold. | Обработанное золото отличается от необработанного. |
| The wine of Château Plaisance is distinguished by its clear coffee and plum notes on the nose and lively bouquet with ripe fruits, liquorice and a slight oaky tone. | Отличается хорошо выраженными нотками кофе и слив, а также роскошным букетом с спелыми ягодами, лакрицей и легким лесистым тоном. |
| He was particularly distinguished in the defence of Sevastopol in 1854-1855. | Особенно отличился при обороне Севастополя в 1854-1855. |
| In the end, my father told the Nobel committee that all of the Soviet people had distinguished themselves in the work on Sputnik, and that they all deserved the award. | В конце концов, мой отец ответил Нобелевскому комитету, что весь советский народ отличился в работе над спутником и что все они заслужили награду. |
| The Special Rapporteur on violence against women noted that Algeria has distinguished itself by realizing the equal access of boys and girls to all levels of education in little more than one generation. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что Алжир отличился тем, что за время, чуть превышающее время одного поколения, он обеспечил равный доступ мальчиков и девочек ко всем уровням системы образования. |
| He participated in the defense of the kingdom when Saladin invaded in 1183; this time William lists him among those "distinguished for prowess in battle." | Он оборонял королевство во время вторжения Саладина в 1183 году: на этот раз Вильгельм Тирский перечислил его среди тех, кто «отличился доблестью в бою». |
| While at school, Thomas was distinguished for a singular openness of temper, a mild and generous disposition, with great personal courage and presence of mind. | Ещё в школе Томас отличился особой открытостью характера, спокойным и добродушным нравом, большой смелостью и хладнокровностью. |
| They are distinguished from other tremelloid species by the lack of a macroscopic basidiocarp. | Отличаются от других грибов отсутствием макроскопических базидий. |
| FDI is distinguished from other forms of international investment by two characteristics: | ПИИ отличаются от других форм международного инвестирования двумя особенностями: |
| All of them distinguished by a special virtue. | Все они отличаются особой нравственностью. |
| Peruvian communist groups are often distinguished by the names of their publications. | Перуанские коммунистические группы часто отличаются друг от друга названиями своих публикаций. |
| The Committee's decision in Casanovas v. France must be distinguished from the present case, since the scope of protection of article 6 of the European Convention differs in substance from that of article 14 of the Covenant, as regards the issue decided in that case. | Нельзя проводить аналогию между решением Комитета по делу Казанова против Франции и данным делом, поскольку масштабы защиты в рамках статьи 6 Европейской конвенции существенно отличаются от защиты, предусмотренной в статье 14 Пакта, в том что касается данного случая. |
| The right whale dolphin does not have a dorsal fin, so the two species are easily distinguished. | У китовидного дельфина нет спинного плавника, поэтому эти два вида легко отличить. |
| Based on the colors in the user environment captured by the camera, the system dynamically selects an orb color that can be distinguished from the rest of the scene. | Основываясь на цветах в пользовательской среде, захваченной камерой, система динамически выбирает цвет, который можно отличить от остальной части сцены. |
| The difficulty, however, stems from terminological inconsistencies in certain domestic laws, which sometimes add the ground of "public nuisance" to those of public order and public security, without indicating clearly that it can truly be distinguished from the ground of public order. | Трудность возникает, однако, из-за неточностей в терминологии ряда национальных законодательств, которые иногда причисляют к основаниям общественного порядка и общественной безопасности "общественное спокойствие", не будучи уверены, что его действительно можно отличить от такого основания, как общественный порядок. |
| These new prints cannot be distinguished from the original stamps, but even so they are still of interest to philatelists. | Эти новоделы невозможно отличить от оригиналов, и даже они представляют интерес для филателистов. |
| Another is that the Golden Rule applies to fiscal policy across the whole economic cycle, not to any given year, so that cyclical deterioration can be distinguished from structural weakening. | Еще одно различие заключается в том, что «золотое правило» применяется по отношению к финансовой политике на протяжении всего экономического цикла, а не только в данный конкретный год, для того, чтобы можно было отличить циклический спад от структурного ослабления. |
| From the standpoint of group theory, isomorphic groups have the same properties and need not be distinguished. | С точки зрения теории групп изоморфные группы имеют одни и те же свойства и их можно не различать. |
| When assessing access of the population to appropriate sewage disposal facilities the following forms are distinguished: | При оценке уровня доступа населения к соответствующим объектам удаления стоков нужно различать следующие формы: |
| The two should be distinguished from one another; indeed, it was doubtful whether the issue of universal jurisdiction should be considered in the context of the topic under consideration. | Эти два принципа необходимо различать, и, на самом деле, сомнительно, чтобы проблему универсальной юрисдикции следовало рассматривать в контексте обсуждаемой темы. |
| The following processing steps can be distinguished: | Можно различать следующие рабочие этапы: |
| Two phases must be distinguished: | При этом необходимо различать два этапа: |
| Pass Spa III and walk on the promenade in the direction of one of the most distinguished structures of Karlovy Vary. | От Лазней III следуйте по курсу в направлении одной из самых известных построек Карловых Вар. |
| Among the distinguished speakers and panellists were two of the treaty's signatories - Oscar Arias, President of Costa Rica, whose courageous initiative won him the Nobel Peace Prize in 1987, and Vinicio Cerezo Arevalo, former president of Guatemala. | Среди известных лиц, выступивших на конференции и принявших участие в обсуждениях, были два человека, подписавшие это соглашение, - президент Коста-Рики Оскар Ариас, смелая инициатива которого принесла ему в 1987 году Нобелевскую премию мира, и бывший президент Гватемалы Винисио Сересо Аревало. |
| On 8 May 2012, a distinguished group of speakers debated the pros and cons of using wood for energy during the "ECE/FAO Policy Debate on Wood Energy", held at the Palais des Nations in Geneva. | 8 мая 2012 года на проходившем во Дворце Наций в Женеве Форуме ЕЭК/ФАО по вопросам политики развития сектора энергии на базе древесины группа известных экспертов обсудила "плюсы" и "минусы" использования древесины для производства энергии. |
| So many distinguished people. | Так много известных людей. |
| The committee should comprise a small number of reputable and distinguished Iraqis - including prominent and respected judges - who are not seeking political office. | Комитет должен состоять из небольшого числа видных и пользующихся безупречной репутацией иракцев, включая известных и уважаемых судей, которые не стремятся к занятию политических постов. |
| Such groups are not sufficiently distinguished from one another because the differences between them are too few. | Такие группы различаются недостаточно, так как различий между ними очень мало. |
| Folk songs are identifiable and distinguished by regions. | Народные песни узнаваемы и различаются по регионам. |
| Indicators are distinguished in the framework by font type as follows: | Показатели в матрице различаются по текстовым шрифтам следующим образом: |
| Military and civilian riders are distinguished by the insignia on their collar: a grenade for the military or a sun for the civilians. | Военные и гражданские наездники различаются по знакам на воротнике: граната для военных или солнце для мирных жителей. |
| Restaurants are classified or distinguished in many different ways. | Рестораны классифицируются или различаются по-разному. |
| Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. | Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
| This analysis should also clarify the number of refugees who left East Timor in 1999 and remain in Nusa Tenggara Timur, as distinguished from those who form part of the broader categories of persons eligible for registration. | Этот анализ должен также позволить уточнить число беженцев, покинувших Восточный Тимор в 1999 году и оставшихся в провинции Нуса - Тенгара Тимур, в отличие от тех, кто относится к более широким категориям лиц, подлежащих регистрации. |
| Cost control (as distinguished from cost determination); control over waste, scrap, spoilage and defective items | а) Контроль затрат (в отличие от определения затрат); контроль за отходами, утилем, порчей и дефектами |
| (b) For each pollutant, the fraction of observed concentrations and deposition that was due to intercontinental transport associated with anthropogenic emissions, as distinguished from local and regional anthropogenic or natural emissions sources; | Ь) для каждого загрязнителя - доля наблюдаемых концентраций и осаждения, которая обусловлена межконтинентальным переносом загрязнителей, связанным с антропогенными выбросами в отличие от местных и региональных антропогенных и природных источников выбросов; |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation): Unlike the distinguished representative of Ireland, I have no choice but to speak Russian. | Г-н Васильев (Российская Федерация) (говорит по-английски): В отличие от уважаемого представителя Ирландии, у меня нет иного выбора, кроме как говорить по-русски. |
| That distinguished treaty bodies from State-appointed bodies and ensured their non-politicization. | Это отличает договорные органы от органов, члены которых назначаются государствами, и обеспечивает их политическую беспристрастность. |
| Our work is distinguished by individual approach to each client, maximum consideration of your desires and peculiarities of your business. | Нашу работу отличает индивидуальный подход к каждому клиенту, максимальный учет Ваших пожеланий и особенностей Вашего бизнеса. |
| Works of Lakoba, made on canvas or paper, are distinguished by one peculiarity, extremely rare in works of «clear» painters: characters of artist transferred on, keep their tree-dimension, visible, almost tangible volume. | Работы Геннадия Лакоба, исполненные на холсте или бумаге, отличает одна особенность, крайне редкая в произведениях «чистых» живописцев и графиков: перенесенные на холст, персонажи художника сохраняют свою трехмерность, зримую, почти осязаемую объемность. |
| Roto NT accessories are distinguished for their exquisite design; they meet high environmental safety requirements with the new silvery RotoSil protective ply whose corrosion resistance surpasses RAL RG 607/3 requirements. | Фурнитру Roto NT отличает также необычный матово-серебряный вид и соответствие самым высоким требованиям экологической безопасности. |
| Wellness Park Laško is distinguished by a holistic approach in dealing with man's requirements and expectations. | Веллнесс парк Лашко отличает исключительная забота о нуждах человека и реализации его ожиданий в целом. |
| Creative manner Borisov distinguished identity, a deep connection with the images of the Russian countryside. | Творческую манеру Борисова отличают самобытность, глубинная связь с образами русской деревни. |
| On the question of aggression, the definition left out the legal elements which distinguished aggression from other acts. | Что касается агрессии, то ее определение умалчивает о правовых элементах, которые отличают ее от других деяний. |
| Crashes are often distinguished from bear markets by panic selling and abrupt, dramatic price declines. | От тривиального нисходящего тренда (Вёаг market) крах отличают по паническим продажам и резким, драматическим снижениям цен, которые затем сохраняются в течение месяцев. |
| We need to identify regional and subregional agencies and to clarify the criteria on the basis upon which those agencies are distinguished, for the purpose of applying Chapter VIII of the Charter, from other international organizations. | Необходимо определить соответствующие региональные и субрегиональные учреждения, а также разъяснить, какие критерии отличают такие учреждения от всех остальных международных организаций для целей применения главы VIII Устава. |
| Mr. Politi, an Italian national, is a person of high moral character, impartiality and integrity, as shown in his long career as judge, prosecutor and distinguished scholar of international law. | Г-н Полити, гражданин Италии, обладает высокими моральными качествами, и его отличают беспристрастность и добросовестность, как об этом свидетельствует его продолжительная работа в качестве судьи, прокурора и выдающегося специалиста по международному праву. |
| Ismail Serageldin (Egypt) is Director, Library of Alexandria, and Distinguished Professor at Wageningen University, Netherlands. | Исмаил Сераджелдин (Египет) - директор Александрийской библиотеки и почетный профессор Университета Вагенингена, Нидерланды. |
| The Physics and Economics of Maximising Economic Recovery in the Oil and Gas Sectors by Kate Hadley Baker, Distinguished Advisor, Subsurface, BP. | "Физические и экономические методы максимизации экономически целесообразной добычи в нефтяной и газовой промышленности", Кейт Хэдли Бейкер, почетный советник по проблемам недр, БП; |
| Distinguished Visiting Professor on Comparative Law at Southern Methodist University School of Law (1998 to 2001). | Приглашенный почетный преподаватель факультета права Южного методистского университета, Даллас, Техас (1997 - 2001 годы). |
| Distinguished participants included former presidents Mikhail Gorbachev and Martti Ahtisaari, Jeffrey Sachs and the late Prime Minister of Lebanon, Rafic Hariri, who was presented with a special citation of the Habitat Scroll of Honour for his visionary role in the reconstruction of post-conflict Lebanon. | Почетными участниками встречи были бывшие президенты Михаил Горбачев и Мартти Ахтисаари, Джеффри Сакс и покойный премьер-министр Ливана Рафик Харире, имя которого было специально внесено в Почетный список Хабитат в качестве признания его руководящей роли в деле восстановления Ливана в постконфликтный период. |
| Received doctorate in economics from the University of Rochester, United States. Udo Ernst Simonis - Distinguished Research Professor at the Berlin Science Centre. | Получил степень доктора экономических наук в Рочестерском университете, Соединенные Штаты. Удо Эрнст Симонис - занимающийся научной работой почетный профессор Берлинского научного центра. |
| We feel that the Court is significant not only as a distinguished and viable venue for the settlement of disputes, but also as a major factor in maintaining faith in the law in our fragmented global legal system. | Мы считаем, что Суд является важным органом не только как заслуженный и надежный механизм для урегулирования споров, но и как важный фактор в деле поддержания доверия к праву в рамках нашей раздробленной глобальной правовой системы. |
| Andrew MacLeish Distinguished Service Professor (2008) in the Department of Computer Science, University of Chicago. | Заслуженный профессор (2008) факультета компьютерных наук им. Эндрю МакЛейша в Чикагском университете, США. |
| Inage Rennert Distinguished Professor of Law, Global Law Program, New York University (1994-) | Заслуженный профессор права программы Инаге Реннерта, глобальная программа права, Нью-йоркский университет (1994 год -) |
| On July 20, 2017, by the Decree of the President of the Republic of Azerbaijan, he was awarded the honorary title "Distinguished Teacher" for his effective work in the field of education in Azerbaijan. | 20 июля 2017 года Указом Президента Азербайджанской Республики он получил почетное звание «Заслуженный учитель» за его эффективную работу в области образования в Азербайджане. |
| The previous owner of this building was Prince Jerzy Marcin Lubomirski (1738 - 1811), distinguished in service to the Polish theatre. | Предыдущим владельцем этого здания был князь Ежи Мартин Любомирский (1738-1811), заслуженный особенно для польского театра. |