Ethiopia calls upon the international community to condemn this massive displacement of innocent civilians as a flagrant violation of human rights. | Эфиопия призывает международное сообщество осудить это массовое перемещение безвинных гражданских лиц как грубое нарушение прав человека. |
The destruction of schools and the displacement of teachers reduces access to schooling and leaves children at risk of recruitment. | Разрушение школ и перемещение учителей уменьшают доступ к школьному образованию, и дети оказываются под угрозой вербовки. |
In many of the affected countries, ethnic, religious, class and social cleavages at the core of the conflicts causing massive displacement were created or deepened during long periods of cold war superpower domination. | Во многих затронутых этой проблемой странах этнический, религиозный, классовый и социальный раскол, лежащий в основе конфликтов, которые повлекли за собой массовое перемещение, был порожден или усилен во время господства супердержав в период холодной войны. |
The Indian Government did not, however, consider development-induced displacement, cited in the Principles, as falling within the international domain. | Правительство Индии, однако, не считает, что упоминаемое в Принципах перемещение лиц, вызванное процессом развития, относится к международной сфере. |
In the Democratic Republic of the Congo, the internal displacement of populations continues, especially in Katanga, where an offensive attack by the Government army is under way to dislodge the Mai- Mai from certain areas. | В Демократической Республике Конго сохраняется внутреннее перемещение населения, особенно в Катанге, где в настоящее время проходит наступление правительственных сил с целью вытеснения майи-майи с определенных территорий. |
In particular, the State party should enhance its capacities to respond to the multiple protection needs of the displaced for instance by adopting the 2010 Draft Strategy on internal displacement in Yemen, and work towards finding a durable solution to end displacement. | В частности, государству-участнику следует расширить свои возможности удовлетворения многочисленных потребностей в защите перемещенных лиц, например, путем принятия проекта стратегии 2010 года в отношении внутреннего перемещения в Йемене, и добиваться достижения долгосрочного решения, которое позволило бы покончить с перемещением. |
The Guiding Principles have been recognized by the international community as an important international framework for the protection of internally displaced persons that is applicable to any type of internal displacement, regardless of its cause. | Руководящие принципы признаны международным сообществом в качестве важных международных рамок защиты внутренне перемещенных лиц, применимых к любому типу внутреннего перемещения независимо от его причины. |
Also expresses its deep concern at the plight of internally displaced persons and refugees and at the vast scale of displacement as a direct consequence of the conflict and of violations of human rights and humanitarian law; | З. также выражает глубокую озабоченность в связи с бедственным положением внутренне перемещенных лиц и беженцев и широкими масштабами перемещения, что является одним из непосредственных следствий конфликта и нарушениями прав человека и гуманитарного права; |
Noting nonetheless that the magnitude of the problem of internal displacement remains serious and that the human rights needs of internally displaced persons, in particular for protection, are a matter of concern and require greater attention, | отмечая вместе с тем, что масштабы проблемы внутреннего перемещения остаются серьезными и что потребности внутренних перемещенных лиц в области прав человека, в частности в отношении защиты, продолжают вызывать озабоченность и требуют большего внимания, |
The Convention reinforces and consolidates key international human rights and protection standards, including the 1998 Guiding Principles on Internal Displacement. | В Конвенции закреплены и получили дальнейшее развитие основные международные нормы в области защиты прав человека, включая принятые в 1998 году Руководящие принципы по вопросам внутренне перемещенных лиц. |
If the war was not ended rapidly, the displacement of millions of persons would end in tragedy. | Если не будет срочно положен конец этой войне, переселение миллионов людей закончится катастрофой. |
Such displacement severely threatens not only the indigenous peoples' lifestyles, but also goes so far as to endanger their existence and survival. | Такое переселение не только представляет серьезную угрозу для образа жизни коренных народов, но и ставит под угрозу само их существование и выживание. |
The current confrontations, which flared up again in August 2000, have resulted in some 10,000 deaths and the displacement of some 50,000 people. | Нынешние столкновения, возобновившиеся в августе 2000 года, привели к гибели около 10000 человек и повлекли за собой переселение почти 50000 человек. |
Article 11 of the Kampala Convention commits States to promoting and creating satisfactory conditions for durable solutions to displacement, including voluntary and sustainable return, local integration or relocation in safety and in dignity. | Статья 11 Кампальской конвенции обязывает государства поощрять и создавать благоприятные условия для долгосрочных решений проблемы перемещения, включая добровольное устойчивое возвращение, интеграцию в местные общины или переселение в безопасных и достойных условиях. |
In all of his meetings, the Representative drew attention to and disseminated the IASC Policy as well as the Guiding Principles on Internal Displacement, which set out the circumstances under which forced relocation might be justifiable under international law. | В ходе всех своих встреч Представитель привлекал внимание собеседников к политике МПК, распространял документ с ее изложением, а также Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, оговаривающие обстоятельства, при которых принудительное переселение может быть оправдано по смыслу положений международного права. |
I can feel the displacement, and I can't move my arm. | Я чувствую смещение и не могу пошевелить рукой. |
The displacement of two rigid blocks along the North Anatolian fault was found to be about 2.5 centimetres per year. | Было обнаружено, что смещение двух консолидированных массивов вдоль северного Анатолийского разлома составляет приблизительно 2,5 сантиметра в год. |
Under the test, the force application device displacement must be sufficiently large to permit a test failure. | В ходе испытания смещение устройства передачи усилия должно быть достаточно большим, чтобы обеспечить возможность получения негативных результатов испытания. |
This test is similar to the displacement test in UNECE Regulation 17, but it requires specific measurements to be taken throughout the testing to insure an adjustable backset held in its forwardmost position of adjustment. | Это испытание аналогично испытанию на смещение, указанному в Правилах Nº 17 ЕЭК ООН, но предусматривает, что на всем его протяжении должны проводиться определенные измерения в целях обеспечения того, чтобы регулируемое расстояние между затылком и подголовником сохранялось в самом переднем положении регулировки. |
Technically speaking, the lateral displacement evaluated under the regulation is not the "lateral displacement of the vehicle's centre of gravity," but an approximation of this displacement. | С технической точки зрения боковое смещение, которое рассчитывается в соответствии с этими правилами, представляет собой не "боковое смещение центра тяжести транспортного средства", а скорее аппроксимацию этого смещения. |
For large-scale hydropower development, population displacement is conspicuous: careful site selection and project design limiting the maximum reservoir level, for example, may minimize that displacement. | Крупномасштабные гидроэнергетические проекты сопряжены со значительным перемещением населения; благодаря тщательному выбору места и проекта, ограничивающего максимальную глубину водохранилища, например, можно свести к минимуму масштабы этого перемещения. |
According to international human rights organizations, the two operations caused the flight of more than 200,000 Serbs to Eastern Slavonia, Bosnia and elsewhere in Croatia, the single largest population displacement during the conflict in the former Yugoslavia. | По данным международных правозащитных организаций они привели к исходу более 200000 сербов в Восточной Славонии, Боснии и других районах Хорватии, что стало крупнейшим перемещением населения в ходе конфликта в бывшей Югославии. |
Ninth, the participants reaffirmed their recognition of the important link between human security and displacement and welcomed the expanding field activities of OSCE related to refugees and human rights. | В-девятых, участники подтвердили, что они признают важную взаимосвязь между безопасностью человека и перемещением населения и приветствовали расширение связанных с беженцами и правами человека мероприятий ОБСЕ на местах. |
UNHCR recognizes the need for comprehensive approaches by the international community to prevent and respond to situations of displacement, and noted that action is often needed in areas which lie beyond its competence and mandate. | УВКБ признает необходимость применения международным сообществом комплексных подходов для предотвращения ситуаций, связанных с перемещением населения, и реагирования на них, и в этой связи отметило, что для решения данной задачи зачастую оказываются необходимыми действия в областях, выходящих за пределы его компетенции и мандата. |
(e) The risk of violence, together with the displacement of the population, will inevitably drive people to seek refuge in neighbouring countries, giving rise to a situation that could jeopardize regional peace and stability; | ё) риск возникновения насилия наряду с перемещением населения неизбежно приведут к тому, что люди будут искать убежище в соседних странах, что повлечет за собой возникновение ситуации, которая может представлять угрозу миру и стабильности в регионе; |
Their problems included displacement from their land, poor socio-economic development and lack of access to decision-making. | К числу проблем, с которыми они сталкиваются, относятся вытеснение с их земель, низкий уровень социально-экономического развития и отсутствие доступа к механизмам принятия решений. |
Horizontal effects refer to the creation or displacement of jobs in local enterprises after a zone is opened. | Под горизонтальными последствиями понимается создание или вытеснение рабочих мест на местных предприятиях после открытия зоны. |
A laissez-faire environment of liberalized and expanding trade, investment, production and consumption is resulting in continuing land alienation and forcible displacement of indigenous peoples. | Следствиями неограниченной свободы предпринимательства в условиях либерализации и расширения торговли, инвестирования, производства и потребления являются продолжающееся отчуждение земель и насильственное вытеснение коренных народов. |
Displacement of the least used rows into temporary file. | Вытеснение наименее используемых рядов во временный файл. |
In agriculture, such displacement of employment can adversely affect poverty in the short run and Governments should provide adequate social protection systems until other sectors can absorb the surplus labour. | Такое вытеснение рабочей силы в сельском хозяйстве может в краткосрочном плане негативно сказаться на борьбе с нищетой, и правительствам следует располагать адекватными системами социальной защиты до тех пор, пока другие отрасли не смогут абсорбировать избыточную рабочую силу. |
They can lead to the widespread displacement, forceful eviction or involuntary relocation of indigenous peoples from their lands. | Их результатом может стать широкое перемещение населения, насильственное выселение или не являющееся добровольным переселение коренных народов с их земель. |
UNHCR recommended halting the evictions of IDPs and identifying sustainable alternatives, addressing root causes of displacement, and adopting a holistic approach in finding durable solutions for IDPs. | УВКБ рекомендовало прекратить выселение ВПЛ и изыскивать реальные альтернативные варианты, устраняя коренные причины перемещения, и в поиске долгосрочных решений в интересах ВПЛ руководствоваться целостным подходом. |
In principle, four different types of such violations are identifiable: First, the eviction or displacement of persons is unlawful if it is based on grounds not permissible under international law. | В принципе, можно выделить четыре вида таких нарушений: во-первых, выселение или перемещение лиц является незаконным, если в его основе лежат причины, недопустимые с точки зрения международного права. |
The Presbyterian Church (USA) and our partners recognize that displacement owing to violence and forced evictions, with no relocation assistance or compensation for seized lands, disproportionately hurts women, who often lack the required documentation to demonstrate land ownership. | Пресвитерианская церковь (США) и наши партнеры признают, что переселение из-за угрозы насилия и насильственное выселение без предоставления помощи для переезда или без компенсации за конфискованную землю в большей степени отражается на женщинах, у которых нет необходимых документов, подтверждающих их право собственности на землю. |
CESCR recommended that India take immediate measures to enforce laws and regulations prohibiting displacement and forced evictions effectively, and ensure that persons evicted from their homes and lands are provided with adequate compensation and/or offered alternative accommodation. | КЭСКП рекомендовал Индии принять неотложные меры по эффективному соблюдению законов и нормативных актов, запрещающих перемещение и принудительное выселение, а также обеспечить, чтобы лицам, выселяемым из своих домов и со своих земель, предоставлялась адекватная компенсация и/или альтернативное жилье. |
Consequence: Since in downstream navigation in the permissible displacement is only 7950 m3, the permissible deadweight | Заключение: Поскольку при перевозках вниз по течению допускаемое водоизмещение составляет только 7950 м3, допускаемая полная грузоподъемность |
"Water displacement (∇)": the immersed volume of the vessel, in m3; | «Водоизмещение ()» - погруженный объём судна в м3. |
When the load of the vessel or the convoy is less than 70 % at the time of the test, the permitted displacement in downstream navigation shall be determined on the basis of the actual load, provided that the limit values of paragraph 2.1 are respected. | Если величина загрузки судна или состава в момент испытания ниже 70%, допускаемое водоизмещение при движении по течению должно устанавливаться в зависимости от фактической загрузки при условии, что соблюдаются предельные величины, предусмотренные в пункте 2.1. |
In all, the hull will be lengthened by seven metres, and the displacement increased by 75 tons. | Длина лодок увеличивалась до 98 метров, а водоизмещение до 1975 тонн. |
"displacement (∆)": the total weight of the vessel, inclusive of cargo, in t. | «Весовое водоизмещение (∆)» - общий вес судна, включая груз, в т. |
The Task Force now reviews potential or actual situations of displacement, and it seeks to reach consensus on the most appropriate division of labour. | Сейчас она рассматривает потенциальные или фактические ситуации, связанные с перемещенными лицами, и стремится к достижению консенсуса в отношении наиболее приемлемого распределения функций. |
In order to address the root causes of displacement and refugee crises, the Sudan had also met all its commitments under the Comprehensive Peace Agreement, including acceptance of the results of the Southern Sudan Referendum. | В целях устранения коренных причин кризисов, связанных с перемещенными лицами и беженцами, Судан также выполнил все свои обязательства по Всеобъемлющему мирному соглашению, включая принятие результатов референдума в Южном Судане. |
Forced into poverty and often, displacement, women are far more vulnerable to ongoing violence. | Женщины, оказывающиеся в путах нищеты и нередко становящиеся перемещенными лицами, намного более уязвимы для насилия. |
The current figure of nearly 27 million internally displaced persons worldwide reflects a steady increase over the past 15 years due to new displacements but also to unresolved protracted displacement situations and ongoing internal conflicts. | Нынешняя цифра - почти 27 миллионов внутренне перемещенных лиц по всему миру - отражает постепенное увеличение этой группы лиц за последние 15 лет в результате новых перемещений, а также отсутствие решения длительное время существующих ситуаций с перемещенными лицами и текущие международные конфликты. |
While acknowledging that States have some discretion in the establishment of national legislation governing the treatment of internally displaced persons, the rights of all such persons as defined in the Guiding Principles on Internal Displacement ought to be respected and protected. | Хотя государства и обладают определенными дискреционными правами в отношении принятия национальных законов, регулирующих обращение с внутренне перемещенными лицами, права всех таких лиц, определенные в Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны, должны уважаться и защищаться. |
And, most tragically, civil strife and wars continue to cause not only the degradation of agricultural lands but also food shortages, malnutrition, famine, internal displacement and refugee situations, and other threats to human health. | И наиболее ужасным является то, что гражданские конфликты и войны по-прежнему являются причиной не только деградации сельскохозяйственной земли, но также нехватки продовольствия, недоедания, голода, появления вынужденных переселенцев и беженцев, а также других угроз для здоровья человека13. |
Access continues to be problematic for all humanitarian actors, including the Ministry of Migration and Displacement, which has not been able to carry out registrations of internally displaced persons in many parts of Anbar. | Доступ остается проблематичным для всех гуманитарных субъектов, включая министерство по делам мигрантов и перемещенных лиц, которое не может проводить регистрацию вынужденных переселенцев во многих частях Анбара. |
Analysts have warned that fighting, displacement and drug cultivation are likely to increase and spread further beyond the borders of Colombia. | Несмотря на это, масштабы насилия возросли, что привело к массовым нарушениям прав человека и увеличению числа вынужденных переселенцев. |
In addition, displacement prevents people from engaging in normal food production/acquisition activities. | Кроме того, заниматься обычной деятельностью по производству/добыче продуктов питания людям мешает статус вынужденных переселенцев. |
Child recruitment, or the threat thereof, has been reported as one of the causes for their displacement, for example by 10 families displaced from the Muqur district of Baghdis province to the Shaidaiee internally displaced persons' settlement in Herat province. | Вербовка детей или угроза такой вербовки является одной из причин их перемещения, как это было, например, в случае 10 семей, перебравшихся из округа Мукур в провинции Бадгиз в лагерь для вынужденных переселенцев Шайдайи в провинции Герат. |
The United Nations is also supporting new economic opportunities for Haitians, particularly in earthquake-affected areas and where displacement remains high. | Организация Объединенных Наций также поддерживает создание новых экономических возможностей для гаитян, особенно в районах, пострадавших от землетрясения, или в районах с сохраняющейся высокой численностью перемещенного населения. |
The access of displaced persons to health services in areas of displacement, during voluntary repatriation movements and upon return to communities of origin was improved. | Улучшился доступ перемещенного населения к службам здравоохранения в областях их размещения, в ходе добровольной репатриации и по возвращении в общины их происхождения. |
Although his Government was investing great efforts to provide assistance to refugees and internally displaced persons throughout their protracted displacement, no significant progress had been made in the past year and the country was still providing shelter for a very large displaced population. | И хотя правительство его страны предпринимает активные усилия по оказанию помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам в период их долговременного перемещения, в прошлом году не было достигнуто какого-либо существенного прогресса в этой области, и его страна по-прежнему предоставляет убежище весьма многочисленным группам перемещенного населения. |
In addition, a Permanent Consultation on Internal Displacement in the Americas has been created by intergovernmental and non-governmental organizations to undertake missions to different countries, in an effort to increase protection and assistance for displaced populations. | Кроме того, для проведения миссий в различных странах в контексте усилий по повышению эффективности защиты перемещенного населения и оказания ему помощи межправительственные и неправительственные организации создали Постоянную консультацию по вопросам внутреннего перемещения в Америке. |
As displacement is a strategy of war, an end to the conflict is essential to halting the upward trend in the number of persons displaced in Colombia and to finding a durable solution for the hundreds of thousands already uprooted. | Перемещение населения является составной частью стратегии войны, и прекращение конфликта имеет важное значение для сдерживания роста численности перемещенного населения в Колумбии и для изыскания долгосрочного решения проблемы сотен тысяч жителей страны, которые вынуждены были покинуть места своего постоянного проживания. |
The conflict has resulted in the estimated cumulative displacement of over 230,000 persons. | В результате конфликта, по оценкам, было перемещено в общей сложности свыше 230000 человек. |
The military operations resulted in the temporary displacement of up to 100,000 civilians in Beni territory, some of whom have since returned. | В результате этих военных действий на территории Бени было временно перемещено до 100000 гражданских лиц, некоторые из которых с тех пор вернулись домой. |
The violence of the post-referendum period resulted in the displacement of 75 per cent of the population and a drop in GDP of about 50 per cent. | В результате насилия в период после проведения референдума 75 процентов населения было перемещено, а объем ВВП сократился примерно на 50 процентов. |
Conflict-induced displacement continues to occur, especially in the southern and western regions of the country, with a substantial number of families displaced as a direct consequence of the hostilities. | Вызванное конфликтом перемещение по-прежнему происходит, особенно в южных и западных районах страны, при этом значительное число семей было перемещено непосредственно в результате боевых действий. |
In Sri Lanka, unprecedented levels of rainfall in early 2011 caused floods, landslides and displacement in the eastern and central parts, affecting 1.2 million people; more than 1 million were displaced at the peak of the floods. | В Шри-Ланке беспрецедентные осадки в начале 2011 года вызвали наводнения, оползни и перемещение населения в восточных и центральных районах страны, затронувшие 1,2 миллиона человек; в разгар наводнений было перемещено свыше 1 миллиона человек. |
Raiding by militia destroyed close to three quarters of the region's grain stores and resulted in the displacement of more than 40,000 people. | В результате нападений ополченцев были разрушены почти три четвертых зерновых хранилищ региона и перемещены более 40000 человек. |
The recent clashes have resulted in the large-scale displacement of the population from the area. | В результате недавних столкновений многие жители были перемещены из этого района. |
Inter-communal violence in Jonglei State in South Sudan escalated in December and January, resulting in death and injury and the displacement of thousands of people. | В декабре и январе наблюдалась эскалация межобщинного насилия в штате Джонглей в Южном Судане, в результате которой были убиты и ранены и перемещены тысячи людей. |
Out of a population of an estimated 16 million, the fighting led to the exile of more than 1.7 million persons into neighbouring States and the internal displacement, throughout the country, of between 3.5 and 4.5 million civilians. | Боевые действия явились причиной того, что из общей численности населения, составлявшей приблизительно 16 млн. человек, более 1,7 млн. человек были вынуждены искать убежища в соседних государствах, и от 3,5 до 4,5 млн. гражданских лиц были недобровольно перемещены внутри страны 1/. |
In addition, the Internal Displacement Monitoring Centre estimates that 22 million people were newly displaced during the course of 2013 as a result of disasters triggered by both weather- and geophysical hazard-related events, such as floods, storms, earthquakes, volcanic eruptions and wildfires. | Кроме того, по оценкам Центра наблюдения за процессами внутреннего перемещения, еще 22 миллиона человек в 2013 году были перемещены в результате стихийных бедствий, вызванных как климатическими, так и геофизическими опасными явлениями, такими как наводнения, штормы, землетрясения, извержения вулканов и лесные пожары. |
West Africa was marked by conflict, upheaval and population displacement within and across national borders in 2002. | В 2002 году обстановка в Западной Африке характеризовалась конфликтами, беспорядками и перемещениями населения как внутри национальных границ, так через них. |
The anniversary of the 1951 Convention was a significant event, not least because of the challenges faced by States seeking to respond effectively to contemporary displacement situations. | Годовщина Конвенции 1951 года стала знаменательным событием, и не в последнюю очередь в силу задач, стоящих перед государствами, стремящимися эффективно реагировать на современные ситуации, связанные с перемещениями населения. |
This has been especially true in responding to situations of new internal displacement, the protection of people in mixed migratory movements and post-conflict recovery. | Это особенно касалось реагирования на ситуации, связанные с новыми внутренними перемещениями населения, защиты населения в смешанных миграционных потоках и постконфликтного восстановления. |
With the signing of the ceasefire agreement in January 2003, the overall security situation in Côte d'Ivoire has somewhat stabilized, although the humanitarian situation is still characterized by displacement. | С подписанием соглашения о прекращении огня в январе 2003 года общая обстановка в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре несколько стабилизировалась, хотя гуманитарная обстановка по-прежнему характеризуется перемещениями населения. |
Conflict-induced displacement and the challenge of international protection, especially after the emergence of several post-electoral crises, renewed conflicts and mixed migration flows to urban areas, which had been causing population displacement across the continent, were all matters of grave concern to SADC. | САДК весьма обеспокоено перемещениями населения, вызываемыми конфликтами и проблемами, которые возникают в сфере международной защиты, в частности вслед за появлением различных кризисов после выборов, возобновлением ряда конфликтов и ростом смешанных миграционных потоков в городские районы, что дополняет перемещение населения на континенте. |
It is part of a modular BMW engine family of 3-cylinder (B38), 4-cylinder (B48) and 6-cylinder (B58) petrol engines, which use a displacement of 500 cc (30.5 cu in) per cylinder. | Двигатель является частью семейства модульных двигателей ВМШ, состоящего из З-цилиндрового (B38), 4-цилиндрового (B48) и 6-цилиндрового (B58) и использующих объём 500 cc (30.5 куб. дюймов) на цилиндр. |
Applications: 1977-1983 Alfa Romeo Alfasud 1977-1983 Alfa Romeo Sprint The 1.4 L (1,351 cc) was usually labelled a "1.3" in spite of its displacement. | Применение: 1977-1983 Alfa Romeo Alfasud 1978-1983 Alfa Romeo Sprint 1,4 л. (1,351 куб.см) обычно маркировался как «1,3», несмотря на свой объём. |
This version is at the maximum exterior dimensions and engine displacement limits as defined in Japanese government regulations for cars classified as kei cars. | Эта версия имела максимально большой кузов и рабочий объём двигателя, определенный в японских правилах для автомобилей, классифицируемых как кей-кары. |
In 2004, in the wake of several crashes including the fatal crash of Tony Renna and the severe crash of Kenny Bräck, the displacement was reduced 3.0 L to curb top speeds. | В 2004 году после нескольких аварий (в том числе тех, где погиб Тони Ренна и серьёзно травмировался Кенни Брак), дабы снизить максимальные скорости, рабочий объём был снижен до 3 литров. |
The '270' is in reference to the horsepower of the unique car as opposed to the displacement of the engine (as other vehicles, including the 240sx, were previously named upon). | Число 270 указывает на мощность устанавливаемого двигателя в лошадиных силах, в отличие других моделей, ссылающихся на объём двигателя (например, 240SX). |
He was the first to associate a strike-slip displacement with an earthquake. | Он первым ассоциировал сдвиг с землетрясением. |
The transmission had a temporal displacement. | Передача имела темпоральный сдвиг. |
Could an artifact cause mantle displacement or... | Мог ли артефакт вызвать сдвиг земной коры? |
The dramatic demographic shift in favour of the Abkhaz occasioned by the displacement of the ethnic Georgian population has been a major determinant in the Abkhaz authorities' resistance to the return of displaced Georgians in any significant number. | Резкий демографический сдвиг в пользу абхазцев, вызванный перемещением этнического грузинского населения, стал главным решающим фактором противодействия абхазских властей возвращению сколь-нибудь значительного числа перемещенных лиц грузинской национальности. |
By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |