Internal displacement has become a monumental crisis in both scope and intensity. | Внутреннее перемещение приобрело характер невиданного кризиса, как по своим масштабам, так и интенсивности. |
Violating that right had a number of repercussions, including armed conflict, internal displacement and refugee crises. | Нарушение этого права несет в себе целый ряд последствий, включая вооруженные конфликты, перемещение лиц внутри стран и кризисы беженцев. |
In the region, social exclusion is exacerbated by conflict and displacement. | В Западной Азии усилению социальной изоляции способствуют конфликты и перемещение населения. |
Conceptual and technical issues also need to be resolved: for example, how long should displacement be considered to last? | Необходимо также решить концептуальные и технические вопросы: например, как долго будет длиться перемещение? |
IDD supported the Representative's initiatives in the IASC, such as the Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters and the discussion on benchmarks to determine when displacement can be considered as over. | ОВП поддерживал такие инициативы Представителя в рамках МПК, как Оперативные руководящие положения по правам человека и стихийным бедствиям и обсуждение критериев для определения того момента, когда можно считать, что перемещение завершилось. |
Specifically, the Government should develop a national policy on internal displacement consistent with the Guiding Principles, and donor States should stand willing to provide the necessary support to enable the prompt implementation of such a policy. | Что касается конкретных мер, то правительству следует разработать национальную программу в отношении внутренне перемещенных лиц в соответствии с Руководящими принципами, а государства-доноры должны быть готовы оказать необходимую поддержку для обеспечения незамедлительного осуществления такой программы. |
In that connection, we welcome the strengthening of UNHCR's support for collaborative efforts to comprehensively address situations of internal displacement, which is defined as one of UNHCR's global strategic objectives. | В этой связи мы одобряем укрепление поддержки, оказываемой УВКБ, прилагаемым в духе сотрудничества усилиям, нацеленным на всестороннее облегчение положения внутренне перемещенных лиц, что означено в качестве одной из глобальных стратегических целей УВКБ. |
In addition to the ongoing conflict, the imposition of various regulations by the Taliban was a major factor in the increasing rate of displacement and exile, especially from Kabul. | Помимо непрекращающегося конфликта одним из ведущих факторов увеличения числа перемещенных лиц и лиц в изгнании, особенно из Кабула, стало введение различных требований движением "Талибан". |
Of course, training on the Guiding Principles and internal displacement must go beyond the IASC framework to reach all those with a role to play in addressing the plight of the internally displaced. | Разумеется, подготовка по Руководящим принципам и проблеме внутреннего перемещения не должна ограничиваться рамками МКП, а должна охватывать всех тех, кто занимается проблемой внутренних перемещенных лиц. |
The NRC survey found NGOs strongly supportive of a United Nations presence in situations of internal displacement because they see this as the key to drawing more effective attention to displaced populations. | В исследовании Норвежского совета по делам беженцев говорится, что НПО решительно выступают в поддержку присутствия Организации Объединенных Наций в ситуациях внутреннего перемещения, поскольку они рассматривают такое присутствие как крайне необходимое для привлечения более пристального внимания к судьбе перемещенных лиц. |
Under existing laws, displacement and expulsion of that sort could no longer occur. | Согласно действующим законам переселение и выселение такого типа больше не допускается. |
Violence and displacement have fundamentally altered their way of life. | Насилие и переселение крайне изменили их образ жизни. |
Private investment and infrastructure development are also resulting in displacement. | Переселение происходит также под воздействием частных инвестиций и развития инфраструктуры. |
The Committee also recommends that the State party conduct inclusive consultation before any displacement of the population and ensure relocation in adequate settlements with conditions comparable to those they previously enjoyed. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить консультации, основанные на всеобщем участии, перед любым актом перемещения населения и обеспечивать его переселение в пригодные для жизни поселения с условиями, не уступающими тем, которые у него были до этого. |
Noting that traditional coping mechanisms have broken down and that over three million people are relying on food assistance, he stressed the need to assist the vulnerable in situ so as to stabilize the situation and pre-empt further displacement. | Отметив, что традиционные системы выживания разрушились и что более трех миллионов людей зависят теперь от продовольственной помощи, он подчеркнул необходимость оказания уязвимому населению помощи на месте, с тем чтобы стабилизировать положение и упредить дальнейшее вынужденное переселение людей. |
3.3.3. It shall be checked that the safety-belt anchorages' displacement does not exceed the limits specified in paragraphs 2.1. and 2.1.1. of this annex. | З.З.З Необходимо проверить, чтобы смещение приспособлений для крепления ремней безопасности не превышало предельных величин, указанных в пунктах 2.1 и 2.1.1 настоящего приложения. |
The displacement of the tibia with respect to the femur is measured at the knee sliding joint with a CFC of 180. | Смещение голени по отношению к бедру измеряется в области подвижного коленного шарнира по КЧХ 180. |
Measure the rearward displacement of the head form during the application of the load. | Измерить смещение модели головы в заднем направлении в процессе приложения нагрузки |
She has developed her own women technique seminar basing on 4 main elements: unloading, displacement, dissociation and dynamics. | Она разработала собственный спец курс для женщин, основываясь на 4 базисах: «разгрузка», смещение, диссоциация и динамика. |
Acceptance limits Shaft displacement less than 10 per cent greater than the displacement measured after approximately 10,000 cycles. | Смещение вала превышает смещение, измененное приблизительно после 10000 циклов, менее чем на 10%. |
The present Guidelines address the human rights implications of the practice of forced evictions associated with development-based displacement in urban and rural areas. | Настоящие Руководящие принципы касаются последствий для осуществления прав человека практики принудительных выселений, связанных с перемещением населения в городских и сельских районах, вызванным необходимостью развития. |
We encounter human rights violations, as well as long-term displacement and poverty. | Мы сталкиваемся с нарушением прав человека, а также с долгосрочным вынужденным перемещением населения и нищетой. |
This fighting always leads to deaths and large-scale displacement among the population. | Эти конфликты всегда сопровождаются массовой гибелью и перемещением населения. |
While a sustained international effort will be needed to address any such long-term population displacement, the Government of Timor-Leste should contribute financially to the humanitarian efforts and avoid undue dependency on external humanitarian partners and donors. | Хотя для решения проблем, связанных с любым такого рода долгосрочным перемещением населения и потребуются устойчивые международные усилия, правительство Тимора-Лешти должно вносить финансовый вклад в обеспечение гуманитарных усилий и избегать неоправданной зависимости от внешних гуманитарных партнеров и доноров. |
The Representative reiterates his appreciation to the Government of Azerbaijan for having invited him to undertake a visit to study first-hand the serious situation of internal displacement in that country and looks forward to further cooperation from the Government in addressing the plight of its internally displaced population. Notes | Представитель вновь выражает свою признательность правительству Азербайджана за приглашение посетить страну с целью непосредственного изучения серьезного положения, связанного с перемещением населения внутри страны, и надеется на дальнейшее сотрудничество со стороны правительства в облегчении бедственного положения перемещенных внутри страны лиц. |
Instead, they had experienced exploitation and displacement in their homeland. | На практике же имели место его эксплуатация и вытеснение с принадлежащих ему земель. |
Horizontal effects refer to the creation or displacement of jobs in local enterprises after a zone is opened. | Под горизонтальными последствиями понимается создание или вытеснение рабочих мест на местных предприятиях после открытия зоны. |
The displacement of rural labour by capital-intensive technology hits rural women harder than men, because the household food security for which they have primary responsibility is increasingly dependent on wage income from seasonal work on big farms and plantations. | Вытеснение сельской рабочей силы капиталоемкой технологией более серьезным образом сказывается на положении сельских женщин, поскольку продовольственная безопасность домашних хозяйств, за которую они несут основную ответственность, во все большей степени зависит от поступлений в виде заработной платы за сезонные работы на больших фермах и плантациях. |
In so doing, we have been prompted by the realization that over the past two decades there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | В своих действиях мы руководствовались пониманием того, что в последние два десятилетия происходит постепенное, но тем не менее явное вытеснение вопросов развития за рамки политической повестки дня международного сообщества. |
Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
In some of these cases, the destruction of property and the permanent displacement of the communities from their initial locations may amount to violations of the prohibition of forcible transfer and destruction of property under articles 49 and 53 of the Fourth Geneva Convention. | В некоторых случаях уничтожение имущества и необратимое выселение общин из их мест проживания могут быть приравнены к нарушениям запрета на принудительное перемещение и уничтожение имущества в соответствии со статьями 49 и 53 четвертой Женевской конвенции. |
Under existing laws, displacement and expulsion of that sort could no longer occur. | Согласно действующим законам переселение и выселение такого типа больше не допускается. |
UNHCR recommended halting the evictions of IDPs and identifying sustainable alternatives, addressing root causes of displacement, and adopting a holistic approach in finding durable solutions for IDPs. | УВКБ рекомендовало прекратить выселение ВПЛ и изыскивать реальные альтернативные варианты, устраняя коренные причины перемещения, и в поиске долгосрочных решений в интересах ВПЛ руководствоваться целостным подходом. |
With the help of the Inter-ecclesiastical Commission for Justice and Peace, an international ethics commission has been created to ensure minimal protection for peasants threatened by eviction and displacement, living in the humanitarian zones. | При содействии Межцерковной комиссии за справедливость и мир для обеспечения минимальной защиты проживающих в гуманитарных зонах крестьян, которым угрожает выселение и перемещение, была создана международная комиссия по этике. |
Forced evictions and the displacement of communities within the context of efforts partly aimed at mitigating climate change have thus sometimes led to violations of the right to adequate housing. | Таким образом, в некоторых случаях насильственное выселение и перемещение общин в контексте осуществления усилий, частично направленных на смягчение последствий изменения климата, приводило к нарушению права на адекватное жилье. |
I was measuring water displacement to determine the Cup's density. | Я измерял водоизмещение, для определения плотности Кубка. |
The normal displacement of the battleships was 42,600 metric tons (41,900 long tons). | Нормальное водоизмещение линкоров составляло 42,600 тонн (41,900 длинных тонн). |
displacement, deadweight of the pushed convoy and amount of cargo carried; | водоизмещение, грузоподъемность и количество груза толкаемого состава; |
The Germans sought to use advanced technologies to offset the small displacement, such as amagnetic steel to protect against naval mines and magnetic anomaly detectors. | Германия пыталась изыскать продвинутые технологии, чтобы компенсировать малое водоизмещение, в результате чего, к примеру, стала применяться немагнитная сталь для защиты от мин с детекторами магнитных аномалий. |
The displacement of the Type 052B is about 5850 tons standard and 6500 tons full load. | Водоизмещение эсминцев типа 052B составляет около 5850 тонн (стандартное) и 6500 тонн полное. |
We know that crises of refugees and internal displacement have multiple causes. | Нам известно, что причины кризисов, создаваемых беженцами и перемещенными лицами, многообразны. |
In Bangladesh alone, a one-metre rise in sea levels was expected to cause the displacement of more than 25 million people. | Только в Бангладеш, как ожидается, повышение уровня моря на один метр вынудит более 25 миллионов человек стать перемещенными лицами. |
The plan seeks to enhance UNHCR's cooperation with national institutions working with internally displaced persons at all stages of displacement, from prevention to solutions. | Целью этого Плана является усиление сотрудничества УВКБ с национальными учреждениями, работающими с внутренними перемещенными лицами на всех стадиях перемещения, начиная от профилактики и кончая поиском решений. |
UNHCR recommended that Chad formulate and adopt a legal framework and a national policy or strategy covering all phases of internal displacement, continue to provide protection and assistance and take specific measures to promote durable solutions for the Chadians who remained internally displaced. | УВКБ рекомендовало Чаду разработать и принять правовые рамки и национальную политику или стратегию, охватывающую все этапы внутреннего перемещения населения, продолжать предоставлять защиту и помощь и принимать конкретные меры для содействия стабильным решениям в интересах тех жителей Чада, которые по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами. |
Between 19 September and 1 October 2011, assailants attacked three villages in the Mbomou, Haut Mbomou (near Obo) and Haute Kotto prefectures, resulting in two deaths, one abduction and the displacement of hundreds. | В период с 19 сентября по 1 октября 2011 года были совершены нападения на три селения в префектурах Мбому, Верхнее Мбому (неподалеку от Обо) и Верхнее Котто, в результате которых два человека погибли, один был похищен, а сотни оказались перемещенными лицами. |
Refugee and internal displacement situations and the denial of citizenship to members of minorities were identified as areas of concern requiring further attention. | Положение беженцев и внутренних переселенцев и отказ в предоставлении гражданства представителям меньшинств были названы в числе моментов, вызывающих обеспокоенность и требующих дополнительного внимания. |
Special emphasis is being put on IDP self-reliance during displacement within a safe and sustainable environment and on increased IDP community participation. | Особое внимание уделяется достижению самообеспеченности вынужденных переселенцев в период после перемещения путем создания условий безопасности и стабильности, а также за счет расширения участия в соответствующей работе самих вынужденных переселенцев. |
And, most tragically, civil strife and wars continue to cause not only the degradation of agricultural lands but also food shortages, malnutrition, famine, internal displacement and refugee situations, and other threats to human health. | И наиболее ужасным является то, что гражданские конфликты и войны по-прежнему являются причиной не только деградации сельскохозяйственной земли, но также нехватки продовольствия, недоедания, голода, появления вынужденных переселенцев и беженцев, а также других угроз для здоровья человека13. |
It could not be overemphasized that States must address the root causes of movements of refugees and displaced persons by creating the necessary conditions to prevent the displacement of their own populations. | Но только этих мер будет недостаточно; государствам также следует - и это приходится неустанно повторять - устранить глубинные причины перемещения беженцев и переселенцев, создавая условия, необходимые для того, чтобы избежать перемещения своего собственного населения. |
The Guiding Principles on Internal Displacement is an important document in that it sets out the rights and guarantees relevant to the protection of internally displaced persons in all phases of displacement. | Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны представляют собой важный документ, в котором излагаются права и гарантии, касающиеся защиты вынужденных переселенцев на всех этапах перемещения. |
The most visible manifestation of the latest humanitarian crisis in Afghanistan has been the massive increase in population displacement. | Наиболее видимым проявлением последнего гуманитарного кризиса в Афганистане явилось массовое увеличение численности перемещенного населения. |
Reduction in the number of incidents of and new displacement resulting from inter-communal conflict. | Сокращение числа инцидентов и численности перемещенного населения, впервые покинувшего места постоянного проживания, в результате межобщинного конфликта. |
The United Nations is also supporting new economic opportunities for Haitians, particularly in earthquake-affected areas and where displacement remains high. | Организация Объединенных Наций также поддерживает создание новых экономических возможностей для гаитян, особенно в районах, пострадавших от землетрясения, или в районах с сохраняющейся высокой численностью перемещенного населения. |
This activity consists in a programme for psychosocial support through musical training for children living in displacement conditions. | В рамках этой программы осуществляется психосоциальное сопровождение детей из числа перемещенного населения с использованием для этого обучения музыке. |
The Colombian Government has implemented information systems and tools developed by the different institutions to measure displacement and its effects on the realization and safeguarding of the rights of displaced persons and of women in situations of displacement. | Правительство Колумбии использует инструменты и информационные системы, созданные различными учреждениями для количественной и качественной оценки явления перемещения населения и его влияния на практическое осуществление и на гарантии прав перемещенного населения в целом, а также прав женщин, оказавшихся в такой ситуации. |
The Sub-Commission expresses its serious concern about the rapidly deteriorating human rights situation in Kosovo (Federal Republic of Yugoslavia) where ethnic hostilities have claimed hundreds of lives and have resulted in the displacement of over 10 per cent of the population. | Подкомиссия выражает серьезную озабоченность по поводу быстро ухудшающейся ситуации в области прав человека в Косово (Союзная Республика Югославия), где в результате этнической розни сотни людей погибли и было перемещено более 10% населения. |
Referring to another development that had taken place during the month of June, the Director commented on the conflict between Eritrea and Ethiopia, which has so far resulted in the displacement of an estimated 143,000 persons. | Говоря о других событиях, имевших место в течение июня, директор прокомментировал конфликт между Эритреей и Эфиопией, в результате которого к настоящему времени было перемещено примерно 143000 человек. |
Fighting since August has led to the displacement of approximately 180,000 civilians, as well as the alleged killing of 83 civilians. | Начиная с августа в результате боевых действий было перемещено около 180000 гражданских лиц, и 83 гражданских лица было, по сообщениям, убито. |
In the following weeks, Congolese armed forces and FRPI clashed repeatedly near Soke, which resulted in the displacement of over 17,000 persons, who were joined by others fleeing operations by the Congolese armed forces against ADF near Beni. | В течение следующих недель ВСДРК и ПФОИ неоднократно вступали в бои около Соке, в результате чего было перемещено более 17000 лиц, которые присоединились к другим лицам, спасавшимся бегством во время проводимых ВСДРК операций против АДС около Бени. |
The recent military operations conducted in Marjah and Nad Ali, in southern Helmand Province, have caused the displacement of more than 1,500 households. | Из-за недавних военных операций в Марджахе и Надали в южной части провинции Гильменд было перемещено в общей сложности более 1500 семей. |
In September 1998, fighting on the eastern border with Eritrea also caused the displacement of over 55,000 people. | В сентябре 1998 года в результате столкновений на восточной границе с Эритреей были также перемещены свыше 55000 человек. |
The recent clashes have resulted in the large-scale displacement of the population from the area. | В результате недавних столкновений многие жители были перемещены из этого района. |
others, if women and girls have been subjected, for instance, to SGBV in the area of origin or during flight, this may leave them at heightened risk in the place of displacement. | В третьих случаях, если женщины и девочки подверглись, к примеру, СГМН в районе происхождения или во время бегства, они могут оставаться в ситуации повышенного риска в месте, куда они были перемещены. |
Recent unilateral FARDC military operations against Mai-Mai leader Gédéon, inadvertently resulted in the displacement of tens of thousands of civilians, particularly in central Katanga. | Недавние односторонние военные операции ВСДРК против Гедеона, руководителя группы «майи-майи», привели к тому, что по оплошности были перемещены десятки тысяч мирных граждан, особенно в центральной части провинции Катанга. |
At least 36 million people were displaced by sudden-onset natural disasters in 2008, including over 20 million displaced by climate-related, sudden-onset disasters, according to a report by OCHA and the Internal Displacement Monitoring Centre. | Согласно докладу УКГВ и данным Центра наблюдения за процессами внутреннего перемещения, в 2008 году в результате внезапно возникших стихийных бедствий были перемещены по меньшей мере 36 млн. человек, в том числе свыше 20 млн. человек были перемещены в результате связанных с климатом внезапно возникших бедствий. |
These have placed a strong focus on monitoring drought and displacement and relieving their effects on vulnerable families. | Эти механизмы уделяют значительное внимание вопросам наблюдения за засухой и перемещениями населения и смягчения их последствий для уязвимых семей. |
My delegation is deeply disturbed by the displacement resulting from many conflict situations. | Моя делегация серьезно озабочена перемещениями населения в результате многих конфликтных ситуаций. |
The anniversary of the 1951 Convention was a significant event, not least because of the challenges faced by States seeking to respond effectively to contemporary displacement situations. | Годовщина Конвенции 1951 года стала знаменательным событием, и не в последнюю очередь в силу задач, стоящих перед государствами, стремящимися эффективно реагировать на современные ситуации, связанные с перемещениями населения. |
Some noted with concern the link between displacement and refugee flows, and situations of statelessness, and encouraged UNHCR to continue to cooperate closely with States in preparing and implementing nationality laws in order to avoid or resolve instances of statelessness. | Некоторые из них с обеспокоенностью отметили связь между перемещениями населения и потоками беженцев и проблемой безгражданства и призвали УВКБ и далее тесно сотрудничать с государствами в подготовке и применении законов о гражданстве в целях недопущения случаев безгражданства или урегулирования таких ситуаций. |
At the time of the writing of this report, there are no plans to address the potential internal or international displacement of people. | На момент подготовки настоящего доклада отсутствуют планы решения проблем, связанных с возможными внутренними или международными перемещениями населения. |
In many export markets, including UK, Europe, and Australia, the 610 was badged as the 160B or 180B with respect to particular engine displacement. | На многих экспортных рынках, в том числе в Великобритании, Европе и Австралии, 610 обозначался как 160B или 180B, указывая на объём двигателя. |
The engine displacement was initially kept below 1000cc to price the car in the lowest road tax bracket for Japanese buyers. | Объём двигателя был изначально ниже 1000 куб.см, чтобы стоимость транспортного налога для японских покупателей был приемлемым. |
Although it has a larger displacement than the RB26DETT, maximum possible horsepower is less, as the RB30 block lacks the RB26 block's internal bracing, and consequently cannot rev as high due to harmonic issues at ~7500 rpm. | Хотя у этого двигателя и больший объём, чем у RB26DETT, максимально возможная мощность меньше, поскольку блок RB30 испытывает недостаток во внутреннем укреплении и, следовательно, не терпит высоких оборотов из-за гармонических проблем на 7500 оборотах в минуту. |
In 2004, in the wake of several crashes including the fatal crash of Tony Renna and the severe crash of Kenny Bräck, the displacement was reduced 3.0 L to curb top speeds. | В 2004 году после нескольких аварий (в том числе тех, где погиб Тони Ренна и серьёзно травмировался Кенни Брак), дабы снизить максимальные скорости, рабочий объём был снижен до 3 литров. |
The triple rotor 20B had 2 litres (1962 cc) of displacement, making it the largest capacity rotary offered for sale by Mazda. | Трёх-роторный 20B имел объём 2 литра (1962 куб.см), что делало его самым большим роторным двигателем Mazda, доступным для продажи. |
A displacement with regard to the time axis of the reference curve may be used to obtain the structure velocity inside the corridor. | Для определения скорости корпуса внутри коридора допускается сдвиг по времени кривой замедления. |
Some Parties indicated the change and displacement of ecosystems as well as a general shift in the composition of species. | Некоторые Стороны отметили изменение и смещение экосистем, а также общий сдвиг в составе видов. |
Could an artifact cause mantle displacement or... | Мог ли артефакт вызвать сдвиг земной коры? |
The dramatic demographic shift in favour of the Abkhaz occasioned by the displacement of the ethnic Georgian population has been a major determinant in the Abkhaz authorities' resistance to the return of displaced Georgians in any significant number. | Резкий демографический сдвиг в пользу абхазцев, вызванный перемещением этнического грузинского населения, стал главным решающим фактором противодействия абхазских властей возвращению сколь-нибудь значительного числа перемещенных лиц грузинской национальности. |
By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |