One of the notorious human rights violations of the Baath regime was the forcible displacement of populations. | Одним из печально известных нарушений прав человека баасистским режимом было насильственное перемещение населения. |
There is, as a result, massive internal and cross-border displacement of the population. | В результате имело место массовое внутреннее и трансграничное перемещение населения. |
The Monitoring Group has been able to confirm that Security Council resolution 2002 (2011) is routinely violated by all parties to the conflict, including attacks on civilians, gender-based violence, the recruitment and use of child soldiers and the forcible displacement or confinement of civilians. | Группа контроля смогла подтвердить факт постоянного нарушения резолюции 2002 (2011) Совета Безопасности всеми сторонами в конфликте, включая нападения на мирное население, насилие на гендерной почве, вербовку и использование детей-солдат и насильственное перемещение или изоляцию гражданского населения. |
Natural disasters refer to events or forces of nature which have a catastrophic effect on human populations and habitats, including geographical, infrastructural and material damage, physical and psycho-social trauma, displacement, insecurity and death. | Стихийные бедствия - это события или силы природы, которые имеют катастрофические последствия для популяций и сред обитания человека, включая географический, инфраструктурный и материальный ущерб, физические и психосоциальные травмы, перемещение, отсутствие безопасности и гибель людей. |
2.21.1. longitudinal displacement, and/or | 2.21.1 продольное перемещение, и/или |
In the first week of September the displacement figure jumped to some 1,300. | В первую неделю сентября число перемещенных лиц возросло до почти 1300 человек. |
Ms Anderson argued that on average, displaced children spend eight years in displacement and therefore their education could not "wait" until they returned home or were locally integrated. | Г-жа Андерсон заявила, что перемещенные дети находятся в состоянии перемещенных лиц в среднем восемь лет и поэтому их образование не может ждать, когда они вернутся домой или будут интегрированы в местные общины. |
By the end of 2012, there were up to 210,000 internally displaced persons in the area under the control of the Government of the Republic of Cyprus, including around 90,000 children born in displacement. | По состоянию на конец 2012 года на территории, контролируемой правительством Республики Кипр, находилось до 210000 внутренне перемещенных лиц, включая около 90000 детей, родившихся после перемещения. |
In an effort to facilitate a more effective international response to the protection and assistance needs of internally displaced persons, in July 2004 the Emergency Relief Coordinator established the Inter-Agency Internal Displacement Division within OCHA. | Стремясь содействовать обеспечению более эффективной международной реакции на потребности обеспечения защиты внутренних перемещенных лиц и оказание им помощи, в июле 2004 года Координатор чрезвычайной помощи создал в рамках УКГД Межучрежденческий отдел по вопросам внутреннего перемещения. |
He was concerned that the growing displacement in Afghanistan had the potential to increase dramatically given the escalating hostilities and disregard for international humanitarian law. | Его беспокоит растущее число перемещенных лиц в Афганистане, а также продолжение военных действий и пренебрежение международным гуманитарным правом. |
There are indications that forcible displacement was a deliberate and long-planned action. United Nations personnel reported that the building of the infrastructure in West Timor for the reception of thousands of displaced had begun weeks before the ballot took place. | Имеются указания на то, что принудительное переселение являлось умышленной и заранее спланированной акцией По сообщениям персонала Организации Объединенных Наций, строительство инфраструктуры в Западном Тиморе, предназначенной для приема тысяч перемещенных лиц, началось за несколько недель до голосования. |
Displacement resulting from conflict or disaster creates risks for forced evictions, confiscation, land grabs, abusive or fraudulent sale or occupation of land and housing. | Переселение в результате конфликта или стихийного бедствия создает опасность принудительного выселения, конфискации имущества, захвата земель, незаконной или мошеннической продажи земли и жилья или незаконного заселения. |
Private investment and infrastructure development are resulting in both the temporary displacement and permanent relocation of large numbers of people. | В результате частных инвестиций и развития инфраструктуры производится временное и постоянное переселение многих людей. |
Some smaller minority communities with distinct languages are considered to be in danger of disappearing completely as distinct linguistic groups due to such factors as resettlement, displacement, conflict, assimilation, cultural dilution, environmental factors and loss of land. | Считается, что некоторые более мелкие общины меньшинств и их языки находятся под угрозой полного исчезновения в качестве отдельных лингвистических групп в силу действия таких факторов, как переселение, перемещение, конфликты, ассимиляция, размытие культуры, экологические факторы и утрата земель. |
In all of his meetings, the Representative drew attention to and disseminated the IASC Policy as well as the Guiding Principles on Internal Displacement, which set out the circumstances under which forced relocation might be justifiable under international law. | В ходе всех своих встреч Представитель привлекал внимание собеседников к политике МПК, распространял документ с ее изложением, а также Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, оговаривающие обстоятельства, при которых принудительное переселение может быть оправдано по смыслу положений международного права. |
There was a minimum displacement on the main fault of 11 m, although up to 16 m has been calculated, one of the greatest for any measured earthquake. | Минимальное смещение поверхности земли составило 11 м, с максимумами до 16 м. Это одни из самых больших вертикальных смещений из всех измеренных землетрясений. |
A proposal was made to incorporate in the gtr a test procedure that combines the displacement test evaluation with an evaluation of adjustable backset locking systems. | Было внесено предложение включить в гтп процедуру испытания, объединяющую оценку результатов испытания на смещение с оценкой систем фиксации регулируемого расстояния между затылком и подголовником. |
By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |
The SBSTA has also identified the need for further consideration of means to identify and address displacement of emissions. | ВОКНТА также указал на необходимость продолжения рассмотрения средств для выявления случаев смещение зон выбросов и решения связанных с этим проблем. |
Technically speaking, the lateral displacement evaluated under the regulation is not the "lateral displacement of the vehicle's centre of gravity," but an approximation of this displacement. | С технической точки зрения боковое смещение, которое рассчитывается в соответствии с этими правилами, представляет собой не "боковое смещение центра тяжести транспортного средства", а скорее аппроксимацию этого смещения. |
That is the equivalent of the simultaneous displacement of the communities of Washington and Manhattan. | Это соизмеримо с одновременным перемещением населения Вашингтона и Манхэттена. |
The lack of access to basic health services, combined with a reduction in household food security, conflict and massive population displacement, have led to rampant and unnecessary deaths. | Отсутствие доступа к основным видам медицинской помощи в сочетании с уменьшением степени продовольственной безопасности домашних хозяйств, конфликтом и массовым перемещением населения стали причиной огромных и ничем не оправданных человеческих жертв. |
During the 2010/11 period, the Human Rights Section will increase its support to the Government in its efforts to prevent, report and respond to human rights violations, especially in areas affected by the earthquake and displacement. | В 2010/11 году Секция по правам человека увеличит объем своей поддержки правительству, предназначенной для предотвращения, составления отчетности и принятия мер реагирования на нарушения прав человека, особенно в районах, затронутых землетрясением и перемещением населения. |
Racism subsumed in the caste system still plays a role in violence and social displacement in India. The 3,000-year-old caste system of social hierarchy still excludes millions of Dalits ("untouchables"). | В Индии заложенный в кастовой системе расизм до сих пор играет определенную роль в инцидентах, связанных с насилием и перемещением населения. 3000-летняя кастовая система социальной иерархии до сих пор способствует сохранению системы социального отчуждения миллионов далитов ("неприкасаемых")27. |
OHCHR has also included in its annual appeal for 2001 the translation and publication of the Guiding Principles into the local languages of a number of countries with problems of internal displacement. | Кроме того, УВКПЧ включило в Ежегодный призыв на 2001 год проект, предусматривающий перевод и публикацию Руководящих принципов на местных языках ряда стран, сталкивающихся с трудностями, связанными с перемещением населения внутри страны. |
Their problems included displacement from their land, poor socio-economic development and lack of access to decision-making. | К числу проблем, с которыми они сталкиваются, относятся вытеснение с их земель, низкий уровень социально-экономического развития и отсутствие доступа к механизмам принятия решений. |
Trade liberalization processes and structural adjustments may entail production and employment displacement effects. | Либерализация торговли и структурные изменения могут повлечь за собой вытеснение производства и потерю рабочих мест. |
State support can lead to export enhancement, import displacement or investment diversion, but so far data are still scanty. | Государственная поддержка может вызывать расширение экспорта, вытеснение импорта или переориентацию инвестиций, однако пока данных для анализа слишком мало. |
The displacement of rural labour by capital-intensive technology hits rural women harder than men, because the household food security for which they have primary responsibility is increasingly dependent on wage income from seasonal work on big farms and plantations. | Вытеснение сельской рабочей силы капиталоемкой технологией более серьезным образом сказывается на положении сельских женщин, поскольку продовольственная безопасность домашних хозяйств, за которую они несут основную ответственность, во все большей степени зависит от поступлений в виде заработной платы за сезонные работы на больших фермах и плантациях. |
An important role in the process of discrimination is played by the lack of objective information about drug addiction and drug addicts, caused by legislative barriers to scientific research, the displacement of such information by propaganda of various kinds. | Важную роль в процессе дискриминации играет отсутствие объективной информации о наркомании и наркоманах, вызываемое законодательными барьерами для научных исследований, вытеснение подобной информации пропагандой разного рода, мало имеющей отношения к объективной ситуации. |
Such displacement entails not only physical but economic and social dislocation. | Такое выселение влечет за собой не только физические, но экономические и социальные потери. |
They can lead to the widespread displacement, forceful eviction or involuntary relocation of indigenous peoples from their lands. | Их результатом может стать широкое перемещение населения, насильственное выселение или не являющееся добровольным переселение коренных народов с их земель. |
Most often, forced eviction results in the permanent displacement of families from their lands, and thus from their means of subsistence. | Очень часто принудительное выселение заканчивается тем, что семьи навсегда покидают свои земли и, таким образом, лишаются средств к существованию. |
For the next report, the Special Rapporteur proposes to focus on two issues: women and land and housing rights, and forced evictions and other forms of displacement. | Специальный докладчик предлагает в своем следующем докладе сосредоточить внимание на двух вопросах: женщины и права на землю и жилище, а также принудительное выселение и другие формы перемещения. |
Forced evictions and the displacement of communities within the context of efforts partly aimed at mitigating climate change have thus sometimes led to violations of the right to adequate housing. | Таким образом, в некоторых случаях насильственное выселение и перемещение общин в контексте осуществления усилий, частично направленных на смягчение последствий изменения климата, приводило к нарушению права на адекватное жилье. |
The increase in standard displacement was only 150 tons, about 7.5%. | Водоизмещение при этом составляло лишь 57 % от их уровня - 3150 тонн. |
In the four years between Dreadnought and Orion, displacement had increased by 25%, and weight of broadside had doubled. | За пять лет между «Дредноутом» и «Орионом» водоизмещение увеличилось на 25 %, а вес бортового залпа удвоился. |
"Water displacement (∇)": the immersed volume of the vessel, in m3; | «Водоизмещение ()» - погруженный объём судна в м3. |
Displacement for vessels other than cargo vessels | Водоизмещение, для судов иных, чум грузовые суда |
As of 2017, BAE Systems' website suggests a displacement of 6,900 tonnes, a length of 149.9 m (492 ft) a beam of 20.8 m (68 ft) and a top speed in excess of 26 knots (48 km/h). | По состоянию на 2017 год, по данным веб-сайта BAE Systems предполагается водоизмещение 6900 т, длина 149,9 м, ширина 20,8 м, максимальная скорость свыше 26 узлов. |
There are children in refugee camps, in displacement, in onerous labour conditions, in wars and other conflicts, in severe poverty and urban violence. | Речь идет о детях, которые находятся в лагерях беженцев, являются перемещенными лицами, занимаются изнурительным трудом, живут в условиях войны и других конфликтов, страдают от крайней нищеты и насилия в городах. |
Four years have elapsed since then; but many people around the world are still living in poverty, sickness, displacement and foreign occupation. | С тех пор прошло четыре года; но много людей на нашей планете по-прежнему живут в нищете, страдают от болезней, являются перемещенными лицами или живут в условиях иностранной оккупации. |
In Abkhazia, a deliberate policy of ethnic cleansing had led to the displacement of 80 per cent of the population. | В Абхазии продуманная политика этнических чисток привела к тому, что 80 процентов населения стали перемещенными лицами. |
Unless the situation of internally displaced persons improves, these factors could lead to their return, without adequate preparation, to a situation of displacement and insecurity within Kosovo. | Если их положение не улучшится, эти факторы могут привести к их возвращению без должной подготовки в Косово, где они опять окажутся перемещенными лицами, которым не обеспечена безопасность. |
While acknowledging that States have some discretion in the establishment of national legislation governing the treatment of internally displaced persons, the rights of all such persons as defined in the Guiding Principles on Internal Displacement ought to be respected and protected. | Хотя государства и обладают определенными дискреционными правами в отношении принятия национальных законов, регулирующих обращение с внутренне перемещенными лицами, права всех таких лиц, определенные в Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны, должны уважаться и защищаться. |
Further displacement has overburdened existing internally displaced persons gatherings and sites, placing particular strain on the available water and sanitation facilities. | Новая волна перемещения легла чрезмерным бременем на существующие места концентрации вынужденных переселенцев, особенно обострив ситуацию с точки зрения имеющихся водоочистительных и санитарных объектов. |
While some participants believed that a single international agency - in particular UNHCR - should assume general responsibility for the welfare of the internally displaced, it was recognized that the problem of internal displacement is too large and complex to be addressed by any one organization. | Хотя некоторые участники полагали, что общую ответственность за благосостояние вынужденных переселенцев следует взять на себя одному международному учреждению - в частности УВКБ, - было признано, что проблема перемещения лиц внутри страны является слишком широкой и сложной, чтобы ее могла решать какая-либо одна организация. |
In the light of the significant displacement of persons as a result of the internal conflict, the Committee notes the efforts made to resettle such persons and to assist them to return to their places of origin.. | С учетом значительного перемещения населения в результате внутреннего конфликта Комитет отмечает предпринимаемые усилия по расселению переселенцев и оказанию им помощи в возвращении в их места постоянного проживания. |
As the number of internally displaced persons had further increased as a result of the recent intensification of the conflict, it was imperative that the Government and all the parties concerned should apply the Guiding Principles on Internal Displacement. | Поскольку число вынужденных переселенцев значительно возросло в результате недавней эскалации конфликта, крайне необходимо, чтобы правительство и заинтересованные стороны соблюдали Руководящие принципы по внутреннему переселению. |
Child recruitment, or the threat thereof, has been reported as one of the causes for their displacement, for example by 10 families displaced from the Muqur district of Baghdis province to the Shaidaiee internally displaced persons' settlement in Herat province. | Вербовка детей или угроза такой вербовки является одной из причин их перемещения, как это было, например, в случае 10 семей, перебравшихся из округа Мукур в провинции Бадгиз в лагерь для вынужденных переселенцев Шайдайи в провинции Герат. |
While refugees and internally displaced persons share the fate of forcible displacement, the main difference between them is that refugees are outside their country of origin, i.e., they must have crossed an international border. | Хотя беженцы и внутренне перемещенные лица и разделяют судьбу вынужденно перемещенного населения, основное отличие заключается в том, что беженцы находятся за пределами своей страны происхождения, иными словами они пересекают международную границу. |
Reduction in the number of incidents of and new displacement resulting from inter-communal conflict. | Сокращение числа инцидентов и численности перемещенного населения, впервые покинувшего места постоянного проживания, в результате межобщинного конфликта. |
The humanitarian situation deteriorated during the reporting period, owing to increased insecurity, high levels of displacement and persistent food insecurity. | В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в стране ухудшилась; причины тому - ухудшение положения в плане безопасности, высокая численность перемещенного населения и сохраняющееся отсутствие продовольственной безопасности. |
Following the outbreak of hostilities, the United Nations established a monitoring system to follow up displacement patterns. | После начала боевых действий Организация Объединенных Наций создала систему контроля для наблюдения за потоками перемещенного населения. |
It further calls for thorough investigations into crimes against the displaced population and urges the Government to take preventive measures in those areas where the population has been threatened with enforced displacement. | Она призывает далее к проведению тщательных расследований преступлений против перемещенного населения и настоятельно призывает правительство принять превентивные меры в тех районах, где населению угрожает опасность насильственного перемещения. |
The bitter conflict in East Timor led to the displacement of more than 75 per cent of the population, many of whom crossed into West Timor. | В результате ожесточенного конфликта в Восточном Тиморе было перемещено свыше 75 процентов жителей, многие из которых перебрались в Западный Тимор. |
MUP conducted a cordon and search operation on 20 January which resulted in the temporary displacement of some 5,000 residents (UNHCR estimate). | Специальная полиция провела 20 января операцию по оцеплению и поиску, в результате которой было временно перемещено около 5000 жителей (по оценкам УВКБ). |
The military operations resulted in the temporary displacement of up to 100,000 civilians in Beni territory, some of whom have since returned. | В результате этих военных действий на территории Бени было временно перемещено до 100000 гражданских лиц, некоторые из которых с тех пор вернулись домой. |
The military operation in Banteay Meanchey has resulted in the displacement or forced removal of several hundred villagers, including about 1,200 who have reportedly crossed into Thailand. | В результате военной операции в Бантеаймеантьейе было перемещено или насильственно вывезено несколько сотен жителей деревень, в том числе приблизительно 1200 человек, которые, как сообщается, переместились в Таиланд. |
The Internal Displacement Monitoring Centre estimated that in 2011, at least 14.9 million people were displaced by natural disasters, most of them weather-related. | По подсчетам Центра по наблюдению за процессами внутреннего перемещения, в 2011 году по меньшей мере 14,9 млн. человек было перемещено в результате стихийных бедствий, большинство из которых было связано с погодными явлениями. |
IDMC indicated that according to the findings of the TRC, indigenous peasant populations represented 70 per cent of the 500,000 to 1,000,000 estimated displaced population, of which about 80 per cent either returned or settled permanently in areas of displacement. | Центр указал на то, что, согласно информации, полученной КУИП, крестьяне из числа коренных жителей составляют 70% от порядка 500000 до 1000000 перемещенных лиц, из которых около 80% либо вернулись, либо постоянно расселились в тех районах, откуда они были перемещены. |
others, if women and girls have been subjected, for instance, to SGBV in the area of origin or during flight, this may leave them at heightened risk in the place of displacement. | В третьих случаях, если женщины и девочки подверглись, к примеру, СГМН в районе происхождения или во время бегства, они могут оставаться в ситуации повышенного риска в месте, куда они были перемещены. |
Although the present report focuses on the protection needs of those already displaced, prevention of displacement in the first instance is, of course, far more preferable to attempting to mitigate damages after the fact. | Хотя в настоящем докладе основное внимание уделяется потребностям в защите лиц, которые уже перемещены, предотвращение самого процесса перемещения, разумеется, является более предпочтительным вариантом, чем попытки уменьшить нанесенный ущерб после свершившегося факта. |
Various communities continued to be at risk, particularly those under threat of attack or displacement and communities that were already displaced, or lived under blockade or under siege. | По-прежнему различные общины подвергаются риску, особенно общины, которым грозило нападение или перемещение, а также общины, которые уже были перемещены или жили в условиях блокады или осады. |
However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. | Многие сразу же бежали в другие районы Восточного Тимора или за его пределы, стремясь избежать угрозы физического насилия. были преднамеренно перемещены против их воли. |
The overall humanitarian situation continues to be characterized by grievous human rights violations, chronic food insecurity, population displacement, and outbreaks of infectious disease. | В целом гуманитарная ситуация по-прежнему характеризуется вопиющими нарушениями прав человека, хроническим отсутствием продовольственной безопасности, перемещениями населения и вспышками инфекционных заболеваний. |
These have placed a strong focus on monitoring drought and displacement and relieving their effects on vulnerable families. | Эти механизмы уделяют значительное внимание вопросам наблюдения за засухой и перемещениями населения и смягчения их последствий для уязвимых семей. |
Concerning situations of internal displacement, I remain convinced that there is a strong need for more predictability in the UN response. | Если вести речь о ситуациях, связанных с внутренними перемещениями населения, то я по-прежнему убежден в том, что настоятельно необходимо обеспечить бóльшую предсказуемость при принятии мер реагирования ООН. |
In the Democratic Republic of the Congo, optimism over successful peace negotiations was tempered by continuing bloodshed and displacement, in particular in the Ituri region. | В Демократической Республике Конго оптимизм, вызванный успешными мирными переговорами, был сведен на нет продолжающимся кровопролитием и новыми перемещениями населения, особенно в районе Итури. |
Few skilled workers were Liberian because companies complained that literate Liberian males of working age were in short supply due to the effects of civil war, the lack of schooling and internal displacement. | Лишь немногие квалифицированные рабочие были либерийцами, поскольку компании жаловались на то, что грамотных либерийцев-мужчин трудоспособного возраста не хватает в связи с последствиями гражданской войны, отсутствием школьного образования и вынужденными перемещениями населения внутри страны. |
The elimination of the V8 engines reduced the annual road tax liability for large engine displacement. | Исключение V8 снизило величину транспортного налога за большой объём двигателя. |
This version is at the maximum exterior dimensions and engine displacement limits as defined in Japanese government regulations for cars classified as kei cars. | Эта версия имела максимально большой кузов и рабочий объём двигателя, определенный в японских правилах для автомобилей, классифицируемых как кей-кары. |
In 2004, in the wake of several crashes including the fatal crash of Tony Renna and the severe crash of Kenny Bräck, the displacement was reduced 3.0 L to curb top speeds. | В 2004 году после нескольких аварий (в том числе тех, где погиб Тони Ренна и серьёзно травмировался Кенни Брак), дабы снизить максимальные скорости, рабочий объём был снижен до 3 литров. |
Later versions named the Cirrus II, and Cirrus III were produced each with slightly greater displacement, and power (Cirrus II - 85 hp, Cirrus III - 90 hp). | Последующие модификации, Cirrus II и Cirrus III имели несколько большие рабочий объём и мощность (Cirrus II - 85 л.с., Cirrus III - 90 л.с.). |
The triple rotor 20B had 2 litres (1962 cc) of displacement, making it the largest capacity rotary offered for sale by Mazda. | Трёх-роторный 20B имел объём 2 литра (1962 куб.см), что делало его самым большим роторным двигателем Mazda, доступным для продажи. |
The transmission had a temporal displacement. | Передача имела темпоральный сдвиг. |
Could an artifact cause mantle displacement or... | Мог ли артефакт вызвать сдвиг земной коры? |
The dramatic demographic shift in favour of the Abkhaz occasioned by the displacement of the ethnic Georgian population has been a major determinant in the Abkhaz authorities' resistance to the return of displaced Georgians in any significant number. | Резкий демографический сдвиг в пользу абхазцев, вызванный перемещением этнического грузинского населения, стал главным решающим фактором противодействия абхазских властей возвращению сколь-нибудь значительного числа перемещенных лиц грузинской национальности. |
In many countries, the shift to large-scale farming results in forced evictions, mass displacement and local food insecurity, which in turn have contributed to an increase in rural to urban migration and put added pressure on access to urban land and housing. | Во многих странах сдвиг в сторону крупномасштабного сельскохозяйственного производства выливается в принудительные выселения, массовое перемещение населения и отсутствие продовольственной безопасности на местах, что в свою очередь становится фактором расширения сельско-городской миграции и дополнительно затрудняет доступ к земле и жилью в городах. |
By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |