Networking has been important in addressing issues such as conflict resolution and management, displacement and resettlement. | Создание сетей имеет важное значение при решении таких вопросов, как урегулирование конфликтов и управление ими, перемещение и переселение населения. |
The situation in the country has reportedly fuelled further displacement to neighbouring Thailand. | По сообщениям, положение в стране спровоцировало дальнейшее перемещение населения в соседний Таиланд. |
UNCT reported that a review of Fiji's Mineral Bill was ongoing and could provide opportunities for clarity in relation to rights to participation, health, and possible displacement, and address the risks of abuse and corruption by authorities. | СГООН сообщила, что пересмотр Закона о недрах Фиджи продолжается и может обеспечить возможности для уточнения прав на участие, здоровье и возможное перемещение и для решения проблемы злоупотреблений и коррупции со стороны властей. |
Since September 1993, government military activity has intensified in eastern and western Equatoria towards the Sudan's southern borders with Uganda, Kenya and Zaire, causing mass displacement of people. | За период с сентября 1993 года военная деятельность правительственных сил активизировалась в восточных и западных районах Экваториального региона, прилежащих к южным границам Судана с Угандой, Кенией и Заиром, что обусловило массовое перемещение населения. |
Several States drew attention to the role of climate change and environmental crises in population displacement and migration, in addition to the need for government capacity to tackle climate change. | Несколько государств обратили внимание на воздействие изменения климата и экологических кризисов на перемещение населения и миграцию и указали на необходимость развития потенциала правительств для принятия мер в связи с изменением климата. |
The Representative was told in Sri Lanka that no legal problems have arisen from the situation of internal displacement at the judicial level. | В Шри-Ланке Представителю сообщили, что на судебном уровне в связи с положением перемещенных лиц не возникает никаких проблем правового характера. |
Reports from aid agencies indicated that a total of 1,351 people were housed in informal displacement locations. | Как сообщают агентства по оказанию помощи, в общей сложности 1351 человек были размещены в неприспособленных для этого пунктах для перемещенных лиц. |
While the Special Rapporteur was holding Government forces and opposition groups equally responsible for internal displacement, he noted that the majority of internally displaced persons were in fact fleeing areas held by militants and moving to territory under Government control. | Хотя Специальный докладчик считает правительственные силы и оппозиционные группы в равной мере ответственными за внутреннее перемещение, оратор отмечает, что большинство внутренне перемещенных лиц на самом деле бегут из тех районов, которые удерживаются боевиками, и устремляются на территории, находящиеся под контролем правительства. |
The exact number of displaced persons is unknown but the 14 years of protracted war have forced the displacement of approximately 1.3 million Liberians, both within and outside Liberia. | Точное число перемещенных лиц не известно, но 14 лет затяжной войны вынудили примерно 1,3 млн. |
In the aftermath of the emergency in the Great Lakes region, we sought to respond to the strong pressure for early return, while continuing to take care of 2 million refugees and remaining vigilant to new risks of displacement. | После чрезвычайного положения в районе Великих озер мы стремились удовлетворить неотложную потребность в обеспечении скорейшего возвращения населения, продолжая оказывать поддержку двум миллионам беженцев и внимательно следить за опасной ситуацией, связанной с возникновением новых потоков перемещенных лиц. |
Violence and displacement have fundamentally altered their way of life. | Насилие и переселение крайне изменили их образ жизни. |
The increasingly complex nature of the war and the weakened capacity of the State to reintegrate and service so many internally displaced persons in a context of mass destruction also raise the possibility of a protracted displacement situation. | Все более усложняющееся военное положение и уменьшение возможностей государства по реинтеграции и обслуживанию такого большого числа перемещенных лиц в условиях массовых разрушений создают также вероятность того, что это переселение будет долговременным. |
The progress made in the production of the food crops (rice and cassava), which had reached 70% per cent of the pre - war level in 1999, is threatened by the displacement of the farming population from the most productive regions of the country. | Переселение фермеров из наиболее производительных регионов страны угрожает прогрессу, достигнутому в производстве продовольственных культур (риса и маниоки), объем которого составил в 1999 году 70 процентов от довоенного уровня. |
At the same time, commitments under the Comprehensive Peace Agreement relating to consultation and compensation for land confiscation and displacement are not being implemented. | В то же время обязательства по Всеобъемлющему мирному соглашению, касающиеся консультаций и выплаты компенсации за конфискацию земли и вынужденное переселение, не выполняются. |
There are also many cases of misguided efforts to increase the economic participation of minorities, including the pursuit of forced migration or displacement, and resettlement of dominant groups to "develop" minority regions. | Отмечаются также многочисленные случаи "ложных" усилий, якобы направленных на расширение степени экономического участия меньшинств, включая принудительную миграцию или перемещение, равно как переселение групп основного населения с целью "освоения" регионов проживания меньшинств. |
It was estimated that a cross wind at 10 m/s could reduce lateral displacement at 1.07 s by 0.15 m, compared to the same test conducted under calm conditions. | Участники сочли, что поперечный ветер, который дует со скоростью 10 м/с, может снизить боковое смещение в момент времени 1,07 с на 0,15 м по сравнению с таким же испытанием, проведенным в спокойную погоду. |
Motion parallax is a displacement of the parts of the image relative to each other with the angular velocity proportional to the distance difference between the parts of the image and a viewer when the relative position of the viewer and the observed object changes. | Параллакс движения - смещение частей изображения друг относительно друга с угловой скоростью, пропорциональной разнице расстояния между ними и наблюдателем, при изменении взаимного положения наблюдателя и объекта наблюдения. |
She has developed her own women technique seminar basing on 4 main elements: unloading, displacement, dissociation and dynamics. | Она разработала собственный спец курс для женщин, основываясь на 4 базисах: «разгрузка», смещение, диссоциация и динамика. |
We shall take into account the received displacement of chronology of Egypt on 1790 downwards and we shall receive true value of years of board Menes only 1217-1185 B.C. | Учтем полученное смещение хронологии Египта на 1790 лет вниз и получим истинное значение годов правления Менеса 1217-1185 годы до нашей эры. |
Graviton wave displacement says we're moving at warp 6. | Смещение гравитонных волн указывает на 6-ю варп-скорость. |
CERF funds were disbursed to 19 countries to respond to multiple emergencies, for example displacement and disease outbreaks in Yemen. | Девятнадцати странам средства СЕРФ выделялись для реагирования на многочисленные чрезвычайные ситуации, например в связи с перемещением населения и вспышками эпидемий в Йемене. |
The Representative regrets that, due to the security situation or time constraints on his side he was unable to visit several countries facing serious displacement challenges. | Представитель сожалеет о том, что из-за ситуации с безопасностью или из-за нехватки у него времени, он не смог посетить ряд стран, испытывающих серьезные проблемы в связи с перемещением населения. |
In general, access for refugee children to primary education is respected, although in practice the conditions of displacement together with resource constraints have continued to hinder its realization. | В целом право детей-беженцев на доступ к начальному образованию соблюдается, хотя на практике его реализация осложняется условиями, связанными с перемещением населения, а также нехваткой ресурсов. |
WFP carried out a food security assessment and warned that in the area most affected by the displacement crisis, some 60 per cent of the households remained food insecure. | ВПП провела оценку продовольственной безопасности и предупредила, что в районе, больше всего пострадавшем от связанного с перемещением населения кризиса, около 60 процентов домохозяйств находятся в неблагополучной продовольственной ситуации. |
Nevertheless, efforts have been undertaken to strengthen the accountability of the system at the operational level, with the designation of lead agencies accountable for various sectors at a country level in any given situation of displacement to the humanitarian coordinator. | Тем не менее, предпринимаются усилия по повышению в системе подотчетности на оперативном уровне за счет назначения ведущих учреждений, подотчетных Координатору гуманитарной деятельности за мероприятия в различных секторах на страновом уровне в любой конкретной ситуации, связанной с перемещением населения. |
At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
The displacement of the oxygen near the opening of a hazardous waste container should be of particular interest to the crime scene investigation team. This is a forensic indication that there is an unknown chemical substance present. | Особый интерес для следственной группы на месте преступления должно представлять вытеснение кислорода у входного отверстия контейнера с опасными отходами, которое является судебным признаком наличия неизвестного химического вещества. |
Displacement - a way to determine volume, and thus a way to determine density. | Вытеснение - с его помощью можно измерить объем, и, таким образом, определить плотность. |
The next phase it hit was displacement. | Следующей фазой стало вытеснение. |
In Darfur, attacks against villages continue and displacement is still a tactic of war. | В Дарфуре продолжаются нападения на жителей деревень, а насильственное вытеснение населения по-прежнему используется в качестве тактики ведения войны. |
Such displacement entails not only physical but economic and social dislocation. | Такое выселение влечет за собой не только физические, но экономические и социальные потери. |
All of this indicates that the ordered displacement of the authors may neither have been lawful nor necessary to the extent that a less intrusive trajectory might have been possible. | Все это указывает на то, что выселение авторов сообщения в приказном порядке не могло быть ни законным, ни необходимым в том смысле, что можно было бы разработать проект, в меньшей степени затрагивающий частные владения. |
Land confiscations and the consequent forced eviction of individuals and communities often lead to poverty, displacement and ruined livelihoods. | Конфискация земель и последующее принудительное выселение людей и общин зачастую приводят к нищете, перемещению и лишению средств к существованию. |
These military operations have led to the forced eviction and displacement of thousands of ethnic minority villagers. | Результатом таких военных операций стало принудительное выселение и перемещение тысяч жителей деревень, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
In all three countries, there has been widespread displacement and eviction of indigenous peoples - still continuing in Nepal and Thailand - from areas designated for forest production or as protected areas. | Во всех трех странах имели место - а в Непале и Таиланде по-прежнему продолжаются - массовые переселения и выселение представителей коренных народов из районов, в целевом порядке предназначенных для производства продукции леса или создания охранных зон. |
The increase in standard displacement was only 150 tons, about 7.5%. | Водоизмещение при этом составляло лишь 57 % от их уровня - 3150 тонн. |
In the four years between Dreadnought and Orion, displacement had increased by 25%, and weight of broadside had doubled. | За пять лет между «Дредноутом» и «Орионом» водоизмещение увеличилось на 25 %, а вес бортового залпа удвоился. |
displacement, deadweight of the pushed convoy and amount of cargo carried; | водоизмещение, грузоподъемность и количество груза толкаемого состава; |
2.4. The maximum permitted displacement for vessels and convoys in downstream navigation shall be established on the basis of the tests and entered in the ship's certificate. | 2.4 Максимально допустимое водоизмещение для судов и составов при движении по течению должно устанавливаться на основании испытаний и должно указываться в судовом свидетельстве. |
As of 2017, BAE Systems' website suggests a displacement of 6,900 tonnes, a length of 149.9 m (492 ft) a beam of 20.8 m (68 ft) and a top speed in excess of 26 knots (48 km/h). | По состоянию на 2017 год, по данным веб-сайта BAE Systems предполагается водоизмещение 6900 т, длина 149,9 м, ширина 20,8 м, максимальная скорость свыше 26 узлов. |
In the former Yugoslavia, UNHCR remains preoccupied with the continued displacement of some 1.8 million persons, both within and outside the region. | В бывшей Югославии главное место в деятельности УВКБ продолжает занимать оказание помощи примерно 1,8 млн. человек, которые по-прежнему являются перемещенными лицами и находятся как в самом регионе, так и за его пределами. |
They also had the right to return home in safety as soon as the reason for their displacement ceased to exist. | Кроме того, у них есть право на безопасное возвращение домой сразу после того, как исчезнут причины, вынудившие их стать перемещенными лицами. |
Motivated by a mutual desire for more predictable and effective response to situations of internal displacement, the Inter-Agency Standing Committee has steered concerned member agencies towards a new framework for collaborative action under the cluster leadership approach. | Руководствуясь общим желанием повысить предсказуемость и эффективность мер реагирования на ситуации, связанные с внутренне перемещенными лицами, Межучрежденческий постоянный комитет направляет деятельность своих членов в русло новых форм сотрудничества на основе принципа кластерного лидерства. |
Consultation with the displaced is critical in all phases of displacement, and therefore is a theme that runs throughout the Guiding Principles. | Проведение консультаций с перемещенными лицами имеет жизненно важное значение на всех этапах перемещения и поэтому является основной темой Руководящих принципов. |
The Committee further stresses that, in situations of internal displacement, the language of displaced children must be taken into account if it is different from that of the local population. | Комитет далее подчеркивает, что в случае с внутренне перемещенными лицами следует учитывать язык детей из числа таких лиц, если он отличается от языка, на котором говорит местное население. |
The security environment deteriorated, absorption capacity remained lacking and restrictions continued to be placed on women and girls, threatening the sustainability of returns and even resulting in renewed displacement. | Ухудшилось положение в области безопасности, по-прежнему ограничены возможности для приема переселенцев, а в отношении женщин и девочек продолжают применяться ограничения, что ставит под угрозу устойчивый характер возвращения и даже приводит к повторным перемещениям. |
We cannot continue to be satisfied with piecemeal approaches on internal displacement while millions of people in Africa and elsewhere suffer. | Мы не можем и впредь удовлетворяться разрозненными подходами к проблеме вынужденных переселенцев, в то время как страдают миллионы людей в Африке и в других регионах. |
The Special Representative would also recall that the Guiding Principles on Internal Displacement adopted by the United Nations require that those who are grouped together for purposes of security should be allowed to return home when an emergency is over. | Специальный докладчик хотел бы также напомнить, что Руководящие принципы, касающиеся вынужденных переселенцев, принятые Организацией Объединенных Наций, требуют, чтобы тем лицам, которые сконцентрированы в каком-либо месте в целях безопасности, должно быть разрешено возвращаться домой по завершении чрезвычайной ситуации. |
Such commitments are crucial given the increasing incidence of internal displacement in Somalia, ongoing conflict, social unrest and food crisis. Council members flagged in particular the need to prevent all and any gender-based violence. | Такая приверженность и готовность очень важны с учетом роста потоков внутренних переселенцев в стране, обострения конфликта, социальных беспорядков и продовольственного кризиса. |
The long-term trend towards disintegration of communal networks in war-affected areas throughout the south of the country and the transitional zone accelerated, raising the prospect of more internal displacement in a country which has the largest population of internally displaced persons in the world. | В районах, пострадавших от военных действий, на юге страны и в переходной зоне усилилась долгосрочная тенденция к распаду общинных связей, что создает угрозу увеличения числа вынужденных переселенцев в стране, которая и так занимает первое место в мире по количеству перемещенных внутри страны лиц. |
The generational aspects of displacement in the absence of durable solutions are of concern. | Обеспокоенность в отсутствие долговременных решений вызывают возрастные характеристики перемещенного населения. |
Further information on (b) and (e) above is contained in the sections dealing with displacement and violence against women. | Подробная информация по подпунктам Ь) и ё) представлена в разделах доклада, касающихся перемещенного населения и насилия в отношении женщин. |
MONUC has also participated with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and other United Nations and non-governmental organizations (NGO) partners in humanitarian missions to numerous areas of population displacement. | МООНДРК приняла также участие совместно с Управлением по координации гуманитарной деятельности, учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций (НПО) в гуманитарных поездках по многим районам проживания перемещенного населения. |
The number of internally displaced persons in Mali continued to decrease, falling to 125,000 in June 2014, compared with 350,000 at the height of the displacement crisis. | Число внутренне перемещенных лиц в Мали продолжало сокращаться и составило 125000 человек в июне 2014 года, по сравнению с 350000 человек в период, когда показатель численности перемещенного населения достиг своего максимума. |
The often cited statistic that as many as 80 per cent of displaced populations are women and children fails to convey the complete devastation that displacement brings upon women and communities in general. | Часто приводимые статистические данные, в соответствии с которыми не менее 80 процентов перемещенного населения составляют женщины и дети, не показывают того полного разорения, которым подвергаются женщины и общины в целом в результате перемещения. |
The clashes led to the displacement of approximately 100,000 civilians, a substantial increase in humanitarian assistance needs and major disruptions to livelihood activities. | В результате этих столкновений было перемещено примерно 100000 гражданских лиц, существенного увеличились потребности в гуманитарной помощи, и была сильно нарушена хозяйственная деятельность. |
Fighting since August has led to the displacement of approximately 180,000 civilians, as well as the alleged killing of 83 civilians. | Начиная с августа в результате боевых действий было перемещено около 180000 гражданских лиц, и 83 гражданских лица было, по сообщениям, убито. |
The recent military operations conducted in Marjah and Nad Ali, in southern Helmand Province, have caused the displacement of more than 1,500 households. | Из-за недавних военных операций в Марджахе и Надали в южной части провинции Гильменд было перемещено в общей сложности более 1500 семей. |
The military operation in Banteay Meanchey has resulted in the displacement or forced removal of several hundred villagers, including about 1,200 who have reportedly crossed into Thailand. | В результате военной операции в Бантеаймеантьейе было перемещено или насильственно вывезено несколько сотен жителей деревень, в том числе приблизительно 1200 человек, которые, как сообщается, переместились в Таиланд. |
Conflict-induced displacement continues to occur, especially in the southern and western regions of the country, with a substantial number of families displaced as a direct consequence of the hostilities. | Вызванное конфликтом перемещение по-прежнему происходит, особенно в южных и западных районах страны, при этом значительное число семей было перемещено непосредственно в результате боевых действий. |
Raiding by militia destroyed close to three quarters of the region's grain stores and resulted in the displacement of more than 40,000 people. | В результате нападений ополченцев были разрушены почти три четвертых зерновых хранилищ региона и перемещены более 40000 человек. |
However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. | Однако перемещение также носило систематический характер, поскольку большое число лиц не скрывались, а подверглись принудительному переселению, т.е. были преднамеренно перемещены против их воли. |
Ongoing Government offensives in these areas against ethnic armed opposition groups, such as KNLA and KA, have resulted in many deaths, the destruction and looting of villages and schools, the mining of trails and the displacement of thousands of people. | В результате продолжающихся наступательных действий правительства в этих районах против этнических вооруженных оппозиционных групп, таких, как КНОА и КА, многие были убиты, а деревни и школы разрушены и разграблены, тропы заминированы и многие тысячи людей оказались перемещены. |
At least 36 million people were displaced by sudden-onset natural disasters in 2008, including over 20 million displaced by climate-related, sudden-onset disasters, according to a report by OCHA and the Internal Displacement Monitoring Centre. | Согласно докладу УКГВ и данным Центра наблюдения за процессами внутреннего перемещения, в 2008 году в результате внезапно возникших стихийных бедствий были перемещены по меньшей мере 36 млн. человек, в том числе свыше 20 млн. человек были перемещены в результате связанных с климатом внезапно возникших бедствий. |
However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. | Многие сразу же бежали в другие районы Восточного Тимора или за его пределы, стремясь избежать угрозы физического насилия. были преднамеренно перемещены против их воли. |
My delegation is deeply disturbed by the displacement resulting from many conflict situations. | Моя делегация серьезно озабочена перемещениями населения в результате многих конфликтных ситуаций. |
This has been especially true in responding to situations of new internal displacement, the protection of people in mixed migratory movements and post-conflict recovery. | Это особенно касалось реагирования на ситуации, связанные с новыми внутренними перемещениями населения, защиты населения в смешанных миграционных потоках и постконфликтного восстановления. |
At the time of the writing of this report, there are no plans to address the potential internal or international displacement of people. | На момент подготовки настоящего доклада отсутствуют планы решения проблем, связанных с возможными внутренними или международными перемещениями населения. |
Since that time, the situation of internal displacement has deteriorated significantly to now affect an estimated 1 million persons, with new displacements continuing to occur. | С тех пор положение с перемещениями населения внутри страны значительно ухудшилось: согласно оценкам, в Колумбии насчитывается 1 млн. перемещенных лиц и их число постоянно растет. |
In situations involving internal displacement, UNHCR should act at the explicit request of the State concerned and take into account the complementarities of mandates and the expertise of other organizations. | В ситуациях, связанных с перемещениями населения внутри страны, Управление Верховного комиссара должно действовать по ясно выраженному запросу соответствующего государства и учитывать взаимодополняемость мандатов и сферы компетенции других организаций. |
The elimination of the V8 engines reduced the annual road tax liability for large engine displacement. | Исключение V8 снизило величину транспортного налога за большой объём двигателя. |
Applications: 1977-1983 Alfa Romeo Alfasud 1977-1983 Alfa Romeo Sprint The 1.4 L (1,351 cc) was usually labelled a "1.3" in spite of its displacement. | Применение: 1977-1983 Alfa Romeo Alfasud 1978-1983 Alfa Romeo Sprint 1,4 л. (1,351 куб.см) обычно маркировался как «1,3», несмотря на свой объём. |
Dual- and even quad-engine cars were designed, and engine displacement ranged to more than a dozen litres. | Разрабатывались автомобили с двумя и даже четырьмя двигателями, а рабочий объём двигателей достигал дюжины литров. |
In 2004, in the wake of several crashes including the fatal crash of Tony Renna and the severe crash of Kenny Bräck, the displacement was reduced 3.0 L to curb top speeds. | В 2004 году после нескольких аварий (в том числе тех, где погиб Тони Ренна и серьёзно травмировался Кенни Брак), дабы снизить максимальные скорости, рабочий объём был снижен до 3 литров. |
Later versions named the Cirrus II, and Cirrus III were produced each with slightly greater displacement, and power (Cirrus II - 85 hp, Cirrus III - 90 hp). | Последующие модификации, Cirrus II и Cirrus III имели несколько большие рабочий объём и мощность (Cirrus II - 85 л.с., Cirrus III - 90 л.с.). |
He was the first to associate a strike-slip displacement with an earthquake. | Он первым ассоциировал сдвиг с землетрясением. |
A displacement with regard to the time axis of the reference curve may be used to obtain the structure velocity inside the corridor. | Для определения скорости корпуса внутри коридора допускается сдвиг по времени кривой замедления. |
Some Parties indicated the change and displacement of ecosystems as well as a general shift in the composition of species. | Некоторые Стороны отметили изменение и смещение экосистем, а также общий сдвиг в составе видов. |
Could an artifact cause mantle displacement or... | Мог ли артефакт вызвать сдвиг земной коры? |
By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |