| I have done my best to tolerate your husband but he has threatened to dismiss Dudley. | Я сделал все что мог, чтобы угодить твоему мужу но он угрожал уволить Дадли. |
| However, the decision made by the President in June 2011 to summarily dismiss some 20 judges to "clean up" the judiciary is likely to have a negative impact on its independence. | Тем не менее принятое президентом в июне 2011 года решение уволить около 20 судей, с тем чтобы "очистить" судебную власть, вероятно окажет негативное влияние на ее независимость. |
| After his brother's arrest, the Libyan authorities confiscated the complainant's house and ordered M.A.F.'s employer to dismiss him, accusing him and his family of supporting the opposition to the Qaddafi Government. | После ареста его брата ливийские власти конфисковали дом заявителя и приказали работодателю М.А.Ф. уволить его, обвиняя его и его семью в содействии оппозиции правительству Каддафи. |
| Regrettably, it had been necessary to summarily dismiss 33 staff members and the matter had been brought to the attention of the Kenyan authorities, which had been most cooperative. | К сожалению, пришлось уволить без предварительного уведомления ЗЗ сотрудника; дело было передано для рассмотрения компетентным кенийским органам, которые продемонстрировали свое стремление к сотрудничеству. |
| The employer may not dismiss the worker who asked for or took family-care leave; | Наниматель не может уволить работника, подавшего заявление о предоставлении ему отпуска по уходу за членами семьи и находящегося в таком отпуске; |
| The defendant moved to dismiss the complaint for failure to state legally sufficient claims. | Ответчик обратился с ходатайством отклонить жалобу по причине неспособности представить юридически обоснованные требования. |
| At present, it can only dismiss manifestly ill-founded and/or anonymous communications and has to refer complaints to the Chair of the Working Group on Communications for all other decisions pertaining to the admissibility and merits of a case. | В настоящее время он может лишь отклонить явно необоснованные и/или анонимные сообщения и должен передавать жалобы Председателю Рабочей группы по сообщениям для принятия всех иных решений относительно приемлемости и существа каждого сообщения. |
| After investigation, the People's Advocate may: dismiss the case; present recommendations to the bodies to rectify the violated rights; recommend an investigation of the public prosecutor or recommend the dismissal of the guilty officials. | После расследования народный адвокат может: отклонить дело; представить рекомендации соответствующим органам о восстановлении нарушенных прав; рекомендовать государственной прокуратуре провести расследование или рекомендовать уволить виновных должностных лиц. |
| You can't dismiss it. | Вы не можете его отклонить. |
| This, together with the Amnesty International report, caused the Review Board to dismiss the appeal. | Это обстоятельство, а также отчет организации "Международная амнистия" побудили Апелляционный совет отклонить апелляционную жалобу. |
| The Chairman of the Agency has the rank of general State inspector and has the authority to appoint or dismiss senior State inspectors and State inspectors. | Председатель Агентства имеет ранг генерального государственного инспектора и уполномочен назначать и увольнять старших государственных инспекторов и государственных инспекторов. |
| The third is personnel authority, including the authority to recruit, redeploy, reward, promote, sanction and dismiss staff. | Третьим видом являются кадровые полномочия, включая полномочия нанимать, перемещать, вознаграждать, повышать в должности, наказывать и увольнять сотрудников. |
| That it doesn't pay to dismiss what she says. | О том, что не стоило её увольнять за её слова. |
| At present, it does not exercise its basic function: alternate or provisional officials are appointed only in the form described, without the participation of the National Council of the Judiciary, which can also not dismiss Supreme Court judges at present. | В настоящее время Совет не выполняет своей основной функции: сменяемые или временные должностные лица назначаются только по указанной схеме, без участия Национального совета магистратуры, который, кроме того, пока еще не вправе увольнять судей Верховного суда. |
| According to article 4, paragraph 2, "It is prohibited to dismiss, sanction or otherwise harm a worker on the grounds that he has exercised a right or taken legal action against a discriminatory practice". | На основании пункта 2 статьи 3 "запрещается увольнять работника, применять к нему меры взыскания или наносить ему ущерб каким-либо другим способом по причине того, что он осуществляет в судебном порядке какое-либо право или действие против проявления дискриминации". |
| It is too early to dismiss America and proclaim the end of an imperial moment. | Еще слишком рано отвергать Америку и провозглашать конец имперского периода. |
| We cannot continue to dismiss this imperative as being inappropriate or premature. | Мы не можем и впредь отвергать этот императив как неуместный или преждевременный. |
| It would be neither fitting nor proper for the State formulating the reservation to be able to dismiss the grounds for an objection thereto. | Предоставление государству, формулирующему оговорку, возможности отвергать основания для возражения против нее не представляется ни уместным, ни надлежащим. |
| I once again urge the Conference not to dismiss these concerns as being those of a minority of States, particularly when one of those States contains the most populous part of humanity. | И я еще раз настоятельно призываю Конференцию не отвергать этих озабоченностей как озабоченности меньшинства государств, тем более что на одно из этих государств приходится самая населенная часть человечества. |
| All right, I appreciate that profiling is one of your specialties, but you could at least listen to what I have to say before you just dismiss it out of hand. | Ладно, я понимаю, что профиль преступника - это одна из твоих специализаций, но ты могла для начала хотя бы выслушать меня, а не отвергать сразу. |
| The Committee will either refer the relevant complaint to the competent authorities for investigation or will dismiss it as inadmissible. | Комитет будет либо препровождать соответствующую жалобу в компетентные органы для расследования, либо отклонять ее как неприемлемую. |
| to dismiss the complaint if the violations mentioned in it have not been corroborated; | отклонять жалобу, если приведенные в ней сведения о нарушениях не подтвердились; |
| One delegate pointed out that the secretariat had a role in assisting member States on the themes within its expertise, while delegates had the discretion to modify, dismiss or approve the drafts submitted for their consideration. | Один делегат указал на то, что секретариат может оказывать государствам-членам помощь в вопросах, относящихся к его компетенции, а делегаты имеют право изменять, отклонять или утверждать проекты документов, представленные им для рассмотрения. |
| The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
| That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form. | Таким образом, Группа пришла к мнению о том, что в контексте первой партии претензий было бы нецелесообразно отклонять претензии исключительно на основании несоответствия даты, указанной в форме претензии. |
| This Law provides the opportunity to dismiss the employee simply with an explanatory statement identifiable in: | В этом законе предусматривается возможность увольнения сотрудника на основании лишь разъяснительного заявления, которое может быть квалифицировано как: |
| Persons with disabilities must have control over the support provided and be the ones who hire, employ, supervise, evaluate and dismiss their assistants. | Инвалиды должны иметь контроль над оказываемой помощью и принимать решения по вопросам найма, использования, контроля, оценки и увольнения их помощников. |
| In addition, on 25 February 2010, an internal investigation was carried out in relation to Mr. E.M.'s respective actions; however no grounds were found to dismiss him. | Кроме того, 25 февраля 2010 года в отношении соответствующих действий г-на Е.М. было проведено внутреннее расследование, по итогам которого оснований для его увольнения обнаружено не было. |
| The reform of the Labour Code in 1992 had improved working conditions for women in many respects, for instance by making it illegal to dismiss a pregnant woman, for whatever reason. | Реформа Трудового кодекса 1992 года привела к улучшению условий труда женщин во многих отношениях, например, была признана незаконность увольнения беременной женщины под каким бы то ни было предлогом. |
| In practice, many employers dismiss women who become pregnant, paying them the wages equivalent to their maternity leave and other allowances to which they are entitled as a result of unfair dismissal. | На практике многие работодатели увольняют беременную женщину, выплачивая ей заработную плату, причитающуюся за отпуск по беременности и родам, а также другие пособия, на которые она имеет право в случае необоснованного увольнения. |
| Instead, it has chosen until now to dismiss the Commission report as politically motivated. | Вместо этого она предпочла вплоть до настоящего момента игнорировать доклад Комиссии как мотивированный политическими соображениями. |
| At the same time, we cannot dismiss fears that pressing the issue might put at stake a multilateral instrument that has distinct implications not only for non-proliferation but also for broader aspirations to a world free of nuclear arms. | Вместе с тем мы не можем игнорировать те опасения, что упорная постановка этого вопроса может помешать заключению многостороннего соглашения, что будет иметь конкретные последствия не только для нераспространения, но и для реализации более широких стремлений к миру, свободному от ядерного оружия. |
| The use of confessions obtained under torture was totally prohibited in the Convention, so courts were obliged to dismiss confessions obtained under torture; there was no flexibility on that point. | Запрещение использовать полученные под пыткой признания, закрепленное в Конвенции, носит абсолютный характер, и поэтому суды обязаны игнорировать признания, полученные под пыткой, без права иного выбора. |
| It's a little harder to dismiss. | Это немного сложнее игнорировать. |
| It is essential that we not forget about or dismiss the efforts made in 2012 or the various alternatives and options put forward during our reflections and dialogues. | Очень важно не забыть и не игнорировать альтернативы и варианты, которые были выдвинуты в ходе наших размышлений и диалогов, а также усилия, приложенные в течение 2012 года. |
| Your Honor, you said you would dismiss this case if he couldn't produce evidence beyond the bribery tape. | Ваша честь, вы обещали закрыть дело, если он не найдет улик, кроме видео со взяткой. |
| Mrs. BELMIR, noting that a decision of acquittal was supposed to be taken by a judge, asked how it was that the court must dismiss a case when the prosecutor dropped charges. | Г-жа БЕЛМИР, напоминая о том, что решение о прекращение дела относится к компетенции суда, задает вопрос, каким образом трибунал может закрыть дело после отказа прокурора в иске. |
| In the letter, the Deputy Head of the Department recalled the decision of the Assistant Prosecutor of 6 February 2011 to dismiss the criminal case owing to a lack of evidence and again refused to initiate criminal proceedings. | В этом письме заместитель начальника Департамента напомнил о решении заместителя прокурора от 6 февраля 2011 года закрыть уголовное дело ввиду отсутствия доказательств и вновь отказать в возбуждении уголовного разбирательства. |
| On July 20, 2006, a federal judge denied the government's and AT&T's motions to dismiss the case, chiefly on the ground of the States Secrets Privilege, allowing the lawsuit to go forward. | 20 июля 2006 года федеральный судья отклонил попытки правительства и AT&T закрыть дело, ссылаясь на State Secrets Privilege, рассмотрение дела продолжилось. |
| In the light of the comments provided by the staff member, it is decided whether to close the case, to refer it to a Joint Disciplinary Committee for advice or to summarily dismiss the staff member. | С учетом комментариев, представленных сотрудником, принимается решение о том, закрыть ли дело, передать ли его в Объединенный дисциплинарный комитет для вынесения рекомендации или же уволить данного сотрудника в дисциплинарном порядке. |
| Our two Governments then filed formal Preliminary Objections asking the Court to dismiss the case at the preliminary stage. | Тогда правительства наших двух стран подали официальные предварительные возражения, обратившись к Суду с просьбой прекратить это дело на предварительной стадии. |
| Mr. and Mrs. Bailey, if your lawyer's not here in 60 seconds, I will be forced to dismiss this case. | Мистер и миссис Бейли, если ваш адвокат не появится в течение 60 секунд, я буду вынуждена прекратить дело. |
| As the defendant has the right to a speedy trial, and pursuant to CPL Section 30.30, I have no choice but to dismiss this case. | Так как обвиняемый имеет право на быстрый суд, ... и в соответсвии с пунктом 30.30 Кодекса, ... мне не остается другого выбора, как прекратить дело. |
| This includes the cost of secretariat resources, i.e., the Office of the Legal Adviser of the secretariat, perhaps working with the assistance of the authorities of the Party concerned, in seeking to convince the national court to dismiss the case. | Она включает стоимость секретариатских ресурсов, т.е. услуг Управления советника по правовым вопросам секретариата, который может работать при содействии органов власти соответствующей Стороны с целью убедить национальный суд прекратить данное дело. |
| However, as to the authority to dismiss a case, the right to decide should belong not to the prosecutor but to the court, which should have an opportunity for subsequent review of the prosecutor's decisions. | В отношении же полномочия прекратить дело, как представляется, право решения должно принадлежать суду и только суду, а не прокурору, пусть даже с возможностью последующего пересмотра его решения судом. |
| I'm going to present your case in front of a judge who can dismiss the charges outright. | Я представлю ваше дело судье, который сможет снять обвинение. |
| Accordingly, the Government urged the Working Group to dismiss this matter and remove it from its docket. | В этой связи правительство настоятельно призывает Рабочую группу снять данное дело с рассмотрения и исключить его из своего списка. |
| If the detainee has not been indicted within that time, the government must dismiss the charges and release the detainee. | Если обвинительный акт не был предъявлен в течение этого срока, правительство должно снять все обвинения и освободить задержанного. |
| Are you asking me to dismiss the case? | Вы просите снять обвинения? |
| The authorities shall immediately dismiss the three men from office and issue arrest warrants for them. | Власти должны незамедлительно снять с должностей этих трех лиц и выдать ордера на их арест. |
| President Vieira refused a proposal by the signatories of the pact that he dismiss the Government of Prime Minister Gomes and appoint a Government of national consensus to be led by a Prime Minister nominated by PAIGC. | Президент Виейра отказался принять предложение сторон, подписавших пакт, распустить правительство во главе с премьер-министром Гомешом и назначить правительство национального согласия во главе с премьер-министром, который будет выдвинут партией ПАИГК. |
| The Chief of State (previously the Provisional Chief of State) no longer had legislative initiative and could not dismiss the Sejm; all his acts required the signature of the relevant minister. | Начальник государства не имел права законодательной инициативы и не мог распустить Сейм; все его акты нуждались в контрассигнатуре соответствующим министром. |
| Dismiss all enlisted personnel. | Распустить весь рядовой состав. |
| In this case, the President has the right either to dismiss the Cabinet or to dissolve Parliament and schedule new parliamentary elections. | В этом случае Президент имеет право либо отправить Кабинет министров в отставку, либо распустить Парламент и назначить новые парламентские выборы. |
| The President has limited powers, though is able to dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister in particular circumstances, as well as to veto draft legislation for a set period. | Полномочия Президента ограничены, хотя он и имеет право распустить Национальный парламент, сместить правительство и отправить премьер-министра в отставку при особых условиях, а также наложить на определенный срок вето на проект закона. |
| At least meet him before you dismiss him out of hand. | Хотя бы познакомьтесь с ним, перед тем как отказать ему. |
| A NSWFB barrister "tampered with subpoena documents" and removed files from the record. Moreover, EOT "planted" a document in his personnel file "in order to dismiss the case of racial discrimination against the members of the dominant race". | Адвокат ПСНЮУ "подделал документы о вызове в суд" и изъял документы из протокола, а СРВ "подложил" документ в его личное дело, "с тем чтобы отказать в рассмотрении обвинений в расовой дискриминации, выдвинутых против членов доминирующей расы". |
| These Preliminary Objections asked the Court to dismiss the Libyan claims at the preliminary stage, and without full argument, on three grounds: | В этих предварительных возражениях содержалась просьба к Суду отказать Ливии в ее исках на этапе предварительного рассмотрения и без всестороннего изложения доводов по трем причинам: |
| No authority may dismiss or deny such a request or such defence, even in the absence of specific legislation. | Ни один представитель власти не может по какой бы то ни было причине отклонить данную просьбу и отказать в защите, даже в отсутствие специальных законов. |
| Political prisoners, hungry children, the homeless Chernobyl refugees, or the irradiated workers in need of a lifetime of medical help - to dismiss their plight, to refuse to offer some spark of hope, is to exile them to a netherworld of helplessness. | Политзаключённые, голодающие дети, бездомные чернобыльские беженцы или облучённые рабочие, которым требуется медицинская помощь в течение всей жизни, - не обращать внимания на их бедственное положение, отказать им хоть в какой-то надежде означает сделать их беспомощными. |
| The first of these possibilities I mention only to dismiss it. | Первую из этих возможностей я упомянула лишь для того, чтобы отвергнуть ее. |
| To dismiss Medvedev as a mere Putin puppet, a constitutional bridge between Putin's second and third presidential terms, would be both unfair and wrong. | Отвергнуть Медведева как простую марионетку Путина, конституционный мост между вторым и третьим президентским сроком Путина, было бы несправедливо и неправильно. |
| You think it's easy to dismiss what I say? | Ты думаешь, что это легко отвергнуть то, что я говорю? |
| The author further observes that the revisionist school has, over the past two decades, been able to dismiss as doubtful or wrong so many elements of the "universally recognized reality" that the impugned law becomes all the more unjustifiable. | Далее автор отмечает, что за последние два десятилетия ревизионистская школа смогла отвергнуть как сомнительные или неверные столь многие элементы "общепризнанной реальности", что данный спорный закон становится еще более необоснованным. |
| On instructions from my Government, I have the honour to write to the Security Council to dismiss with contempt and disdain Rwandan allegations of repeated violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Southern African Development Community (SADC) allied forces. | По поручению моего правительства имею честь обратиться с письмом к Совету Безопасности, с тем чтобы с чувством презрения отвергнуть голословные заявления Руанды о неоднократных нарушениях Лусакского соглашения о прекращении огня объединенными силами Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК). |
| Appoint and dismiss directors of enterprises, institutions and organizations and prohibit the dismissal of workers and employees for valid reasons; | назначать и освобождать от должности руководителей предприятий, учреждений и организаций, запрещать увольнение рабочих и служащих по уважительным причинам; |
| (c) Is empowered to dismiss ministers; | с) правомочен освобождать от должности министров; |
| Article 84 empowers the President to dismiss the Chairperson and judges of the Constitutional Court, Supreme Court and Economic Court in the order determined by the law and with notification to the Council of the Republic. | Статья 84 предоставляет президенту право освобождать от должности Председателя и судей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда по основаниям, предусмотренным законом, с уведомлением Совета Республики. |
| Article 84 (11) permits the President to dismiss a judge in accordance with the law and article 146 requires the President, Parliament and the Government to form the assigned organs of power within two months of the entering into effect of the Constitution. | Статья 84 (11) разрешает президенту освобождать от должности судью по основаниям, предусмотренным законом, а статья 146 требует от президента, парламента и правительства формирования соответствующих органов власти в течение двух месяцев со дня вступления в силу Конституции. |
| Alkarama reported that the King retained the prerogative to appoint and dismiss the Prime Minister, but that he had promised to choose the Prime Minister in consultation with the Parliament starting from the 2013 elections. | "Аль-карама" сообщила, что Король сохранил право назначать и освобождать от должности премьер-министра, однако обещал, что начиная с выборов 2013 года он будет назначать премьер-министра после консультаций с парламентом. |
| Edward, all we ask is that you take back your old advisors and dismiss the Rivers family. | Эдуард, мы лишь просим вернуть твоих прежних советников и сместить Риверсов с должностей. |
| Officers charged with such offences appeared before a police tribunal which had the power to dismiss an officer if necessary. | Сотрудники, обвиняемые в таких правонарушениях, предстают перед полицейским трибуналом, который при необходимости вправе сместить того или иного работника. |
| The constitutional crisis of 1975 raised the possibility of the prime minister and the Governor-General attempting to dismiss each other at the same time. | Конституционный кризис 1975 года обнажил ещё одну проблему, когда и генерал-губернатор, и премьер-министр могут одновременно пытаться сместить друг друга с занимаемых должностей. |
| The division within the ministry came to a head on 8 February 1708, when Godolphin and the Marlboroughs insisted that the Queen had to either dismiss Harley or do without their services. | Разрыв в министерстве перешёл в открытый конфликт 8 февраля 1708 года, когда Годольфин и Мальборо заявили, что королева должна сместить Харли или в дальнейшем обходиться без их услуг. |
| You want to dismiss Edelman? | Вы хотите сместить Эдельмана? |
| Jackson had no choice but to dismiss them. | У Джексона не было другого выбора, кроме как отпустить их. |
| In that case, perhaps you'd better tell Ellen to dismiss the others. | В таком случае, стоит попросить Эллен отпустить остальных. |
| In order to reduce the cost of supporting the Yuan bureaucracy, he issued an order in 1307 to dismiss the supernumeraries and to bring total number of officials in line with the quota that had been set by his uncle Temür Khan. | Для того, чтобы снизить затраты на поддержку бюрократии, в 1307 году он издал приказ отпустить статистов и довести общее количество бюрократов в соответствии с квотой, установленной Тэмуром. |
| I can't dismiss. | Я не могу просто отпустить. |
| Another option is to dismiss your pet, and then summon it again once you've reached your destination. | Но если вы отправляетесь в путь надолго, иногда проще нарочно отпустить его и вызвать обратно, когда прибудете на место. |