For example, company plans to dismiss 600 people became known as early as September. | Так, например, о планах компании уволить 600 человек стало известно еще в сентябре. |
An employer may not dismiss the employee for going on strike and may not discriminate against him. | Работодатель не может уволить работника, принимающего участие в забастовке, и не может подвергнуть его дискриминации. |
By a show of hands, who agrees to censure and dismiss me? | Поднимите ваши руки те, кто согласен вынести мне порицание и уволить меня? |
And he can dismiss the prime minister, Khalifa bin Salman al-Khalifa, who has exhausted many on both sides of the sectarian divide during his 40 years in power. | И он может уволить премьер-министра Халифа бин Салман аль-Халифа, который утомил многих по обе стороны религиозного «водораздела» за время своего 40-летнего пребывания у власти. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides that an employer may not dismiss a female employee if she intends to contract a marriage, is pregnant with child or is absent from work during maternity leave. | В законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года содержится положение о том, что работодатель не может уволить свою сотрудницу, если она намеревается вступить в брак, является беременной или не работает в связи с тем, что находится в отпуске по беременности и родам. |
Then I have no other choice but to dismiss this case. | Тогда у меня нет другого выбора, кроме как отклонить это дело. |
An individual can apply to the Manitoba Court of Queen's Bench to review a decision of the MHRC to dismiss a complaint. | Отдельное лицо может обратиться в Королевский суд Манитобы с просьбой о рассмотрении решения КПЧМ отклонить жалобу. |
Find a way to dismiss her preposterous claim. | найти способ отклонить ее абсурдное требование. |
5.18 On the author's claim of a violation of article 14, paragraph 5, the State party submits that the Committee should dismiss the claim as unmeritorious for the reasons set out above (paras. 5.8 to paras. 5.13). | 5.18 В отношении жалобы автора на нарушение пункта 5 статьи 14 государство-участник отмечает, что Комитету следует отклонить эту жалобу как неуместную по существу по изложенным выше причинам (пункты 5.8-5.13). |
The State party therefore concludes that the Committee should dismiss the communication as without merit. | Ввиду этого государство-участник утверждает, что Комитету следовало бы отклонить сообщение по причине его необоснованности. |
You had to dismiss people or penalize them. | На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их. |
if, thanks to Lola, our son comes out of his shell we need to thank Lola, not dismiss her. | если, благодаря Лоле, наш сын выйдет из своего панциря мы должны сказать ей спасибо, а не увольнять. |
It was essential to have a skeleton of permanent staff, but the Administration should have the authority to dismiss personnel who had ceased to be of use to the Organization. | Важно иметь костяк из сотрудников на постоянных контрактах, однако администрация должна иметь право увольнять сотрудников, которые перестали приносить пользу Организации. |
The courts have recently issued one decision after another reversing remedy orders favourable to workers delivered by labour relations commissions, stating that "employers are essentially free to dismiss workers". | Недавно суды - решение за решением - отменили благоприятные для трудящихся предписания, вынесенные комиссиями по трудовым отношениям, заявив, что "работодатели, в принципе, вправе увольнять работников". |
Under the Equal Opportunities for Women Act, it is unlawful to dismiss or pressure a woman, or diminish her rights, during or as a result of pregnancy. | Закон о равенстве возможностей для женщин запрещает увольнять работающую женщину, или оказывать на нее давление, или ущемлять ее права в связи с беременностью или по причине беременности. |
It is too early to dismiss America and proclaim the end of an imperial moment. | Еще слишком рано отвергать Америку и провозглашать конец имперского периода. |
We cannot continue to dismiss this imperative as being inappropriate or premature. | Мы не можем и впредь отвергать этот императив как неуместный или преждевременный. |
Mr. President, we cannot dismiss any one of these three approaches. | Мы не можем отвергать никакой из этих трех подходов. |
It's easy to dismiss what you don't understand or what you don't want to understand. | Легче всего отвергать то, что вы не понимаете или просто не хотите понимать. |
While the Democratic People's Republic of Korea continues to verbally dismiss the Security Council measures, other participants are now expressing cautious optimism that these talks may resume soon. | Хотя КНДР продолжает в устной форме отвергать меры Совета Безопасности, другие участники в настоящее время выражают осторожное чувство оптимизма в отношении того, что эти переговоры могут в скором времени возобновиться. |
Ms. Lockhart, I am seeing no reason to dismiss these charges. | Мисс Локхарт, я не вижу причин отклонять эти обвинения. |
The panel should be empowered to dismiss complaints after investigation, or if it considered the complaint to be well founded, to issue advice or guidance privately to the judge concerned, or a public reprimand, where appropriate. | Коллегию следует уполномочить на то, чтобы после расследования отклонять жалобы либо, если она сочтет жалобу обоснованной, выносить соответствующему судье в негласном порядке совет или рекомендацию, а в подходящих случаях - публичное порицание. |
The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form. | Таким образом, Группа пришла к мнению о том, что в контексте первой партии претензий было бы нецелесообразно отклонять претензии исключительно на основании несоответствия даты, указанной в форме претензии. |
Judges or magistrates may not dismiss the habeas corpus action and are under an absolute obligation to take immediate steps to halt the violation of liberty or personal safety. | Судьи или члены суда не вправе отклонять процедуру хабеас корпус и непременно обязаны предпринимать немедленные действия с целью положить конец нарушению права на свободу или личную неприкосновенность. |
Following the discussion, the general assembly of plant workers thus took the decision to demand that management should dismiss the six employees who were members of the Jehovah's Witnesses sect. | В результате состоявшегося обсуждения общее собрание работников завода приняло решение потребовать от администрации увольнения этих шестерых членов секты Свидетелей Иеговы. |
5.1 The author recalls that in the Casanovas case the Committee was indeed of the opinion that a procedure to dismiss an official from employment was a challenge to civil rights within the meaning of article 14 of the Covenant. | 5.1 Автор напоминает, что в деле Казановы Комитет счел, процедура увольнения чиновника все-таки сопряжена с оспариванием его гражданских прав по смыслу статьи 14 Пакта. |
The reform of the Labour Code in 1992 had improved working conditions for women in many respects, for instance by making it illegal to dismiss a pregnant woman, for whatever reason. | Реформа Трудового кодекса 1992 года привела к улучшению условий труда женщин во многих отношениях, например, была признана незаконность увольнения беременной женщины под каким бы то ни было предлогом. |
The Labour Code of Georgia specifies in detail the rules of taking maternity leaves and unpaid day-offs during maternity, delivery and infant care; conditions for hiring and dismiss, the privileges that pregnant women and mothers of the children less than three years of age have. | Трудовой кодекс Грузии детально определяет правила взятия отпуска в связи с родами и неоплачиваемых выходных дней в период беременности и родов, равно как и ухода за новорожденным, условия приема на работу и увольнения, привилегии беременных женщин и матерей детей в возрасте до трех лет. |
Pursuant to article 257 of the Code, employers wishing to dismiss employees under the age of 18 must not only follow proper termination procedure but also secure the consent of the respective trade union body and the commission on minors' affairs. | Увольнение работников моложе восемнадцати лет по инициативе работодателя согласно статье 257 Кодекса допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия профсоюзного органа и комиссии по делам несовершеннолетних. |
Instead, it has chosen until now to dismiss the Commission report as politically motivated. | Вместо этого она предпочла вплоть до настоящего момента игнорировать доклад Комиссии как мотивированный политическими соображениями. |
But there have also been positive indications coming from Myanmar, which we should not dismiss. | Однако в Мьянме имели место также и позитивные события, которые мы не должны игнорировать. |
In that context, we cannot dismiss the sheer determination of the African States in establishing the African Union's Peace and Security Council and entrusting it with the tasks of conflict prevention, resolution and peacekeeping in Africa. | В этой связи мы не должны игнорировать явную решимость африканских государств создать Совет мира и безопасности Африканского союза и поручить ему такие задачи, как предотвращение и урегулирование конфликтов, а также поддержание мира в Африке. |
Understanding the politics of globalization means that it is wrong to simply dismiss the anti-globalization protests as the machinations of disgruntled ex-hippies nostalgic for the heady days of anti-war protest. | Понимание политики глобализации означает, что было бы неправильно просто игнорировать протесты против глобализации как дело рук оказавшихся не у дел бывших хиппи, которые испытывают ностальгию по бурным дням антивоенных демонстраций18. |
It is essential that we not forget about or dismiss the efforts made in 2012 or the various alternatives and options put forward during our reflections and dialogues. | Очень важно не забыть и не игнорировать альтернативы и варианты, которые были выдвинуты в ходе наших размышлений и диалогов, а также усилия, приложенные в течение 2012 года. |
The two sides agreed to dismiss the case on 24 July 2006, with the United States licensing the return of the literature to counsel for Al-Haramain, which would allow for further distribution of the material. | Две стороны договорились закрыть дело 24 июля 2006 года, причем Соединенные Штаты распорядились вернуть литературу адвокату «Аль-Харамай», что даст возможность дальнейшего распространения этих материалов. |
Mrs. BELMIR, noting that a decision of acquittal was supposed to be taken by a judge, asked how it was that the court must dismiss a case when the prosecutor dropped charges. | Г-жа БЕЛМИР, напоминая о том, что решение о прекращение дела относится к компетенции суда, задает вопрос, каким образом трибунал может закрыть дело после отказа прокурора в иске. |
So if we had only his word for the alienating effects of money, we might feel free to dismiss it as an element of a misguided ideology. | Таким образом, если бы мы полагались только на слова Маркса о денежном эффекте отдаления от общечеловеческих ценностей, мы могли бы с легкостью закрыть на это глаза, как на элемент ложной идеологии. |
Your honor, based on this newly discovered evidence, the people move to dismiss this case in the interest of justice. | Ваша честь, Основываясь на новых, только что полученных уликах, народ просит закрыть это дело в интересах правосудия. |
In the light of the comments provided by the staff member, it is decided whether to close the case, to refer it to a Joint Disciplinary Committee for advice or to summarily dismiss the staff member. | С учетом комментариев, представленных сотрудником, принимается решение о том, закрыть ли дело, передать ли его в Объединенный дисциплинарный комитет для вынесения рекомендации или же уволить данного сотрудника в дисциплинарном порядке. |
Judges may dismiss the case for lack of proof at any time. | Судьи могут прекратить дело из-за отсутствия доказательств в любое время. |
Mr. and Mrs. Bailey, if your lawyer's not here in 60 seconds, I will be forced to dismiss this case. | Мистер и миссис Бейли, если ваш адвокат не появится в течение 60 секунд, я буду вынуждена прекратить дело. |
Section 1528 makes it clear that in addition to the provisions of article 28, the court may dismiss or suspend United States proceedings in order to cooperate and coordinate with foreign proceedings. | В разделе 1528 ясно изложено, что в дополнение к положениям статьи 28 суд может прекратить или приостановить проводимое в Соединенных Штатах производство в целях сотрудничества и координации с иностранным производством. |
Anyway, if there's any way that you can dismiss his case, give him a slap on the wrist. | В общем, может быть, ты бы мог прекратить его дело, вынести ему предупреждение. |
One insolvency law, for example, provides that in these circumstances the court can dismiss the insolvency proceedings altogether. | В одном законе о несостоятельности, например, предусматривается, что в таких обстоятельствах суд может полностью прекратить производство по делу о несостоятельности. |
Just as the defendant vigorously moves to dismiss all charges. | Так же, как и подсудимый решительно хочет снять все обвинения. |
It is insufficient to dismiss it as a matter of the author's confusion. | Заблуждение автора является недостаточным объяснением для того, чтобы снять этот вопрос. |
He will be offered a bribe to dismiss all charges against me. | Ему предложат взятку, чтобы снять все обвинения против меня. |
The authorities shall immediately dismiss the three men from office and issue arrest warrants for them. | Власти должны незамедлительно снять с должностей этих трех лиц и выдать ордера на их арест. |
With Mr. Monroe's approval, I'm going to offer Mr. Deferlito the opportunity to voluntarily dismiss the indictment to save us all a bunch of embarrassment. | С позволения мистера Монро я хочу предложить мистеру Деферлито возможность добровольно снять обвинения, избавив всех от неловкости положения. |
Chief, I advise you to dismiss your personnel tonight. | Советую вам распустить своих людей сегодня же. |
President Jacques Santer fought off an attempt to dismiss the Commission, but in January 1999 had to agree to the appointment of an Independent expert group to examine the Commission's accounts. | Президент Жак Сантер отбился от попытки распустить комиссию, однако в январе 1999 года ему пришлось согласиться с назначением независимой группы экспертов для изучения счетов комиссии. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression in 2009 strongly condemned the President's decision to dismiss the entire judiciary. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов и Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение в 2009 году решительно осудили решение Президента распустить весь судейский корпус. |
I've had to dismiss the staff. | Я была вынуждена распустить персонал. |
The President may, under certain conditions, dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister. | Президент вправе при определенных условиях распустить национальный парламент, отправить в отставку правительство и сместить с должности Премьер-министра. |
(c) the Court should in any event dismiss the Libyan claims as being without object, given the overriding legal effect of the Security Council resolutions. | с) Суду в любом случае следует отказать Ливии в ее исках как беспредметных с учетом преимущественной юридической силы резолюций Совета Безопасности. |
The procuring entity may dismiss the application if it decides that the application is manifestly without merit, was not submitted within the deadlines set out in paragraph (2) of this article, or if the applicant is without standing. | Закупающая организация может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению, если сочтет, что ходатайство является явно необоснованным, не было представлено в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи, или если лицо, подавшее ходатайство, не имеет на это права. |
(a) Dismiss the appeal; | а) отказать в иске; |
That is why we're asking you to dismiss. | Поэтому мы просим вас отказать в иске. |
In the letter, the Deputy Head of the Department recalled the decision of the Assistant Prosecutor of 6 February 2011 to dismiss the criminal case owing to a lack of evidence and again refused to initiate criminal proceedings. | В этом письме заместитель начальника Департамента напомнил о решении заместителя прокурора от 6 февраля 2011 года закрыть уголовное дело ввиду отсутствия доказательств и вновь отказать в возбуждении уголовного разбирательства. |
We can't dismiss her story for not fitting a known pattern. | Мы не можем отвергнуть ее версию только потому, что она не соответствует известному шаблону. |
The first of these possibilities I mention only to dismiss it. | Первую из этих возможностей я упомянула лишь для того, чтобы отвергнуть ее. |
To dismiss Medvedev as a mere Putin puppet, a constitutional bridge between Putin's second and third presidential terms, would be both unfair and wrong. | Отвергнуть Медведева как простую марионетку Путина, конституционный мост между вторым и третьим президентским сроком Путина, было бы несправедливо и неправильно. |
You think it's easy to dismiss what I say? | Ты думаешь, что это легко отвергнуть то, что я говорю? |
Following the disturbances in Tibet and the troubles affecting the Olympic torch's progress around the world, some voices abroad are showing a greater inclination to dismiss, vilify, humiliate, or even split China. | После беспорядков в Тибете и неприятностей с продвижением Олимпийского факела по всему миру, некоторые голоса за границей проявляют большую склонность отвергнуть, очернить, унизить или даже расколоть Китай. |
(c) Is empowered to dismiss ministers; | с) правомочен освобождать от должности министров; |
The President of the Republic has the authority to appoint and dismiss the chairpersons of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. | Президент Республики уполномочен назначать и освобождать от должности председателей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. | К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом. |
Article 84 (11) permits the President to dismiss a judge in accordance with the law and article 146 requires the President, Parliament and the Government to form the assigned organs of power within two months of the entering into effect of the Constitution. | Статья 84 (11) разрешает президенту освобождать от должности судью по основаниям, предусмотренным законом, а статья 146 требует от президента, парламента и правительства формирования соответствующих органов власти в течение двух месяцев со дня вступления в силу Конституции. |
Appoint and dismiss managers of State enterprises, institutions and organizations, and prohibit the voluntary resignation without good cause of workers and employees; | назначать и освобождать от должности руководителей государственных предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам; |
The Dynastic Council has chosen to dismiss you, Sidao. | Совет династий решил сместить тебя, Сидао. |
The division within the ministry came to a head on 8 February 1708, when Godolphin and the Marlboroughs insisted that the Queen had to either dismiss Harley or do without their services. | Разрыв в министерстве перешёл в открытый конфликт 8 февраля 1708 года, когда Годольфин и Мальборо заявили, что королева должна сместить Харли или в дальнейшем обходиться без их услуг. |
The President may, under certain conditions, dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister. | Президент вправе при определенных условиях распустить национальный парламент, отправить в отставку правительство и сместить с должности Премьер-министра. |
A new National Security Council would formalize the army's political domination of Pakistani society, with the armed forces chiefs having the power to sack the Prime Minister and dismiss an elected Parliament. | Новый Совет безопасности страны будет оформлять политическое доминирование армии в пакистанском обществе, так чтобы высшее руководство вооруженных сил имело бы полномочия сместить премьер-министра и распустить избранный парламент. |
The members of the transitional parliament are appointed by the executive, which can also dismiss them at any time. | Исполнительная власть может в любой момент сместить даже его руководителей. |
So I have decided I am going to dismiss my employees. | Так что я решил отпустить своих подчиненных. |
Can we dismiss her now? | Мы можем отпустить ее? . |
The child moves to dismiss on grounds the allegations are without merit. | Мальчика следует отпустить, так как обвинение безосновательно. |
In order to reduce the cost of supporting the Yuan bureaucracy, he issued an order in 1307 to dismiss the supernumeraries and to bring total number of officials in line with the quota that had been set by his uncle Temür Khan. | Для того, чтобы снизить затраты на поддержку бюрократии, в 1307 году он издал приказ отпустить статистов и довести общее количество бюрократов в соответствии с квотой, установленной Тэмуром. |
And how else I can To by him to dismiss? | А как ещё я могу приказать им отпустить? |