I have done my best to tolerate your husband but he has threatened to dismiss Dudley. | Я сделал все что мог, чтобы угодить твоему мужу но он угрожал уволить Дадли. |
If the Supreme Court considered that judges were not doing their work properly, it could dismiss them. | Если Верховный суд считает, что судья не справляется со своей работой, он может его уволить. |
In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. | При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
It appears that Al-Adil allowed Al-Kamil a fairly high degree of authority, since he oversaw much of the work on the Cairo Citadel, issued decrees in his own name, and even managed to persuade his father to dismiss the powerful minister Ibn Shukr. | Похоже, что аль-Адиль передал аль-Камилю довольно широкие полномочия, поскольку тот курировал большую часть работ по строительству цитадели Каира, издавал указы от своего имени и даже смог уговорить отца уволить влиятельного министра Ибн Шукра. |
An employer may not dismiss a woman because she ceases work in order to take maternity leave. | Работодатель не имеет права уволить женщину на основании прекращения работы в связи с уходом в отпуск по беременности и родам. |
To dismiss this day we bring a new horror game. | Чтобы отклонить этот день мы привносим новые игры ужаса. |
To dismiss the complaint, if the alleged violations have not been corroborated | Отклонить жалобу в случае неподтверждения предполагаемых нарушений |
How do we dismiss the claim if she doesn't say she didn't feel harassed? | Как мы можем отклонить иск, если она не говорит, что не чувствовала преследований? |
However, the Supreme Court has clearly established the principle that reports "confirm that a statement was made, but not that it is true", thereby allowing the judge to dismiss a confession or statement set out in a report regardless of its value as evidence. | Однако Верховный суд весьма ясно сформулировал принцип того, что протоколы "отражают содержание заявлений, но не подтверждают их точность", что позволяет судье отклонить занесенное в протокол признание или заявление независимо от доказательной силы данного протокола. |
No authority may dismiss or deny such a request or such defence, even in the absence of specific legislation. | Ни один представитель власти не может по какой бы то ни было причине отклонить данную просьбу и отказать в защите, даже в отсутствие специальных законов. |
The laws forbid employers to dismiss employees from work on the ground of marriage. | Законы запрещают работодателям увольнять с работы по причине заключения брака. |
If staff had poor ratings managers either have to dismiss them (which was found to be difficult) or tolerate their continued employment. | Если сотрудники имеют низкие рейтинги, руководители должны либо увольнять их (что представляется затруднительным), либо мириться с их дальнейшей работой. |
According to the current provisions of the Labour Code, employers have the right to dismiss female workers during pregnancy without expressing any reason, but must provide notice in accordance with article 13. | В соответствии с действующими в настоящее время положениями кодекса о труде работодатели имеют право увольнять сотрудников-женщин в период беременности без объяснения причин, но обязаны направить уведомление в соответствии со статьей 13. |
The Albanian government had the right to appoint and dismiss governors and upper-rank officials, taking into account as much as possible the opinion of the local population. | Албанское правительство имело право назначать и увольнять губернаторов и высших чиновников, опираясь на мнение местного населения. |
That it doesn't pay to dismiss what she says. | О том, что не стоило её увольнять за её слова. |
But it is a mistake to dismiss America's declining attractiveness so lightly. | Но так легко отвергать снижение популярности Америки - это ошибка. |
It would be a mistake to dismiss anxiety about immigration as mere bigotry or apprehension about the globalized economy as simply reactionary. | Было бы ошибкой, отвергать беспокойство по поводу иммиграции как простой фанатизм или опасения по поводу глобальной экономики, как просто реакционные. |
So we shouldn't dismiss this because it's an enormous opportunity to use these sorts of results, or these random loose trials from the last thousand years about what has impacts on our health. | Так что нам не стоит отвергать это, потому что это гигантские возможности для использования этого вида результатов, или этих случайных результатов испытаний за последние тысячи лет о том, что влияет на наше здоровье. |
Don't be too quick to dismiss that turtle. | Не спеши отвергать черепаху. |
All right, I appreciate that profiling is one of your specialties, but you could at least listen to what I have to say before you just dismiss it out of hand. | Ладно, я понимаю, что профиль преступника - это одна из твоих специализаций, но ты могла для начала хотя бы выслушать меня, а не отвергать сразу. |
Ms. Lockhart, I am seeing no reason to dismiss these charges. | Мисс Локхарт, я не вижу причин отклонять эти обвинения. |
to dismiss the complaint if the violations mentioned in it have not been corroborated; | отклонять жалобу, если приведенные в ней сведения о нарушениях не подтвердились; |
The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
The Special Rapporteur praises Belgium, Chile, Mexico and Uruguay, among others, for their role in combating attempts by peer members to arbitrarily dismiss applications of NGOs. | Специальный докладчик выражает признательность, в частности, Бельгии, Мексике, Уругваю и Чили за их роль в борьбе с попытками других членов без достаточных оснований отклонять заявки НПО. |
Judges or magistrates may not dismiss the habeas corpus action and are under an absolute obligation to take immediate steps to halt the violation of liberty or personal safety. | Судьи или члены суда не вправе отклонять процедуру хабеас корпус и непременно обязаны предпринимать немедленные действия с целью положить конец нарушению права на свободу или личную неприкосновенность. |
A disciplinary trial was under way to decide whether to dismiss the prison guard. | Было проведено дисциплинарное расследование с целью установления наличия оснований для увольнения тюремного надзирателя. |
This Law provides the opportunity to dismiss the employee simply with an explanatory statement identifiable in: | В этом законе предусматривается возможность увольнения сотрудника на основании лишь разъяснительного заявления, которое может быть квалифицировано как: |
As far as the exercise by the Prime Minister of full authority over his cabinet is concerned, the Prime Minister shall have the necessary powers to discharge his administrative civilian and military duties to appoint and dismiss senior officials and to manage financial resources. | Что касается всей полноты власти премьер-министра над своим кабинетом, то он должен обладать необходимыми качествами для выполнения управленческих функций в гражданской и военной сферах, для назначения и увольнения своих подчиненных и для контроля над финансовыми ресурсами. |
The Procurator-General could entrust the military procurator with special functions in particular circumstances and had the power of oversight of the military procurator's office, including the right to dismiss members of its staff. | Генеральный прокурор может возложить на военного прокурора выполнение конкретных функций в определенных обстоятельствах и имеет право осуществлять надзор за военной прокуратурой, включая право увольнения ее сотрудников. |
Appoint and dismiss managers of State enterprises, institutions and organizations, and prohibit the voluntary resignation without good cause of workers and employees; | назначать и освобождать от должности руководителей государственных предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам; |
Syria's leaders also continue to dismiss demands from within Lebanon for an end to Syria's 28-year military presence. | Сирийские лидеры также продолжают игнорировать исходящие из самого Ливана требования окончания 28-летнего военного присутствия Сирии в этой стране. |
Neither can we dismiss the spectre of nuclear terrorism. | Нельзя также игнорировать и возможность актов ядерного терроризма. |
As the first country in the world to become completely demilitarized, Costa Rica does not want to dismiss the legitimate security and defence concerns of other Member States, or the need for many to incur military expenses that are reasonably and proportionately justifiable. | Являясь первой страной в мире, которая стала полностью демилитаризованной, Коста-Рика не стремится игнорировать законные интересы других государств-членов в области безопасности и обороны или же необходимость сохранения многими странами военных расходов, которые являются разумными и в достаточной мере оправданными. |
This body should not dismiss my words or consider them trite when I say that we are fully aware that instability or insecurity in Sierra Leone has a negative impact on the entire subregion. | Этот орган не должен игнорировать мои слова или считать их избитыми, когда я заявляю, что мы в полной мере осознаем, что нестабильность и отсутствие безопасности в Сьерра-Леоне негативно сказывается на всем регионе. |
One cannot speak about the need for national reconciliation and at the same time ignore or dismiss the moral and constitutional imperative of upholding the rule of law. | Нельзя говорить о необходимости национального примирения и в то же время игнорировать или отбрасывать в сторону моральный и конституционный долг по поддержанию правопорядка. |
Unless you can prove that the attack occurred before midnight, I will have no choice but to dismiss the case. | Если вы не сможете доказать, что нападение произошло до полуночи, мне придется закрыть дело. |
The two sides agreed to dismiss the case on 24 July 2006, with the United States licensing the return of the literature to counsel for Al-Haramain, which would allow for further distribution of the material. | Две стороны договорились закрыть дело 24 июля 2006 года, причем Соединенные Штаты распорядились вернуть литературу адвокату «Аль-Харамай», что даст возможность дальнейшего распространения этих материалов. |
The author's procedural conduct also made further review of the case by the Court of Cassation impossible, as that Court would be restricted to a determination of whether it was within the power of the Appeals Court to dismiss the case on the inadmissibility ground advanced. | Несоблюдение автором требуемой процедуры также сделало невозможным дальнейшее рассмотрение данного дела кассационным судом, поскольку суд мог бы лишь принять решение в отношении того, правомочен ли апелляционный суд закрыть данное дело на основе выдвинутых оснований для неприемлемости. |
I move to dismiss the case. | Я предлагаю закрыть дело. |
So if we had only his word for the alienating effects of money, we might feel free to dismiss it as an element of a misguided ideology. | Таким образом, если бы мы полагались только на слова Маркса о денежном эффекте отдаления от общечеловеческих ценностей, мы могли бы с легкостью закрыть на это глаза, как на элемент ложной идеологии. |
Mr. and Mrs. Bailey, if your lawyer's not here in 60 seconds, I will be forced to dismiss this case. | Мистер и миссис Бейли, если ваш адвокат не появится в течение 60 секунд, я буду вынуждена прекратить дело. |
Section 1528 makes it clear that in addition to the provisions of article 28, the court may dismiss or suspend United States proceedings in order to cooperate and coordinate with foreign proceedings. | В разделе 1528 ясно изложено, что в дополнение к положениям статьи 28 суд может прекратить или приостановить проводимое в Соединенных Штатах производство в целях сотрудничества и координации с иностранным производством. |
This includes the cost of secretariat resources, i.e., the Office of the Legal Adviser of the secretariat, perhaps working with the assistance of the authorities of the Party concerned, in seeking to convince the national court to dismiss the case. | Она включает стоимость секретариатских ресурсов, т.е. услуг Управления советника по правовым вопросам секретариата, который может работать при содействии органов власти соответствующей Стороны с целью убедить национальный суд прекратить данное дело. |
In other words, whether or not Khodorkovsky and Lebedev in fact did what it was said they had done, the court was obliged to dismiss all evidence on such matters in accordance with article 78 of the Criminal Code of the Russian Federation. | Таким образом, независимо от того, совершили ли Ходорковский и Лебедев на самом деле эти деяния, суд был обязан прекратить производство дела по этим эпизодам, в соответствии со ст. 78 УК РФ. |
As to legal assistance, he sought clarification regarding the statement that for the most part defence lawyers preferred the examining magistrate, on conclusion of the pretrial proceedings, to dismiss the case | Он также хотел бы получить разъяснения по поводу якобы выпущенного премьер-министром в марте 2006 года циркулярного письма, в котором полиции и прокуратуре предписывалось прекратить расследования по делам лиц, обвиняемых в совершении таких преступлений. |
Paperwork to dismiss the homicide charges against Scoville. | Бумажную работу, чтобы снять обвинения против Сковилла. |
He will be offered a bribe to dismiss all charges against me. | Ему предложат взятку, чтобы снять все обвинения против меня. |
The independent expert expressed concern that the Haitian Government might shrink from taking the difficult and sometimes politically dangerous decision to dismiss police officers who do not meet democratic policing standards. | Он выражал опасение в связи с тем, что правительство Гаити может отступить перед трудным и подчас опасным политическим решением о том, чтобы снять с должности сотрудников полиции, которые не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к демократической полиции. |
If the detainee has not been indicted within that time, the government must dismiss the charges and release the detainee. | Если обвинительный акт не был предъявлен в течение этого срока, правительство должно снять все обвинения и освободить задержанного. |
Are you asking me to dismiss the case? | Вы просите снять обвинения? |
A new National Security Council would formalize the army's political domination of Pakistani society, with the armed forces chiefs having the power to sack the Prime Minister and dismiss an elected Parliament. | Новый Совет безопасности страны будет оформлять политическое доминирование армии в пакистанском обществе, так чтобы высшее руководство вооруженных сил имело бы полномочия сместить премьер-министра и распустить избранный парламент. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression in 2009 strongly condemned the President's decision to dismiss the entire judiciary. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов и Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение в 2009 году решительно осудили решение Президента распустить весь судейский корпус. |
The Chief of State (previously the Provisional Chief of State) no longer had legislative initiative and could not dismiss the Sejm; all his acts required the signature of the relevant minister. | Начальник государства не имел права законодательной инициативы и не мог распустить Сейм; все его акты нуждались в контрассигнатуре соответствующим министром. |
If the House of Assembly passes, by an affirmative majority of all its members, a resolution of no confidence in the Government, the Governor must either dismiss the Premier or dissolve the Legislature. | Если Палата собрания простым большинством голосов всех своих членов принимает резолюцию о недоверии правительству, то губернатор обязан либо освободить премьер-министра от занимаемой должности, либо распустить законодательное собрание. |
Recent developments have highlighted the continued volatility of the situation, as the major opposition parties have intensified pressure on President Vieira to dismiss the Government appointed just over a year ago, in October 2005. | Последние события четко показали, что ситуация остается нестабильной: основные оппозиционные партии усилили давление на президента Виейру, требуя распустить правительство, назначенное всего лишь чуть более года тому назад - в октябре 2005 года. |
The secretariat of the board can dismiss complaints if they are not found suitable for treatment by the board. | Секретариат Комиссии вправе отказать в рассмотрении жалобы, если она признана не удовлетворяющей критериям для рассмотрения Комиссией. |
A NSWFB barrister "tampered with subpoena documents" and removed files from the record. Moreover, EOT "planted" a document in his personnel file "in order to dismiss the case of racial discrimination against the members of the dominant race". | Адвокат ПСНЮУ "подделал документы о вызове в суд" и изъял документы из протокола, а СРВ "подложил" документ в его личное дело, "с тем чтобы отказать в рассмотрении обвинений в расовой дискриминации, выдвинутых против членов доминирующей расы". |
These Preliminary Objections asked the Court to dismiss the Libyan claims at the preliminary stage, and without full argument, on three grounds: | В этих предварительных возражениях содержалась просьба к Суду отказать Ливии в ее исках на этапе предварительного рассмотрения и без всестороннего изложения доводов по трем причинам: |
(c) the Court should in any event dismiss the Libyan claims as being without object, given the overriding legal effect of the Security Council resolutions. | с) Суду в любом случае следует отказать Ливии в ее исках как беспредметных с учетом преимущественной юридической силы резолюций Совета Безопасности. |
Thus, women often conceal their pregnancy from the employer, despite the fact that the employer cannot reject the employment or dismiss a pregnant woman. | Так, женщины часто скрывают от работодателя свою беременность, несмотря на тот факт, что работодатель не может отказать в трудоустройстве или уволить беременную женщину. |
The first of these possibilities I mention only to dismiss it. | Первую из этих возможностей я упомянула лишь для того, чтобы отвергнуть ее. |
But it would be a mistake simply to dismiss their appeal with no effort to comprehend its source. | Но было бы ошибкой просто отвергнуть их популярность, не попытавшись понять её источник. |
To dismiss Medvedev as a mere Putin puppet, a constitutional bridge between Putin's second and third presidential terms, would be both unfair and wrong. | Отвергнуть Медведева как простую марионетку Путина, конституционный мост между вторым и третьим президентским сроком Путина, было бы несправедливо и неправильно. |
Following the disturbances in Tibet and the troubles affecting the Olympic torch's progress around the world, some voices abroad are showing a greater inclination to dismiss, vilify, humiliate, or even split China. | После беспорядков в Тибете и неприятностей с продвижением Олимпийского факела по всему миру, некоторые голоса за границей проявляют большую склонность отвергнуть, очернить, унизить или даже расколоть Китай. |
The author further observes that the revisionist school has, over the past two decades, been able to dismiss as doubtful or wrong so many elements of the "universally recognized reality" that the impugned law becomes all the more unjustifiable. | Далее автор отмечает, что за последние два десятилетия ревизионистская школа смогла отвергнуть как сомнительные или неверные столь многие элементы "общепризнанной реальности", что данный спорный закон становится еще более необоснованным. |
Appoint and dismiss directors of enterprises, institutions and organizations and prohibit the dismissal of workers and employees for valid reasons; | назначать и освобождать от должности руководителей предприятий, учреждений и организаций, запрещать увольнение рабочих и служащих по уважительным причинам; |
The President of the Republic has the authority to appoint and dismiss the chairpersons of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. | Президент Республики уполномочен назначать и освобождать от должности председателей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
(b) Except as otherwise provided by the space assets protocol, appoint and dismiss the registrar; | Ь) если иное не предусмотрено протоколом по космическому имуществу, назначать или освобождать от должности регистратора; |
Appoint and dismiss managers of State enterprises, institutions and organizations, and prohibit the voluntary resignation without good cause of workers and employees; | назначать и освобождать от должности руководителей государственных предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам; |
He also wished to know under what law, on what grounds and by what procedure the President of the Republic was entitled to dismiss the President and members of the Constitution Court under article 84 of the Constitution. | Кроме того, оратору хотелось бы знать, в соответствии с каким законом, на каких основаниях и с помощью какой процедуры Президент Республики вправе освобождать от должности Председателя и членов Конституционного суда согласно статье 84 Конституции. |
Edward, all we ask is that you take back your old advisors and dismiss the Rivers family. | Эдуард, мы лишь просим вернуть твоих прежних советников и сместить Риверсов с должностей. |
Officers charged with such offences appeared before a police tribunal which had the power to dismiss an officer if necessary. | Сотрудники, обвиняемые в таких правонарушениях, предстают перед полицейским трибуналом, который при необходимости вправе сместить того или иного работника. |
The President has limited powers, though is able to dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister in particular circumstances, as well as to veto draft legislation for a set period. | Полномочия Президента ограничены, хотя он и имеет право распустить Национальный парламент, сместить правительство и отправить премьер-министра в отставку при особых условиях, а также наложить на определенный срок вето на проект закона. |
A new National Security Council would formalize the army's political domination of Pakistani society, with the armed forces chiefs having the power to sack the Prime Minister and dismiss an elected Parliament. | Новый Совет безопасности страны будет оформлять политическое доминирование армии в пакистанском обществе, так чтобы высшее руководство вооруженных сил имело бы полномочия сместить премьер-министра и распустить избранный парламент. |
You want to dismiss Edelman? | Вы хотите сместить Эдельмана? |
Jackson had no choice but to dismiss them. | У Джексона не было другого выбора, кроме как отпустить их. |
So I have decided I am going to dismiss my employees. | Так что я решил отпустить своих подчиненных. |
In order to reduce the cost of supporting the Yuan bureaucracy, he issued an order in 1307 to dismiss the supernumeraries and to bring total number of officials in line with the quota that had been set by his uncle Temür Khan. | Для того, чтобы снизить затраты на поддержку бюрократии, в 1307 году он издал приказ отпустить статистов и довести общее количество бюрократов в соответствии с квотой, установленной Тэмуром. |
I can't dismiss. | Я не могу просто отпустить. |
Another option is to dismiss your pet, and then summon it again once you've reached your destination. | Но если вы отправляетесь в путь надолго, иногда проще нарочно отпустить его и вызвать обратно, когда прибудете на место. |