It alleged that, as a result of this, it was forced to dismiss unproductive workers. | Она утверждает, что в результате этого ей пришлось уволить незагруженных работников. |
During this period the employer cannot dismiss her. | На протяжении этого периода работодатель не вправе уволить работницу. |
The Senior Public Appointments Committee voted recently to dismiss the permanent secretary of the Ministry of Health without affording the permanent secretary a hearing or the procedural right to object. | Комитет по назначениям на руководящие государственные должности проголосовал недавно за то, чтобы уволить постоянного секретаря министерства здравоохранения, не проведя соответствующего слушания и не предоставив ему процедурного права на апелляцию этого решения. |
In 2011, he attempted to dismiss Heider Moslehi, an ally of Khamenei, from his position as intelligence chief, but was quickly overruled. | В 2011 году он попытался уволить Хайдера Мослехи, союзника Хаменеи, с должности начальника разведки, но это решение было быстро отвергнуто. |
The same year (in which Victoria turned sixteen), plans to dismiss Lehzen fell apart after she devotedly nursed Victoria through a five-week illness. | В этом же году (Виктории исполнилось шестнадцать лет) герцогиня планировала уволить наставницу, после того как та в течение пяти недель преданно ухаживала за больной принцессой. |
I move to dismiss Ms. Bingum's complaint. | Я прошу отклонить иск мисс Бингам. |
We request you dismiss with prejudice, Your Honor. | Требуем отклонить без права повторного иска. |
The defendant moved to dismiss the complaint for failure to state legally sufficient claims. | Ответчик обратился с ходатайством отклонить жалобу по причине неспособности представить юридически обоснованные требования. |
Although these submissions may be appropriately considered to be "manifestly lacking any foundation in law", the Appeals Tribunal has no mechanism to dismiss such cases expeditiously. | Хотя представленные претензии могут надлежащим образом квалифицироваться как «явно не имеющие каких-либо оснований с точки зрения права», Апелляционный трибунал не может отклонить их в силу отсутствия механизма для оперативного прекращения производства по таким делам. |
The Director of Public Prosecutions will only be notified of the decision to dismiss. | Начальник Департамента публичных преследований получит лишь уведомление о решении отклонить иск. |
The Prime Minister has the right to select and dismiss members of Cabinet. | Премьер-министр имеет право подбирать и увольнять членов кабинета. |
And they must not dismiss, penalize or discriminate against them for doing so. | Они не должны увольнять, штрафовать или дискриминировать работников за это. |
Employers may not dismiss or transfer an employee nor give him less favourable working conditions or take measures against him on the grounds of his legal activities in connection with a labour dispute. | Работодатели не вправе увольнять работника, переводить его на другую работу, ухудшать условия его труда или принимать направленные против него меры по причине его участия в законной деятельности, связанной с трудовым спором. |
According to article 4, paragraph 2, "It is prohibited to dismiss, sanction or otherwise harm a worker on the grounds that he has exercised a right or taken legal action against a discriminatory practice". | На основании пункта 2 статьи 3 "запрещается увольнять работника, применять к нему меры взыскания или наносить ему ущерб каким-либо другим способом по причине того, что он осуществляет в судебном порядке какое-либо право или действие против проявления дискриминации". |
As for prohibition of dismissal, article 167 of the Labour and Workers Law prohibits the dismissal of a woman because of pregnancy and maternity leave, stating that the employer may not dismiss a female worker on pregnancy and maternity leave. | Согласно статье 167 Закона о труде и рабочих, запрещается увольнять работниц на основании беременности или отпуска по беременности и родам. |
You'd be wise not to dismiss it so freely. | Было бы мудро не отвергать ее так быстро. |
Don't be too quick to dismiss that turtle. | Не спеши отвергать черепаху. |
Governments, international organizations and individuals that participate in the London conference must not dismiss the call made by the European Parliament, for it offers a far more workable strategy to promote Afghanistan's future than the current counter-narcotics policies permit. | Правительства, международные организации и частные лица, которые будут участвовать в работе Лондонской конференции, не должны отвергать предложение Европейского Парламента, потому что данная стратегия развития Афганистана гораздо более реально осуществима, чем сегодняшняя политика противодействия наркобизнесу. |
You mustn't dismiss it like that. | Вы не можете вот так все отвергать! |
Communists always had a tendency to dismiss the differences between candidates in liberal democracies (let alone "managed" ones). | Коммунисты всегда были склонны отвергать отличия между кандидатами в либеральных демократиях (не считая «управляемых»). |
Ms. Lockhart, I am seeing no reason to dismiss these charges. | Мисс Локхарт, я не вижу причин отклонять эти обвинения. |
The panel should be empowered to dismiss complaints after investigation, or if it considered the complaint to be well founded, to issue advice or guidance privately to the judge concerned, or a public reprimand, where appropriate. | Коллегию следует уполномочить на то, чтобы после расследования отклонять жалобы либо, если она сочтет жалобу обоснованной, выносить соответствующему судье в негласном порядке совет или рекомендацию, а в подходящих случаях - публичное порицание. |
The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form. | Таким образом, Группа пришла к мнению о том, что в контексте первой партии претензий было бы нецелесообразно отклонять претензии исключительно на основании несоответствия даты, указанной в форме претензии. |
The Special Rapporteur praises Belgium, Chile, Mexico and Uruguay, among others, for their role in combating attempts by peer members to arbitrarily dismiss applications of NGOs. | Специальный докладчик выражает признательность, в частности, Бельгии, Мексике, Уругваю и Чили за их роль в борьбе с попытками других членов без достаточных оснований отклонять заявки НПО. |
There is a procedure that employers have to follow in order to dismiss an employee. | Существует специальная процедура увольнения работника, которой обязаны придерживаться работодатели. |
Persons with disabilities must have control over the support provided and be the ones who hire, employ, supervise, evaluate and dismiss their assistants. | Инвалиды должны иметь контроль над оказываемой помощью и принимать решения по вопросам найма, использования, контроля, оценки и увольнения их помощников. |
Article 144 of the Labour Code forbids employers to dismiss women who are pregnant or on pre- or post-natal maternity leave, except on legitimate grounds which have previously been found acceptable by the Ministry of Labour. | В статье 144 Трудового кодекса запрещается работодателю увольнять работающую женщину в период беременности или когда она находится в предродовом или послеродовом отпуске, кроме случаев увольнения по уважительной причине, предварительно установленной Министерством труда. |
The question arose in this case in light of the fact, that the Delek company decided to dismiss employees, in the context of legitimate economic dismissal in accordance with the collective agreement in force. | В данном случае вопрос возник в свете того факта, что компания "Делек" приняла решение об увольнении работников в контексте законного увольнения по экономическим соображениям в рамках действующего коллективного договора. |
Appoint and dismiss managers of State enterprises, institutions and organizations, and prohibit the voluntary resignation without good cause of workers and employees; | назначать и освобождать от должности руководителей государственных предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам; |
Instead, it has chosen until now to dismiss the Commission report as politically motivated. | Вместо этого она предпочла вплоть до настоящего момента игнорировать доклад Комиссии как мотивированный политическими соображениями. |
You can't just dismiss this. | Ты не можешь просто игнорировать это. |
In that context, we cannot dismiss the sheer determination of the African States in establishing the African Union's Peace and Security Council and entrusting it with the tasks of conflict prevention, resolution and peacekeeping in Africa. | В этой связи мы не должны игнорировать явную решимость африканских государств создать Совет мира и безопасности Африканского союза и поручить ему такие задачи, как предотвращение и урегулирование конфликтов, а также поддержание мира в Африке. |
Understanding the politics of globalization means that it is wrong to simply dismiss the anti-globalization protests as the machinations of disgruntled ex-hippies nostalgic for the heady days of anti-war protest. | Понимание политики глобализации означает, что было бы неправильно просто игнорировать протесты против глобализации как дело рук оказавшихся не у дел бывших хиппи, которые испытывают ностальгию по бурным дням антивоенных демонстраций18. |
It is one thing to ignore European Commission President José Manuel Barroso's call for a more flexible economic policy, and quite another to dismiss out of hand the powerful message coming from French and Greek voters. | Одно дело игнорировать призыв президента Европейской комиссии Жозе Мануэля Баррозу к проведению более гибкой экономической политики, и совсем другое дело - пропускать мимо ушей мощный сигнал, исходящий от французских и греческих избирателей. |
Then the court has no choice but to dismiss this case with prejudice. | У суда не остаётся другого выбора, кроме как закрыть дело без рассмотрения. |
Due to the victim's concerns about suffering additional emotional harm, he didn't testify and the judge had no choice but to dismiss the case. | Пострадавший мог испытать повторное моральное потрясение, поэтому он не давал показаний, и у судьи не было выбора, кроме как закрыть дело. |
The author's procedural conduct also made further review of the case by the Court of Cassation impossible, as that Court would be restricted to a determination of whether it was within the power of the Appeals Court to dismiss the case on the inadmissibility ground advanced. | Несоблюдение автором требуемой процедуры также сделало невозможным дальнейшее рассмотрение данного дела кассационным судом, поскольку суд мог бы лишь принять решение в отношении того, правомочен ли апелляционный суд закрыть данное дело на основе выдвинутых оснований для неприемлемости. |
Please don't tell me you're going to dismiss our entire prosecution because some clerk hit the wrong key on his computer. | Пожалуйста, только не говорите мне, что вы собираетесь закрыть дело, потому что какой-то клерк неправильно внес информацию в компьютер. |
In the light of the comments provided by the staff member, it is decided whether to close the case, to refer it to a Joint Disciplinary Committee for advice or to summarily dismiss the staff member. | С учетом комментариев, представленных сотрудником, принимается решение о том, закрыть ли дело, передать ли его в Объединенный дисциплинарный комитет для вынесения рекомендации или же уволить данного сотрудника в дисциплинарном порядке. |
I'm going to give you a break and dismiss this one. | Мистер Фиш, я собираюсь дать вам передышку и прекратить это дело. |
2.6 On 11 November 1998, the Constitutional Court decided to dismiss the case, and to refuse the author the right to pursue the proceedings. | 2.6 11 ноября 1998 года Конституционный суд решил прекратить дело, отказав автору в праве на продолжение судебного разбирательства. |
The failure of the Criminal Courts to take his objections into account and dismiss the case against him, therefore constitutes a violation of article 18 of the Covenant, since the author has been prosecuted for reasons of conscience. | Поэтому отказ уголовных судов принимать его возражения во внимание и прекратить его дело являются нарушением статьи 18 Пакта, поскольку автор был подвергнут уголовному преследованию на основании его убеждений. |
However, the Commission cannot dismiss the issue without first exploring it in more depth. | Однако прекратить работу над этим вопросом можно было бы только после его тщательного изучения. |
One insolvency law, for example, provides that in these circumstances the court can dismiss the insolvency proceedings altogether. | В одном законе о несостоятельности, например, предусматривается, что в таких обстоятельствах суд может полностью прекратить производство по делу о несостоятельности. |
Paperwork to dismiss the homicide charges against Scoville. | Бумажную работу, чтобы снять обвинения против Сковилла. |
I move to dismiss all charges against my client. | Я предлагаю снять все обвинения с моего клиента. |
I see no alternative but to dismiss the charges against the defendant. | Я не вижу другого выхода, кроме как снять все обвинения с подсудимого. |
Consequently, the Court considers that it must dismiss the second and third arguments in the preliminary objection submitted by the State insofar as they refer to the Court's jurisdiction . | Поэтому Суд считает необходимым снять второй и третий аргументы в предварительном возражении, представленном государством, поскольку они касаются юрисдикции Суда». |
I have no choice but to dismiss the charges against Mr. Horn. | У меня не остается выбора, кроме того чтобы снять обвинения с мистера Хорна |
I say we go down the tunnel, we seize Isabella and we force her to dismiss her guards. | Мы спустимся в тоннель, схватим Изабеллу и заставим её распустить стражей. |
President Jacques Santer fought off an attempt to dismiss the Commission, but in January 1999 had to agree to the appointment of an Independent expert group to examine the Commission's accounts. | Президент Жак Сантер отбился от попытки распустить комиссию, однако в январе 1999 года ему пришлось согласиться с назначением независимой группы экспертов для изучения счетов комиссии. |
A new National Security Council would formalize the army's political domination of Pakistani society, with the armed forces chiefs having the power to sack the Prime Minister and dismiss an elected Parliament. | Новый Совет безопасности страны будет оформлять политическое доминирование армии в пакистанском обществе, так чтобы высшее руководство вооруженных сил имело бы полномочия сместить премьер-министра и распустить избранный парламент. |
However, since the French National Assembly has the sole power to dismiss the Prime Minister's government, the President is forced to name a Prime Minister who can command the support of a majority in the assembly. | Однако, поскольку только Национальное собрание имеет право распустить правительство премьер-министра, президент вынужден назначить премьер-министра, который пользуется поддержкой большинства членов этого собрания. |
Recent developments have highlighted the continued volatility of the situation, as the major opposition parties have intensified pressure on President Vieira to dismiss the Government appointed just over a year ago, in October 2005. | Последние события четко показали, что ситуация остается нестабильной: основные оппозиционные партии усилили давление на президента Виейру, требуя распустить правительство, назначенное всего лишь чуть более года тому назад - в октябре 2005 года. |
At least meet him before you dismiss him out of hand. | Хотя бы познакомьтесь с ним, перед тем как отказать ему. |
However, taking into account the subsequent decision by the High Court of Justice to dismiss the application for reconsideration and noting that the State party has not objected thereto, the Committee considers that domestic remedies have been exhausted. | Однако учитывая последующее решение Верховного суда отказать в удовлетворении ходатайства о пересмотре и отмечая, что государство-участник не высказало никаких возражений в отношении этого решения, Комитет считает, что внутренние средства судебной защиты были исчерпаны. |
These Preliminary Objections asked the Court to dismiss the Libyan claims at the preliminary stage, and without full argument, on three grounds: | В этих предварительных возражениях содержалась просьба к Суду отказать Ливии в ее исках на этапе предварительного рассмотрения и без всестороннего изложения доводов по трем причинам: |
The [name of the independent body] may dismiss the application and shall lift any suspension applied, where it decides that: | [Название независимого органа] может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению и снимает любое введенное приостановление, когда он принимает решение о том, что: |
(a) Dismiss the appeal; | а) отказать в иске; |
We can't dismiss her story for not fitting a known pattern. | Мы не можем отвергнуть ее версию только потому, что она не соответствует известному шаблону. |
The first of these possibilities I mention only to dismiss it. | Первую из этих возможностей я упомянула лишь для того, чтобы отвергнуть ее. |
But it would be a mistake simply to dismiss their appeal with no effort to comprehend its source. | Но было бы ошибкой просто отвергнуть их популярность, не попытавшись понять её источник. |
You think it's easy to dismiss what I say? | Ты думаешь, что это легко отвергнуть то, что я говорю? |
On instructions from my Government, I have the honour to write to the Security Council to dismiss with contempt and disdain Rwandan allegations of repeated violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Southern African Development Community (SADC) allied forces. | По поручению моего правительства имею честь обратиться с письмом к Совету Безопасности, с тем чтобы с чувством презрения отвергнуть голословные заявления Руанды о неоднократных нарушениях Лусакского соглашения о прекращении огня объединенными силами Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК). |
(c) Is empowered to dismiss ministers; | с) правомочен освобождать от должности министров; |
The President of the Republic has the authority to appoint and dismiss the chairpersons of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. | Президент Республики уполномочен назначать и освобождать от должности председателей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
(b) Except as otherwise provided by the space assets protocol, appoint and dismiss the registrar; | Ь) если иное не предусмотрено протоколом по космическому имуществу, назначать или освобождать от должности регистратора; |
Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. | К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом. |
Appoint and dismiss managers of State enterprises, institutions and organizations, and prohibit the voluntary resignation without good cause of workers and employees; | назначать и освобождать от должности руководителей государственных предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам; |
The Dynastic Council has chosen to dismiss you, Sidao. | Совет династий решил сместить тебя, Сидао. |
The constitutional crisis of 1975 raised the possibility of the prime minister and the Governor-General attempting to dismiss each other at the same time. | Конституционный кризис 1975 года обнажил ещё одну проблему, когда и генерал-губернатор, и премьер-министр могут одновременно пытаться сместить друг друга с занимаемых должностей. |
Mr. Miyet told Council members that following the announcement of the arbitration award on Brcko and the decision of the High Representative to dismiss the President of Republika Srpska, Nikola Poplasen, from his post, political tensions in that entity remained high. | Г-н Мийе сообщил членам Совета о том, что после объявления арбитражного решения по Брчко и решения Высокого представителя сместить Председателя Президиума Республики Сербской Николу Паплашена с его поста политическая напряженность в этом образовании остается высокой. |
The division within the ministry came to a head on 8 February 1708, when Godolphin and the Marlboroughs insisted that the Queen had to either dismiss Harley or do without their services. | Разрыв в министерстве перешёл в открытый конфликт 8 февраля 1708 года, когда Годольфин и Мальборо заявили, что королева должна сместить Харли или в дальнейшем обходиться без их услуг. |
The members of the transitional parliament are appointed by the executive, which can also dismiss them at any time. | Исполнительная власть может в любой момент сместить даже его руководителей. |
Jackson had no choice but to dismiss them. | У Джексона не было другого выбора, кроме как отпустить их. |
So I have decided I am going to dismiss my employees. | Так что я решил отпустить своих подчиненных. |
Can we dismiss her now? | Мы можем отпустить ее? . |
The child moves to dismiss on grounds the allegations are without merit. | Мальчика следует отпустить, так как обвинение безосновательно. |
In order to reduce the cost of supporting the Yuan bureaucracy, he issued an order in 1307 to dismiss the supernumeraries and to bring total number of officials in line with the quota that had been set by his uncle Temür Khan. | Для того, чтобы снизить затраты на поддержку бюрократии, в 1307 году он издал приказ отпустить статистов и довести общее количество бюрократов в соответствии с квотой, установленной Тэмуром. |