Well, we're going to try and neutralize and dismantle Mentalis here. | Мы должны попытаться нейтрализовать и демонтировать Менталиса. |
Furthermore, the Group calls upon the nuclear-weapon States to dismantle or convert for peaceful uses facilities and related equipment for the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Кроме того, Группа призывает все обладающие ядерным оружием государства демонтировать или перепрофилировать на мирные цели объекты по производству расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств и соответствующее оборудование. |
It should place all its nuclear facilities under IAEA comprehensive safeguards, declare its stockpile of nuclear weapons and materials, dismantle its weapons of mass destruction and implement the relevant international resolutions. | Он должен поставить все свои ядерные установки под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ, объявить данные о своих запасах ядерного оружия и материалов, демонтировать оружие массового уничтожения и осуществить соответствующие резолюции международного сообщества. |
They have figured out everything that's required to dismantle, take things apart, rewrite the circuitry, re-flash the firmware, do whatever you want to with the phone, and they can fix anything so quickly. | Они выяснили всё, что требуется, чтобы демонтировать, разбирать на части, заново создавать схемы, переписывать встроенное программное обеспечение, делать с телефоном всё, что вам угодно, и они могут починить всё так быстро. |
It agreed to: 1. Dismantle all facilities and programmes relating to the nuclear fuel cycle (conversion and enrichment programmes); | демонтировать все объекты и свернуть все программы, касающиеся ядерного топливного цикла (программы преобразования и обогащения ядерного топлива); |
Malta: Intensification of cooperation in investigations to dismantle criminal groups responsible for the transportation by sea of clandestine immigrants from Malta to Sicily; | Мальта - укрепление сотрудничества в проведении расследований для ликвидации преступных группировок, осуществляющих морскую перевозку незаконных иммигрантов из Мальты в Сицилию; |
Every effort must be made to dismantle any remaining elements of the clandestine international supply and procurement network that had come to light in late 2003, and to shut down other illegal nuclear suppliers and networks. | Необходимо сделать все возможное для ликвидации любых сохраняющихся элементов подпольной международной сети поставок и закупок, которая была обнаружена в конце 2003 года, и пресечения деятельности других незаконных поставщиков и сетей ядерных материалов. |
In the international context, steps must be taken to improve the terms of trade, particularly commodity prices, dismantle protectionism and eliminate agricultural subsidies granted by some developed countries. | В международном контексте необходимо предпринять шаги для улучшения условий торговли, в частности цен на сырьевые товары, ликвидации протекционизма и отмены субсидий в сельском хозяйстве, предоставляемых некоторыми развитыми странами. |
(b) Removing compromised personnel may dismantle networks of criminal activity that, among other things, may hamper reform processes; | Ь) отстранение от должности скомпрометировавших себя сотрудников может способствовать ликвидации преступных сетей, которые, в частности, могут препятствовать процессу реформирования; |
Please provide detailed information on the operation to dismantle the camps for undocumented migrants near Calais. | Просьба представить подробную информацию об операции по ликвидации поселений мигрантов, не имеющих надлежащих документов, документов в районе Кале. |
125.65 Immediately dismantle all political prison camps and abolish the practice of forced labour (Germany); | 125.65 незамедлительно ликвидировать все исправительные лагеря для политических заключенных и отменить практику принудительного труда (Германия); |
Asset forfeiture and recovery were important tools in the fight against organized crime, as they could be used to dismantle the financial underpinnings of criminal organizations. | Важными инструментами в борьбе с организованной преступностью являются конфискация и изъятие активов, поскольку такие меры позволят ликвидировать финансовые основы деятельности преступных организаций. |
We are not as far along in that process as we had hoped, largely due to the destructive impact of terrorist bombings and the failure to dismantle the organizations and infrastructure that encourage those acts. | В этом процессе нам не удалось достичь столь существенного прогресса, на который мы рассчитывали, главным образом по причине разрушительных последствий взрывов, совершенных террористами, и неудавшейся попытки ликвидировать организации и структуры, поощряющие подобные акты. |
Liberal policies in the countries of the South have not a hope of succeeding unless the countries of the North systematically dismantle their protectionist barriers and open up their markets. | Либеральная политика в странах Юга не имеет никакой надежды на успех, если страны Севера не будут систематически ликвидировать свои протекционистские барьеры и открывать свои рынки. |
(a) Strengthen legal frameworks through legislation and law enforcement (for example, ratify international instruments and adopt legislation in compliance with international obligations; enforce laws; prosecute traffickers and dismantle criminal networks perpetuating trafficking in persons); | а) укрепить правовую базу посредством принятия и обеспечения осуществления соответствующих законов (например, ратифицировать международные документы и принять необходимые законы в соответствии с международными обязательствами; обеспечить осуществление соответствующих законов; осуществлять уголовное преследование торговцев людьми и ликвидировать криминальные сети, вовлеченные в торговлю людьми); |
By the 1970's, however, the IMF and Western powers began to dismantle the theory and practice of regulating global capital flows. | Однако к 1970-м гг. МВФ и западные державы начали демонтаж теории и практики регулирования мировых потоков капитала. |
The factions continue to maintain that they will disengage and dismantle their checkpoints only when ECOMOG deploys to their areas of control. | Эти группировки продолжают исходить из того, что разъединение и демонтаж своих контрольно-пропускных пунктов они будут производить только тогда, когда в контролируемых ими районах будет дислоцирована ЭКОМОГ. |
However, North Korea's relations with the international community now rest on its prompt and visible actions to dismantle its programmes to develop nuclear weapons. | Однако отношения Северной Кореи с международным сообществом зависят сейчас от ее незамедлительных и конкретных действий, направленных на демонтаж программ создания ядерного оружия. |
A major objective of the disarmament process in Sierra Leone was to dismantle the military apparatus of CDF and the Revolutionary United Front (RUF) and encourage the latter to transform itself into a political party that would pursue its interests through a democratic political process. | Главной целью процесса разоружения в Сьерра-Леоне был демонтаж военного аппарата СГО и Объединенного революционного фронта (ОРФ) и поощрение последнего к преобразованию в политическую партию, которая будет добиваться реализации своих интересов через демократический политический процесс. |
The Committee was informed that the transfer was made on the determination that it was not economical to secure, dismantle, ship and do site restoration. | Комитет был информирован о том, что передача этого имущества осуществлялась исходя из того предположения, что страхование, демонтаж, перевозка и восстановление объектов с экономической точки зрения не представляются разумным. |
Well, you, Doctor, exhibit poor self-control, and if you someday come to regret building the Framework, you could change my parameters and have me dismantle it. | Что ж, доктор, сами Вы слабенько проявили своё самообладание, и если однажди дойдёт до того, что Вы пожалеете, что создали Фреймворк, то Вы можете поменять мои настройки и заставить разобрать всё это. |
For example, on seeing an item of unexploded ordnance a person could avoid it, step on it, pick it up, kick it, hit it, cut it up, shake it, throw it, dismantle it or put it on a fire. | Например, заметив предмет категории невзорвавшихся боеприпасов, человек мог бы избежать его, наступить на него, подобрать его, пнуть его, ударить по нему, разрезать его, потрясти его, бросить его, разобрать его или швырнуть в огонь. |
You're surely not going to dismantle the wireless? | Вы хотите разобрать рацию? |
Dismantle the bots 4.0 and higher? | Разобрать ботов 4.0 и выше? |
"Disassemble" or "Dismantle" means: | «Разобрать», или «демонтировать» означает: |
I appeal to heads of state and government to come in person to the climate change conference in Copenhagen this December and dismantle the wall. | Я призываю главы государств и правительств лично приехать на конференцию, посвященную изменению климата в Копенгагене в декабре этого года, и разрушить стену. |
Thus, much of the hard work which Governments will do to boost agricultural supply through amendments to price and exchange rate policy could be easily undone by their simultaneous cuts in government development expenditure which could dismantle much of the pre-existing structure of support services to farmers. | Тем самым большие усилия государства по наращиванию сельскохозяйственного производства путем регулирования цен и валютного курса легко могут оказаться безрезультатными из-за одновременного сокращения государственных расходов на цели развития, что может разрушить ранее созданную систему оказания помощи крестьянским хозяйствам. |
Some sectors of society, including the religious community, have made strides to dismantle some of the cultural and traditional practices that limit women's advancement. | В некоторых кругах общества, в том числе в религиозных общинах, предпринимались попытки разрушить ряд элементов культурных обычаев и традиционной практики, которые препятствуют улучшению положения женщин. |
What they have learned is that the military threats were helpless to dismantle the system and this is the another reason that they formed a group to raise the "human rights issues" as the international one. | США, считая, что одной военной угрозой и шантажом невозможно разрушить социалистический строй КНДР, пытаются интернационализировать возню вокруг вопроса прав человека против ее, сколотив свои послушные силы. |
Once you break down and dismantle the idea that money is a finite resource, governments can quickly get overwhelmed by demands from their people to print more and more money for other causes: education, health care, welfare - even defense. | Стóит однажды разрушить представление, что деньги - это ограниченный ресурс, как правительство тут же захлестнут требования печатать всё больше и больше денег на другие цели: образование, здравоохранение, соцзащиту и даже оборону. |
Asimov almost managed to dismantle the whole organization thanks to him, and then he set him free. | Азимову удалось уничтожить благодаря ему почти всю организацию, а потом освободить его. |
I'm going to try and dismantle him remotely. | Я хочу попробовать уничтожить его удаленным доступом. |
I've got a government that I served faithfully for 30 years dreaming up BS accusations so politicians too cowardly to show their faces can dismantle my company. | Это правительство, которому я верой и правдой служил 30 лет, теперь выдумывает смехотворные обвинения, чтобы бюрократы, настолько трусливые, чтобы показать свои лица, могли уничтожить мою компанию. |
If you could dismantle Moriarty's empire in my absence, thereby guaranteeing Irene's safety, that would go a long way to expediting my return. | Если в моё отсутствие вы сможете уничтожить империю Мориарти, таким образом гарантировав безопасность Ирэн, это крайне поможет ускорению моего возращения. |
(b) To dismantle and destroy any nuclear explosive device that it has manufactured prior to the coming into force of this Treaty; | Ь) произвести демонтаж и уничтожить любое ядерное взрывное устройство, которое она изготовила до вступления в силу настоящего Договора; |
Individually, all countries had the authority to expose and dismantle illegal organizations and to reduce demand for drugs. | В индивидуальном плане все страны имеют возможность обеспечивать преследование и ликвидацию незаконных организаций и сокращение спроса на наркотики. |
A seventh measure was to dismantle drug trafficking and refining networks. | Седьмая мера направлена на ликвидацию сетей незаконного оборота и переработки наркотиков. |
Such initiatives were detrimental to multilateralism and international cooperation, and aimed to dismantle existing international disarmament, arms control and non-proliferation treaties and bodies. | Такие инициативы наносят ущерб многостороннему и международному сотрудничеству и нацелены на ликвидацию существующих международных договоров и органов по разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
The United States and Russia have missed an opportunity to verifiably dismantle their still massive cold-war-era nuclear arsenals and to reduce the role of nuclear weapons in their military strategies. | Соединенные Штаты и Россия упустили возможность осуществить поддающуюся контролю ликвидацию своих все еще обширных и сохранившихся с эпохи «холодной войны» ядерных арсеналов и ослабить роль ядерного оружия в своих военных стратегиях. |
Good practice is to ensure that immediate prevention measures such as strengthened border control are complemented by longer-term efforts to dismantle the criminal organizations behind smuggling of migrants, and to address the root causes of demand for smuggling services. | Весьма успешной является практика подкрепления оперативных мер по предупреждению незаконной миграции, например ужесточения пограничного контроля, долгосрочными усилиями, направленными на ликвидацию организованных преступных групп, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, и устранение коренных причин, стимулирующих спрос на их услуги. |
Urges the developed countries to lower their long-term interest rates, phase out subsidies for their uncompetitive industries, particularly in agriculture, and dismantle protectionist barriers targeted at developing countries; | настоятельно призывает развитые страны снизить их долгосрочные процентные ставки, отказаться от практики субсидирования неконкурентоспособных предприятий, в частности в сельскохозяйственном секторе, и устранить протекционистские барьеры, поставленные перед развивающимися странами; |
Those who attributed the economic difficulties and persistently high unemployment rates of certain industrialized countries to the economic growth in the South, and advocated the adoption of protectionist measures were really demonstrating a lack of will to dismantle the obstacles to trade once and for all. | Те, кто связывают экономические трудности и сохраняющийся высокий уровень безработицы в некоторых промышленно развитых странах с экономическим ростом на Юге и выступают за принятие протекционистских мер, наглядно демонстрируют свое нежелание раз и навсегда устранить препятствия, стоящие на пути развития торговли. |
Red Internacional de Derechos Humanos (RIDH) said that the demilitarization process undertaken pursuant to the 2005 Justice and Peace Act had been found to have some serious weaknesses and it had not been possible to dismantle the increasingly active paramilitary organizations. | Как указала Международная сеть по правам человека (МСПЧ), процессу разоружения, предусмотренному Законом 2005 года о справедливости и мире, присущи значительные недостатки, и не удалось устранить военизированные группы, которые продолжили наращивать свою деятельность. |
It is in our collective interest to dismantle global trade barriers and allow markets to expand, for incomes to rise in the developing world and poverty to be reduced. | Наша общая цель состоит в том, чтобы устранить существующие в глобальной торговле барьеры и создать условия для расширения рынков, для повышения доходов в развивающемся мире и для снижения уровней нищеты. |
From a criminal justice perspective, the challenge is to dismantle the smuggling networks and address the conditions in which they can flourish while protecting the rights of smuggled migrants. | С точки зрения уголовного правосудия задача состоит в том, чтобы ликвидировать сети незаконного ввоза мигрантов и устранить те условия, в которых они могут процветать, обеспечивая наряду с этим защиту прав незаконно ввезенных мигрантов. |
When KFOR proceeded to dismantle the barricade, a large number of Serbs converged on the scene. | Едва военнослужащие СДК начали разбирать баррикаду, около нее собрались сербы в большом количестве. |
Workers have to assemble and dismantle safety barriers every year for the public sections. | Дорожным рабочим приходится каждый год собирать и разбирать защитные ограждения на участках публичных дорог. |
We were taught to dismantle, clean and assemble the gun. | Нас научили разбирать, чистить и собирать оружие. |
Don't make us dismantle you. | Не заставляйте нас разбирать вас. |
If you want to rent an ice rink made of real ice, an energy-conscious, green and environmentally friendly ice rink, easy to set up and dismantle, and also suitable for warmer temperatures, then you have come to the right address. | Если вы ищете потребляющий мало энергии экологически чистый ледовый каток, который легко собирать и разбирать, тогда вы пришли по верному адресу. |
The Group requests that effective measures be taken by States to dismantle the networks mentioned in the present report. | Группа просит государства принять эффективные меры для роспуска сетей, упомянутых в настоящем докладе. |
Significant challenges remain, however, including the formulation of plans to dismantle militias and paramilitary groups, and obtaining funding for the reintegration phase of the programme. | Тем не менее в этой области еще не решены такие серьезные задачи, как разработка планов роспуска вооруженных формирований и полувоенных групп и изыскание финансовых средств для реинтеграционного этапа программы. |
The first is the integral execution of the programme to disarm combatants and dismantle militias, as provided in article 3.2 of the Ouagadougou Agreement. | Первое заключается в комплексном осуществлении программы разоружения комбатантов и роспуска ополчения, как это предусмотрено, в частности, в статье 3.2 Уагадугского соглашения. |
He would like to know what measures the Government was planning in order to put an end to the "security package" and dismantle the citizens' militias that committed discriminatory acts against those communities. | Он желает знать, какие меры правительство намерено принять для отмены "пакета безопасности" и роспуска гражданских групп действия, совершавших акты дискриминации в отношении этих общин. |
The experts recommend that Ivorian stakeholders and the international community make every effort to implement programmes to disarm combatants and dismantle militias, as provided for, inter alia, in the agreement reached in March 2007 on direct dialogue between the Ivorian parties. | Эксперты рекомендуют ивуарийским сторонам и международному сообществу приложить все усилия для осуществления программ разоружения комбатантов и роспуска ополчения, как это предусмотрено, в частности, в Соглашении о прямом меживуарийском диалоге, заключенном в марте 2007 года. |
Attempts were made to dismantle militia groups and approximately 8,000 were announced to have been disbanded. | Были предприняты попытки распустить формирования ополченцев, и, как было объявлено, порядка 8000 бойцов их покинули. |
The decision that we are going to take also demonstrates maturity in the functioning of the Organization, in that when specific tasks have been performed satisfactorily, we can also dismantle the organizational set-up aimed at addressing the situation. | Решение, которое мы готовимся принять, также свидетельствует о высокой степени зрелости функционирования Организации, ибо после выполнения удовлетворительным образом конкретных задач мы можем распустить организационный механизм, нацеленный на урегулирование данной ситуации. |
He welcomed the President's decision to dismantle the much criticized regional security committees which had served as arbitrary instruments in the hands of the executive without due process. | Он приветствовал решение Президента распустить сильно критиковавшиеся региональные комитеты по обеспечению безопасности, которые служили в качестве произвольных инструментов в руках исполнительных органов власти без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
It would be recalled that, at the Consultative Group meeting held in Paris in December 2002 between the Government of Sierra Leone and its development partners, the Government had undertaken to dismantle the CDF by January 2003. | Можно вспомнить о том, что на совещании Консультативной группы, состоявшемся в Париже в декабре 2002 года с участием представителей правительства Сьерра-Леоне и его партнеров в области развития, правительство взяло на себя обязательство распустить СГО к январю 2003 года. |
Besides attempting to dismantle MAC, KPA also intends to dissolve NNSC. | Помимо попытки ликвидировать ВКП КНА намеревается также распустить КНСН. |
The Special Rapporteur therefore feels compelled to urge the Governments concerned to dismantle such groups and ensure that arms distributed to them are returned to the security forces. | В связи с этим Специальный докладчик считает своим долгом настоятельно призвать соответствующие правительства расформировать такие отряды и обеспечить, чтобы розданное им оружие было возвращено силам безопасности. |
To disarm and dismantle bases and logistics centres of belligerent groups of either of the two countries in the territory of the other. | Разоружить и расформировать базы и центры тылового обеспечения воюющих групп одной из двух стран на территории другой из этих стран. |
According to the information received by the Special Rapporteurs, virtually no attempts on the part of the security forces to dismantle or disarm such groups and prosecute their members are known. | Согласно информации, полученной специальными докладчиками со стороны сил безопасности, фактически не отмечается попыток расформировать или разоружить такие группы или же привлечь их к ответственности. |
As already reported to the Security Council, reluctance to dismantle this force and to provide information on its real strength had given rise to apprehensions that there was an intention to maintain it. | Как уже сообщалось членам Совета Безопасности, в связи с нежеланием расформировать эти силы и предоставить информацию об их реальной численности возникло предположение о намерении сохранить их. |
Although progress has been made in building a civilian protection force for the President of the Republic, the Government has not followed through on its promise to dismantle the Presidential General Staff, a presidential security unit linked to grave human rights violations during the conflict. | Хотя был достигнут определенный прогресс в деле создания гражданской службы по охране президента Республики, правительство не выполнило свое обещание расформировать президентскую оперативную группу, выполнявшую функцию, связанную с охраной президента, и причастную к грубым нарушениям прав человека в ходе конфликта. |
The federal government came up with a program to dismantle public housing and privatize it, and that's what we're doing. | Федеральное правительство подготовило программу снести общественное жильё и приватизировать его, чем мы и занимаемся. |
In July, the defence establishment agreed to dismantle a 2.4 km stretch of the separation wall north of Qalqilya. | В июле Служба обороны Израиля согласилась снести 2,4 километра разделительной стены к северу от Калькильи. |
That regime should also be obliged by the Council to put an end to its war crimes in the region and to cease the construction of the wall and dismantle it. | Кроме того, Совету Безопасности следует обязать этот режим положить конец совершаемым им военным преступлениям, прекратить строительство стены и снести ее. |
On 25 May, Peace Now called on Prime Minister-elect Barak to dismantle all illegal settlements established under former Prime Minister Netanyahu. | 25 мая движение "Мир - сегодня" призвало вновь избранного премьер-министра Барака снести все незаконные поселения, построенные в период пребывания у власти прежнего премьер-министра Нетаньяху. |
Ultimately, the Ministry of Culture ruled to dismantle it, in a rare upset for local oultural preservation | В конце концов, министерство культуры приказало снести её. Проявило редкостное рвение в охране местной культуры. |
You can't dismantle the land mine without setting off the alarm. | Мину нельзя обезвредить не включив сигнализацию. |
Without a concerted and targeted effort to dismantle such networks, their leadership and those that provide them with material support, we are likely to see a continuation of these attacks. | Если на основе согласованных и целенаправленных усилий нам не удастся обезвредить эти группировки, их руководителей и тех, кто оказывает им материальную поддержку, мы, по всей вероятности, будем свидетелями пиратских нападений и в будущем. |
Downside is, you turned her into a bomb that only you can dismantle. | Недостаток в том, что ты обратил ее в бомбу, которую только ты способен обезвредить. |
Can you help me dismantle it? | Можете помочь ее обезвредить? |
That way, I can get to the hole, and I can dismantle the firing pin. | Он должен подвинуться чтобы я могла обезвредить баёк. |
You have until midday to dismantle it. | У тебя есть время до полудня, чтобы снять её. |
The military, which had set up checkpoints on roads throughout the country, had been persuaded to dismantle them. | Военнослужащих, которые установили блокпосты на дорогах по всей территории страны, удалось убедить снять их. |
· Rich countries, particularly in Europe, must dismantle trade barriers to exports from developing countries and cease dumping subsidized agricultural products; | · Богатые страны, особенно в Европе, должны снять торговые барьеры против экспорта из развивающихся стран и прекратить поставки туда по демпинговым ценам субсидируемой сельхозпродукции; |
States that kept their nuclear weapons on alert, thereby posing a threat to the whole world, should withdraw the alert and dismantle their arsenals. | Государствам, которые держат наготове ядерное оружие, а тем самым и создают угрозу всему миру, следует снять с боевого дежурства и демонтировать свои арсеналы. |
2.5. "Verification" means the proof of compliance with the requirements set out in the annex to this Rule through tests and checks carried out using techniques and equipment currently available, and without the use of tools to dismantle or remove any part of the vehicle; | 2.5 "проверка" означает доказательство соответствия требованиям, изложенным в приложении к настоящему Предписанию, полученное посредством испытаний и проверок, проводимых с использованием доступных в настоящее время методов и оборудования, причем без инструментов, позволяющих демонтировать или снять какую-либо часть транспортного средства; |