Parties would also dismantle or convert to other uses facilities formerly used to produce fissile material for nuclear weapons. | Кроме того, стороны должны будут демонтировать или перепрофилировать для использования в других целях объекты, ранее использовавшиеся для производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
The respondent informed the petitioner of its plan to dismantle and transfer the machineries and equipment since the plant never became operational. | Ответчик информировал истца о своем плане демонтировать и вывезти механизмы и оборудование, поскольку завод так и не начал работать. |
The tremendous reluctance of wealthy nations to dismantle their agricultural subsidy regimes is puzzling, and seriously threatens the survival of African economies based on agriculture and livestock. | Сильное нежелание богатых государств демонтировать режимы субсидирования своего сельского хозяйства вызывает недоумение и является серьезной угрозой самому выживанию экономики африканских стран, основанной на сельском хозяйстве и животноводстве. |
Furthermore, the Group calls upon the nuclear-weapon States to dismantle or convert for peaceful uses facilities and related equipment for the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Кроме того, Группа призывает все обладающие ядерным оружием государства демонтировать или перепрофилировать на мирные цели объекты по производству расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств и соответствующее оборудование. |
She gave examples from the Caribbean experience showing that Caribbean people had sought to eradicate and dismantle political structures of imperialism and historical representations of the Caribbean in text and image that mostly reflected British colonial subjectivity and authority. | Она привела примеры из карибского опыта, показывающие стремление населения Карибских островов уничтожать и демонтировать политические структуры империализма и такие исторические представления о Карибах в текстах и произведениях искусства, которые главным образом отражают субъективные колониальные взгляды Британии и представления о ее владычестве. |
In previous reports, the Special Rapporteur has analysed and documented the efforts made by President de Klerk to dismantle apartheid and launch a democratization process in South Africa. | В предыдущих докладах Специальный докладчик рассмотрел и проанализировал усилия, предпринимаемые президентом де Клерком с целью ликвидации апартеида и реализации процесса демократизации в Южной Африке. |
It should strengthen the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese armed forces and establish clear benchmarks to disarm and dismantle Hizbullah. | Он должен укрепить Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и Ливанские вооруженные силы и установить четкие сроки разоружения и ликвидации «Хизбаллы». |
A number of representatives reported on the use of intelligence-gathering and controlled delivery techniques to dismantle drug trafficking networks in their countries and emphasized the need further to improve and extend such action. | Ряд представителей сообщили о сборе оперативной информации и использовании контролируемых поставок с целью ликвидации сетей наркобизнеса в их странах и подчеркнули необходимость дальнейшего совершенствования и расширения такой деятельности. |
Replying, the observer for Latvia described efforts to dismantle the segregated educational system inherited from the Soviet Union in 1991 and the recent educational reforms, including with a view to improving Latvian language skills. | В ответ на это наблюдательница от Латвии рассказала об усилиях по ликвидации сегрегированной системы образования, унаследованной от Советского Союза в 1991 году, и о проведенных недавно реформах в области образования, в частности с целью совершенствования знаний латвийского языка. |
From the human rights perspective, a key question is: are human rights duty-bearers doing all in their power to dismantle these barriers? | С точки зрения прав человека главный вопрос заключается в следующем: делают ли носители обязательств в области прав человека все, что в их силах для ликвидации этих препятствий? |
(e) Prevent unjustified evictions and dismantle segregation of Roma communities in housing; | е) не допускать необоснованных выселений и ликвидировать сегрегацию общин рома в жилищной сфере; |
Develop common regional countermeasures, that incorporate considerations to encourage more legal channels and orderly migration, dismantle international organized criminal syndicates, prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants. | Разработать общие региональные меры противодействия с учетом необходимости поощрения более законных каналов и более организованной миграции, ликвидировать международные организованные преступные синдикаты, привлекать к судебной ответственности незаконных перевозчиков и других лиц, участвующих в подобной деятельности, и в то же время обеспечивать гуманный режим для мигрантов. |
(b) All countries must undertake to withdraw from abroad all their armed forces and dismantle all their military bases, including nuclear bases, on foreign soil . | Ь) все страны должны взять на себя обязательство осуществить репатриацию своих войск и ликвидировать все свои военные базы, в том числе хранилища ядерного оружия, находящиеся на территории иностранных государств. |
In the context of freedom from want, Singapore appreciates the attention paid to Africa's special needs and, more generally, to the urgent need to dismantle barriers to market access and phase out trade-distorting domestic subsidies that hurt developing countries. | В контексте избавления от нужды Сингапур уделяет большое внимание особым потребностям Африки и в целом неотложной необходимости ликвидировать барьеры на пути доступа к рынкам, а также ликвидировать внутренние субсидии, мешающие торговле, что наносит ущерб развивающимся странам. |
125.64 Immediately dismantle all political prison camps, release all political prisoners, and institute protections against arbitrary detention that guarantee due process and fair trial (United States of America); | 125.64 незамедлительно ликвидировать все исправительные лагеря для содержания политических заключенных, освободить всех политических заключенных и установить меры по защите от произвольного задержания, гарантирующие надлежащую правовую процедуру и справедливое судебное разбирательство (Соединенные Штаты Америки); |
The Programme seeks to dismantle patriarchal constructs that hinder the advancement of women in society. | Эта Программа направлена на демонтаж патриархальных механизмов, которые создают препятствия для улучшения положения женщин в обществе. |
We're giving Pilate two days to dismantle the entire Roman imperialist if he doesn't agree immediately, we execute her. | Мы даем Пилату два дня на демонтаж... всего аппарата Римских Империалистических Штатов, и если он не соглашается немедленно, мы казним ее. |
The factions continue to maintain that they will disengage and dismantle their checkpoints only when ECOMOG deploys to their areas of control. | Эти группировки продолжают исходить из того, что разъединение и демонтаж своих контрольно-пропускных пунктов они будут производить только тогда, когда в контролируемых ими районах будет дислоцирована ЭКОМОГ. |
(b) To dismantle and destroy any nuclear explosive device that it has manufactured prior to the coming into force of this Treaty; | Ь) произвести демонтаж и уничтожить любое ядерное взрывное устройство, которое она изготовила до вступления в силу настоящего Договора; |
A major objective of the disarmament process in Sierra Leone was to dismantle the military apparatus of CDF and the Revolutionary United Front (RUF) and encourage the latter to transform itself into a political party that would pursue its interests through a democratic political process. | Главной целью процесса разоружения в Сьерра-Леоне был демонтаж военного аппарата СГО и Объединенного революционного фронта (ОРФ) и поощрение последнего к преобразованию в политическую партию, которая будет добиваться реализации своих интересов через демократический политический процесс. |
Unless, of course, you care to dismantle Zen and reorganise the program. | Если, конечно, ты не хочешь разобрать Зена и реорганизовать программу. |
Well, you, Doctor, exhibit poor self-control, and if you someday come to regret building the Framework, you could change my parameters and have me dismantle it. | Что ж, доктор, сами Вы слабенько проявили своё самообладание, и если однажди дойдёт до того, что Вы пожалеете, что создали Фреймворк, то Вы можете поменять мои настройки и заставить разобрать всё это. |
You're surely not going to dismantle the wireless? | Вы хотите разобрать рацию? |
Policymakers can either crash into that wall, or they can show the leadership and vision needed to dismantle it safely. | Политики могут либо упереться в нее, либо проявить лидерские качества и сообразительность - и разобрать ее так, чтобы никто не пострадал. |
Dismantle arms for inspection. | Разобрать оружие для проверки. |
It will take patient, sustained and determined efforts to dismantle psychological barriers and to overcome resistance to the peace process. | Потребуются терпеливые, настойчивые и решительные усилия, чтобы разрушить психологические барьеры и преодолеть сопротивление, на которое наталкивается мирный процесс. |
On that occasion the focus of my statement was the urgent need to terminate colonial rule in Namibia and Rhodesia, now Zimbabwe, and dismantle the racist apartheid South Africa. | В тот раз мое выступление было сконцентрировано на настоятельной необходимости положить конец колониальному правлению в Намибии и Родезии, ныне Зимбабве, и разрушить расистский режим апартеида Южной Африки. |
I have some fun to dismantle. | Я должен разрушить веселье. |
Ms. Clarke has in her possession the ability to dismantle my entire campaign. | Мисс Кларк способна разрушить всю мою кампанию. |
I appeal to heads of state and government to come in person to the climate change conference in Copenhagen this December and dismantle the wall. | Я призываю главы государств и правительств лично приехать на конференцию, посвященную изменению климата в Копенгагене в декабре этого года, и разрушить стену. |
I'm going to try and dismantle him remotely. | Я хочу попробовать уничтожить его удаленным доступом. |
Our goals are clear: to disrupt, defeat and dismantle Al-Qaida and to build up the Afghan Government's capacity to secure its people and its territory. | Наши цели ясны: сорвать планы «Аль-Каиды», победить и уничтожить ее и укрепить потенциал правительства Афганистана по обеспечению безопасности собственного народа и территории. |
I've got to dismantle that machine. | Я должен уничтожить эту машину. |
Help CSC dismantle the patriarchy! | ѕомогите -и-Ёс - и уничтожить патриархат! |
I'm going to try and dismantle him remotely. | Я попробую дистанционно его уничтожить. |
The importance of the use of controlled delivery as an investigative tool to counter drug trafficking and dismantle criminal organizations was emphasized. | Была подчеркнута важность использования контролируемых поставок в ходе расследований, направленных на борьбу с оборотом наркотиков и ликвидацию преступных организаций. |
Individually, all countries had the authority to expose and dismantle illegal organizations and to reduce demand for drugs. | В индивидуальном плане все страны имеют возможность обеспечивать преследование и ликвидацию незаконных организаций и сокращение спроса на наркотики. |
During this period, the Commission aims to consolidate its activities to fight impunity and dismantle criminal structures that have obstructed the functioning of justice and security institutions. | В течение этого периода Комиссия намерена активизировать свои усилия, направленные на борьбу с безнаказанностью и ликвидацию уголовных структур, препятствующих функционированию системы правосудия и органов безопасности. |
The DPRK must promptly dismantle all of its nuclear programs, including its covert uranium enrichment program, in a complete, verifiable and irreversible manner. | КНДР должна незамедлительно осуществить ликвидацию всех своих ядерных программ, включая ее секретную программу обогащения урана, полностью и поддающимся проверке и необратимым образом. |
Good practice is to ensure that immediate prevention measures such as strengthened border control are complemented by longer-term efforts to dismantle the criminal organizations behind smuggling of migrants, and to address the root causes of demand for smuggling services. | Весьма успешной является практика подкрепления оперативных мер по предупреждению незаконной миграции, например ужесточения пограничного контроля, долгосрочными усилиями, направленными на ликвидацию организованных преступных групп, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, и устранение коренных причин, стимулирующих спрос на их услуги. |
They acknowledged that immediate priorities for Pacific governments should be to address policy that would dismantle barriers and improve access and coordination for the disabled. | Они признали, что непосредственной задачей правительств стран Тихого океана должна быть выработка политики, которая позволит устранить препятствия и улучшить доступ и координацию в интересах инвалидов. |
Year after year, through its resolutions the General Assembly has urged the two countries to dismantle the barriers that sustain unhealthy relations between them. | Из года в год Генеральная Ассамблея в своих резолюциях призывает обе страны устранить барьеры, которые мешают здоровым отношениям между ними. |
This principle requires States to eliminate both formal and substantive discrimination on all prohibited grounds and requires the adoption of positive measures where necessary to dismantle unequal access to water and sanitation. | Этот принцип обязывает государства ликвидировать как формальную, так и фактическую дискриминацию по всем запрещенным признакам и предписывает принятие позитивных мер, если необходимо устранить неравенство в доступе к воде и санитарным услугам. |
Urges the developed countries to lower their long-term interest rates, phase out subsidies for their uncompetitive industries, particularly in agriculture, and dismantle protectionist barriers targeted at developing countries; | настоятельно призывает развитые страны снизить их долгосрочные процентные ставки, отказаться от практики субсидирования неконкурентоспособных предприятий, в частности в сельскохозяйственном секторе, и устранить протекционистские барьеры, поставленные перед развивающимися странами; |
Those who attributed the economic difficulties and persistently high unemployment rates of certain industrialized countries to the economic growth in the South, and advocated the adoption of protectionist measures were really demonstrating a lack of will to dismantle the obstacles to trade once and for all. | Те, кто связывают экономические трудности и сохраняющийся высокий уровень безработицы в некоторых промышленно развитых странах с экономическим ростом на Юге и выступают за принятие протекционистских мер, наглядно демонстрируют свое нежелание раз и навсегда устранить препятствия, стоящие на пути развития торговли. |
When KFOR proceeded to dismantle the barricade, a large number of Serbs converged on the scene. | Едва военнослужащие СДК начали разбирать баррикаду, около нее собрались сербы в большом количестве. |
The situation resulted in numerous demonstrations and, on occasion, violent clashes with KFOR, when the latter's troops attempted to dismantle the barricades. | Такое положение послужило поводом для целого ряда демонстраций, порой перераставших в ожесточенные столкновения с СДК, когда солдаты последних пытались разбирать баррикады. |
I was trained to dismantle bombs, not to build them! | Меня учили разбирать бомбы, а не собирать их! |
We need to hurry today, we need to dismantle the set. | Сегодня нужно все сделать быстро, потому что нужно разбирать декорации. |
(b) Dismantle or destroy isolated ordnance that is considered a threat to the contingent's safety; | Ь) разбирать или уничтожать отдельные боеприпасы, которые признаны опасными для контингента; |
Significant challenges remain, however, including the formulation of plans to dismantle militias and paramilitary groups, and obtaining funding for the reintegration phase of the programme. | Тем не менее в этой области еще не решены такие серьезные задачи, как разработка планов роспуска вооруженных формирований и полувоенных групп и изыскание финансовых средств для реинтеграционного этапа программы. |
It was also reported that no efforts have been made on the part of the military to disarm or dismantle private armed groups in the service of drug traffickers and/or landowners. | Сообщается также о том, что со стороны военных не было предпринято никаких усилий для разоружения и роспуска частных вооруженных группировок, находящихся на службе у торговцев наркотиками и/или землевладельцев. |
The experts recommend that Ivorian stakeholders and the international community make every effort to implement programmes to disarm combatants and dismantle militias, as provided for, inter alia, in the agreement reached in March 2007 on direct dialogue between the Ivorian parties. | Эксперты рекомендуют ивуарийским сторонам и международному сообществу приложить все усилия для осуществления программ разоружения комбатантов и роспуска ополчения, как это предусмотрено, в частности, в Соглашении о прямом меживуарийском диалоге, заключенном в марте 2007 года. |
The Government, together with the international community in Kabul, is examining the means to dismantle these groups through weapons collection and community development programmes. | Правительство, сотрудничая с международным сообществом в Кабуле, рассматривает возможности роспуска этих групп путем осуществления программ сбора оружия, а также программ развития на местах. |
In conformity with this encouraging process, the United Nations should also take practical measures to dismantle the "United Nations Command", a legacy of the cold war, thus making a due contribution to this process. | На фоне этого обнадеживающего прогресса, Организации Объединенных Наций также необходимо принять практические меры для роспуска «Командования Организации Объединенных Наций», которая является наследием «холодной войны», и тем самым внести достойный вклад в этот процесс. |
Attempts were made to dismantle militia groups and approximately 8,000 were announced to have been disbanded. | Были предприняты попытки распустить формирования ополченцев, и, как было объявлено, порядка 8000 бойцов их покинули. |
Funding reductions have forced the Federal Police to dismantle the workgroup, leaving some investigations incomplete, and Justice Minister Torquato Jardim tried, unsuccessfully, to change PF leadership. | Сокращение финансирования вынудило Федеральную полицию распустить рабочую группу, оставив некоторые расследования незавершенными, а министр юстиции Торквато Жардим безуспешно пытался сменить руководство ПФ. |
According to the information received, there have never been serious attempts on the part of the security forces to restrain the activities of such groups or to dismantle and disarm them. | Согласно полученной информации, силы безопасности ни разу не предпринимали серьезных попыток ограничить деятельность таких групп либо распустить и разоружить их. |
He welcomed the President's decision to dismantle the much criticized regional security committees which had served as arbitrary instruments in the hands of the executive without due process. | Он приветствовал решение Президента распустить сильно критиковавшиеся региональные комитеты по обеспечению безопасности, которые служили в качестве произвольных инструментов в руках исполнительных органов власти без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
The Mission verified anti-labour practices within the office of the Comptroller General, who spoke openly about his intention to dismantle the two unions within the institution; these unions have lost 500 workers since 1999. | Миссия подтвердила, что Управление Главного ревизора пытается препятствовать профсоюзному движению; сам он открыто заявил о своем намерении распустить оба профсоюза, имеющиеся в его учреждении. |
The Government has reaffirmed its intent to dismantle the intelligence structures in accordance with the agreements signed. | Правительство вновь подтвердило свое намерение расформировать структуры, занимающиеся разведкой, как это предусмотрено в подписанных соглашениях. |
While the Government has declared its intention to dismantle the Presidential Military Staff and reform the Secretariat for Strategic Analysis, it has not done so to date. | Хотя правительство заявило о своем желании расформировать военный штаб при президенте и реформировать Управление по вопросам стратегического анализа, оно еще не сделало этого. |
According to the information received by the Special Rapporteurs, virtually no attempts on the part of the security forces to dismantle or disarm such groups and prosecute their members are known. | Согласно информации, полученной специальными докладчиками со стороны сил безопасности, фактически не отмечается попыток расформировать или разоружить такие группы или же привлечь их к ответственности. |
The United Nations is also urging UNITA to dismantle its four remaining command centres and to provide information on the strength and military equipment of the security detachment of the UNITA President. | Организация Объединенных Наций также настоятельно призывает УНИТА расформировать свои четыре остающихся командных центра и представить информацию о численном составе и военном имуществе подразделения по охране председателя УНИТА. |
As already reported to the Security Council, reluctance to dismantle this force and to provide information on its real strength had given rise to apprehensions that there was an intention to maintain it. | Как уже сообщалось членам Совета Безопасности, в связи с нежеланием расформировать эти силы и предоставить информацию об их реальной численности возникло предположение о намерении сохранить их. |
The federal government came up with a program to dismantle public housing and privatize it, and that's what we're doing. | Федеральное правительство подготовило программу снести общественное жильё и приватизировать его, чем мы и занимаемся. |
In July, the defence establishment agreed to dismantle a 2.4 km stretch of the separation wall north of Qalqilya. | В июле Служба обороны Израиля согласилась снести 2,4 километра разделительной стены к северу от Калькильи. |
UNFICYP objected to the construction and repeatedly asked the National Guard to dismantle it and return the position to the status quo ante. | ВСООНК возражали против возведения нового строения и неоднократно просили Национальную гвардию снести его, вернув данную позицию к прежнему статус-кво. |
That regime should also be obliged by the Council to put an end to its war crimes in the region and to cease the construction of the wall and dismantle it. | Кроме того, Совету Безопасности следует обязать этот режим положить конец совершаемым им военным преступлениям, прекратить строительство стены и снести ее. |
Ultimately, the Ministry of Culture ruled to dismantle it, in a rare upset for local oultural preservation | В конце концов, министерство культуры приказало снести её. Проявило редкостное рвение в охране местной культуры. |
You can't dismantle the land mine without setting off the alarm. | Мину нельзя обезвредить не включив сигнализацию. |
Without a concerted and targeted effort to dismantle such networks, their leadership and those that provide them with material support, we are likely to see a continuation of these attacks. | Если на основе согласованных и целенаправленных усилий нам не удастся обезвредить эти группировки, их руководителей и тех, кто оказывает им материальную поддержку, мы, по всей вероятности, будем свидетелями пиратских нападений и в будущем. |
Downside is, you turned her into a bomb that only you can dismantle. | Недостаток в том, что ты обратил ее в бомбу, которую только ты способен обезвредить. |
Can you help me dismantle it? | Можете помочь ее обезвредить? |
That way, I can get to the hole, and I can dismantle the firing pin. | Он должен подвинуться чтобы я могла обезвредить баёк. |
You have until midday to dismantle it. | У тебя есть время до полудня, чтобы снять её. |
The military, which had set up checkpoints on roads throughout the country, had been persuaded to dismantle them. | Военнослужащих, которые установили блокпосты на дорогах по всей территории страны, удалось убедить снять их. |
· Rich countries, particularly in Europe, must dismantle trade barriers to exports from developing countries and cease dumping subsidized agricultural products; | · Богатые страны, особенно в Европе, должны снять торговые барьеры против экспорта из развивающихся стран и прекратить поставки туда по демпинговым ценам субсидируемой сельхозпродукции; |
States that kept their nuclear weapons on alert, thereby posing a threat to the whole world, should withdraw the alert and dismantle their arsenals. | Государствам, которые держат наготове ядерное оружие, а тем самым и создают угрозу всему миру, следует снять с боевого дежурства и демонтировать свои арсеналы. |
2.5. "Verification" means the proof of compliance with the requirements set out in the annex to this Rule through tests and checks carried out using techniques and equipment currently available, and without the use of tools to dismantle or remove any part of the vehicle; | 2.5 "проверка" означает доказательство соответствия требованиям, изложенным в приложении к настоящему Предписанию, полученное посредством испытаний и проверок, проводимых с использованием доступных в настоящее время методов и оборудования, причем без инструментов, позволяющих демонтировать или снять какую-либо часть транспортного средства; |