To that end, it should freeze all settlement-related activities and dismantle illegal outposts in accordance with the road map. | В этой связи ему следует «заморозить» всю свою деятельность по создании поселений и демонтировать незаконные отдаленные поселения в соответствии с «дорожной картой». |
Libya has now declared its intention to dismantle its weapons of mass destruction completely. | Ливия теперь объявила о своём намерении демонтировать своё оружие массового уничтожения полностью. |
In accordance with the International Court of Justice advisory opinion on the wall, it should immediately cease construction of the wall and dismantle portions already built in occupied territory. | В соответствии с консультативным заключением Международного Суда он должен немедленно прекратить строительство стены и демонтировать уже возведенные ее секции на оккупированной территории. |
"Disassemble" or "Dismantle" means: | «Разобрать», или «демонтировать» означает: |
She gave examples from the Caribbean experience showing that Caribbean people had sought to eradicate and dismantle political structures of imperialism and historical representations of the Caribbean in text and image that mostly reflected British colonial subjectivity and authority. | Она привела примеры из карибского опыта, показывающие стремление населения Карибских островов уничтожать и демонтировать политические структуры империализма и такие исторические представления о Карибах в текстах и произведениях искусства, которые главным образом отражают субъективные колониальные взгляды Британии и представления о ее владычестве. |
The authorities' efforts to dismantle organized crime groups remain insufficient. | Усилия властей по ликвидации организованных групп до сих пор не увенчались успехом. |
In order to dismantle the financial apparatus of the criminal organizations involved, international action must be geared towards enabling financial systems and enforcement agencies swiftly to exchange information on suspicious transactions. | С целью ликвидации финансового аппарата соответствующих криминальных организаций должна быть проведена международная акция для обеспечения быстрого обмена информацией между финансовыми системами и правоохранительными учреждениями о совершаемых подозрительных операциях. |
States should consider requesting or providing training or assistance, as appropriate, to improve the capacity of law enforcement efforts to focus on those who direct and organize the commission of serious crimes, in order to dismantle organized criminal groups. | Государствам следует рассмотреть вопрос о запрашивании или предоставлении, в надлежащих случаях, услуг по подготовке кадров или оказанию помощи для расширения возможностей правоохранительных органов сосредоточивать усилия на тех лицах, которые организуют совершение серьезных преступлений и руководят такой деятельностью, в целях ликвидации организованных преступных групп. |
He also highlighted measures taken by his Government to implement various articles of the Convention, pointing, in that regard, to his Government's enhanced involvement in international efforts to dismantle apartheid in South Africa. | Он также рассказал о мерах, принимаемых его правительством в целях осуществления положений различных статей Конвенции, указав в этой связи на активизацию участия его правительства в международных усилиях по ликвидации системы апартеида в Южной Африке. |
CURB'S new vision is "A Bermuda where colour favours no one" and Mission Statement "CURB is a non-governmental organization of volunteers working to identify and dismantle racism in all its forms and to address its effects in our community." | Новым лозунгом ГИРБ является "Бермудские острова без предпочтения цвету кожи", а ее программа гласит: "ГИРБ является неправительственной организацией добровольцев, работающих с целью выявления и ликвидации расизма во всех его формах и устранения его влияния в нашем сообществе". |
Identify and dismantle financial devices aimed at concluding transactions involving child exploitation. | Выявлять и ликвидировать финансовые схемы, используемые для заключения сделок, сопряженных с эксплуатацией детей. |
We appeal from this rostrum for an international commitment to dismantle the protectionist mechanisms in commerce that today impede the fair development of international labour markets. | С этой трибуны мы призываем международное сообщество принять решение ликвидировать механизмы протекционизма в сфере торговли, препятствующие слаженному созданию международных рынков труда. |
Asset forfeiture and recovery were important tools in the fight against organized crime, as they could be used to dismantle the financial underpinnings of criminal organizations. | Важными инструментами в борьбе с организованной преступностью являются конфискация и изъятие активов, поскольку такие меры позволят ликвидировать финансовые основы деятельности преступных организаций. |
(e) Promote sanctions against law enforcement agencies that refuse to enforce laws against trafficking and dismantle criminal networks that profit from the sale of human beings; | ё) поддерживать использование санкций против правоохранительных структур, отказывающихся обеспечивать исполнение законов о борьбе с торговлей людьми и ликвидировать преступные группировки, получающие прибыль от продажи людей; |
To that end, the United States was assisting drug-producing countries to develop strong legal frameworks and credible institutions to eradicate drug cultivation and dismantle crime syndicates. | С учетом этого Соединенные Штаты оказывают странам - производителям наркотических веществ помощь в создании комплексной системы, включающей эффективные правовые документы и учреждения, с тем чтобы положить конец выращиванию наркотических культур и ликвидировать преступные организации. |
The factions continue to maintain that they will disengage and dismantle their checkpoints only when ECOMOG deploys to their areas of control. | Эти группировки продолжают исходить из того, что разъединение и демонтаж своих контрольно-пропускных пунктов они будут производить только тогда, когда в контролируемых ими районах будет дислоцирована ЭКОМОГ. |
They can be rightly proud of the substantial contribution they made to the many years of intense struggle to dismantle the system of apartheid and to create the basis for South Africa's transition to a non-racial and democratic society with equal rights guaranteed to all its citizens. | Они по праву могут гордиться тем весомым вкладом, который был внесен ими в напряженную борьбу за демонтаж системы апартеида и создание основ для перехода ЮАР к нерасовому и демократическому обществу с равными и гарантированными правами для всех ее граждан. |
Canada is spending well over $100 million to dismantle and de-fuel 12 nuclear-powered submarines in North Russia: 8 have been fully dismantled and 4 are in progress. | Канада тратит значительно больше 100 млн. долларов на демонтаж и удаление отработавшего топлива с 12 атомных подводных лодок на севере России: восемь лодок демонтированы и четыре находятся в процессе демонтажа. |
Piping joints: Screwed connections should not be used and the number of flanged joints should be kept to the minimum that is consistent with safety and the ability to dismantle for maintenance and repair. | Трубопроводные соединения: не следует использовать резьбовые соединения, а число фланцевых соединений должно быть сведено до того минимума, который согласуется с требованиями техники безопасности и допускает демонтаж с целью проведения технического обслуживания и ремонта. |
Dismantle the E building office tower. | Демонтаж башенного корпуса здания Е |
You should be, because I'd like to dismantle it for parts. | А надо бы, потому что мне очень хочется разобрать его на части. |
Although the State authorities had instructed the city authorities to dismantle the wall, at the time of the Commissioner's last visit in May 2012 demolition work had not been completed. | Хотя органы государственной власти приказали городским властям разобрать стену, на момент последнего приезда комиссара в мае 2012 года работы по ее сносу не были завершены. |
Your scientists can dismantle it. | Ваши ученые могут разобрать ее. |
I said dismantle the machines! | Я сказал, разобрать машины! |
In at least two incidents, at Jacobs and Stephens Green, the Volunteers and Citizen Army shot dead civilians who were trying to attack them or dismantle their barricades. | Известны как минимум два инцидента (на фабрике Якобс и в Сант-Стивен-Грин), когда восставшие открыли огонь на поражение по обычным людям, пытавшимся напасть на них или разобрать баррикады. |
Thus, much of the hard work which Governments will do to boost agricultural supply through amendments to price and exchange rate policy could be easily undone by their simultaneous cuts in government development expenditure which could dismantle much of the pre-existing structure of support services to farmers. | Тем самым большие усилия государства по наращиванию сельскохозяйственного производства путем регулирования цен и валютного курса легко могут оказаться безрезультатными из-за одновременного сокращения государственных расходов на цели развития, что может разрушить ранее созданную систему оказания помощи крестьянским хозяйствам. |
Some sectors of society, including the religious community, have made strides to dismantle some of the cultural and traditional practices that limit women's advancement. | В некоторых кругах общества, в том числе в религиозных общинах, предпринимались попытки разрушить ряд элементов культурных обычаев и традиционной практики, которые препятствуют улучшению положения женщин. |
This "report" is dedicated to bringing harm to the image of the DPRK and creating international pressure on the DPRK so as to dismantle the socialist system and satisfy the US interests. | Этот доклад был составлен согласно интересам США, которые хотят очернить имидж КНДР и создать атмосферу международного давления, чтобы разрушить социалистический строй. |
Once you break down and dismantle the idea that money is a finite resource, governments can quickly get overwhelmed by demands from their people to print more and more money for other causes: education, health care, welfare - even defense. | Стóит однажды разрушить представление, что деньги - это ограниченный ресурс, как правительство тут же захлестнут требования печатать всё больше и больше денег на другие цели: образование, здравоохранение, соцзащиту и даже оборону. |
I appeal to heads of state and government to come in person to the climate change conference in Copenhagen this December and dismantle the wall. | Я призываю главы государств и правительств лично приехать на конференцию, посвященную изменению климата в Копенгагене в декабре этого года, и разрушить стену. |
Asimov almost managed to dismantle the whole organization thanks to him, and then he set him free. | Азимову удалось уничтожить благодаря ему почти всю организацию, а потом освободить его. |
Cruz has been working with us for the past nine months helping us dismantle Tavio's distribution network. | Последние 9 месяцев Круз сотрудничал с нами, помогая уничтожить дилерскую сеть Тавио. |
I've got a government that I served faithfully for 30 years dreaming up BS accusations so politicians too cowardly to show their faces can dismantle my company. | Это правительство, которому я верой и правдой служил 30 лет, теперь выдумывает смехотворные обвинения, чтобы бюрократы, настолько трусливые, чтобы показать свои лица, могли уничтожить мою компанию. |
I've got to dismantle that machine. | Я должен уничтожить эту машину. |
Help CSC dismantle the patriarchy! | ѕомогите -и-Ёс - и уничтожить патриархат! |
The importance of the use of controlled delivery as an investigative tool to counter drug trafficking and dismantle criminal organizations was emphasized. | Была подчеркнута важность использования контролируемых поставок в ходе расследований, направленных на борьбу с оборотом наркотиков и ликвидацию преступных организаций. |
But the struggle to dismantle the consequences of apartheid is still with us and will be for many years to come. | Но мы по-прежнему ведем борьбу за ликвидацию последствий апартеида и будем вести ее в течение многих лет. |
The DPRK must promptly dismantle all of its nuclear programs, including its covert uranium enrichment program, in a complete, verifiable and irreversible manner. | КНДР должна незамедлительно осуществить ликвидацию всех своих ядерных программ, включая ее секретную программу обогащения урана, полностью и поддающимся проверке и необратимым образом. |
If nuclear-weapon States parties to the NPT do not continue to take all measures in good faith to dismantle and irreversibly eliminate nuclear weapons, concerns will be raised, especially by non-nuclear weapon States parties, over the relevance of the NPT. | Если обладающие ядерным оружием государства-участники ДНЯО не будут продолжать добросовестно демонтировать и проводить необратимую ликвидацию ядерного оружия, возникнет озабоченность - особенно у государств-участников, не обладающих ядерным оружием - в отношении актуальности ДНЯО. |
Good practice is to ensure that immediate prevention measures such as strengthened border control are complemented by longer-term efforts to dismantle the criminal organizations behind smuggling of migrants, and to address the root causes of demand for smuggling services. | Весьма успешной является практика подкрепления оперативных мер по предупреждению незаконной миграции, например ужесточения пограничного контроля, долгосрочными усилиями, направленными на ликвидацию организованных преступных групп, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, и устранение коренных причин, стимулирующих спрос на их услуги. |
Third, the developed countries should dismantle trade barriers to poor countries, the total cost of which was more than double total development assistance. | В-третьих, развитые страны должны устранить препятствия в области торговли, которые наносят ущерб бедным странам и совокупные убытки от которых вдвое превышают весь объем помощи в целях развития. |
Horizontal suits would help dismantle the public and private distinction by subjecting the power arrangements and social ordering within the private sphere to scrutiny. | Горизонтальные иски помогут устранить различие между государственным и частным, подвергнув тщательному исследованию вопросы распределения властных полномочий и установления социального порядка в частной сфере. |
It is regrettable, however, that despite this globalization the new rules of trade have not made it possible to dismantle the barriers erected by the industrialized countries to protect their industry and agriculture. | Однако приходится с сожалением признать, что, несмотря на эту глобализацию, новые торговые правила не позволили устранить барьеры, воздвигнутые промышленно развитыми странами в интересах защиты своей промышленности и сельского хозяйства. |
Those who attributed the economic difficulties and persistently high unemployment rates of certain industrialized countries to the economic growth in the South, and advocated the adoption of protectionist measures were really demonstrating a lack of will to dismantle the obstacles to trade once and for all. | Те, кто связывают экономические трудности и сохраняющийся высокий уровень безработицы в некоторых промышленно развитых странах с экономическим ростом на Юге и выступают за принятие протекционистских мер, наглядно демонстрируют свое нежелание раз и навсегда устранить препятствия, стоящие на пути развития торговли. |
Developed country Governments are urged to dismantle barriers to global electronic commerce for developing countries by removing restrictions on the export of technology, especially with respect to state-of-the-art encryption systems and products, as well as associated technologies and computer systems. | Правительствам развитых стран настоятельно рекомендуется устранить барьеры, препятствующие участию развивающихся стран в мировой электронной торговле, путем отмены ограничений на экспорт технологий, в особенности передовых кодирующих систем и продуктов, а также смежных технологий и компьютерных систем. |
Following that principle, the device can dismantle any object into subatomic particles. | Следуя этому принципу, устройство может разбирать любой объект на субатомные частицы. |
The screwdriver was so that soldiers could actually dismantle their guns. | Отвёртка нужна была для того, чтобы солдаты могли разбирать винтовки. |
We were taught to dismantle, clean and assemble the gun. | Нас научили разбирать, чистить и собирать оружие. |
We won't dismantle the set, will we? | А то может нам разбирать оборудование? |
(b) Dismantle or destroy isolated ordnance that is considered a threat to the contingent's safety; | Ь) разбирать или уничтожать отдельные боеприпасы, которые признаны опасными для контингента; |
Significant challenges remain, however, including the formulation of plans to dismantle militias and paramilitary groups, and obtaining funding for the reintegration phase of the programme. | Тем не менее в этой области еще не решены такие серьезные задачи, как разработка планов роспуска вооруженных формирований и полувоенных групп и изыскание финансовых средств для реинтеграционного этапа программы. |
The first is the integral execution of the programme to disarm combatants and dismantle militias, as provided in article 3.2 of the Ouagadougou Agreement. | Первое заключается в комплексном осуществлении программы разоружения комбатантов и роспуска ополчения, как это предусмотрено, в частности, в статье 3.2 Уагадугского соглашения. |
(a) Greater flexibility in rewarding job assignments and the ability to formulate and quickly dismantle teams of staff tasked with specific assignments; | а) обеспечение большей гибкости в распределении служебных заданий и возможность создания и роспуска в срочном порядке групп сотрудников, которым поручаются конкретные задания; |
The experts recommend that Ivorian stakeholders and the international community make every effort to implement programmes to disarm combatants and dismantle militias, as provided for, inter alia, in the agreement reached in March 2007 on direct dialogue between the Ivorian parties. | Эксперты рекомендуют ивуарийским сторонам и международному сообществу приложить все усилия для осуществления программ разоружения комбатантов и роспуска ополчения, как это предусмотрено, в частности, в Соглашении о прямом меживуарийском диалоге, заключенном в марте 2007 года. |
Moreover, the OAU has called on its member States and the international community at large to encourage, promote and support moderate elements in Burundi and to do everything possible to isolate and neutralize extremist elements and to disarm and dismantle militias in that country. | Кроме того, ОАЕ призвала свои государства-члены и все международное сообщество поощрять и поддерживать умеренные элементы в Бурунди и делать все возможное для изоляции и нейтрализации экстремистских элементов и разоружения и роспуска полувоенных формирований в этой стране. |
UNITA must also agree to dismantle its "residual" forces without further delay, and to become an effective political party. | УНИТА должен также согласиться незамедлительно распустить "остатки" своих сил и стать подлинной политической партией. |
Attempts were made to dismantle militia groups and approximately 8,000 were announced to have been disbanded. | Были предприняты попытки распустить формирования ополченцев, и, как было объявлено, порядка 8000 бойцов их покинули. |
Funding reductions have forced the Federal Police to dismantle the workgroup, leaving some investigations incomplete, and Justice Minister Torquato Jardim tried, unsuccessfully, to change PF leadership. | Сокращение финансирования вынудило Федеральную полицию распустить рабочую группу, оставив некоторые расследования незавершенными, а министр юстиции Торквато Жардим безуспешно пытался сменить руководство ПФ. |
The decision that we are going to take also demonstrates maturity in the functioning of the Organization, in that when specific tasks have been performed satisfactorily, we can also dismantle the organizational set-up aimed at addressing the situation. | Решение, которое мы готовимся принять, также свидетельствует о высокой степени зрелости функционирования Организации, ибо после выполнения удовлетворительным образом конкретных задач мы можем распустить организационный механизм, нацеленный на урегулирование данной ситуации. |
Besides attempting to dismantle MAC, KPA also intends to dissolve NNSC. | Помимо попытки ликвидировать ВКП КНА намеревается также распустить КНСН. |
We are resolved to dismantle the armed gangs, be they within or outside our country. | Мы полны решимости расформировать вооруженные отряды, будь они внутри страны или за ее пределами. |
The Government has reaffirmed its intent to dismantle the intelligence structures in accordance with the agreements signed. | Правительство вновь подтвердило свое намерение расформировать структуры, занимающиеся разведкой, как это предусмотрено в подписанных соглашениях. |
To disarm and dismantle bases and logistics centres of belligerent groups of either of the two countries in the territory of the other. | Разоружить и расформировать базы и центры тылового обеспечения воюющих групп одной из двух стран на территории другой из этих стран. |
While the Government has declared its intention to dismantle the Presidential Military Staff and reform the Secretariat for Strategic Analysis, it has not done so to date. | Хотя правительство заявило о своем желании расформировать военный штаб при президенте и реформировать Управление по вопросам стратегического анализа, оно еще не сделало этого. |
According to the information received by the Special Rapporteurs, virtually no attempts on the part of the security forces to dismantle or disarm such groups and prosecute their members are known. | Согласно информации, полученной специальными докладчиками со стороны сил безопасности, фактически не отмечается попыток расформировать или разоружить такие группы или же привлечь их к ответственности. |
The federal government came up with a program to dismantle public housing and privatize it, and that's what we're doing. | Федеральное правительство подготовило программу снести общественное жильё и приватизировать его, чем мы и занимаемся. |
In July, the defence establishment agreed to dismantle a 2.4 km stretch of the separation wall north of Qalqilya. | В июле Служба обороны Израиля согласилась снести 2,4 километра разделительной стены к северу от Калькильи. |
UNFICYP objected to the construction and repeatedly asked the National Guard to dismantle it and return the position to the status quo ante. | ВСООНК возражали против возведения нового строения и неоднократно просили Национальную гвардию снести его, вернув данную позицию к прежнему статус-кво. |
That regime should also be obliged by the Council to put an end to its war crimes in the region and to cease the construction of the wall and dismantle it. | Кроме того, Совету Безопасности следует обязать этот режим положить конец совершаемым им военным преступлениям, прекратить строительство стены и снести ее. |
On 25 May, Peace Now called on Prime Minister-elect Barak to dismantle all illegal settlements established under former Prime Minister Netanyahu. | 25 мая движение "Мир - сегодня" призвало вновь избранного премьер-министра Барака снести все незаконные поселения, построенные в период пребывания у власти прежнего премьер-министра Нетаньяху. |
You can't dismantle the land mine without setting off the alarm. | Мину нельзя обезвредить не включив сигнализацию. |
Without a concerted and targeted effort to dismantle such networks, their leadership and those that provide them with material support, we are likely to see a continuation of these attacks. | Если на основе согласованных и целенаправленных усилий нам не удастся обезвредить эти группировки, их руководителей и тех, кто оказывает им материальную поддержку, мы, по всей вероятности, будем свидетелями пиратских нападений и в будущем. |
Downside is, you turned her into a bomb that only you can dismantle. | Недостаток в том, что ты обратил ее в бомбу, которую только ты способен обезвредить. |
Can you help me dismantle it? | Можете помочь ее обезвредить? |
That way, I can get to the hole, and I can dismantle the firing pin. | Он должен подвинуться чтобы я могла обезвредить баёк. |
You have until midday to dismantle it. | У тебя есть время до полудня, чтобы снять её. |
The military, which had set up checkpoints on roads throughout the country, had been persuaded to dismantle them. | Военнослужащих, которые установили блокпосты на дорогах по всей территории страны, удалось убедить снять их. |
Although the Council of State on 6 March 1996 renewed its call to the factions to dismantle all checkpoints, the factions continue to control most areas of Liberia. | Хотя Государственный совет 6 марта 1996 года вновь обратился со своим призывом к группировкам снять все контрольно-пропускные пункты, группировки продолжают контролировать большинство районов Либерии. |
· Rich countries, particularly in Europe, must dismantle trade barriers to exports from developing countries and cease dumping subsidized agricultural products; | · Богатые страны, особенно в Европе, должны снять торговые барьеры против экспорта из развивающихся стран и прекратить поставки туда по демпинговым ценам субсидируемой сельхозпродукции; |
States that kept their nuclear weapons on alert, thereby posing a threat to the whole world, should withdraw the alert and dismantle their arsenals. | Государствам, которые держат наготове ядерное оружие, а тем самым и создают угрозу всему миру, следует снять с боевого дежурства и демонтировать свои арсеналы. |