Note that in the input-output accounts, no statistical discrepancy is shown. | Отметим, что в счетах "затраты-выпуск" статистическое расхождение не указывается. |
It is a serious discrepancy and suggests that some licensed dealers are declaring only a small proportion of the gold that they are exporting in order to avoid the royalty payment, thus denying the Government of Liberia considerable revenue. | Это серьезное расхождение наводит на мысль о том, что некоторые лицензированные дилеры декларируют лишь незначительную долю экспортируемого золота, чтобы избежать уплаты комиссионного сбора, а это лишает правительство Либерии значительного объема поступлений. |
Other countries show explicitly the discrepancy that contains, as a rule, value added of external trade, of the central government units rendering collective services, FISIM, taxes on exports and imports. | Другие страны показывают в явном виде расхождение, которое включает, как правило, добавленную стоимость внешней торговли, государственных учреждений центрального уровня, предоставляющих коллективные услуги, УФПИК, налоги на экспорт и импорт. |
That was a discrepancy in the books. | это было расхождение по счетам. |
A discrepancy existed between the monthly figure and the subtotal of the passenger statistics. | Выявлено расхождение между помесячными показателями и общим числом пассажиров за указанный период. |
It stated that such a discrepancy was discriminatory and punitive. | Она отмечала, что такое несоответствие является дискриминационным и репрессивным по своему характеру. |
This is a deeply troubling discrepancy which calls into question the relevance of our work and the effectiveness of our response. | Это несоответствие вызывает глубокую озабоченность и ставит под сомнение связь нашей работы с реальностью и эффективность нашего реагирования. |
This discrepancy may inhibit UNDP's ability to open more vacancies to United Nations Common System staff, as the organization is compelled to balance the career development of its own staff with the need to promote inter-agency movement. | Это несоответствие может воспрепятствовать возможности ПРООН открыть большее число вакантных должностей для сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, поскольку организация вынуждена искать золотую середину между развитием карьеры своих собственных сотрудников и необходимостью содействовать межучрежденческому перемещению кадров. |
Moreover, the Committee is concerned about an apparent discrepancy in the legislation between the age for completion of mandatory education, which is 15, and the minimum age for labour, which is 16. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве существует явное несоответствие между возрастом завершения обязательного образования, который составляет 15 лет, и минимальным возрастом для начала трудовой деятельности, который составляет 16 лет. |
If there is a shortage, damage, or an over-age discrepancy, it is noted for claims or insurance purposes, and the shipment and its documentation is subject to audit and review. | В случае выявления нехватки, повреждения или излишка груза по сравнению с указанным в документе такое несоответствие регистрируется на предмет предъявления претензий или страхового требования, а партия груза и относящаяся к ней документация подлежат проверке и досмотру. |
The discrepancy seemed to arise from political considerations which should not affect a human rights issue. | Это различие, как представляется, затрагивает соображения политического порядка, которые не должны переходить в область, касающуюся прав человека. |
How did the State party explain that discrepancy? | Как государство-участник может объяснить такое различие? |
With gonococcal infections, this discrepancy was even greater, women showing a rate 60 per cent lower than that for men. | Относительно гонококовой инфекции это различие было еще больше (в 2,5 раза). |
The discrepancy results in requirements in the French version that are not technically feasible. | Данное различие обусловливает присутствие в тексте на французском языке предписаний, которые в техническом отношении неприемлемы. |
However, the negative side was that the jurisprudence could also vary unaccountably, and in the case of the tribunal for the former Yugoslavia, the difference had been an actual discrepancy with the established case law of the Court. | Тем не менее отрицательная сторона заключается в том, что судебная практика может также варьироваться достаточно произвольно, и в случае с Трибуналом по бывшей Югославии различие в подходе привело к возникновению фактического несоответствия с установившейся судебной практикой Суда. |
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and the capacity of communities in disaster-prone areas to first of all understand and secondly act upon it. | Этот разрыв чаще всего заключается в высокотехническом содержании самого "сигнала оповещения" и в способности жителей районов, подверженных стихийным бедствиям, сначала распознать сигнал, а затем принять по нему меры. |
She asked whether the situation had changed or whether the discrepancy reflected a gap between law and practice. | Она интересуется, изменилась ли ситуация в этом плане и отражает ли это несоответствие разрыв между законом и положением на практике. |
Since spending authority can be issued only upon receipt of cash contributions, the great discrepancy and time lag between pledges and disbursements has led to serious disruptions and numerous administrative obstacles to the work of the Commission. | Поскольку расходы могут санкционироваться только по получении взносов наличными, большой разрыв в суммах и во времени между объявленными и реально произведенными взносами приводит к серьезным срывам и к многочисленным административным препятствиям в работе Комиссии. |
This apparent discrepancy stems from the late access of women to the magistracy, as introduced only in 1966, with the additional result of affecting their election/appointment to higher positions. | Значительный разрыв между этими показателями является следствием того, что доступ женщин к этим должностям был открыт лишь недавно - в 1966 году, что повлияло также на продвижение женщин на выборные или на более высокие должности в этой сфере. |
For young people aged 18 to 20, who would generally be attending college, the registration rate is 52.3 per cent; there is a discrepancy of 10 percentage points in favour of girls (57.5 per cent) compared with boys (47.2 per cent). | В 18-20 лет, то есть в возрасте, соответствующем обычно продолжению обучения в объеме колледжа, обучением охвачено 52,3% молодежи; необходимо отметить 10-процентный разрыв между девушками (57,5%) и юношами (47,2%). |
This discrepancy is of great practical significance. | Эта разница имеет большое практическое значение. |
Just not sure why the discrepancy. | Не понимаю, откуда такая разница? |
This discrepancy shows a considerable potential for future growth in trade in services and emphasizes the importance of international effort to create an adequate regulatory infrastructure for this growth. | Эта разница говорит об обширном резерве роста торговли услугами в будущем и свидетельствует о необходимости предпринять международные усилия по созданию адекватной инфраструктуры регулирования в расчете на такой рост. |
The discrepancy of 2.5 per cent between the administrative unemployment rate of 4 per cent and the LFS rate of 6.5 per cent is attributable to a number of factors. | Разница в 2,5% между административным показателем безработицы в 4% и показателем ОРС в 6,5% объясняется рядом факторов. |
Within the category under age 15, male population is predominant; within the category between 16 and 31 years, the discrepancy is not significant; in the age category of over 30, women represent more than 50 per cent of the total population. | В возрастной категории до 15 лет преобладают представители мужского пола, в возрастной категории от 16 лет до 31 года разница выглядит несущественной, а в возрастной категории старше 30 лет женщины составляют более 50 процентов от общей численности населения. |
Another discrepancy; nothing was stripped or stolen. | Еще одно противоречие: ничего не было снято или украдено. |
What say you about this discrepancy, Mather? | Что бы скажете на такое противоречие, Мэзер? |
To reconcile the discrepancy, the phrase "to the extent provided by guideline 3.1.8" could be added to the matter in brackets. | Чтобы снять это противоречие к тексту в скобках можно добавить фразу "в части, предусмотренной руководящим положением 3.1.8". |
It was noted that there was an "odd discrepancy" between voting in the Security Council, which still required a majority of 9 with no negative vote by a permanent member, and the committees' practice of operating under consensus rule. | Как было отмечено, существует «странное противоречие» между голосованием в Совете Безопасности, которое по-прежнему требует большинства в девять голосов при отсутствии голосов против, поданных постоянными членами, и практикой комитетов, работающих на основе правила консенсуса. |
In this way, a discrepancy has come about between our expectations of the United Nations and the ability to deliver on them. | Таким образом, возникает противоречие между нашими ожиданиями в отношении Организации Объединенных Наций и способностью обеспечить их финансовое подкрепление. |
This discrepancy is due to the larger size of the vessels involved in that portion of the claim. | Такое разночтение объясняется более крупным размером судов, о которых идет речь в данном элементе претензии. |
During this investigation, it was acknowledged that the 480 mines were stored in an ammunitions warehouse of the Greek Army and that the discrepancy in numbers was due to an uneven distribution of mines during packaging for shipment to Bulgaria. | В ходе этого расследования было признано, что 480 мин хранилось на складе боеприпасов греческой армии и разночтение в количествах было обусловлено неравномерным распределением мин в ходе упаковки для отгрузки в Болгарию. |
To request the Technology and Economic Assessment Panel, in cooperation with the Scientific Assessment Panel, to continue to investigate the possible reasons for the identified discrepancy, considering in particular the extent to which the discrepancy could be due to: | просить Группу по техническому обзору и экономической оценке в сотрудничестве с Группой по научной оценке продолжить анализ возможных причин выявленного разночтения, учитывая, в частности, то, в какой степени разночтение может объясняться: |
A third discrepancy concerned the specific heat of metals. | Третье разногласие связано с теплоёмкостью металлов. |
That basic discrepancy with regard to the concept of international crimes had determined the respective approaches to their consequences. | Это основополагающее разногласие касательно концепции международных преступлений определило соответствующие подходы к их последствиям. |
The main discrepancy disagreement at this time relates to the duration of the sanctions. | Главное разногласие на данный момент касается продолжительности действия санкций. |
He wondered to what extent that discrepancy could be explained by differing structural and cultural approaches, and how they could be reconciled. | Он задается вопросом о том, в какой мере подобное разногласие можно объяснить различиями в структурных и культурных подходах и каким образом их можно примирить. |
If there's a discrepancy to be found in an application, the six of them will find it. | Если в заявлении есть неточность, эти проныры её обнаружат. |
Any inadequacy or discrepancy in the interpretation of the existing rules should be invoked, not as justifying mercenary acts and behaviour, but as calling for increased clarification, precision and refinement of the standards of national and international law to combat the activities of mercenaries. | Любая неполнота или неточность толкования существующих норм не должна рассматриваться как обстоятельство, приводимое в оправдание актов наемничества и наемнической деятельности; это свидетельствует о том, что необходимо разъяснять, уточнять и расширять нормы международного права и национального права, направленные против наемнической деятельности. |
This discrepancy needs to be resolved. | Эту неточность необходимо исправить. |
That discrepancy indicates inaccurate reporting in the biennial reports questionnaire and lends support to the idea of including complementary data in the assessment. | Это расхождение указывает на неточность информации, сообщаемой в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период, и свидетельствует в пользу идеи о включении в оценку дополнительных данных. |
Should the verification lead to different measurements, the Contracting Party shall inform the issuing Contracting Party of the discrepancy and withdrawal of the certificate, issue a new certificate and arrange for the return of the withdrawn certificate to the issuing Contracting Party. | Если Договаривающаяся сторона, осуществляющая проверку, обнаруживает неточность данных, то она уведомляет Договаривающуюся сторону, выдавшую свидетельство, о расхождении данных и об изъятии свидетельства, выдает новое свидетельство и обеспечивает возвращение изъятого свидетельства выдавшей его Договаривающейся стороне. |
But the problem is, we don't understand where this huge discrepancy comes from. | Но проблема в том, что мы не понимаем, в чем причина такой большой диспропорции. |
The most significant gender discrepancy is noticed in the Ministry of Defense and National Security, where the male to female proportion is 90 per cent to 10 per cent respectively. | Наибольшие гендерные диспропорции наблюдаются в Министерстве обороны и национальной безопасности, где соотношение мужчин и женщин составляет 90% к 10% соответственно. |
It seemed that the interests of some sectors of the more developed countries had prevailed over the common good, increasing the already worrisome discrepancy that separated those countries from other regions of the developing world. | Как представляется, интересы некоторых отраслей более развитых стран превалировали над общественной пользой, увеличивая и без того тревожные диспропорции, отделяющие эти страны от других регионов развивающегося мира. |
According to a 1997 joint report of the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund, there is a large discrepancy as regards income distribution between the urban and rural areas. The great majority of the people survive on less than US$ 300 annually. | Согласно совместному докладу Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения 1997 года, наблюдаются серьезные диспропорции с точки зрения распределения дохода между городскими и сельскими районами, причем подавляющее большинство населения имеет доход менее 300 долл. США в год. |
These fair trial violations correspond to a serious discrepancy in conviction rates between the District Courts and CDOs. | Такие нарушения норм справедливого судебного разбирательства приводят к серьезной диспропорции между обвинительными приговорами, выносимыми районными судами, и обвинительными приговорами, выносимыми ГАР. |
Note: There is a small discrepancy in calculating the percentages in the Harrison et al model. | Примечание: При расчете процентных показателей на основе модели Харрисона встречаются небольшие несовпадения. |
The Working Group was unable to clarify the first of the cases in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government and to the fact that the Government had provided three different dates of his release. | Рабочая группа была не в состоянии прояснить первый из указанных случаев в силу несовпадения информации о виде деятельности, осуществлявшейся соответствующим лицом, которая была представлена источником и правительством, а также того факта, что правительство указало три различные даты его освобождения. |