| The Group, through the Committee, sent a formal communication to Ukraine seeking clarification regarding the discrepancy of 10 battle tanks. | Группа через Комитет направила Украине официальное сообщение с просьбой объяснить это расхождение в 10 боевых танков. |
| It was said that there was no justification for that discrepancy, which was only due to the complexity of the draft paragraph. | Было заявлено, что такое расхождение, которое вызывается лишь сложной структурой данного проекта пункта, ни в коей мере не является обоснованным. |
| At the United Nations Logistics Base, the largest discrepancy in the total distance value (117,248 kms) is attributed to a system malfunction which has been addressed. | На Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций наиболее значительное расхождение в данных о пробеге (117248 км) объясняется системным сбоем, который уже устранен. |
| Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; | просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений; |
| The Board notes that a discrepancy of $6,257,910 between the summary statement and physical inventory report still existed as at 31 December 2004, and that the financial values and dates of purchases were not indicated in the inventory report. | Комиссия отмечает, что по состоянию на 31 декабря 2004 года между данными в сводной инвентарной ведомости и данными в отчете о материальной инвентаризации имущества по-прежнему сохраняется расхождение в сумме 6257910 долл. США и что в отчете об инвентаризации имущества не указаны финансовая стоимость и дата закупок имущества. |
| A discrepancy, or packaging not appropriate for the type of substance declared, may be evidence of illegal trafficking. | Любое несоответствие или упаковка, не соответствующая виду задекларированных веществ, могут свидетельствовать о факте незаконного оборота. |
| Noting that contributions to the General Fund of the Institute have not increased along with the increased participation of the developed countries in the training programmes, and underlining the need to urgently address this discrepancy, | отмечая, что объем взносов в Общий фонд Института не увеличивается соразмерно возросшему участию развитых стран в учебных программах, и подчеркивая необходимость в срочном порядке устранить это несоответствие, |
| That discrepancy should be eliminated. | Следует устранить это несоответствие. |
| The discrepancy is delaying the achievement of universal primary education, while the attempt to increase the number of children in schools is compromising the quality of education. | С одной стороны, это несоответствие тормозит развитие всеобщего начального образования, а с другой стороны, попытки увеличить число детей, посещающих школу, негативно сказываются на качестве обучения. |
| An accounting discrepancy concerning a file under your office. | Учитывая несоответствие файлов из вашего офиса |
| She would like the delegation to explain the discrepancy in retirement age between men and women. | Она хотела бы, чтобы делегация пояснила различие в возрасте выхода на пенсию мужчин и женщин. |
| How did the State party explain that discrepancy? | Как государство-участник может объяснить такое различие? |
| Another discrepancy, although less significant, is the one between households managed by illiterate men or men lacking primary education and those headed by illiterate women and women without primary education, the former being much poorer. | Еще одно различие, хотя и менее заметное, характерно для домашних хозяйств, возглавляемых неграмотными мужчинами или мужчинами, не имеющими начального образования, и хозяйств, возглавляемых неграмотными женщинами или женщинами, не имеющими начального образования, при этом первые живут в условиях гораздо большей бедности. |
| Women earned 23 per cent less than men on average and the discrepancy was even greater among university graduates and managers. | Женщины в среднем зарабатывают на 23 процента меньше мужчин, и это различие выглядит еще более внушительным, когда речь идет о выпускниках университетов и руководителях среднего и младшего звеньев. |
| Even if that discrepancy was probably due to some Roma choosing to conceal their ethnic origin on account of continuing prejudice against that minority, he wondered whether the difference between the figures could be due to the fact that some members of the Roma minority were totally assimilated. | Даже если это несоответствие объясняется, вероятно, желанием некоторых цыган скрыть свое этническое происхождение по причине сохранения предрассудков в отношении этого меньшинства, г-н Линдгрен Алвес задается вопросом, может ли быть вызвано различие между этими цифрами тем фактом, что часть цыганского меньшинства полностью ассимилировалась. |
| Between 1990 and 1998, the coverage of primary schools in rural areas doubled, even though the discrepancy remained compared with urban areas. | Что касается сельских районов, то с 1990 по 1998 годы охват детей дошкольным воспитанием увеличился вдвое, хотя в этой сфере все еще сохраняется разрыв между сельскими и городскими районами. |
| In relation to drug demand reduction in Afghanistan and neighbouring countries, Paris Pact partners took note of the discrepancy that existed between current opium production and global demand. | В отношении сокращения спроса на наркотики в Афганистане и соседних странах партнеры по инициативе "Парижский пакт" обратили внимание на существующий разрыв между объемом современного производства опиума и мировым спросом на него. |
| The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and in the ability of communities in disaster-prone areas to, firstly, understand it and, secondly, act in a pre-established manner. | Часто имеет место разрыв между весьма технически сложным содержанием собственно оповещения и способностью общин в районах, уязвимых для стихийных бедствий, во-первых, понять сообщение и, во-вторых, принять меры в соответствии с заранее установленным порядком. |
| 66 As previously mentioned in this report, there is great discrepancy in terms of doctrine and jurisprudence with regard to the hierarchy of the treaties protecting human rights in Brazil. | Как уже упоминалось в настоящем докладе, существует большой разрыв между теорией и практикой в том, что касается иерархии договоров, обеспечивающих защиту прав человека в Бразилии. |
| But while the discrepancy is interesting, the exploration of its underlying causes is outside the scope of this paper, which seeks only to demonstrate that there is a lag between expenditures and contributions and that the discrepancy by itself is no cause for alarm. | Однако хотя сам по себе этот разрыв и вызывает интерес, анализ его основополагающих причин не входит в рамки настоящего исследования, в котором предпринята попытка лишь продемонстрировать наличие разрыва между расходами и взносами, и что само по себе наличие такого разрыва не является причиной для беспокойства. |
| The discrepancy was due partly to factors such as age, part-time working, occupation, the public versus the private sector and level of education. | Разница объясняется отчасти такими факторами, как возраст, неполный рабочий день, вид занятия, условия работы в государственном секторе в сравнении с частным сектором и уровень образования. |
| There is a discrepancy... | Нет, есть разница. |
| The gross school enrolment rate for girls is 70.7 per cent, as against 89.5 per cent for boys: a discrepancy of 19 points in the index of parity between girls and boys. | ОШО в отношении девочек составляет 70,7 процента, в то время как для мальчиков этот показатель равен 89,5 процента - разница в 19 пунктов. |
| It is true that in the countries that surround us there is also a discrepancy in remuneration but, compared to these countries, the Netherlands is not doing very well. | В соседних с Нидерландами странах также имеет место разница в уровне вознаграждения, однако на фоне этих стран Нидерланды выглядят не в очень хорошем свете. |
| However, the corrected remuneration discrepancy increased by 1%, from 3% in 2002 to 4% in 2004. | Однако разница между скорректированным вознаграждением возросла на 1 процент: с 3 процентов в 2002 году до 4 процентов в 2004 году. |
| The responsible officials could not explain this discrepancy. | Ответственные должностные лица не могли объяснить это противоречие. |
| Given that discrepancy, was the system for follow-up of complaints really effective? | Учитывая такое противоречие, действительно ли эффективна система контроля за рассмотрением жалоб? |
| To reconcile the discrepancy, the phrase "to the extent provided by guideline 3.1.8" could be added to the matter in brackets. | Чтобы снять это противоречие к тексту в скобках можно добавить фразу "в части, предусмотренной руководящим положением 3.1.8". |
| It was noted that there was an "odd discrepancy" between voting in the Security Council, which still required a majority of 9 with no negative vote by a permanent member, and the committees' practice of operating under consensus rule. | Как было отмечено, существует «странное противоречие» между голосованием в Совете Безопасности, которое по-прежнему требует большинства в девять голосов при отсутствии голосов против, поданных постоянными членами, и практикой комитетов, работающих на основе правила консенсуса. |
| A discrepancy in residue levels? | Противоречие в уровне каких-то остатков? |
| This discrepancy is due to the larger size of the vessels involved in that portion of the claim. | Такое разночтение объясняется более крупным размером судов, о которых идет речь в данном элементе претензии. |
| During this investigation, it was acknowledged that the 480 mines were stored in an ammunitions warehouse of the Greek Army and that the discrepancy in numbers was due to an uneven distribution of mines during packaging for shipment to Bulgaria. | В ходе этого расследования было признано, что 480 мин хранилось на складе боеприпасов греческой армии и разночтение в количествах было обусловлено неравномерным распределением мин в ходе упаковки для отгрузки в Болгарию. |
| To request the Technology and Economic Assessment Panel, in cooperation with the Scientific Assessment Panel, to continue to investigate the possible reasons for the identified discrepancy, considering in particular the extent to which the discrepancy could be due to: | просить Группу по техническому обзору и экономической оценке в сотрудничестве с Группой по научной оценке продолжить анализ возможных причин выявленного разночтения, учитывая, в частности, то, в какой степени разночтение может объясняться: |
| A third discrepancy concerned the specific heat of metals. | Третье разногласие связано с теплоёмкостью металлов. |
| That basic discrepancy with regard to the concept of international crimes had determined the respective approaches to their consequences. | Это основополагающее разногласие касательно концепции международных преступлений определило соответствующие подходы к их последствиям. |
| The main discrepancy disagreement at this time relates to the duration of the sanctions. | Главное разногласие на данный момент касается продолжительности действия санкций. |
| He wondered to what extent that discrepancy could be explained by differing structural and cultural approaches, and how they could be reconciled. | Он задается вопросом о том, в какой мере подобное разногласие можно объяснить различиями в структурных и культурных подходах и каким образом их можно примирить. |
| Whenever there is a discrepancy, it is rectified in a timely manner | Когда имеет место какая-либо неточность, она своевременно устраняется |
| Any inadequacy or discrepancy in the interpretation of the existing rules should be invoked, not as justifying mercenary acts and behaviour, but as calling for increased clarification, precision and refinement of the standards of national and international law to combat the activities of mercenaries. | Любая неполнота или неточность толкования существующих норм не должна рассматриваться как обстоятельство, приводимое в оправдание актов наемничества и наемнической деятельности; это свидетельствует о том, что необходимо разъяснять, уточнять и расширять нормы международного права и национального права, направленные против наемнической деятельности. |
| This discrepancy needs to be resolved. | Эту неточность необходимо исправить. |
| That discrepancy indicates inaccurate reporting in the biennial reports questionnaire and lends support to the idea of including complementary data in the assessment. | Это расхождение указывает на неточность информации, сообщаемой в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период, и свидетельствует в пользу идеи о включении в оценку дополнительных данных. |
| Should the verification lead to different measurements, the Contracting Party shall inform the issuing Contracting Party of the discrepancy and withdrawal of the certificate, issue a new certificate and arrange for the return of the withdrawn certificate to the issuing Contracting Party. | Если Договаривающаяся сторона, осуществляющая проверку, обнаруживает неточность данных, то она уведомляет Договаривающуюся сторону, выдавшую свидетельство, о расхождении данных и об изъятии свидетельства, выдает новое свидетельство и обеспечивает возвращение изъятого свидетельства выдавшей его Договаривающейся стороне. |
| But the problem is, we don't understand where this huge discrepancy comes from. | Но проблема в том, что мы не понимаем, в чем причина такой большой диспропорции. |
| The most significant gender discrepancy is noticed in the Ministry of Defense and National Security, where the male to female proportion is 90 per cent to 10 per cent respectively. | Наибольшие гендерные диспропорции наблюдаются в Министерстве обороны и национальной безопасности, где соотношение мужчин и женщин составляет 90% к 10% соответственно. |
| It seemed that the interests of some sectors of the more developed countries had prevailed over the common good, increasing the already worrisome discrepancy that separated those countries from other regions of the developing world. | Как представляется, интересы некоторых отраслей более развитых стран превалировали над общественной пользой, увеличивая и без того тревожные диспропорции, отделяющие эти страны от других регионов развивающегося мира. |
| According to a 1997 joint report of the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund, there is a large discrepancy as regards income distribution between the urban and rural areas. The great majority of the people survive on less than US$ 300 annually. | Согласно совместному докладу Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения 1997 года, наблюдаются серьезные диспропорции с точки зрения распределения дохода между городскими и сельскими районами, причем подавляющее большинство населения имеет доход менее 300 долл. США в год. |
| These fair trial violations correspond to a serious discrepancy in conviction rates between the District Courts and CDOs. | Такие нарушения норм справедливого судебного разбирательства приводят к серьезной диспропорции между обвинительными приговорами, выносимыми районными судами, и обвинительными приговорами, выносимыми ГАР. |
| Note: There is a small discrepancy in calculating the percentages in the Harrison et al model. | Примечание: При расчете процентных показателей на основе модели Харрисона встречаются небольшие несовпадения. |
| The Working Group was unable to clarify the first of the cases in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government and to the fact that the Government had provided three different dates of his release. | Рабочая группа была не в состоянии прояснить первый из указанных случаев в силу несовпадения информации о виде деятельности, осуществлявшейся соответствующим лицом, которая была представлена источником и правительством, а также того факта, что правительство указало три различные даты его освобождения. |