Are there discrepancies in the school accounts. | Есть там расхождения со школьными счетами? |
Rations management - investigate discrepancies concerning the recording of rations and update the records in the Galileo system - UNIFIL | Управление снабжением пайками - проверка причин расхождения данных в учете пайков и обновление учетных записей в системе «Галилео» - ВСООНЛ |
It may be argued that the discrepancies are not significant, that it only affects member countries of the EU and that the vehicles involved are unlikely to be used in international traffic. | В целом можно утверждать, что эти расхождения несущественны, что это касается только стран - членов ЕС и что рассматриваемые транспортные средства вряд ли будут использоваться в международном сообщении. |
During a review of audit reports that were submitted in the comprehensive audit and recommendation database system (CARDS) by the country offices, the Board noted the following discrepancies within the audit reports issued: | В ходе обзора отчетов о ревизии, представленных страновыми отделениями в рамках Комплексной системы данных по ревизиям и рекомендациям (КАРДС), Комиссия отметила следующие расхождения в изданных отчетах о ревизии: |
Such discrepancies were clearly not in line with the principle of capacity to pay, and some adjustments were therefore needed to ensure that the scale of assessments remained fair and equitable. | Очевидно, что такие расхождения противоречат принципу платежеспособности, поэтому, чтобы шкала взносов оставалась справедливой, необходимо внести некоторые корректировки. |
Due to the varying nature of the discrepancies, however, the Board could not extrapolate the error. | Однако в связи с неодинаковым характером таких расхождений Комиссия не смогла экстраполировать ошибку. |
It is the responsibility of self-accounting units to perform follow-up when discrepancies are noted. | В случае выявления расхождений ответственность за принятие соответствующих мер лежит на хозрасчетных подразделениях. |
By providing management reports, the system will be of great assistance in the resolution of discrepancies and in ensuring prompt reporting by recipient missions. | Позволяя подготавливать отчеты об управлении имуществом, эта система в значительной мере поможет в устранении расхождений и своевременном получении отчетов миссий, которым передается имущество. |
There were differences in total carbon concentration among the laboratories, and these differences may be attributable to discrepancies in the calibration of the emission measurement system including the setting of the chassis dynamometer. | Были отмечены различия в общем содержании углерода между лабораториями, причем эти различия могут быть отнесены на счет расхождений в калибровке систем измерения выбросов, включая регулировку динамометрического стенда. |
The project brings together national and international estimates to identify, highlight and explain data discrepancies, improve data quality by use of standards, especially for metadata, and make use of the latest technology for automated data exchange. | Проект позволяет объединить национальные и международные оценочные показатели в целях определения, выявления и объяснения причин имеющихся расхождений в данных, повышения качества данных за счет использования стандартов, особенно в случае метаданных, и применения новейших технологий для автоматического обмена данными. |
However, it is an energy market segment where significant data gaps, definitions discrepancies, and coverage deficiencies were observed. | Однако это именно тот сегмент энергетического рынка, для которого характерны значительные пробелы в данных, несоответствия определений и недостаточный охват. |
The Administration considered that those inconsistencies and discrepancies either arose from data conversion problems or were generated by errors in IMIS. | По мнению администрации, эти несоответствия и расхождения возникли либо из-за проблем, связанных с преобразованием данных, либо из-за ошибок в ИМИС. |
Some of the delegations mentioned that there were a few discrepancies in the data presented in the proposed country programmes and emphasized that United Nations reports had to be especially careful in this regard. | Ряд делегаций указали на некоторые несоответствия в информации, представленной в предлагаемых страновых программах, и подчеркнули, что при подготовке докладов Организация Объединенных Наций должна проявлять в этом отношении особую осторожность. |
The process must guarantee access by Member States to their data, enable them to express opinions, and, in particular, provide them with convincing explanations where discrepancies were noted. | В рамках этого процесса должен гарантироваться доступ государств-членов к их данным, они должны иметь возможность выражать свои мнения, и, в частности, им следует предоставлять объяснения в тех случаях, когда отмечаются несоответствия. |
It recognized that the revisions made to the 2002 Guidelines could give rise to discrepancies in national emission totals when compared with data submitted previously, and in accordance with the 1997 Guidelines. | Она признала, что пересмотр и поправки, внесенные в Руководящие принципы 2002 года, могут породить проблемы несоответствия в значениях данных по общим объемам национальных выбросов в сравнении с данными, которые представлялись ранее, в соответствии с Руководящими принципами 1997 года. |
The Human Development Report 2005 drew attention to those discrepancies. | На эти различия обращается внимание в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год. |
CRC noted with concern discrepancies in the quality and efficiency of the health-care system between southern and northern regions. | КПР с озабоченностью отметил различия в качестве и эффективности системы медицинского обслуживания на юге и севере страны. |
In 1998, the Presidential Advisory Board on Race recognized that discrepancies in incarceration rates could not be explained solely by the higher crime rates in minority communities: "These disparities are probably due in part to underlying disparities in criminal behaviour. | В 1998 году Консультативный совет по расовым вопросам при Президенте признал, что различия в сроках осуждения к лишению свободы нельзя объяснять исключительно более высоким уровнем преступности среди представителей общин меньшинств. |
Regional discrepancies of employment and unemployment | Региональные различия в сфере занятости и безработицы |
As the two reference periods are different (end of 2011 and 2nd quarter of 2012, respectively) some of the discrepancies can be explained by the influence of migratory events of the first half of 2012. | В связи с тем, что в этих обследованиях используются разные отчетные периоды (конец 2011 года и второй квартал 2012 года соответственно), существующие различия в определенной степени могут объясняться динамикой миграции в первом полугодии 2012 года. |
As for the technical discrepancies in the original declaration, most Council members noted that the related technical work to clarify them should continue. | Что касается технических несоответствий в первоначальном заявлении, то большинство членов Совета отметили необходимость дальнейшей технической работы для их разъяснения. |
Any changes in the scale should seek to correct discrepancies and to ensure that no unfair burdens were placed upon Member States. | Любые поправки, вносимые в шкалу, должны быть направлены на устранение несоответствий и обеспечение того, чтобы на государства-члены не возлагалось неоправданное бремя. |
Some Council members called for an expeditious completion of the remaining issues, including the clarification of the discrepancies in the original declaration in a satisfactory manner. | Некоторые члены Совета призвали как можно скорее завершить рассмотрение оставшихся вопросов удовлетворительным образом, включая разъяснения в отношении несоответствий в первоначальном объявлении. |
The result of the control process is to be used as a basis of a consultative discussion at the lowest level possible in order to correct the discrepancies or decide corrective action including adjustment of the agreed eligibility for reimbursement. | Результаты процесса контроля будут использоваться в качестве основы для консультаций на самом низовом уровне в целях устранения несоответствий или принятия мер по исправлению положения, включая корректировку согласованных критериев компенсации. |
Mr. ABDOU-SALEYE (Niger) thanked the Country Rapporteur for his detailed analysis of the situation in the Niger and for highlighting various discrepancies in the information contained in the report. | Г-н АБДУ-САЛЕЙЕ (Нигер) благодарит докладчика по стране за его подробный анализ положения в Нигере и за освещение различных несоответствий в сведениях, содержащихся в докладе. |
The mitigation of the geographical discrepancies of employment and wages requires comprehensive program packages and resources to balance unevenness. | Для постепенного уменьшения географических различий в области занятости и уровнях заработной платы необходимы комплексные программные меры и ресурсы для уравновешивания несбалансированности. |
On discrepancies on IPSAS implementation between agencies, he said that harmonizing reporting across agencies remained a challenge that the three organizations were addressing in a coordinated manner. | Относительно различий в применении МСУГС в разных учреждениях он сказал, что гармонизация представления отчетности разными учреждениями остается серьезной проблемой, решением которой три организации занимаются путем координации своих действий. |
JS1 recommended that Morocco take measures to remove the huge discrepancies noted in the guaranteed minimum wage paid to different categories of workers and raise it to ensure an adequate standard of living for workers and their families. | Авторы СП1 рекомендовали Марокко принять меры по устранению громадных различий в минимальной гарантированной зарплате для различных категорий работников и повысить ее для обеспечения достаточного жизненного уровня трудящихся и их семей. |
Another pilot study commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment on wage discrepancies at the macroeconomic level, undertaken in three enterprises, had similarly failed to identify any wage inequalities. | Еще одно экспериментальное исследование, проведенное на трех предприятиях по поручению министерства по социальным делам и занятости и посвященное изучению различий в оплате труда на макроэкономическом уровне, также не выявило случаев неравенства в оплате труда. |
This study was submitted to the House of Representatives in 2003 and the new research method is currently being translated into a user-friendly management tool with which organisations can test their own pay systems for unjustified discrepancies. | Результаты данного исследования были переданы на рассмотрение Палаты представителей в 2003 году, и в настоящее время данный метод становится важным инструментом, помогающим организациям-пользователям проверить свои системы оплаты труда на предмет наличия в них каких-либо неоправданных различий. |
As of 6 August 2007, the mechanism for reporting discrepancies to the self-accounting units for correction was enhanced. | По состоянию на 6 августа 2007 года этот механизм, предназначенный для сообщения подразделениям, ведущим самостоятельный учет, о расхождениях в целях их устранения, был усовершенствован. |
The Task Force should continue to assess their usefulness and transmit to the Steering Body any problems or discrepancies encountered by emissions experts in reporting data. | Целевой группе следует и далее проводить оценку их практической полезности и информировать Руководящий орган о любых проблемах или расхождениях, обнаруженных экспертами по выбросам при представлении данных. |
Wide discrepancies had been reported between transfers and acknowledgments of non-expendable property. | Сообщалось о значительных расхождениях в данных, содержащихся в документах о передаче имущества длительного пользования и официальных уведомлениях о его получении. |
These measures include ensuring that self-accounting units send monthly reports of discrepancies relating to their non-expendable assets to the Property Management Section for reconciliation, update records, take steps to investigate and are obliged to report to the Property Management Section on the outcome of investigations. | Например, хозрасчетным группам предписано ежемесячно направлять Секции управления имуществом отчеты о расхождениях в данных об имуществе длительного пользования для производства их выверки, обновлять учетные записи и принимать меры в связи с проведением расследований, а также информировать Секцию управления имуществом об их результатах. |
During the RID meeting discussions also took place concerning discrepancies stated in the obligations of the loaders in Chapter 1.4 when comparing these with the definitions in Chapter 1.2. | На совещании по МПОГ также обсуждался вопрос о расхождениях между обязанностями погрузчиков, изложенными в главе 1.4, и определениями, приведенными в главе 1.2. |
The Committee expresses its concern over the lack of clarity and apparent discrepancies contained in the law with regard to the definition of the child. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четкости и наличия очевидных противоречий в законе в отношении определения ребенка. |
4.6 In addition, the author's statements contained a number of discrepancies. | 4.6 Помимо этого, в заявлениях автора был выявлен ряд противоречий. |
There were so many inconsistencies and discrepancies in their stories that to have believed them would refute the testimony of other witnesses who are generally accepted as being reliable. | В их рассказах было так много несоответствий и противоречий, что поверить им значило бы отвергнуть показания других свидетелей, которые общепризнанно считаются надежными». |
The study provides insight into the status of women in terms of education, the labour market, health care, politics and public positions and into legislative discrepancies. | Это исследование позволяет получить верное представление о статусе женщин в плане образования, положения на рынке труда, здравоохранения, политической жизни и общественного положения, а также относительно законодательных противоречий. |
Both tests resulted in the Board identifying several discrepancies in the asset register and management of assets, such as missing assets, outdated records, missing asset identification tags and incorrect locations. | В результате проведения обеих проверок Комиссия обнаружила несколько противоречий в реестре учета и управлении активами, таких как отсутствующие активы, устаревшие записи, отсутствующие маркировочные этикетки активов или маркировочные этикетки, отсутствующие в надлежащих местах. |
Verification of the discrepancies showed transfers of balances from one FBPMS account grouping to another. | Проверка разночтений позволила выявить переводы остатков средств с одной группы счетов в СУФБП в другую. |
The Tribunal commented that it had implemented the recommendation of the Office of Internal Oversight Services by conducting an initial exercise to reconcile the last physical verification data with those in the assets database and by taking appropriate action in respect of discrepancies uncovered. | Трибунал сообщил, что он выполнил рекомендацию Управления служб внутреннего надзора путем сопоставления данных последней проверки фактического наличия имущества с информацией, содержащейся в базе данных об активах, и путем принятия надлежащих мер в отношении обнаруженных разночтений. |
(b) To identify inconsistencies, discrepancies or shortcomings of hazard classification used or developed internationally with a view to recommending appropriate action to the Conference of the Parties;. | Ь) выявление имеющихся несоответствий, разночтений или недостатков в классификации рисков, которая применяется или разрабатывается на международном уровне, с целью вынесения Конференции Сторон соответствующих рекомендаций относительно принятия необходимых мер; |
Discrepancies or other anomalies should be fully investigated by the Chief of the Section, who should submit a report to the Director, Division for Management Services. | Случаи разночтений или других несоответствий должны всесторонне расследоваться начальником Секции закупок, который представляет доклад директору Отдела управления. |
As noted above, Amber Doors was asked in the article 34 notification to provide evidence of these "discrepancies". Amber Doors provided a copy of the letter of credit issued by National Bank of Kuwait, highlighted to show the "discrepancies". | Как отмечалось выше, в уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании было предложено представить подтверждения этих "разночтений". "Эмбер дорз" представила копию аккредитива, выставленного Национальным банком Кувейта, в котором были выделены эти "разночтения". |
Estimates of unemployment rates continue to diverge between different sources, reflecting definitional and statistical discrepancies. | Оценки уровней безработицы, составляемые разными источниками, по-прежнему разнятся, что объясняется методическими и статистическими расхождениями. |
Corporate taxpayers take advantage of discrepancies in rules and rates, choosing to do business in countries with more favorable - or lax - tax regimes. | Корпоративные налогоплательщики пользуются расхождениями в правилах и ставках, выбирая для ведения бизнеса страны с более благоприятным или слабым налоговым режимом. |
Problems that were reported related to a lack of awareness of the public's rights, the absence of a clear and comprehensive legislative base, discrepancies in the conditions under which authorities could refuse information requests and the lack of adequate Internet access for the public. | Согласно представленной информации, имеющиеся проблемы связаны с недостаточной информированностью о правах общественности, отсутствием четкой и всеобъемлющей законодательной базы, расхождениями в условиях, при которых органы власти могут отказать в удовлетворении запросов о предоставлении информации, и отсутствием надлежащего доступа к системе Интернет для общественности. |
In fact, reporting of the destinations of exports was not complete - only 60 per cent of exports reported had had their destinations indicated for 2006 - and in any case trade data tended to be subject to errors and discrepancies. | К тому же отчетность по пунктам назначения экспортных поставок является неполной - лишь в случае 60 процентов сообщенных экспортных поставок были указаны их пункты назначения в 2006 году - и в любом случае торговые данные, как правило, грешат ошибками и расхождениями. |
The Board noted that the follow-up on non-expendable property discrepancies had not been performed in a timely manner at MINUSTAH. | Комиссия отметила, что не были приняты своевременно меры в связи с выявленными расхождениями в учете имущества длительного пользования в МООНСГ. |
It was said that adoption of the proposed amendments could create unnecessary discrepancies among existing texts. | Было указано, что принятие предложенных поправок может без какой-либо необходимости внести разночтения в действующие тексты. |
However, discrepancies have been noted in some cases between the joint monitoring programme data and national figures, due to methodological differences. | Но при этом иногда отмечаются разночтения между данными СПМ и национальной информации в силу различий в применяемой методологии. |
8.5 The Committee takes note of the discrepancies and grey areas in the complainant's account, as indicated by the State party, which were not clarified by the complainant. | 8.5 Комитет принимает к сведению указанные государством-участником разночтения и неясности в рассказе заявителя, которые последний не пояснил. |
There are several discrepancies. | В них есть некоторые разночтения. |
Discrepancies are usually insignificant and no attempt has been made in this study to examine this data discrepancy issues in any depth. | Эти разночтения обычно незначительны, и в данном исследовании не стоит задача глубокого исследования этой проблемы различий в данных. |
Moreover, solutions to individual discrepancies could be found through consultations between the Member States concerned. | Кроме того, вопросы, связанные с конкретными несоответствиями, можно решить посредством консультаций между соответствующими государствами-членами. |
The Court found that, given the lack of clarity on the exact quantity of trafficked drugs as a result of discrepancies in the pretrial proceedings, evidence submitted by the authors should have been examined in order to determine the quantity involved. | Суд счел, что ввиду отсутствия ясности в вопросе об определении точного количества наркотиков как объекта нелегального оборота, объясняемого несоответствиями в процедурах предварительного следствия, было необходимо принять к рассмотрению доказательства авторов, касавшиеся определения их предельного количества. |
The Self-Accounting Units in the field missions had taken action on 33,586 discrepancies (59 per cent) and reconciled 16,670 of them. | Хозрасчетными группами полевых миссий были приняты меры в связи с ЗЗ 586 такими несоответствиями (59 процентов от общего числа) и было устранено 16670 из них. |
Overall, the data reveal a significant percentage of mismatches or discrepancies in the reports of States reporting exports and imports. | В целом в отчетах государств, представивших данные по экспорту и импорту, эти данные в значительной доле случаев характеризуются несоответствиями или расхождениями. |
The Board also noted that there were several discrepancies in the information provided by him, i.e. about the length of time he was employed, when he was first tortured, and the length of the sentence he received in 1996. | Кроме того, Совет отметил, что представленная им информация страдала некоторыми несоответствиями, например в отношении продолжительности периодов его трудовой деятельности, первого применения пыток и срока заключения, определенного приговором в 1996 году. |
This will focus observation on possible discrepancies rather than expending efforts in repeated, monthly visits to all facilities. | Это позволит сосредоточить внимание в рамках наблюдения на возможных несоответствиях, а не затрачивать усилия на повторные, ежемесячные посещения всех объектов. |
Just clarifying some discrepancies. Well, clarify fast. | Пока что... пока что пытаюсь разобраться в несоответствиях. |
The secretariat has started to publish the information requested by decision 16/CP. regarding the operational status of each registry system, discrepancies and inconsistencies, required actions following notifications by the ITL that have not been completed in due time and aggregated information on unit holdings. | Секретариат приступил к публикации испрошенной в решении 16/СР. информации об оперативном статусе каждой системы реестров, выявленных расхождениях и несоответствиях, необходимых мерах, которые были предписаны в уведомлениях МРЖО и не были приняты в установленные сроки, и агрегированную информацию об авуарах в единицах. |
For the State party, such discrepancies cannot be described as minor; they are material discrepancies of fact which the Government is entitled to rely on in assessing credibility. | По мнению государства-участника, такие несоответствия нельзя расценивать как незначительные: речь идет о существенных фактических несоответствиях, которыми правительство вправе руководствоваться при оценке достоверности заявлений. |
Countries should check trade discrepancies regarding export of fish and fish product and take appropriate action and, as a minimum, report these discrepancies to the flag State. | 9.3 Странам следует проверять несоответствия торговых объемов применительно к экспорту рыбы и рыбной продукции, принимать надлежащие меры и, как минимум, сообщать об этих несоответствиях государству флага. |
The widening gender discrepancies in the death rates is due chiefly to causes of a social nature. | Обострение гендерных диспропорций смертности населения обусловлено причинами преимущественно социального характера. |
The Committee is also concerned about the insufficient number of trained health workers; wide discrepancies in the distribution of health professionals between communities; limited access to health services in some island communities; poor sanitation and limited access to safe drinking water, particularly in remote areas. | Комитет испытывает также озабоченность в отношении недостаточной численности квалифицированных медицинских работников, серьезных диспропорций в распределении медицинских специалистов между различными общинами, ограниченности доступа некоторых островных общин к медицинским услугам, а также низкого уровня санитарии и ограниченного доступа к безопасной питьевой воде, особенно в удаленных районах. |
In spite of the existence of these mechanisms, however, the Committee is concerned that disparities and discrepancies still exist in the implementation of the Convention among provinces and territories (art. 2). | Тем не менее, несмотря на существование этих механизмов, Комитет озабочен сохранением диспропорций и различий в осуществлении Конвенции между провинциями и территориями (статья 2). |
A number of initiatives, supported by foreign donors and aid agencies, have been launched in recent years to gradually do away with the most extreme discrepancies in land ownership and economic wealth. | В последние годы при поддержке со стороны иностранных доноров и организаций, занимающихся оказанием помощи, был предпринят ряд инициатив, направленных на постепенное преодоление наиболее ярко выраженных диспропорций, в том что касается права на владение землей и экономического благосостояния. |
With regard to the discrepancies noted in the tables in paragraph 33 concerning the acquisition of Icelandic citizenship, Mr. Wolfrum had been right to assume that they had much to do with when the various groups had arrived. | Что касается отмеченных диспропорций в таблицах пункта 33, касающихся приобретения исландского гражданства, то г-н Вольфрум правильно предположил, что они во многом связаны со временем прибытия разных групп. |
In nine cases there were limitations or discrepancies concerning the accrual of benefits to third parties. | В законодательстве девяти государств имеются ограничения или противоречия, касающиеся ответственности за предоставление выгод третьим сторонам. |
Furthermore, the complainant's marital status remains uncertain, as the information he provided contains clear discrepancies. | Более того, семейное положение автора сообщения остается неясным в связи с тем, что информация, которую он предоставляет, содержит очевидные противоречия. |
Such contradictions reflect significant measurement discrepancies, which, in India's case, could be on the order of hundreds of millions of people. | Такие противоречия отображают значительные расхождения в измерениях, которые, в случае с Индией, могут составлять сотни миллионов человек. |
The flood of data they report may be ambiguous and contradictory and require some review to detect any patterns, discrepancies, consistency and relevance. | Представляемые ими данные могут быть двусмысленными и противоречивыми, и их надо будет проанализировать для того, чтобы выявить несоответствия, противоречия или малозначимость. |
A number of glaring discrepancies and challenges remained, however, preventing real equality and development. | Практически в каждой стране, входящей в САДК, имеют место противоречия между обычным и кодифицированным правом в области прав женщин. |