For the same products there are some discrepancies regarding the "tank specifications". | В случае одних и тех же продуктов между "техническими требованиями к цистернам" существуют некоторые расхождения. |
In addition, he claimed that discrepancies in Pirmatov's statement about his whereabouts during the night of 12-13 May 2005 were explained by him during the supplementary interview. | Кроме того, он указал, что расхождения в показаниях Пирматова относительно места его нахождения в ночь с 12 на 13 мая 2005 года были объяснены им в ходе дополнительной беседы. |
Additionally having considered the possible further discrepancies observed by Belarus and the non-governmental organization European ECO Forum between the English and the Russian versions of the Convention, and by Switzerland between the English and French versions of the Convention, | рассмотрев наряду с этим возможные дополнительные расхождения, отмеченные Беларусью и неправительственной организацией "Европейский ЭКО-Форум" между вариантами текстов Конвенции на английском и русском языках и Швейцарией между текстами Конвенции на английском и французском языках, |
Discrepancies in the data on income and poverty are widespread in the Russian Federation and yield a fuzzy picture of poverty. | Расхождения в данных по доходам и нищете часто имеют место в Российской Федерации и дают смутное представление о нищете. |
In PRIVA's experience, the discrepancies were at least partly due to fears of reprisals and a lack of rights awareness. | Как подсказывает опыт фонда ПРИВА, эти расхождения, как минимум, частично обусловлены страхом репрессий и неосведомленностью об имеющихся правах. |
The discrepancies, mostly marginal, were analysed and, if necessary, the system was modified to avoid repetition of such errors. | Был проведен анализ расхождений, которые носили в основном второстепенный характер, и в случае необходимости в систему вносились изменения, с тем чтобы избежать повторения таких ошибок. |
As at 10 May, over half of the votes had been recounted, with no major discrepancies or evidence of fraud found. | По состоянию на 10 мая было пересчитано больше половины голосов, при этом не было выявлено никаких серьезных расхождений или фактов мошенничества. |
By providing management reports, the system will be of great assistance in the resolution of discrepancies and in ensuring prompt reporting by recipient missions. | Позволяя подготавливать отчеты об управлении имуществом, эта система в значительной мере поможет в устранении расхождений и своевременном получении отчетов миссий, которым передается имущество. |
Among these measures, preliminary consultations between the affected country Parties and their development partners, including the GM, are proposed in order to minimize discrepancies and avoid issues of over- or under-reporting. | В числе этих мер предлагается проведение предварительных консультаций между затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции и их партнерами по процессу развития, включая ГМ, в целях сведения к минимуму расхождений и недопущения проблем чрезмерной или недостаточной отчетности. |
In this regard, the NCC, the Child Rights Observatory and the National Institute for Statistics should coordinate and harmonize their data collection to avoid duplication and discrepancies in data and information on children; and | В этом отношении Национальная комиссия по делам детей, Наблюдательный совет по правам ребенка и Национальный институт статистики должны координировать свои усилия и согласовывать процесс сбора данных во избежание дублирования и расхождений в данных и информации, касающихся детей; и |
The State party addresses in some detail the various discrepancies in the complainant's accounts of his experiences. | Государство-участник довольно обстоятельно изучило различные несоответствия в представленном заявителем описании пережитых им событий. |
However, the Board noted the following discrepancies with respect to application controls: | Тем не менее Комиссия отметила следующие несоответствия в отношении контроля за применением системы: |
There are significant discrepancies and inconsistencies in remuneration across the system and within each organization. | В вопросах вознаграждения во всей системе в целом и в каждой организации в частности существуют значительные различия и несоответствия. |
Countries should check trade discrepancies regarding export of fish and fish product and take appropriate action and, as a minimum, report these discrepancies to the flag State. | 9.3 Странам следует проверять несоответствия торговых объемов применительно к экспорту рыбы и рыбной продукции, принимать надлежащие меры и, как минимум, сообщать об этих несоответствиях государству флага. |
16.2 On-going efforts: The Law Reform Commission is in the process of reviewing the 1973 Citizenship Act to allow for dual citizenship, among other provisions, and it is anticipated that the legal discrepancies will be resolved in the revised laws. | 16.2 Текущие усилия: в настоящее время Комиссия по реформе законодательства рассматривает Закон о гражданстве 1973 года для того, чтобы разрешить, среди прочего, двойное гражданство, и ожидается, что в пересмотренных законах законодательные несоответствия будут устранены. |
Those potential discrepancies relate to such aspects as assigned duty station, rest and recuperation entitlements for staff serving in hardship duty stations and compensation packages. | Эти возможные различия касаются таких аспектов, как установленные места службы, право на отдых и восстановление здоровья сотрудников, работающих в местах службы с трудными условиями, и пакеты вознаграждения. |
Although there was no de jure discrimination against women's representation in foreign and international affairs, there were still substantive discrepancies, especially at senior levels, including in the Ministry of Foreign Affairs. | Хотя в Армении нет дискриминации де-юре в отношении представленности женщин в иностранных и международных делах, в этой области по-прежнему сохраняются существенные различия, особенно на руководящих уровнях, в том числе и в министерстве иностранных дел. |
Moreover, there were discrepancies in the application of the percentages and the base airfare used. | Кроме того, имеются различия в применяемых процентных нормах и авиационных тарифах, взятых за основу для расчета выплат. |
If there were discrepancies in salary, it could be in the private sector, where women were usually paid by piece-work while men were paid by the hour. | Если существуют какие-либо различия в зарплате, то это может иметь место в частном секторе, где в отношении женщин обычно применяется сильная система оплаты труда, тогда как мужчины работают на основе почасовой оплаты. |
The conciliator may explain to the parties in advance that there may be time discrepancies, both real and imagined, which should not be construed as other than the fact that the conciliator is taking time to explore all issues, interests and possibilities for settlement. | Посредник может заблаговременно разъяснить сторонам, что в продолжительности встреч могут быть различия, как реальные, так и предполагаемые, что отнюдь не следует толковать иным образом, кроме как свидетельство о том, что посредник прилагает усилия для выяснения всех вопросов, интересов и возможностей для урегулирования. |
The following issues have been identified as potential reasons for the discrepancies: | В качестве возможных причин несоответствий были выделены следующие аспекты: |
No major discrepancies were reported. | Никаких существенных несоответствий выявлено не было. |
According to the Department of Field Support data, 57,078 discrepancies of non-expendable property had been identified by the Property Control and Inspection Units during physical verification. | Согласно данным, предоставленным Департаментом полевой поддержки, в ходе проверок фактического наличия имущества, проводившихся Группой инвентарного контроля и инспекций, было выявлено в общей сложности 57078 несоответствий в данных, касавшихся имущества длительного пользования. |
The discrepancy reconciliation report compiled by the Department of Field Support revealed that as at 30 June 2011, 35 per cent of some 50,547 discrepancies had been fully reconciled. | В подготовленном Департаментом полевой поддержки отчете об устранении несоответствий в данных указано, что по состоянию на 30 июня 2011 года было полностью устранено 35 процентов из выявленных 50547 несоответствий. |
Discrepancies would then lead to inspections. | При выявлении несоответствий будут проводиться контрольные проверки. |
The Committee is also concerned about the discrepancies in the available resources among the Child and Youth Advocate Offices of different provinces. | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу различий в имеющихся ресурсах между отделениями Управления Защитника по делам детей и молодежи в различных провинциях. |
The mitigation of the geographical discrepancies of employment and wages requires comprehensive program packages and resources to balance unevenness. | Для постепенного уменьшения географических различий в области занятости и уровнях заработной платы необходимы комплексные программные меры и ресурсы для уравновешивания несбалансированности. |
Establishment of a minimum age for marriage for males and females; elimination of discrepancies in the minimum age requirements under different laws; and ensuring that these laws are gender neutral. | установление минимального брачного возраста для мужчин и женщин; ликвидация различий в требованиях к минимальному возрасту, существующих в различных законах; и обеспечение нейтральности этих законов в гендерном отношении. |
In addition to numerous substantive differences in the documentary sources discussed above, discrepancies remain concerning the use of terms. | Помимо многочисленных существенных различий в рассмотренных выше документальных источниках остаются различия в использовании терминов. |
A major concern in all cases of a multinational nature is the reconciliation of differences or discrepancies in the relevant substantive and procedural laws of the countries involved, and issues of this nature commonly arise in asset recovery cases. | Одной из основных проблем во всех делах многонационального характера является урегулирование различий или расхождений в применяемых основных и процедурных законах соответствующих стран, при этом проблемы такого порядка, как правило, возникают в делах, связанных с возвращением активов. |
UNMIK has established a standard procedure to report discrepancies to asset managers on a monthly basis and is to explore solutions for improving the updating of the regional inventories. | МООНК ввела стандартную процедуру ежемесячного информирования материально ответственных сотрудников о расхождениях и изыскивает возможности улучшения положения с обновлением инвентаризационных ведомостей на региональном уровне. |
The Task Force should continue to assess their usefulness and transmit to the Steering Body any problems or discrepancies encountered by emissions experts in reporting data. | Целевой группе следует и далее проводить оценку их практической полезности и информировать Руководящий орган о любых проблемах или расхождениях, обнаруженных экспертами по выбросам при представлении данных. |
The secretariat should alert the presiding officers of a negotiating group to drafting problems or discrepancies in a text before the text has been agreed upon; | а) секретариату следует заранее информировать председателей переговорных групп о проблемах, касающихся формулировок, и о расхождениях в тексте до принятия текста; |
Another delegation alerted UNICEF to discrepancies in statistical data on the indicators for under-five mortality. | Другая делегация уведомила ЮНИСЕФ о расхождениях в статистических данных по показателям уровня смертности детей в возрасте до пяти лет. |
These measures include ensuring that self-accounting units send monthly reports of discrepancies relating to their non-expendable assets to the Property Management Section for reconciliation, update records, take steps to investigate and are obliged to report to the Property Management Section on the outcome of investigations. | Например, хозрасчетным группам предписано ежемесячно направлять Секции управления имуществом отчеты о расхождениях в данных об имуществе длительного пользования для производства их выверки, обновлять учетные записи и принимать меры в связи с проведением расследований, а также информировать Секцию управления имуществом об их результатах. |
Investigators could find no discrepancies in the timeline. | Следователи не смогли найти противоречий в хронологии событий. |
The Committee expresses its concern over the lack of clarity and apparent discrepancies contained in the law with regard to the definition of the child. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четкости и наличия очевидных противоречий в законе в отношении определения ребенка. |
In addition, the accounts given by the plaintiffs had been full of discrepancies. | Кроме того, представленные истцами объяснения были полны противоречий. |
There were so many inconsistencies and discrepancies in their stories that to have believed them would refute the testimony of other witnesses who are generally accepted as being reliable. | В их рассказах было так много несоответствий и противоречий, что поверить им значило бы отвергнуть показания других свидетелей, которые общепризнанно считаются надежными». |
A legal review was needed to address and clarify the contradictions and discrepancies in Kuwait's laws. | Необходимо провести юридический обзор с целью нахождения и разрешения противоречий и нестыковок в законах Кувейта. |
No major discrepancies were found and IAPSO benefited from the auditor's recommendations, supporting a process of continuous improvement. | Значительных разночтений обнаружено не было, и БМУСЗ использовала рекомендации ревизоров для поддержки процесса постоянного совершенствования. |
Occasionally, they were returned to the Department because of discrepancies in certification or incomplete documentation. | Иногда они возвращались в Департамент в результате разночтений в сертификатах или незавершенности документации. |
The Tribunal commented that it had implemented the recommendation of the Office of Internal Oversight Services by conducting an initial exercise to reconcile the last physical verification data with those in the assets database and by taking appropriate action in respect of discrepancies uncovered. | Трибунал сообщил, что он выполнил рекомендацию Управления служб внутреннего надзора путем сопоставления данных последней проверки фактического наличия имущества с информацией, содержащейся в базе данных об активах, и путем принятия надлежащих мер в отношении обнаруженных разночтений. |
(b) To identify inconsistencies, discrepancies or shortcomings of hazard classification used or developed internationally with a view to recommending appropriate action to the Conference of the Parties;. | Ь) выявление имеющихся несоответствий, разночтений или недостатков в классификации рисков, которая применяется или разрабатывается на международном уровне, с целью вынесения Конференции Сторон соответствующих рекомендаций относительно принятия необходимых мер; |
As noted above, Amber Doors was asked in the article 34 notification to provide evidence of these "discrepancies". Amber Doors provided a copy of the letter of credit issued by National Bank of Kuwait, highlighted to show the "discrepancies". | Как отмечалось выше, в уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании было предложено представить подтверждения этих "разночтений". "Эмбер дорз" представила копию аккредитива, выставленного Национальным банком Кувейта, в котором были выделены эти "разночтения". |
The need for overall monitoring and review of projects has further been exemplified by the discrepancies identified elsewhere in the present report. | Необходимость обеспечения общего контроля и обзора проектов также подчеркивается теми расхождениями, которые указаны в других разделах настоящего доклада. |
The Statistics Division conducted a survey among all agencies producing Millennium Development Goals indicators to better understand what population figures are being used and issues of discrepancies. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций провел обследование среди всех учреждений, занимающихся подготовкой показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для обеспечения более глубокого понимания того, какие демографические показатели используются, а также понимания проблем, связанных с расхождениями. |
Mr. RAZALI (Malaysia) said that his delegation was concerned by the discrepancies, irregularities and negligence, both at United Nations Headquarters and in the field, noted by the Auditors in their report. | Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что его делегация озабочена расхождениями, неточностями и халатностью, выявленными как в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, так и на местах, которые были отмечены ревизорами в их докладе. |
The Office of Audit and Performance Review has drawn attention to the failure of Governments and NGOs to submit project inventories, to inaccuracies in those submitted and to the failure of representatives to follow up on discrepancies. | Управление ревизии и анализа эффективности работы обратило внимание на то, что правительства и НПО не уведомляют о материальных запасах в рамках проектов, на наличие неточностей в тех уведомлениях, которые были представлены, а также на то, что представители не осуществляют контроль за расхождениями. |
Noted that the 2002 Emission Reporting Guidelines continued to present certain difficulties due to discrepancies with the 1997 Guidelines and the European Community's National Emission Ceilings (NEC) Directive; | Ь) отметила, что в практике использования Руководящих принципов представления отчетности 2002 года продолжают возникать определенные трудности, обусловленные их расхождениями с Руководящими принципами 1997 года и Директивой Европейского сообщества о национальных потолочных значениях выбросов (НПВ); |
There are several discrepancies. | В них есть некоторые разночтения. |
The ICOS List was primarily onomastic in focus, which explained the discrepancies in relation to the Group of Experts glossary, both in relation to the number of terms and in scope. | Перечень МСОН посвящен в основном ономастическим терминам, что объясняет имеющиеся разночтения его терминов по сравнению с терминами Глоссария терминов Группы экспертов как с точки зрения их количества, так и с точки зрения их сферы охвата. |
In granting Chad's request for an extended deadline, the States Parties requested that Chad submit, by the Third Review Conference, a clear and detailed national survey and clearance plan leading to completion with this plan addressing information discrepancies in the extension request. | Удовлетворяя запрос Чада на продление предельного срока, государства-участники попросили Чад представить к третьей обзорной Конференции четкий и детальный национальный план на предмет обследования и расчистки в перспективе осуществления, с тем чтобы этот план урегулировал информационные разночтения, фигурирующие в запросе на продление. |
Discrepancies are usually insignificant and no attempt has been made in this study to examine this data discrepancy issues in any depth. | Эти разночтения обычно незначительны, и в данном исследовании не стоит задача глубокого исследования этой проблемы различий в данных. |
As noted above, Amber Doors was asked in the article 34 notification to provide evidence of these "discrepancies". Amber Doors provided a copy of the letter of credit issued by National Bank of Kuwait, highlighted to show the "discrepancies". | Как отмечалось выше, в уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании было предложено представить подтверждения этих "разночтений". "Эмбер дорз" представила копию аккредитива, выставленного Национальным банком Кувейта, в котором были выделены эти "разночтения". |
Moreover, solutions to individual discrepancies could be found through consultations between the Member States concerned. | Кроме того, вопросы, связанные с конкретными несоответствиями, можно решить посредством консультаций между соответствующими государствами-членами. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. | Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
The Self-Accounting Units in the field missions had taken action on 33,586 discrepancies (59 per cent) and reconciled 16,670 of them. | Хозрасчетными группами полевых миссий были приняты меры в связи с ЗЗ 586 такими несоответствиями (59 процентов от общего числа) и было устранено 16670 из них. |
Overall, the data reveal a significant percentage of mismatches or discrepancies in the reports of States reporting exports and imports. | В целом в отчетах государств, представивших данные по экспорту и импорту, эти данные в значительной доле случаев характеризуются несоответствиями или расхождениями. |
The Board also noted that there were several discrepancies in the information provided by him, i.e. about the length of time he was employed, when he was first tortured, and the length of the sentence he received in 1996. | Кроме того, Совет отметил, что представленная им информация страдала некоторыми несоответствиями, например в отношении продолжительности периодов его трудовой деятельности, первого применения пыток и срока заключения, определенного приговором в 1996 году. |
But I've known about those discrepancies for years. | Но я годами знала об эти несоответствиях. |
During its engagements, DOS systematically monitors the reliability of reporting on audit recommendations by management and regularly informs all concerned parties about the status of recommendations and any discrepancies when identified. | В ходе своей работы ОСН систематически контролирует надежность отчетности руководства по аудиторским рекомендациям и регулярно информирует все заинтересованные стороны о статусе рекомендаций и о любых несоответствиях, когда они обнаруживаются. |
The contracts and property committee(s) established pursuant to Rule 117.01 (c) shall render written advice to the Executive Chief Procurement Officer with respect to loss, damage or other discrepancies in relation to UNOPS property, plant and equipment. | Комитет по контрактам и имуществу, учрежденный в соответствии с правилом 117.01(c), в письменном виде уведомляет Главного сотрудника по вопросам закупок об утрате или повреждении имущества и производственных фондов ЮНОПС или других несоответствиях в части такого имущества и производственных фондов. |
Publicizing such discrepancies can have an impact: for example, as a result of the evidence of underreporting in ITTO's annual review, Papua New Guinea has undertaken to tighten controls over its log exports. | Широкое распространение информации о таких несоответствиях может дать определенный результат: например, ознакомившись с содержащимся в годовом обзоре Международной организации по тропической древесине данными о занижении объемов экспорта, Папуа-Новая Гвинея взяла на себя обязательство повысить контроль за своим экспортом круглого леса. |
For the State party, such discrepancies cannot be described as minor; they are material discrepancies of fact which the Government is entitled to rely on in assessing credibility. | По мнению государства-участника, такие несоответствия нельзя расценивать как незначительные: речь идет о существенных фактических несоответствиях, которыми правительство вправе руководствоваться при оценке достоверности заявлений. |
The curriculum has not been updated for 20 years, and we also know that there are gender discrepancies, with many girls not going to school. | Учебная программа не обновлялась на протяжении 20 лет, и еще нам известно о существовании гендерных диспропорций, так как многие девочки не посещают школу. |
As the fair trade movement originated, UNCTAD has served as a forum for developing countries to express their views on new ways to reduce discrepancies caused by traditional international trade patterns. | С момента появления движения за добросовестную торговлю ЮНКТАД служила для развивающихся стран форумом, где они могли высказывать свои точки зрения на пути уменьшения диспропорций, порожденных традиционными схемами международной торговли. |
The Committee is also concerned about the insufficient number of trained health workers; wide discrepancies in the distribution of health professionals between communities; limited access to health services in some island communities; poor sanitation and limited access to safe drinking water, particularly in remote areas. | Комитет испытывает также озабоченность в отношении недостаточной численности квалифицированных медицинских работников, серьезных диспропорций в распределении медицинских специалистов между различными общинами, ограниченности доступа некоторых островных общин к медицинским услугам, а также низкого уровня санитарии и ограниченного доступа к безопасной питьевой воде, особенно в удаленных районах. |
The right to development requires, inter alia, accessibility of development; the cancellation of debt of developing countries; access to agricultural markets in developed countries; and the elimination of price discrepancies for agricultural and manufactured goods on the world markets. | Право на развитие требует, среди прочего, доступности развития; списания задолженности развивающихся стран; доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции в развитых странах; и ликвидации ценовых диспропорций на сельскохозяйственные и промышленные товары на мировых рынках. |
A number of initiatives, supported by foreign donors and aid agencies, have been launched in recent years to gradually do away with the most extreme discrepancies in land ownership and economic wealth. | В последние годы при поддержке со стороны иностранных доноров и организаций, занимающихся оказанием помощи, был предпринят ряд инициатив, направленных на постепенное преодоление наиболее ярко выраженных диспропорций, в том что касается права на владение землей и экономического благосостояния. |
In nine cases there were limitations or discrepancies concerning the accrual of benefits to third parties. | В законодательстве девяти государств имеются ограничения или противоречия, касающиеся ответственности за предоставление выгод третьим сторонам. |
Furthermore, the complainant's marital status remains uncertain, as the information he provided contains clear discrepancies. | Более того, семейное положение автора сообщения остается неясным в связи с тем, что информация, которую он предоставляет, содержит очевидные противоречия. |
These discrepancies weaken protection standards for children between 15 and 17 years of age. | Эти противоречия ослабляют стандарты в области защиты ребенка в возрасте от 15 до 17 лет. |
Furthermore, there are discrepancies in the conceptual approach to shelters and the standard of services provided as well as in monitoring. | Кроме того, в концептуальном подходе к специальным приютам и к уровню предоставляемых в них услуг, а также в системе мониторинга присутствуют противоречия. |
Well, we just wanted to go over this in person, just to clear up any discrepancies. | Мы бы хотели поговорить с вами лично, чтобы разъяснить некоторые противоречия. |