Members of the team are accountable to their executive heads for the discharge of the mandate of their respective agencies. | Члены этой группы подотчетны исполнительному руководителю за выполнение мандата своего соответствующего учреждения. |
The effective discharge of the Council's responsibilities will require political will on the part of Member States. | Эффективное выполнение Советом своих обязанностей потребует от государств-членов проявления политической воли. |
My delegation is confident that his presence, personal commitment to disarmament and the encouraging words he spoke will no doubt help the Conference on Disarmament discharge the responsibilities entrusted to it with added vigour. | Моя делегация убеждена, что его присутствие, его личная приверженность делу разоружения и сказанные им обнадеживающие слова, несомненно, помогут Конференции по разоружению с новой силой взяться за выполнение возложенных на нее обязанностей. |
It is regrettable that a number of States are neither paying their assessed contributions nor making full payment of their arrears, while some persistently aggravate the situation by attaching unreasonable as well as unacceptable conditions or benchmarks to the discharge of their Charter obligations. | Весьма прискорбно, что ряд государств либо вообще не платят начисляемые им взносы, либо не полностью выплачивают свои задолженности, в то время как некоторые другие усугубляют такое положение, сопровождая выполнение своих уставных обязанностей навязыванием в равной степени неразумных и неприемлемых условий или ограничений. |
The obligations incurred by States parties must be given priority in terms of resources and action; they could not be suspended, nor could their discharge be delayed. | Осуществлению обязательств государств-членов должен обеспечиваться приоритет как с точки зрения ресурсов, так и прилагаемых усилий; их выполнение нельзя ни приостанавливать, ни откладывать. |
The European Union reaffirms that, if the Tribunal is to discharge its mandate effectively, it is imperative to provide it with adequate financial backing. | Европейский союз вновь подтверждает, что для того чтобы Трибунал мог эффективно выполнять свой мандат, он должен располагать надлежащей финансовой базой. |
The Committee will be all the more able to discharge its function effectively if it can agree on arrangements that satisfy the expressed needs of the international community. | Комитет сможет более эффективно выполнять возложенные на него функции, если ему удастся достичь договоренностей, обеспечивающих удовлетворение выраженных потребностей международного сообщества. |
The Ministers recognized that, as presently constituted, ECOMOG could not adequately discharge the political and military duties it was called upon to play in the continued search for peace in Liberia. | Министры признали, что в ее нынешнем составе ЭКОМОГ не может надлежащим образом выполнять возложенные на нее политические и военные обязанности в процессе продолжающегося поиска путей достижения мира в Либерии. |
We are truly proud and inspired to see you, Mr. President, presiding over the proceedings of the General Assembly at its fifty-ninth session, because we know that you will discharge your obligations as a son of the poor of the world should. | Г-н Председатель, мы поистине преисполнены гордостью и надеждой в связи с осуществлением Вами руководства работой Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, ибо мы знаем, что Вы будете выполнять свои обязанности так, как это должен делать сын бедных народов мира. |
"Day surgery" is in the West "Deisajeri, Day Surgery" in what is called, the surgery had gone 10 days in the hospital about a week before, the system can discharge the next day or so on the day. | "День хирургии" в Запад "Deisajeri, День хирургии" в то, что называется, хирургия ушли 10 дней в больнице за неделю до, система может выполнять следующий день или на следующий день. |
We are fully confident of the United Nations capability to discharge the responsibilities entrusted to it in future by the international community. | Мы полностью уверены в способности Организации Объединенных Наций выполнить свои будущие обязательства, вверенные ей международным сообществом. |
If the Tribunal is to discharge this mandate, as a judicial institution, it must demonstrate that it can and will provide accused persons with both a fair and expeditious trial. | Для того чтобы Трибунал как судебный орган был в состоянии выполнить эту задачу, он должен продемонстрировать, что он может обеспечить и обеспечит справедливое и оперативное судебное разбирательство дел обвиняемых. |
The International Tribunal, which owes its creation to the Security Council, now calls upon that body to enable it to discharge its mandate in accordance with standards of due process. | Международный трибунал, который обязан своим созданием Совету Безопасности, теперь обращается к этому органу с призывом предоставить ему возможность выполнить свой мандат в соответствии с нормами надлежащего отправления правосудия. |
To discharge the mandate requirement to "clarify" the concept of sphere of influence and its implications, the Special Representative has explored the possibility of redefining corporate "influence" in terms of "control" or "causation". | С тем чтобы выполнить предусмотренное мандатом требование "разъяснить" концепцию сферы влияния и ее последствий, Специальный представитель проанализировал возможность дать новое определение корпоративному "влиянию" через призму "контроля" или "причинной обусловленности". |
It must discharge its obligations without delay or it will quite simply cloak itself in shame once again by virtue of its impotence. | Он должен выполнить свои обязанности безотлагательно, или же он своим бессилием вновь покроет себя позором. |
No longer can freshwater and saltwater issues be considered in isolation, particularly as the discharge of untreated wastewater is one of the most serious threats to the health of coastal populations and ecosystems. | Вопросы, связанные с пресной и морской водой, более нельзя рассматривать изолированно, особенно с учетом того, что сброс необработанных сточных вод представляет собой одну из наиболее серьезных угроз для здоровья населения и экосистем прибрежных районов. |
Water and sanitation: For many of the world's poorer populations, one of the greatest threats to public health, livelihood and ecosystem functions remains the continued discharge of untreated wastewater into fresh and coastal environments. | Водоснабжение и санитария: для многих неимущих слоев населения мира одной из главных угроз в области здравоохранения, обеспечения средств к существованию и экосистемных функций по-прежнему является сброс необработанных сточных вод в пресноводную и прибрежную среды. |
Water statistics are collected regularly and cover the use, discharge and treatment of water by industry as well as public sewage infrastructure, public supply of water, protection and regulation of watercourses from flooding and erosion, and irrigation. | Статистические данные о водных ресурсах собираются на регулярной основе и охватывают использование, сброс и очистку воды промышленностью, а также инфраструктуру централизованного удаления сточных вод, централизованное водоснабжение, защиту и регулирование водотоков в случае наводнений и эрозий и ирригацию. |
While some discharge was produced by the production of porcelain, the company was seeking better materials for use in the manufacture of lavatories, and was developing a new business model with a water conservation ratio of 90 per cent. | Хотя определенный сброс воды происходит в ходе изготовления фарфора, компания занимается поиском более подходящих материалов для изготовления унитазов; в настоящее время она разрабатывает перспективную модель, которая позволит экономить 90 процентов воды. |
For instance, air-pollution charges in Azerbaijan are levied on 88 different pollutants, while in Tajikistan charges for the discharge of pollutants into water bodies are specified for 197 compounds. | Так, например, в Азербайджане оплате подлежит загрязнение воздуха 88 различными загрязняющими веществами, а в Таджикистане оговорены 197 соединений, за сброс которых в водоемы установлена плата. |
United Nations personnel shall be accountable for the proper discharge of their functions and for their decisions and actions. | Персонал Организации Объединенных Наций несет ответственность за должное исполнение своих функций и за свои решения и действия. |
Ms. Celis (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed appreciation of the legislative guides and model laws produced by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in the discharge of its function of unification and harmonization. | Г-жа Селис (Боливарианская Республика Венесуэла) дает положительную оценку руководствам для законодательных органов и типовым законам, подготовленным Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (юнситрал) во исполнение ее функций по унификации и гармонизации. |
To that end, we invite the countries which have not yet made their comments on this last proposal to do so, in order to clear the path for the future negotiations we must embark on in order to discharge our responsibility. | И с этой целью мы призываем те государства, которые еще не выразили своих замечаний по этому последнему предложению, сделать это, с тем чтобы проложить путь к будущим переговорам, которые нам надлежит предпринять во исполнение своей обязанности. |
The Act imposes an obligation on the Secretary of State for National Heritage to superintend and promote the improvement of the public library service in England and Wales and to secure the proper discharge by local authorities of their library duties. | Упомянутый Закон возлагает на министра по национальному наследию обязанность осуществлять контроль и улучшать библиотечное обслуживание в Англии и Уэльсе и обеспечивать надлежащее исполнение местными органами их обязанностей, связанных с работой библиотек. |
The newly appointed Special Rapporteur, Maud de Boer-Buquicchio, describes the activities undertaken in relation to the discharge of her mandate since the previous report to the Assembly by her predecessor and her appointment by the Human Rights Council in May 2014. | Недавно назначенный Специальный докладчик, Мод де Бур-Букуиккио, докладывает о работе, проведенной во исполнение ее мандата с момента представления последнего доклада Ассамблее ее предшественницей и после ее назначения на эту должность Советом по правам человека в мае 2014 года. |
The filling and discharge devices may be fitted to a manifold. | Устройства загрузки и разгрузки могут быть подсоединены к коллектору. |
The aquifer and its recharge and discharge zones form a dynamic continuum in the hydrological cycle. | Водоносный горизонт и его зоны подпитки и разгрузки образуют динамический континуум в гидрологическом цикле. |
Pursuant to the definition of "aquifer" in paragraph (a) of draft article 2, recharge or discharge zones are located outside aquifers. | В соответствии с определением водоносного горизонта в пункте а) проекта статьи 2 зоны подпитки и разгрузки расположены за пределами водоносных горизонтов. |
Furthermore, not only the groundwater recharge zone can be underneath, but the surface of a discharge zone also belongs to the catchment area of rainfall. | Кроме того, не только зона подпитки грунтовых вод может находиться ниже, но и поверхность зоны разгрузки также относится к водосборной площади дождевых осадков. |
The Special Rapporteur considers that the case in which a non-aquifer State may cause harm to aquifer States through a transboundary aquifer would be limited to the case where a recharge or discharge zone is located in such a non-aquifer State. | Специальный докладчик считает, что случай, когда государство, не имеющее водоносного горизонта, может наносить ущерб государствам водоносных горизонтов через водоносный горизонт, будет ограничен случаем, когда зона подпитки или разгрузки находится в таком государстве, не являющемся государством водоносного горизонта. |
She was acutely aware of the difficulties many of the mandate holders were experiencing in the discharge of their mandates. | Ей хорошо известны трудности, с которыми сталкиваются многие члены Комиссии в ходе осуществления их мандатов. |
In the discharge of their mandate, the Special Procedures have brought their human rights expertise to bear on various activities dealing with early warning in countries where peace and security are at risk. | В процессе осуществления их мандата в рамках специальных процедур опыт в области прав человека использовался в ходе различных мероприятий, связанных с ранним предупреждением в странах, где мир и безопасность находятся под угрозой. |
Referring to the programme and budget proposals for 2004-2005 and the medium-term programme framework for 2004-2007, he called on all parties to discharge their obligations to the Organization so as to secure the funds necessary for the technical cooperation programme for developing countries. | В отношении предложений по программе и бюджетам на 2004 - 2005 годы и рамкам сред-несрочной программы на 2004 - 2007 годы он призывает все стороны выполнить свои обязательства перед Организацией и обеспечить необходимые ресурсы для осуществления программы технического сотрудничества для развивающихся стран. |
It is an agreement that provides for cooperation and consultation between the organizations as they discharge their mandates. | В нем предусматривается осуществление сотрудничества и проведение консультаций между организациями в деле осуществления ими своих мандатов. |
It was therefore extremely important to provide every assistance to the Special Committee in the discharge of its mandate. | В этой связи крайне важно оказывать всяческое содействие Специальному комитету по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в выполнении им своего мандата. |
In Australia, unregulated discharge of a scheduled substance (including HFCs) in circumstances where it is likely that the substance will enter the atmosphere is an offense. | ЗЗ. В Австралии введена ответственность за неупорядоченный выброс регулируемых веществ (включая ГФУ) при обстоятельствах, когда существует вероятность попадания такого вещества в атмосферу. |
Discharge of tailings and effluent below the permanent thermocline (for example, below the depth of the oxygen-minimum zone) may cause some environmental harm to the pelagic fauna: | Выброс отходов и сточных вод на глубину ниже постоянного термоклина (например, глубже зоны минимального содержания кислорода) может причинить некоторый экологический ущерб пелагической фауне: |
Therefore, the suggested tailing discharge should be well below the oxygen-minimum zone. | Поэтому предлагаемый выброс хвостов должен происходить намного глубже зоны минимальной концентрации кислорода. |
The term "discharge" is defined as "any emission... and includes, but is not limited to, spilling, leaking, pumping, pouring, emitting, emptying, or dumping". | Термин "сброс" определяется как "любой выброс... и включает в себя, но не только, разлив, утечку, откачку, слив, выброс, опорожнение или сброс". |
For example, garbage discharge, something you would think just simply goes away, but the laws regulating ship discharge of garbage actually get weaker the further you are from shore. | Скажем, на выброс отходов в воду, они ведь после этого не испаряются; чем дальше от берега, тем менее четкие законы и менее строгий надзор. |
A sharp electric discharge... would deactivate the circuits. | Резкий электрический разряд... мог бы разорвать цепь. |
It's not a weapon, Yet it caused a cranial discharge. | Это не оружие, шлем вызвал статический разряд. |
This test evaluates the ability of a primary or a rechargeable cell to withstand a forced discharge condition. | В ходе этого испытания оценивается способность первичного или перезаряжаемого элемента выдерживать сверхкороткий разряд. |
Users are strongly advised to wear a wrist strap (wrist strap), anti-static electricity discharge (electrostatic discharge, ESD) when holding the electronic components such as motherboard, CPU or memory. | Пользователям настоятельно рекомендуется носить браслет (браслет), анти-разряда статического электричества (электростатический разряд, ОУР) при проведении электронных компонентов, таких как материнская плата, процессор и память. |
The device comprises a switched-mode power supply connected to a first electrode and a second electrode, and a focused laser beam that initiates a discharge between the first and second electrodes, producing radiation. | Устройство содержит импульсный источник питания подсоединенный к первому, и второму электродам, сфокусированный луч лазера, инициирующий между первым и вторым электродами разряд, производящий излучение. |
We are confident that he will discharge the responsibilities of his high office with wisdom. | Мы убеждены в том, что он будет мудро исполнять свои ответственные обязанности. |
Secondly, the Department would strive to analyse the role of all economic actors in the development process and propose appropriate tools to enable them to discharge their responsibilities as effectively as possible. | Во-вторых, Департамент будет стремиться анализировать роль всех участников экономической деятельности в процессе развития и предлагать соответствующие механизмы, которые позволят им максимально эффективно исполнять свои обязанности. |
"I solemnly undertake to discharge my duties as a member of the Human Rights Committee impartially and conscientiously." | "торжественно обязуюсь исполнять свои обязанности члена Комитета по правам человека беспристрастно и добросовестно". |
It should therefore redouble its efforts to overcome its current impasse, so as to enable it to discharge faithfully and effectively its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. | И поэтому ей следует удвоить усилия по преодолению нынешнего тупика, с тем чтобы позволить ей добросовестно и эффективно исполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
This would allow the resident coordinator to discharge fully his/her responsibilities and to establish a clear line of accountability to the entire United Nations development system, thereby ensuring full ownership of the resident coordinators by all United Nations system organizations. | Это позволило бы координатору-резиденту в полном объеме исполнять свои обязанности и установить четкую схему подотчетности перед всей системой Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, и тем самым обеспечить полную подконтрольность координаторов-резидентов всем организациям системы Организации Объединенных Наций. |
This can involve very severe punishment, including discharge. | Эти меры могут включать весьма суровые меры наказания, в том числе увольнение. |
I'll buy his discharge and give him a pension. | я заплачу за его увольнение и дам ему пенсию. |
During the withdrawal period, the mission accelerated the discharge of certain categories of local staff (household help, handymen and guards) and retained skilled workers (plumbers, welders and carpenters) for a total of 9,500 work-months ($5,498,800). | В течение периода вывода миссия ускорила увольнение некоторых категорий местного персонала (домработниц, разнорабочих и сотрудников службы охраны) и продолжала пользоваться услугами квалифицированных рабочих (слесарей, сварщиков и столяров) в течение в общей сложности 9500 человеко-месяцев (5498800 долл. США). |
Hence the dishonorable discharge. | Отсюда увольнение с позором. |
A favourable opinion is only given when the Commission concludes that the discharge is neither directly nor indirectly motivated by the fact of the pregnancy and that, therefore, the discharge does not constitute a discriminatory measure. | Разрешение может даваться только в том случае, если Комиссия приходит к выводу, что увольнение прямо или косвенно не связано с беременностью работницы и поэтому не является дискриминационной мерой. |
Hasty discharge considering the extent of his injuries. | Поспешная выписка, учитывая количество его увечий. |
The discharge of the perpetrator from the health institution shall be ordered by the court upon its determining that treatment and detention are no longer necessary. | II) Выписка лица из лечебного учреждения производится с санкции суда на основе его постановления об отсутствии дальнейшей необходимости в лечении и задержании. |
The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. | Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача. |
OK, I've got your discharge form here, Nicole. | Вот ваша выписка, Николь. |
Homelessness and Health Information Sheet 4 - Hospital Discharge highlights the need for hospitals to have in place formal admission and discharge policies, ensuring that homeless people are identified on admission and relevant health and homelessness agencies notified when discharge is imminent. | Информационный бюллетень по вопросам бездомности и здравоохранения, часть 4 - Выписка из больницы разъясняет необходимость наличия в больницах формальных процедур приема и выписки пациентов, которые гарантировали бы проведение регистрации бездомных при их поступлении в медицинское учреждение и уведомление соответствующих организаций здравоохранения об их выписке. |
The capacity of the Fund effectively to discharge its objectives depends on the prompt reimbursement of the advances drawn from it. | Способность Фонда эффективно осуществлять свои функции зависит от быстрой компенсации авансов, выплаченных за счет его средств. |
In view of UNIDO's special circumstances and the need to further strengthen the Organization in order to enable it to continue to discharge its mandate, the existing scale of assessments should be maintained. | Учитывая особые обстоятельства ЮНИДО и необходимость дальнейшего укрепления Организации, с тем чтобы она могла продолжать осуществлять свой мандат, следует сохранить существующую шкалу взносов. |
The overall aim of the Judicial Service Training College is to develop special training programmes for judicial officers and to update their skills for proper discharge of their duties and to secure prompt administration of justice and to provide training courses for entry into the judicial profession. | Судебная школа призвана осуществлять программы специальной подготовки должностных лиц судебных органов и повышения их квалификации в целях более действенного осуществления ими своих функций в интересах скорейшего отправления правосудия и готовить работников для поступления на службу в судебные органы. |
The mass media must discharge their social function with responsibility and a sense of ethics and public service for all citizens; they must not be instruments of the sectarian interests of certain minorities nor be used as means of disinformation and political destabilization. | Средства коммуникации должны осуществлять свою социальную деятельность в соответствии с принципами ответственности, этики и службы государству в интересах всех граждан и не должны служить в качестве инструментов узкосекторальных интересов незначительных меньшинств, равно как и не должны использоваться в качестве средства дезинформации и политической дестабилизации. |
All stakeholders must discharge their assigned roles: Member States must provide clear and concise mandates and resources commensurate with those mandates; the Secretariat must respond to those mandates through its actions and results. | Все заинтересованные стороны должны исполнять возложенные на них функции: государства-члены должны ставить четкие и конкретные задачи и выделять под эти задачи соответствующие ресурсы, а Секретариат - осуществлять намеченные программы и добиваться результатов. |
We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. | Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования. |
3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. | 3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна. |
Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. | Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора. |
Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. | По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
Proposal B: Replace "Discharge of remnants" with "Discharge of remnants, handling residues, packaging and means of stowage". | предложение В: заменить "выгрузка остатков" на "удаление остаточного груза, остатков груза после грузовых операций и материалов, используемых для упаковки и крепления груза". |
The maximum registered discharge of the Severski Donez was 3,310 m3/s. | Максимальный зарегистрированный сток Северского Донца составлял З 310 м3/сек. |
However, some aquifers hold brackish water and coastal aquifers which discharge into the sea interface with salt water. | Однако некоторые водоносные горизонты содержат солоноватые воды, а прибрежные водоносные горизонты, имеющие сток в море, осуществляют обмен с морской водой. |
The mean annual discharge of the Näätämö River at the Iijärvi site is 8.55 m3/s. | Среднегодовой сток воды в реке Няатямейоки на участке Ийярви составляет 8,55 м3/с. |
Discharge of the Naryn at the Utshterek gauging station only. | Речной сток Нарына только на гидрометрическом посту в Уштереке. |
Maximum discharge, m3/s Average discharge, m3/s Minimum discharge, m3/s | Максимальный сток, мЗ/с Средний сток, мЗ/с Минимальный сток, мЗ/с Месяц |
(b) discharge of the traction battery, | Ь) разрядка тяговой батареи; |
High-energy weapons discharge noted at coordinates 520 by 16 by 92. | Отмечена разрядка высокоэнергетического оружия, координаты 520-16-92. |
(b) Discharge of the REESS, | Ь) разрядка ПЭАС; |
Regulations also exist for electric vehicles, but these may not be properly address the unique properties of the fuel cell as a high voltage component since, among other reasons, fuel cell does not discharge like a conventional battery. | Имеются также правила, касающиеся электромобилей, однако они не позволяют в полной мере принять во внимание уникальные свойства топливного элемента как компонента высоковольтного электрооборудования, поскольку, среди всего прочего, разрядка топливного элемента происходит иначе, нежели обычной аккумуляторной батареи. |
If not specified, then it shall be a discharge with 1C current. | Если не указано иное, разрядка производится током в 1С. |
Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. | Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
How can you discharge me when you have no idea what's wrong? | Как вы можете меня выписывать, если понятия не имеете, что со мной? |
Varla is a high-risk discharge. | Варлу весьма рискованно выписывать. |
Yang told me to discharge him. | Янг сказала выписывать его. |
Okay to discharge the asthmatic in treatment 2? | Астматика из второй можно выписывать? |
It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. | Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту. |
If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. | Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы. |
The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. | В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя. |
There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. | Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы. |
Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. | Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров. |
That is a responsibility that the United Nations has sought conscientiously to discharge. | Именно эту ответственность неустанно стремится осуществить Организация Объединенных Наций. |
The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. | Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества. |
In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. | Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |
The South Province and France had placed major waivers on norms concerning the discharge of heavy metals into the sea and of waste into the atmosphere, enabling the International Nickel Corporation (Inco) to implement its plan to use sulphuric acid-based chemical processing. | Южная провинция и Франция договорились о крупных изъятиях из норм, касающихся сброса тяжелых металлов в море и выбросов отходов в атмосферу, дав тем самым возможность Международной никелевой корпорации (Инко) осуществить свой план применения химической обработки с использованием серной кислоты. |
The Agency has throughout made clear to the Democratic People's Republic of Korea that specific safeguards activities related to the selection, segregation and securing of certain fuel rods, are indispensable at the time of the core discharge operation. | Агентство неоднократно разъясняло Корейской Народно-Демократической Республике, что во время проведения операций по поднятию стержня необходимо осуществить конкретное мероприятие по обеспечению гарантий, связанное с отбором, сегрегацией и захватом некоторых топливных стержней. |