| Budget allocations for the United Nations and its subsidiary bodies should ensure that the Organization was able to discharge all its mandates. | Бюджетные ассигнования на цели деятельности Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов должны обеспечивать выполнение Организацией всех ее мандатов. |
| 3.2 The author considers that, as a journalist, article 19 guarantees him the right to discharge his professional duty, by reporting pertinent news information to the reader. | 3.2 Автор считает, что статья 19 гарантирует ему, как журналисту, право на выполнение своих профессиональных обязанностей посредством представления читателю соответствующей информации. |
| On the basis of the recommendations that have emerged, we must take action at this session of the General Assembly to make the Organization more democratic in its decision-making and more effective in the discharge of the many mandates with which it has been entrusted. | На основе сделанных рекомендаций, мы должны в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи предпринять действия, которые позволят нам сделать процесс принятия решений в этой Организации более демократичным, а выполнение многих мандатов, которые ей были доверены, более эффективным. |
| The Committee also calls on the State party to criminalize domestic violence, strictly enforce the law combating violence against women, increase the number of shelters and monitor the discharge by relevant public officials of their responsibilities when dealing with victims of domestic violence. | Комитет также призывает государство-участника ввести уголовную ответственность за насилие в семье, жестко контролировать выполнение законодательства о борьбе с насилием в отношении женщин, увеличить число приютов и отслеживать выполнение соответствующими государственными должностными лицами их обязанностей в отношении жертв насилия в семье. |
| 1.5 Where the Magistrate decides, at the conclusion of a Preliminary Inquiry, that a prima facie case against the accused person has not been established, he is then bound to discharge the accused person, who will be allowed to go free. | 1.5 Если по завершении предварительного судебного слушания судья приходит к выводу об отсутствии достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела в отношении обвиняемого, он обязан отдать распоряжение о его освобождении и обеспечить его выполнение. |
| The court must be entrusted with clear powers in order fully to discharge its mandate. | Суд должен быть наделен четкими полномочиями, которые позволили бы ему в полном объеме выполнять свой мандат. |
| It is incumbent upon the Secretary-General to discharge these responsibilities on behalf of the Authority and it is therefore intended to pursue the development of such cooperative arrangements where appropriate and necessary. | Генеральному секретарю поручается выполнять эти обязанности от имени Органа, в связи с чем он намерен развивать в надлежащих и необходимых случаях такие механизмы сотрудничества. |
| Member States had adopted that resolution because of the need to improve and delimit more clearly the functions of the unit responsible for oversight so that it could discharge its mandates more effectively. | Государства-члены приняли эту резолюцию в связи с необходимостью улучшить и более четко определить функции подразделения, ответственного за надзор, с тем чтобы оно могло более эффективно выполнять возложенные на него мандаты. |
| This is due to the Court's meagre budget, which has not enabled it to discharge its present workload and to carry out its responsibilities in an optimal manner. | Причина тому - скудный бюджет Суда, не позволяющий ему завершить текущие дела и оптимально выполнять свои обязанности. |
| Notwithstanding the cessation of Iskra Kondenzatorji as a separate legal entity by 30 June 2010, the company will continue to run its operations and to discharge its undertaken obligations to business partners smoothly and in the same extent under its acquiring company Iskra MIS. | Несмотря на то, что с 30.6.2010 г. компания «Искра Конденсаторы» больше не является самостоятельным юридическим лицом, она будет выполнять всю свою деятельность и все свои обязанности перед деловыми партнерами беспрепятственно и в одинаковом объеме также в приобретшей ее компании «Искра МИС». |
| By means of such measures, which would in no way derogate from its mandate, the Ad Hoc Committee could demonstrate its ability to discharge the mandate which the General Assembly had conferred upon it for the second year in succession. | Принимая меры, не выходящие за рамки его полномочий, Специальный комитет мог бы наконец продемонстрировать свою способность выполнить мандат, который второй год подряд поручается ему Генеральной Ассамблеей. |
| In this context, we call upon the Security Council once again immediately to uphold and reaffirm the right of self-defence and to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. | В этом контексте мы призываем Совет Безопасности вновь в незамедлительном порядке поддержать и вновь подтвердить право на самооборону и выполнить свой долг в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
| Only if parties to disputes - only if the Members of the United Nations - are ready to face their responsibilities in this regard can the Security Council itself discharge fully and effectively, and with consistent success, the role it has been given. | Только если стороны в споре - только если государства-члены Организации Объединенных Наций - готовы взять на себя обязанности в этой связи, Совет Безопасности может сам, в полном объеме и эффективно, с неизменным успехом выполнить возложенную на него роль. |
| (c) At the refusal to allow the Special Rapporteur to visit the Democratic Republic of the Congo in the discharge of his mandate and at the inability of the joint mission set up under Commission resolution 1997/58 to gain access in order to carry out its mandate; | с) по поводу отказа разрешить Специальному докладчику посетить Демократическую Республику Конго в порядке осуществления им своего мандата и по поводу неспособности совместной миссии, учрежденной в соответствии с резолюцией 1997/58 Комиссии, получить доступ в страну, с тем чтобы выполнить свой мандат; |
| Indeed, the Assembly has the right to withdraw the prerogatives of the Security Council, should it fail to discharge its charter-mandated responsibilities or if the narrow political interests of one of the parties to a conflict prevent the Council from fulfilling its task. | Именно Ассамблея имеет право лишить Совет Безопасности его прерогатив в случае, если он не справится с возложенными на него в соответствии с Уставом обязанностями, или если узкие политические интересы одной из сторон конфликта лишат Совет возможности выполнить поставленную перед ним задачу. |
| Some of the environmental impacts of tourism are reclamation of wetlands and mangroves to facilitate hotel construction, erection of piers and marinas, and discharge of sewage and other solid wastes into near-shore waters. | В число последствий туризма для окружающей среды входят освоение водно-болотистых угодий и вырубка мангровых деревьев в целях строительства гостиниц, сооружение пирсов и причалов, а также сброс сточных вод и других твердых отходов в прибрежные воды. |
| Depending on the level of water contamination, the discharge of sewage produced by cargo hold washing, should be carried out in accordance with the table below. | В зависимости от уровня загрязненности воды сброс сточных вод, образованных в результате очистки грузовых трюмов, должен производиться в соответствии с приведенной ниже таблицей. |
| The provision empowers the port State to undertake investigations and to institute proceedings against a foreign vessel calling at one of its ports or offshore terminals where a discharge has taken place outside the limits of its territorial jurisdiction. | Это положение уполномочивает государство порта проводить расследование и возбуждать разбирательство в отношении иностранного судна, заходящего в один из его портов или находящегося у одного из его прибрежных терминалов, когда такой сброс совершен за пределами действия национальной юрисдикции. |
| This formula is applied "in the accumulating condition" which means the condition under which the relief valve is discharging at its rated output, which is 20% above the "start to discharge" pressure. | Эта формула применяется "в условиях аккумулирования", т.е. в условиях, при которых предохранительный клапан работает с номинальной производительностью, на 20% превышающей давление, при котором начался его сброс. |
| Ireland described the Pollutant Release and Transfer Register Regulations 2011, which provide for on-going opportunities for public participation in the further development of the register, and the Irish Integrated Pollution Control, Industrial Emissions, Waste, and Waste Water Discharge Application licensing codes. | Ирландия описала Положения о регистре выбросов и переноса загрязнителей от 2011г., предусматривающие постоянную возможность участия общественности в дальнейшем развитии регистра, и Ирландские Кодексы по комплексному контролю загрязнений, промышленным выбросам, отходам, выдаче разрешений на сброс сточных вод. |
| I would also like to express my gratitude to his predecessor, Minister of State Jean Ping, for the competent and wise discharge of his functions during a period of intense and difficult negotiations. | Я также хочу выразить признательность его предшественнику, государственному министру Жану Пингу, за профессиональное и мудрое исполнение своих обязанностей в ходе напряженных и сложных переговоров. |
| Your vast political experience and diplomatic skills guarantee the successful discharge of your duties, on behalf of the United Nations cause and for the prestige of the friendly Czech Republic. | Ваш богатый политический опыт и дипломатическое искусство гарантируют успешное исполнение Вами своих обязанностей - во имя целей Организации Объединенных Наций и престижа дружественной Чешской Республики. |
| Thirdly, the States Members of the United Nations have agreed that when the Security Council acts in the discharge of its duties, it does so in the name and on the authority of the entire membership. | В-третьих, государства - члены Организации Объединенных Наций согласились, что, когда Совет Безопасности действует во исполнение своих обязанностей, он действует таким образом от имени и по поручению всех членов Организации. |
| In concluding the present report, I should like to commend Mr. Colin Granderson, the Executive Director, and the staff of the Mission for the exemplary manner in which they discharge their duties. | В заключении настоящего доклада я хотел бы выразить признательность Исполнительному директору г-ну Колину Грандерсону и персоналу Миссии за примерное исполнение своих обязанностей. |
| (a) Discharge of penalties; | а) исполнение наказаний; |
| These would usually be the States in whose territories either aquifers or the recharge or discharge zones are located. | Как правило, речь идет о государствах, на чьих территориях расположены либо водоносные горизонты, либо зоны подпитки и разгрузки. |
| As noted in the "place of discharge" example used in these Guidelines, the elimination of redundancy and duplication actually resulted in a net reduction. | Как отмечено в примере "место разгрузки", используемом в настоящих руководящих принципах, устранение избыточности и дублирования ведут к реальному сокращению на практике. |
| In response, it was said that the provision was not too broad, since it focused on very specific tasks, and was clearly restricted to loading, handling, stowage or discharge of the goods. | В ответ было подчеркнуто, что это положение не является излишне широким, поскольку затрагивает весьма конкретные задачи и виды деятельности и прямо касается только погрузки, обработки, укладки или разгрузки груза. |
| For example, a sustainable alternative could be considered as preferential in terms of aquifer recharge and discharge ratio, but less viable than a controlled depletion alternative. | Так, например, какая-либо устойчивая альтернатива может быть признана предпочтительной с точки зрения темпов подпитки и разгрузки водоносного горизонта, но менее целесообразной, чем альтернатива контролируемого истощения. |
| In that connection, it was observed that the port of loading and the port of discharge as well as any intermediary port would not necessarily be known to the shipper. | В этой связи было отмечено, что порт погрузки и порт разгрузки, а также любой промежуточный порт может быть и неизвестен грузоотправителю по договору. |
| The Special Rapporteur wishes to thank all those, both individuals and non-governmental organizations, who have provided him with information and support in the discharge of his mandate. | Специальный докладчик хотел бы выразить свою признательность всем частным лицам и неправительственным организациям, которые представляли ему информацию и оказывали поддержку в ходе осуществления его мандата. |
| He recommended that the Secretaries-General of the United Nations and Organization of African Unity help set up the commission and provide it with all the assistance it needed to discharge its mandate. | Он рекомендовал Генеральным секретарям ООН и ОАЕ содействовать учреждению этой комиссии и оказать ей всю необходимую помощь для осуществления ее миссии. |
| The Commission continued, with the support of UNIPSIL, to discharge its mandate of promoting inter-party dialogue, including through the implementation of the declaration on the 2012 elections signed on 18 May by the major elections stakeholders in Sierra Leone. | Комиссия продолжала выполнять при поддержке со стороны ОПООНМСЛ свои обязанности по содействию межпартийному диалогу, в том числе за счет осуществления декларации о выборах 2012 года, подписанной 18 мая основными участниками избирательного процесса в Сьерра-Леоне. |
| The report ends with consideration of the difficulties and problems encountered by the Special Rapporteur in the discharge of his mandate and suggestions regarding the future of the mandate. | В заключение в докладе рассматриваются трудности и проблемы, с которыми сталкивается Специальный докладчик в деле выполнения им своего мандата, и содержатся предложения относительно его осуществления в будущем. |
| While noting that the cooperation of Governments in the discharge of his mandate continued to be satisfactory, the Special Rapporteur would like to encourage all Governments to cooperate with his mandate as set out in Commission resolution 2000/86, in particular with regard to communications addressed to them. | Отмечая, что правительства по-прежнему удовлетворительным образом сотрудничают с осуществлением его мандата, Специальный докладчик тем не менее хотел бы призвать все правительства и впредь сотрудничать с ним в деле осуществления его мандата, определенного в резолюции 2000/86 Комиссии, в частности по линии направляемых им сообщений. |
| The discharge should occur below the thermocline layer and the oxygen-minimum zone. | Выброс должен происходить на более значительной глубине, чем слой термоклина и зона минимальной концентрации кислорода. |
| Even in the absence of accidents, operational pollution (the intentional discharge of harmful wastes generated from normal shipboard operations) is high. | Даже при отсутствии аварий высок уровень эксплуатационного загрязнения (преднамеренный выброс опасных отходов, образующихся в результате обычной деятельности на борту судна). |
| Waste generated at sea should be stored on-board and discharged ashore in a proper reception facility, unless the discharge of the material in question into the marine environment is permitted under MARPOL. | Отходы, генерируемые на море, должны храниться на борту и выгружаться на берег в соответствующих приемных объектах, за исключением тех случаев, когда выброс данных материалов в морскую среду разрешен согласно МАРПОЛ. |
| You see, each pipe up there gives the intermittent one-minute discharge of the basic ingredients into a rotating barrel inside here. | Вы видите, каждая труба там наверху дает периодический одноминутный выброс основных ингредиентов во вращающийся барабан здесь внутри. |
| For example, garbage discharge, something you would think just simply goes away, but the laws regulating ship discharge of garbage actually get weaker the further you are from shore. | Скажем, на выброс отходов в воду, они ведь после этого не испаряются; чем дальше от берега, тем менее четкие законы и менее строгий надзор. |
| It was an energy discharge, 200,000 kilometers starboard. | Это был энергетический разряд в 200000 километров по правому борту. |
| 4.1.5.14 Plastics packagings shall not be liable to generate or accumulate sufficient static electricity so that a discharge could cause the packaged explosive substances or articles to initiate, ignite or function. | 4.1.5.14 Пластмассовая тара не должна быть способной генерировать или накапливать такое количество статического электричества, при котором электростатический разряд мог бы привести к инициированию, воспламенению или срабатыванию упакованных взрывчатых веществ или изделий. |
| You can use a magnetic discharge to capture the... | Можно попробовать магнитный разряд. |
| In the case of Khoschbonyani, the halo is completely blue and 100% discharge in the sphere of contact of the thumb with the photo emulsion. | У Хошбоняни ореол полностью синего цвета и наблюдается 100-процентный разряд в области контакта пальца с фотоэмульсией. |
| A dosimeter gives the voice signals at exceeding of the set threshold, act of alarm clock and indicates partial and critical discharge of battery. | Дозиметр подает звуковые сигналы при превышении запрограммированных пороговых уровней, срабатывании будильника и индицирует частичный и критический разряд элементов питания. |
| This has increased demands from affected country Parties for activities enabling national focal points to discharge their countries' obligations under the UNCCD. | Это привело к увеличению числа запросов стран - Сторон Конвенции относительно видов деятельности, позволяющих национальным координационным центрам исполнять обязательства их стран по КБОООН. |
| Local officials and the exercise of their office Politicians and officials in local authorities should discharge their tasks with a sense of responsibility and accountability to the citizens. | Политикам и должностным лицам в местных органах власти следует исполнять свои обязанности с чувством ответственности и подотчетности гражданам. |
| Trainings on human rights issues have been given to members of parliaments to equip them with better understanding of human rights so that they discharge their responsibilities effectively. | Депутаты парламента проходят подготовку по вопросам прав человека, которая помогает им лучше понять правозащитную тематику и более эффективно исполнять свои обязанности. |
| We are sure that they will discharge their tasks in a way that will strengthen the work of the Council. | Мы убеждены в том, что они будут исполнять свои обязанности таким образом, что это будет способствовать укреплению работы Совета. |
| It was generally felt that the suggested wording might be misinterpreted as allowing the debtor to discharge its payment obligation by paying the assignor during the "reasonable period" referred to in paragraph (4). | Было высказано общее мнение, что предлагаемая формулировка может быть ошибочно истолкована как разрешающая должнику исполнять свои платежные обязательства путем осуществления платежа цеденту в течение указанного в пункте 4 "разумного срока". |
| They include a system of strict monitoring and limitation on the number and the value of gifts received by detainees, the proposed amendment of the code of conduct so as to explicitly prohibit fee-splitting and the discharge of a defence counsel at the Tribunal for financial dishonesty. | Эти меры предусматривали создание системы жесткого контроля и ограничение числа и ценности подарков, получаемых задерживаемыми, предлагаемые дополнения к кодексу поведения, которыми бы прямо запрещалась совместная выплата гонораров, а также увольнение адвоката защиты Трибунала в связи с недобросовестностью в финансовых вопросах. |
| Disciplinary proceedings were conducted against 6 official persons for exceeding the authority and they were punished by a fine, probation and discharge from service, as prescribed by the law. | Шесть должностных лиц за превышение полномочий были подвергнуты процедуре дисциплинарного разбирательства, и к ним были применены такие меры воздействия, как штраф, испытательный срок и увольнение со службы в соответствии с предписаниями закона. |
| I have arranged for an honourable discharge provided you leave without incident. | Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому. |
| 1 month's notice of discharge or payment of 1 month's wages when discharging with legitimate cause | При наличии обоснованной причины увольнение может осуществляться только при уведомлении заинтересованного лица за один месяц и выплате ему компенсации в размере месячной заработной платы |
| A favourable opinion is only given when the Commission concludes that the discharge is neither directly nor indirectly motivated by the fact of the pregnancy and that, therefore, the discharge does not constitute a discriminatory measure. | Разрешение может даваться только в том случае, если Комиссия приходит к выводу, что увольнение прямо или косвенно не связано с беременностью работницы и поэтому не является дискриминационной мерой. |
| The discharge of the perpetrator from the health institution shall be ordered by the court upon its determining that treatment and detention are no longer necessary. | II) Выписка лица из лечебного учреждения производится с санкции суда на основе его постановления об отсутствии дальнейшей необходимости в лечении и задержании. |
| You're authorizing the discharge right now. | Поэтому мне от тебя срочно нужна выписка. |
| OK, I've got your discharge form here, Nicole. | Вот ваша выписка, Николь. |
| Discharge is a clinical decision and the discharge planning process for immigration detainees takes into account accommodation requirements. | Выписка пациента из больницы осуществляется по решению больницы, и в процессе планирования выписки иммигрантов учитываются потребности в больничных местах. |
| Homelessness and Health Information Sheet 4 - Hospital Discharge highlights the need for hospitals to have in place formal admission and discharge policies, ensuring that homeless people are identified on admission and relevant health and homelessness agencies notified when discharge is imminent. | Информационный бюллетень по вопросам бездомности и здравоохранения, часть 4 - Выписка из больницы разъясняет необходимость наличия в больницах формальных процедур приема и выписки пациентов, которые гарантировали бы проведение регистрации бездомных при их поступлении в медицинское учреждение и уведомление соответствующих организаций здравоохранения об их выписке. |
| This includes the Security Council, which will thus be enabled to discharge its Charter mandate of the maintenance of international peace and security. | Это относится и к Совету Безопасности, который получит возможность осуществлять свой мандат по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
| The Committee urges the State party to designate an independent monitoring mechanism that is in compliance with the Paris Principles, and to strengthen its capacity by providing an adequate budget and resources to ensure that it can effectively discharge its mandate. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить независимый механизм мониторинга, который бы соответствовал Парижским принципам, и выделить надлежащие бюджетные и другие ресурсы для укрепления его потенциала, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат. |
| The continued decline in the core share of total contributions hindered the organizations' ability to discharge their core mandate and the efforts to achieve greater unity and coherence of the United Nations development system, as its component parts competed for resources. | Продолжающееся снижение основной части общей суммы взносов не позволяет организациям осуществлять их основной мандат и препятствует усилиям, предпринимаемым для достижения большего единства и согласованности деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, поскольку между ее составляющими существует конкурентная борьба за получение средств. |
| However, a municipal policeman may only perform duties and discharge powers in accordance with the Act on municipal police if he has a valid certificate of meeting the stipulated professional prerequisites issued by the Ministry of the Interior of the Czech Republic. | Вместе с тем, муниципальные полицейские могут исполнять свои обязанности и осуществлять правомочия в соответствии с Законом о муниципальной полиции только в том случае, если они обладают выдаваемым министерством внутренних дел Чешской Республики действительным свидетельством о соответствии установленным профессиональным качествам. |
| The Commission noted the organizations' overall assessment that the scheme was an effective management tool that enabled the organizations, particularly those with activities in difficult locations, to discharge their programmes more effectively. | Комиссия приняла к сведению общее мнение организаций в отношении того, что система представляет собой эффективный механизм управления, позволяющий организациям - в особенности тем из них, которые расположены в местах службы со сложными условиями, - осуществлять свои программы более эффективным образом. |
| We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. | Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования. |
| No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. | В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя . |
| In such case the actual taking custody of the goods or the actual discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried is the relevant time and place of receipt or delivery. | В таком случае фактический прием груза или фактическая выгрузка или разгрузка груза из последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился, представляют собой соответствующий момент и место получения или сдачи груза. |
| Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. | По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
| Proposal B: Replace "Discharge of remnants" with "Discharge of remnants, handling residues, packaging and means of stowage". | предложение В: заменить "выгрузка остатков" на "удаление остаточного груза, остатков груза после грузовых операций и материалов, используемых для упаковки и крепления груза". |
| The mean annual contribution of mountainous catchments sections to total discharge in large river basins is disproportionately high, in comparison to its lowland part. | Средний показатель ежегодного стока горных вод в общий сток крупных речных бассейнов исключительно высок по сравнению с показателем стока из низменных районов. |
| There are remarkable water level and water discharge fluctuations throughout the year; the share of spring floods amounts to some 65-70%. | В течение года уровень реки и ее сток весьма изменчивы; доля весенних паводков составляет около 65-70%. |
| The mean annual discharge of the Näätämö River at the Iijärvi site is 8.55 m3/s. | Среднегодовой сток воды в реке Няатямейоки на участке Ийярви составляет 8,55 м3/с. |
| With a mean annual discharge of 224 m3/s, the Warta provides for some 40% of the mean annual discharge of the Oder River. | Среднегодовой расход воды в ней составляет 224 м3/день, и она примерно на 40% обеспечивает среднегодовой сток реки Одер. |
| In humid areas, mountain discharge proportions of 2050 per cent of total discharge are observed, while in semi-arid and arid areas the contribution of mountains to total discharge amounts to 50-90 per cent, with extremes of over 95 per cent. | В гумидных районах на сток горных вод приходится 20 - 50 процентов от общего стока, в то время как в семиаридных и аридных зонах доля горных вод в общем стоке составляет 50 - 90 процентов, а в исключительных случаях - свыше 95 процентов. |
| (b) discharge of the traction battery, | Ь) разрядка тяговой батареи; |
| High-energy weapons discharge noted at coordinates 520 by 16 by 92. | Отмечена разрядка высокоэнергетического оружия, координаты 520-16-92. |
| Effectivemeasures include the expulsion of residual propellants by burning or venting, the discharge of electrical storage devices, the release of pressurized fluids, thermal control and safing of unused destruct devices and the unloading (despinning) of momentum wheels and similar attitude control apparatus. | К числу эффективных мер относится удаление оставшегося топлива путем сжигания или продувки, разрядка электрических аккумуляторных устройств, освобождение жидкостей, находящихся под давлением, терморегулирование и обезвреживание неиспользованного устройства для подрыва и разгрузка (прекращение вращения) маховиков и аналогичных устройств управления пространственным положением. |
| Regulations also exist for electric vehicles, but these may not be properly address the unique properties of the fuel cell as a high voltage component since, among other reasons, fuel cell does not discharge like a conventional battery. | Имеются также правила, касающиеся электромобилей, однако они не позволяют в полной мере принять во внимание уникальные свойства топливного элемента как компонента высоковольтного электрооборудования, поскольку, среди всего прочего, разрядка топливного элемента происходит иначе, нежели обычной аккумуляторной батареи. |
| Discharge of the electrical energy/power storage device | 3.2.1.1 Разрядка накопителя электроэнергии мощности |
| Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. | Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
| How can you discharge me when you have no idea what's wrong? | Как вы можете меня выписывать, если понятия не имеете, что со мной? |
| How can you discharge him? | Как можно его выписывать? |
| Yang told me to discharge him. | Янг сказала выписывать его. |
| Okay to discharge the asthmatic in treatment 2? | Астматика из второй можно выписывать? |
| It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. | Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту. |
| Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. | При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3. |
| If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. | Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы. |
| There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. | Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы. |
| Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. | Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров. |
| That is a responsibility that the United Nations has sought conscientiously to discharge. | Именно эту ответственность неустанно стремится осуществить Организация Объединенных Наций. |
| The failure of the Security Council on 7 March 1997 to discharge its mandate under the Charter is a source of profound disappointment and regret to my delegation. | То, что Совет Безопасности не смог осуществить 7 марта 1997 года свой мандат согласно Уставу, вызывает у моей делегации глубокое разочарование и сожаление. |
| The advice concluded that the petitioners could be considered to have voluntarily abandoned their posts and recommended undertaking an individual process for discharge. | В нем делается вывод о том, что петиционеров можно считать добровольно оставившими свои посты, и рекомендуется осуществить процесс индивидуального увольнения. |
| The institutional modernization programme has enabled the Secretariat for Women to strengthen its institutional profile, through definition of the strategies, actions and activities it has to implement in the discharge of its mandate. | Программа институциональной модернизации позволила Секретариату консолидировать его институциональную концепцию посредство определения стратегий, действий и мероприятий, которые ему надлежит осуществить для выполнения его мандата. |
| Mr. President, it is my personal conviction that we would fail in our responsibilities if we did not continue our work in the area of general issues of sanctions and, thus, discharge the mandate entrusted to us four years ago. | Г-н Председатель, я глубоко убежден в том, что мы не выполним свои обязанности, если не будем и дальше выполнять свою задачу в области общих вопросов, касающихся санкций, с тем чтобы осуществить тем самым мандат, возложенный на нас четыре года назад. |