| Mr. Nayasi (Fiji) said that the discharge of multidimensional mandates in today's complex operational environment presented challenges and required more resources. | Г-н Наяси (Фиджи) говорит, что выполнение многоаспектных мандатов в нынешней сложной оперативной обстановке сопряжено с трудностями и требует большего объема ресурсов. |
| Regulation 3 further provides that "experts on mission are accountable to the United Nations for the proper discharge of their functions". | Положение З далее предусматривает, что "эксперты в командировках несут ответственность перед Организацией Объединенных Наций за надлежащее выполнение своих функций". |
| We also pay tribute to his predecessor, Mr. Miguel d'Escoto Brockmann of Nicaragua, for his vision and fearless discharge of his responsibilities as President of the Assembly at its sixty-third session. | Мы также хотели бы воздать должное его предшественнику, гну Мигелю д'Эското Брокману из Никарагуа, за его видение и за бесстрашное выполнение своих обязанностей Председателя Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии. |
| The Group of Experts may wish to adopt the provisional agenda, which is the same as those for previous sessions of the Intergovernmental Group of Experts and which has always been found suitable for the effective discharge of the Group's duties. | Группа экспертов, возможно, пожелает утвердить предварительную повестку дня, которая совпадает с повесткой дня предыдущих сессий Межправительственной группы экспертов и, по общему мнению, неизменно обеспечивала эффективное выполнение Группой своих обязанностей. |
| It is hoped that this, among other adjustments, will result in appropriate functional and political delimitation of areas and avoidance of overlapping, in operational effectiveness and in efficient discharge of the relevant responsibilities and functions. | Помимо прочих изменений, это позволит обеспечить разумное функциональное разграничение функций, избегая дублирования, а также оперативную эффективность и эффективное выполнение соответствующих задач и функций. |
| The question arose as to how the international criminal court would discharge its duties if it could not rely on functioning national judicial systems. | Возник вопрос о том, каким образом международный уголовный суд будет выполнять свои функции, если он не сможет полагаться на функционирующие национальные судебные системы. |
| To enable him to discharge those responsibilities, it seems essential to strengthen the president's executive office. | Для того чтобы Председатель мог выполнять свои функции, нам представляется важным обеспечить укрепление его административной канцелярии. |
| It also endorsed the view that the Unit's staffing resources should be increased in order to allow it to better discharge its mandate (para. 18). | Она также согласна с точкой зрения, в соответствии с которой необходимо увеличить объем кадровых ресурсов, выделяемых Группе, с тем чтобы она могла лучше выполнять свой мандат (пункт 18). |
| Mr. Annan stated that the failure of a large number of Member States to meet their financial obligations in a timely manner hampered the Organization in the discharge of its responsibilities in the area of peace-keeping. | По словам г-на Аннана, тот факт, что большое число государств-членов не выполняет вовремя свои финансовые обязательства, мешает Организации выполнять свои обязанности в области поддержания мира. |
| Reaffirms the continued necessity for ECOMOG and UNOMIL to cooperate in fulfilling their respective mandates and to this end urges ECOMOG to enhance its cooperation with UNOMIL at all levels to enable the mission to discharge its mandate; | вновь подтверждает сохраняющуюся необходимость сотрудничества между ЭКОМОГ и МНООНЛ в осуществлении их соответствующих мандатов и с этой целью настоятельно призывает ЭКОМОГ укреплять ее сотрудничество с МНООНЛ на всех уровнях для предоставления миссии возможности выполнять свой мандат; |
| On the contrary, our efforts need to accelerate in the months ahead if we are to discharge our responsibility in a timely fashion. | Напротив, если мы намерены своевременно выполнить возложенную на нас обязанность, то в предстоящие месяцы нам необходимо активизировать наши усилия. |
| Member States should pay their contributions in full and on time in order to enable the United Nations to discharge its mission effectively. | Государствам-членам следует платить свои взносы в полном объеме и своевременно, с тем чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность эффективно выполнить возложенную на нее миссию. |
| If the Tribunal is to discharge this mandate, as a judicial institution, it must demonstrate that it can and will provide accused persons with both a fair and expeditious trial. | Для того чтобы Трибунал как судебный орган был в состоянии выполнить эту задачу, он должен продемонстрировать, что он может обеспечить и обеспечит справедливое и оперативное судебное разбирательство дел обвиняемых. |
| Likewise, for the Peace and Security Council to be able to discharge its mandate, it is essential to continue to provide better institutional harmonization of its actions with those of the United Nations. | Наряду с этим, для того чтобы Совет по вопросам мира и безопасности смог выполнить свой мандат, крайне важно и впредь добиваться большей организационной согласованности его действий и действий Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council must turn to the General Assembly and the Economic and Social Council when required and these bodies, in turn, may have to adapt their own procedures and institutional practices in order to be able to discharge their responsibilities. | При необходимости Совет Безопасности должен обращаться к Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, а этим органам, в свою очередь, может потребоваться внести изменения в свои собственные процедуры и организационную практику, с тем чтобы иметь возможность выполнить свои обязанности. |
| Wastes which derive from the normal operations of a ship, the discharge of which is covered by another international instrument. | Ь) отходы, возникающие в результате нормального функционирования морских судов, сброс которых охватывается другими международно-правовыми документами. |
| Offshore discharge of produced water is restricted and may require water treatment such as filtration and chemical treatment. | Оффшорный сброс пластовой воды ограничивается, и вода может принудительно подвергаться очистке, например, путём фильтрации и химической обработки. |
| The sources of pollution included the metal-processing industry, discharge of untreated water from mines and ore enrichment and leakages from tailing dams. | В число источников загрязнения входили металлообрабатывающая промышленность, сброс неочищенных вод из шахт и рудообогатительных предприятий и утечки из хвостовых отвалов. |
| No longer can freshwater and saltwater issues be considered in isolation, particularly as the discharge of untreated wastewater is one of the most serious threats to the health of coastal populations and ecosystems. | Вопросы, связанные с пресной и морской водой, более нельзя рассматривать изолированно, особенно с учетом того, что сброс необработанных сточных вод представляет собой одну из наиболее серьезных угроз для здоровья населения и экосистем прибрежных районов. |
| This formula is applied "in the accumulating condition" which means the condition under which the relief valve is discharging at its rated output, which is 20% above the "start to discharge" pressure. | На предохранительных клапанах проставляются давление, при котором начинается его сброс, и скорость потока в кубических метрах воздуха в секунду при стандартных условиях: 1 бар и 0ºС. |
| In the discharge of his mandate he would submit thematic reports to the Commission on Human Rights. | Во исполнение своего мандата оратор представит тематические доклады в Комиссию по правам человека. |
| Until a child lacking parental protection is placed in a family or an institution the discharge of the duties of guardian is transferred temporarily to the tutorship and guardianship agencies of the local authority. | До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, в семью или в учреждения, исполнение обязанностей попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства местных органов исполнительной власти. |
| The work of the task forces may mean that the pre-sessional working group would not normally have to prepare lists of issues in discharge of its mandate under article 40 of the Covenant. | Смысл деятельности целевых групп, возможно, будет состоять в том, что, предсессионной рабочей группе, как правило, не потребуется готовить перечень вопросов во исполнение своего мандата в соответствии со статьей 40 Пакта. |
| Ms. Celis (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed appreciation of the legislative guides and model laws produced by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in the discharge of its function of unification and harmonization. | Г-жа Селис (Боливарианская Республика Венесуэла) дает положительную оценку руководствам для законодательных органов и типовым законам, подготовленным Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (юнситрал) во исполнение ее функций по унификации и гармонизации. |
| As an added incentive to timely action, it may be desirable to give secured creditors the right to register a discharge free of charge. | В качестве дополнительного стимула для своевременного принятия мер, возможно, целесообразно предоставить обеспеченным кредиторам право бесплатно регистрировать исполнение обязательств. |
| Disrupting or blocking recharge or discharge processes by, for example, constructing a concrete barrier in these zones would seriously and adversely affect the aquifer. | Нарушение или блокирование процессов подпитки или разгрузки вследствие, например, строительства какой-либо преграды в этих зонах окажет серьезное негативное воздействие на водоносный горизонт. |
| Loading and discharge times end when the quantity of goods specified in article 1 has been loaded or discharged in its entirety. | Сроки погрузки и разгрузки истекают в тот момент, когда должно быть погружено или выгружено всё количество груза, определенное в статье 1. |
| With regard to draft article 11 (2), as long as States did not gain direct benefit from the aquifer connected to the recharge and discharge zones in question, there was nothing to compel them to cooperate. | Что касается проекта статьи 11(2), то, если государства не извлекают прямой выгоды от водоносного горизонта, связанного с соответствующими зонами подпитки и разгрузки, у них нет никаких стимулов для сотрудничества. |
| With regard to draft article 11 (1), the question arose as to how verification could be carried out in recharge and discharge zones in other States while respecting sovereignty as provided for in draft article 3. | Что касается проекта статьи 11(1), то возникает вопрос о том, как проводить проверку в зонах подпитки и разгрузки в других государствах при соблюдении суверенитета, как это предусмотрено проектом статьи 3. |
| PROTOCOL No. 1 CONCERNING LOADING AND DISCHARGE TIMES AND | КАСАЮЩИЙСЯ СРОКОВ ПОГРУЗКИ И РАЗГРУЗКИ И ДЕМЕРЕДЖА |
| The Working Group decided to undertake country visits, as they are necessary for the effective discharge of its mandate. | Рабочая группа постановила организовать поездки в различные страны, которые будут признаны необходимыми для эффективного осуществления ее мандата. |
| The General Assembly must provide that body with the necessary means to discharge its mandate and fulfil its role. | Генеральная Ассамблея должна обеспечить этот орган необходимыми средствами для осуществления им своего мандата и выполнения своей роли. |
| The control results message is necessary to discharge the transit operation and liberate the guarantees that were used for it. NCTS is gradually being introduced. | Сообщение о результатах контроля необходимо для оформления транзитной операции и высвобождения гарантийных сумм, которые использовались для ее осуществления. |
| First, the institutions must have new mandates that are relevant to the current circumstances, and they must have at their disposal tools to discharge those mandates effectively. | Во-первых, институты должны получить новые мандаты, которые актуальны для нынешних обстоятельств, и они должны иметь в своем распоряжении соответствующие инструменты для эффективного осуществления этих мандатов. |
| Advice was provided to the North Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission on the implementation of the discharge exercise | Консультации предоставлялись Комиссии Северного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции по вопросам осуществления мероприятий по демобилизации |
| An enterprise that holds a discharge permit must submit annual reports on its emissions, and the pollution control authorities also ensure compliance through a system of inspections. | Предприятие, имеющее разрешение на выброс загрязняющих веществ, должно представлять ежегодные отчеты о своих выбросах, а органы, осуществляющие контроль за загрязнением, также обеспечивают соблюдение посредством проведения инспекций. |
| The Norwegian Pollutant Release and Transfer Register contains extensive data on industrial enterprises that hold discharge permits, including annual reports on their own monitoring results. | Регистр выбросов и переноса загрязнителей содержит обширные данные о промышленных предприятиях, имеющих разрешение на выброс загрязняющих веществ, включая ежегодные отчеты о результатах их собственного мониторинга. |
| Therefore, the suggested tailing discharge should be well below the oxygen-minimum zone. | Поэтому предлагаемый выброс хвостов должен происходить намного глубже зоны минимальной концентрации кислорода. |
| It stands to reason that if an energy discharge can be used to temporarily dislocate an electronic circuit, then why can't one be tuned that targets the dendrite-axon gap between human nerve endings? | Понятно, что если выброс энергии можно использовать, чтобы испортить электронную схему, то почему бы не изменить слегка это устройство, чтобы воздействовать на дендриты и аксоны в нервных окончаниях человека? |
| As mentioned earlier, it is an offence to cause pollution unless an enterprise has a discharge permit issued by the pollution control authorities or the pollution is permitted pursuant to law or regulations. | Как отмечалось ранее, загрязнение окружающей среды влечет за собой ответственность, за исключением тех случаев, когда предприятие имеет разрешение на выброс загрязняющих веществ, выданное компетентными органами, или когда загрязнение разрешено в соответствии с действующими правилами. |
| That last discharge exceeded 500,000 volts. | Последний разряд превысил 500000 вольт. |
| A discharge is generated at any one discharger or group of dischargers. | Производят разряд на любом из разрядников или их группе. |
| What appeared to be a normal power line is actually revealed to have a violent discharge signalling a potentially catastrophic leak of electricity. | На вид казавшиеся нормальными, линии электропередач, на самом деле, показывают интенсивный разряд, который сигнализирует о возможности катастрофической утечки электричества. |
| The increasing high-current discharge ionizes the outer layer of the liner and, under the effect of magnetic pressure, the plasma moves in an accelerated fashion towards the axis of the liner, ionizing the inner shells and setting them in motion. | Нарастающий сильноточный разряд ионизирует наружный слой лайнера и под воздействием магнитного давления плазма ускоренно движется к оси лайнера, ионизируя и вовлекая в движение внутренние оболочки. |
| A dosimeter also shows discharge of power supply elements and performs the periodic self testing of power supply elements and detector. | Дозиметр также индицирует разряд элементов питания и производит периодическое самотестирование элементов питания и детектора. |
| In turn, citizens must unwaveringly discharge the obligations placed on them by the Constitution and are accountable to the State for doing so. | В свою очередь, гражданин должен неукоснительно исполнять обязанности, возложенные на него Конституцией, и несет ответственность перед государством. |
| Besides the importance of pre-service and initial educational initiatives, particular weight should be given to continuing learning opportunities for judges and lawyers to allow them to discharge their duties independently in accordance with the relevant professional standards and at a satisfactory level. | Помимо важности образовательных инициатив в области начальной и дослужебной подготовки, особое значение должно уделяться возможностям непрерывного повышения знаний для судей и адвокатов, позволяющим им независимым и удовлетворительным образом исполнять свои обязанности согласно соответствующим профессиональным стандартам. |
| I am convinced that his diplomatic experience, as well as his well-known in-depth knowledge of current international issues, will enable him to successfully discharge the important responsibilities of his office. | Я убежден в том, что его дипломатический опыт, а также его общепризнанные глубокие знания нынешних международных проблем позволят ему успешно исполнять ответственные обязанности на своем посту. |
| This decision establishes detailed "Guidelines for the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol" setting out the duties of the Article 6 Supervisory Committee and the manner in which it must discharge those duties. | В этом решении подробно прописываются руководящие принципы осуществления статьи 6 Киотского протокола, в которых устанавливаются функции Комитета по надзору за соблюдением статьи 6 и процедуры, с помощью которых он должен исполнять эти обязанности. |
| The report examines the need for the provision of adequate human rights education for judges and lawyers in order for them to discharge their function of applying human rights principles and standards in an independent manner. | В докладе изучается необходимость обеспечения надлежащего образования судей и адвокатов в области прав человека, с тем чтобы они могли исполнять свои функции, применяя при этом принципы и стандарты в области прав человека независимым образом. |
| If that means a discharge, I'll take it. | Если это будет означать увольнение, я приму его. |
| 1974-1975 Army - Honorary discharge, Corporal. | Армия - увольнение с положительной характеристикой, капрал. |
| I have arranged for an honourable discharge provided you leave without incident. | Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому. |
| You face a public trial designed to humiliate you and your family, a dishonorable discharge and a prison term. | Тебя ждет, унизительное для твоей семьи, публичное разбирательство, увольнение с позором и тюремное заключение. |
| On 26 May 1998, the author filed an application for unjustified dismissal, in which he stated that the settlement listed only certain outstanding items, contained no provision for a severance payment and did not constitute a discharge from employment. | 26 мая 1998 года автор представил жалобу на необоснованное увольнение, в которой он утверждал, что документ об окончательном расчете содержал только подсчет невыплаченных сумм, не включал рубрики выходного пособия и не освобождал учреждение от обязательства продолжать с ним трудовые отношения. |
| Hasty discharge considering the extent of his injuries. | Поспешная выписка, учитывая количество его увечий. |
| The discharge of the perpetrator from the health institution shall be ordered by the court upon its determining that treatment and detention are no longer necessary. | II) Выписка лица из лечебного учреждения производится с санкции суда на основе его постановления об отсутствии дальнейшей необходимости в лечении и задержании. |
| The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. | Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача. |
| You're authorizing the discharge right now. | Поэтому мне от тебя срочно нужна выписка. |
| OK, I've got your discharge form here, Nicole. | Вот ваша выписка, Николь. |
| to discharge other corresponding functions related to the promotion and realisation of fundamental and human rights. | осуществлять другие сопутствующие функции, связанные с поощрением и осуществлением основных свобод и прав человека. |
| He stressed the need for States to pay their assessed contributions fully and in a timely manner to enable the Tribunal to discharge its functions efficiently. | Он особо отметил, что государства должны выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме и в надлежащие сроки, с тем чтобы Трибунал мог эффективно осуществлять возложенные на него функции. |
| For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. | По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию. |
| It is counter-productive to compel collection and destruction without incentives, because owners may discharge ODS that would otherwise be available for paid destruction. | принуждение к сбору и уничтожению в отсутствие стимулов возымеет обратный эффект, поскольку собственники могут осуществлять выброс ОРВ, которые в противном случае подлежали бы уничтожению за плату. |
| The Act imposes an obligation on the Secretary of State for National Heritage to superintend and promote the improvement of the public library service in England and Wales and to secure the proper discharge by local authorities of their library duties. | Упомянутый Закон возлагает на министра по национальному наследию обязанность осуществлять контроль и улучшать библиотечное обслуживание в Англии и Уэльсе и обеспечивать надлежащее исполнение местными органами их обязанностей, связанных с работой библиотек. |
| We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. | Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования. |
| No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. | В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя . |
| Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. | Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора. |
| Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. | По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
| Proposal B: Replace "Discharge of remnants" with "Discharge of remnants, handling residues, packaging and means of stowage". | предложение В: заменить "выгрузка остатков" на "удаление остаточного груза, остатков груза после грузовых операций и материалов, используемых для упаковки и крепления груза". |
| The mean annual contribution of mountainous catchments sections to total discharge in large river basins is disproportionately high, in comparison to its lowland part. | Средний показатель ежегодного стока горных вод в общий сток крупных речных бассейнов исключительно высок по сравнению с показателем стока из низменных районов. |
| In this period it was suggested that the unusual structure of the watersheds in the region, and the very formation of Lake Van, is related to a large volcanic eruption and the blocking of the water discharge to Murat River by the lava flow. | В этот период было сделано подтвердившееся впоследствии предположение о том, что необычное строение водоразделов в регионе и само образование озера Ван связано с крупным извержением вулкана, потоки лавы которого перекрыли сток вод в бассейн Мурата. |
| The mean annual discharge of the Näätämö River at the Iijärvi site is 8.55 m3/s. | Среднегодовой сток воды в реке Няатямейоки на участке Ийярви составляет 8,55 м3/с. |
| While the magnitude of such discharge might be relatively minor, in areas dominated by river flow, recent studies had indicated that groundwater might occasionally account for a significant fraction of the freshwater inflow. | Хотя в районах, где преобладает речной сток, масштабы этого явления могут быть сравнительно небольшими, недавние исследования показывают, что на подземные воды может иногда приходиться значительная доля в притоке пресной воды. |
| With a mean annual discharge of 224 m3/s, the Warta provides for some 40% of the mean annual discharge of the Oder River. | Среднегодовой расход воды в ней составляет 224 м3/день, и она примерно на 40% обеспечивает среднегодовой сток реки Одер. |
| (b) discharge of the traction battery, | Ь) разрядка тяговой батареи; |
| High-energy weapons discharge noted at coordinates 520 by 16 by 92. | Отмечена разрядка высокоэнергетического оружия, координаты 520-16-92. |
| Regulations also exist for electric vehicles, but these may not be properly address the unique properties of the fuel cell as a high voltage component since, among other reasons, fuel cell does not discharge like a conventional battery. | Имеются также правила, касающиеся электромобилей, однако они не позволяют в полной мере принять во внимание уникальные свойства топливного элемента как компонента высоковольтного электрооборудования, поскольку, среди всего прочего, разрядка топливного элемента происходит иначе, нежели обычной аккумуляторной батареи. |
| If not specified, then it shall be a discharge with 1C current. | Если не указано иное, разрядка производится током в 1С. |
| Discharge of the electrical energy/power storage device | 3.2.1.1 Разрядка накопителя электроэнергии мощности |
| I think you can discharge her when you're done here. | Как закончишь здесь, можешь её выписывать. |
| Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. | Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
| How can you discharge him? | Как можно его выписывать? |
| Yang told me to discharge him. | Янг сказала выписывать его. |
| Okay to discharge the asthmatic in treatment 2? | Астматика из второй можно выписывать? |
| It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. | Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту. |
| If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. | Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы. |
| The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. | В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя. |
| There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. | Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы. |
| Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. | Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров. |
| Consequently, the appellant has failed to discharge the burden of proof and therefore the relevant ground of annulment is dismissed . | Следовательно, заявитель не смог осуществить бремя доказывания, и в связи с этим соответствующие основания для аннулирования отклоняются . |
| The advice concluded that the petitioners could be considered to have voluntarily abandoned their posts and recommended undertaking an individual process for discharge. | В нем делается вывод о том, что петиционеров можно считать добровольно оставившими свои посты, и рекомендуется осуществить процесс индивидуального увольнения. |
| The principles of the Committee are still totally valid, as are the reasons behind its establishment, and I feel that we should, within guidelines to be agreed upon in the Committee, carry out such a study in order to discharge that responsibility. | Принципы Комитета сегодня по-прежнему актуальны, равно как и причины, побудившие его учреждение, и я считаю, что нам следует, в рамках руководящих принципов, которые должны быть согласованы в Комитете, осуществить подобное изучение для выполнения такой ответственности. |
| Mr. President, it is my personal conviction that we would fail in our responsibilities if we did not continue our work in the area of general issues of sanctions and, thus, discharge the mandate entrusted to us four years ago. | Г-н Председатель, я глубоко убежден в том, что мы не выполним свои обязанности, если не будем и дальше выполнять свою задачу в области общих вопросов, касающихся санкций, с тем чтобы осуществить тем самым мандат, возложенный на нас четыре года назад. |
| In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. | Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |