| In order to discharge its responsibility, the Committee stressed the need for timely distribution of documentation for analysis by the relevant bodies. | Комитет подчеркнул, что выполнение его обязанностей требует своевременного распространения документации для анализа соответствующими органами. |
| The Office continues to provide all assistance required to ensure the timely commencement of these operations and the successful discharge of the mandate of the Mechanism. | Канцелярия продолжает оказывать всю необходимую помощь, с тем чтобы обеспечить своевременное начало осуществления Механизмом этих функций и успешное выполнение им своего мандата. |
| I would like to address agenda item 119, which we believe to be of critical significance in strengthening the overall legitimacy of the Council so that it can continue to discharge its duties effectively. | Я хотел бы затронуть пункт 119 повестки дня, который мы считаем крайне важным для укрепления общей легитимности Совета, с тем чтобы он мог продолжать эффективное выполнение своих обязанностей. |
| Senegal, reaffirming its devotion to the respect of human rights, once again welcomes the establishment of the Human Rights Council and undertakes to spare no effort to enable it to discharge its mission successfully in accordance with its statement of commitment. | Сенегал, подтверждая свою приверженность соблюдению прав человека, вновь приветствует создание Совета по правам человека и обязуется приложить все усилия, с тем чтобы обеспечить успешное выполнение его миссии в соответствии с заявлением о приверженности. |
| The inventive EMAT embodiment enables it to be rapidly removable from a controllable object without the capture thereof by a magnetic field and in the case of the discharge of oxide scale accumulated on the substrate surface. | Такое выполнение ЭМАП обеспечивает возможность его быстрого отвода от объекта контроля без захвата последнего магнитным полем или при необходимости сброса окалины, накопившейся на поверхности подложки. |
| Our goal is to ensure that the Organization is well placed to discharge its responsibilities effectively. | Наша цель заключается в обеспечении того, чтобы Организация приобрела способность эффективно выполнять все возложенные на нее задачи. |
| The Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, has continued in the discharge of his duties to provide outstanding leadership to this Organization. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Бутрос Бутрос-Гали продолжает выполнять свои обязанности, обеспечивая выдающееся руководство нашей Организацией. |
| She reiterated that consultants could not discharge supervisory functions and clarified that the time required for completing the recruitment process could take several months. | Она подтвердила, что консультанты не могут выполнять функций надзора, и сообщила, что процедура найма на работу может занять несколько месяцев. |
| On condition that public prosecutors and judges discharge their responsibilities as independently and thoroughly as they are supposed to do, they can contribute significantly to reducing the incidence of violations and to reducing the scale of the conflict. | Если прокуроры и судьи будут независимо и ответственно выполнять свои обязанности, как это и положено, они смогут в значительной мере способствовать снижению числа нарушений и размаха конфликта. |
| (o) The Office of the Inspector-General of Police should be given the human, material and technical resources needed to discharge its mission successfully throughout the country; | о) предоставить Генеральной инспекции органов полиции достаточные и адекватные людские ресурсы и материально-технические средства, позволяющие ей успешно выполнять свою задачу на всей территории страны; |
| It is for others now to discharge their responsibilities likewise for their credibility is on the line. | Теперь другие должны также выполнить свои обязанности, иначе может быть подорван их престиж. |
| I am fully confident that the planned United Nations operation, which includes contingents from countries with extensive peacekeeping experience, will be able to discharge its tasks with professionalism and impartiality. | Я твердо убежден в том, что планируемая миссия Организации Объединенных Наций, которая будет включать контингенты из стран с большим опытом миротворческой деятельности, сможет выполнить поставленные перед ней задачи, демонстрируя профессионализм и беспристрастность. |
| Given the need to deploy the additional resources authorized for MONUC as soon as possible, I would like to renew my appeal to those troop- and police-contributing countries that have the necessary capacities to enable the Mission to discharge its mandate effectively, pursuant to resolution 1856. | Принимая во внимание необходимость развертывания санкционированного дополнительного потенциала МООНДРК в кратчайшие сроки, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1856, я хотел бы повторить свой призыв, обращенный к странам, предоставляющим воинские контингенты и персонал полиции и обладающим необходимыми возможностями. |
| If such examples of overlap and waste were done away with, the pressure on contributors would lessen, thereby enabling them to discharge their obligations to the Organization more easily. | Если будет покончено с таким дублированием и нерациональным использованием ресурсов, государства, вносящие взносы, будут нести меньшее бремя расходов и им будет легче выполнить свои обязательства перед Организацией. |
| This makes it imperative for the United Nations to shoulder the responsibility it has so far failed to discharge as the major Powers have failed to rise to their responsibilities by imposing an adequate solution that would put an end to this tragic situation in Bosnia and Herzegovina. | Это обусловливает настоятельную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свою ответственность, которую до сих пор она не смогла выполнить в силу того, что великие державы не выполнили своих обязательств путем принятия адекватного решения, которое положило бы конец этой трагической ситуации в Боснии и Герцеговине. |
| The company's aim was to reduce the discharge of waste water through the use of water-saving lavatories. | Цель компании заключается в том, чтобы сократить сброс сточной воды благодаря использованию водосберегающих санузлов. |
| Prohibit the discharge of such products in waterways, either in the form of cargo residue or of washing water. | Запретить сброс этих продуктов в водные пути, независимо от того, являются ли они остатками груза или содержатся в промывочных водах. |
| The Act covers virtually all types of discharges into the waters of the United States of America and relies on water-quality standards and discharge permits tied to technological requirements for the treatment or elimination of different types of pollutants. | Закон охватывает практически все виды сбросов в водные источники Соединенных Штатов Америки; в его основу положены стандарты качества воды и разрешения на сброс, увязанные с технологическими требованиями, предъявляемыми к переработке или удалению различных видов загрязнителей. |
| The discharge of raw and partially treated wastewater from agriculture, industry and municipalities into water courses has not only subjected agricultural land and water resources to severe pollution but also caused great concern to public health. | Сброс неочищенных или частично очищенных жидких отходов сельскохозяйственными, промышленными и коммунальными предприятиями не только приводит к загрязнению сельскохозяйственных земель и водных ресурсов, но и создает серьезную угрозу для здоровья людей. |
| In the interests of greater economic efficiency, Governments may also wish to consider, in the case of non-toxic pollutants, the wider use of effluent charges instead of, or in addition to, discharge standards. | В интересах повышения экономической эффективности правительства могут также рассмотреть, в случае нетоксичных загрязняющих веществ, вопрос о более широком применении тарифов на сброс стоков вместо или в дополнение к установлению норм для стоков. |
| The Special Rapporteur, in the discharge of his obligations, insists on the need to secure the documentation requested, so as to compare it with the testimony received. | Во исполнение своих обязанностей Специальный докладчик настаивает на необходимости препровождения ему запрошенных документов, с тем чтобы сопоставить их с полученными показаниями. |
| "The United Nations High Commissioner for Human Rights will establish in her office an emergency response task force in order to ensure quick responses to immediate threats of human rights violations in the discharge of her mandate". | Данный пункт следует читать: «Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека учредит в своей канцелярии целевую группу для принятия мер в связи с чрезвычайными ситуациями в целях обеспечения быстрой реакции на непосредственные угрозы, связанные с возможными нарушениями прав человека, во исполнение ее мандата». |
| Inspections provide the High Commissioner with comprehensive and systematic assessments of UNHCR operations, focusing on those factors, both internal and external to UNHCR, considered most relevant to the effective and efficient discharge of UNHCR's responsibilities. | Благодаря инспекциям Верховный комиссар получает всеобъемлющую и систематическую оценку осуществляемых УВКБ операций с уделением основного внимания тем внутренним и внешним по отношению к УВКБ факторам, которые, как считается, в наибольшей степени обусловливают эффективное исполнение УВКБ своих обязанностей. |
| The newly appointed Special Rapporteur, Maud de Boer-Buquicchio, describes the activities undertaken in relation to the discharge of her mandate since the previous report to the Assembly by her predecessor and her appointment by the Human Rights Council in May 2014. | Недавно назначенный Специальный докладчик, Мод де Бур-Букуиккио, докладывает о работе, проведенной во исполнение ее мандата с момента представления последнего доклада Ассамблее ее предшественницей и после ее назначения на эту должность Советом по правам человека в мае 2014 года. |
| While it is crucial for the independence and status of Commission mechanisms to be observed scrupulously, it is no less important for the holders of such posts to uphold diligently the integrity of their offices through the manner in which they discharge their responsibilities. | Не умаляя важности неукоснительного соблюдения принципа независимости и особого статуса механизмов Комиссии, представляется уместным отметить, что не менее важным является и максимально добросовестное исполнение должностными лицами своих обязанностей в рамках возложенных на них функций. |
| It uses the places of receipt and delivery in addition to the ports of loading and discharge. | В дополнение к портам погрузки и разгрузки в нем используются места получения и доставки груза. |
| Data are acquired from one oil pressure sensor, six temperature sensors within the motor windings, and two discharge temperature sensors - one for each scroll set. | Данные принятые от одного нефтяного датчика давления, шесть температурных датчиков в пределах моторных охладителей, и двух датчиков температуры разгрузки - один для каждого набора спирали. |
| Freshwater movement and its dynamics were very dependent on differences in uptake rates or discharge by various States using the same aquifer system, structures and rates of recharge. | Потоки пресной воды и ее динамика очень зависят от различий в показателе забора или разгрузки в различных государствах, использующих одну и ту же систему водоносного горизонта, структур и темпов разгрузки. |
| In particular, there were technical errors in the definitions of certain terms, including "aquifer", "recharge aquifer" and "discharge zones". | Так, технические ошибки допущены в определениях некоторых терминов, включая термины «водоносный горизонт», «подпитываемый водоносный горизонт» и «зоны разгрузки». |
| Each aquifer may have a "recharge zone", including a catchment area which is hydraulically connected to an aquifer and a "discharge zone", through which water from an aquifer flows to its outlet. | Каждый водоносный горизонт может иметь "зону подпитки", включая водосборный район, имеющий гидравлическую связь с водоносным горизонтом, и "зону разгрузки", через которую вода из водоносного горизонта поступает к его выходу. |
| The Committee expresses its concern over the inadequate steps taken by the State party properly to discharge its reporting obligations under article 40 of the Covenant. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что данное государство-участник не предприняло необходимых шагов для надлежащего осуществления своих обязательств в отношении представления докладов в соответствии со статьей 40 Пакта. |
| In the discharge of its responsibilities, the Committee reviews the activities of all oversight bodies within UNHCR with a view to optimizing their complementarities and cooperation; monitors the status of implementation of oversight recommendations; and, as necessary, takes steps to ensure their adequate implementation. | При выполнении своих функций Комитет рассматривает деятельность всех надзорных органов в составе УВКБ с целью оптимизации функционирования и сотрудничества; контролирует ход осуществления надзорных рекомендаций; и, при необходимости, принимает меры для их надлежащего выполнения. |
| With respect to human rights, defenders are key to ensuring the implementation of human rights norms and helping the Office of the High Commissioner for Human Rights to discharge its mandate. | Что касается прав человека, то правозащитники играют ключевую роль в обеспечении осуществления правозащитных норм и оказании Управлению Верховного комиссара по правам человека помощи в выполнении им своего мандата. |
| Logistics support was provided to the child disarmament, demobilization and reintegration programme, and to the discharge exercise (see 2.2.3) led by the Government of the Sudan | Материально-техническая поддержка оказывалась в ходе осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции детей и в ходе мероприятий по демобилизации (см. 2.2.3) под руководством правительства Судана |
| METHOD AND DEVICE FOR OBTAINING AN OPTICAL DISCHARGE IN A GAS | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ОПТИЧЕСКОГО РАЗРЯДА В ГАЗЕ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| Therefore, the suggested tailing discharge should be well below the oxygen-minimum zone. | Поэтому предлагаемый выброс хвостов должен происходить намного глубже зоны минимальной концентрации кислорода. |
| The Committee noted that the Group had made noticeable progress in relation to identifying existing regulations that do not need amendment; the definition of garbage types permitted for discharge; addressing cargo residues including hold wash water; garbage management plans and placards; and waste minimization. | Комитет отметил, что Группа добилась ощутимого прогресса в выявлении существующих положений, не нуждающихся в поправках; определении типов мусора, выброс которых разрешается; рассмотрении проблемы остаточных концентраций грузов, включая воду для помывки; подготовке планов утилизации мусора и соответствующих наглядных знаков; минимизации отходов. |
| When fitted, pressure relief devices on manifolded horizontal pressure receptacles filled with flammable gas shall be arranged to discharge freely to the open air in such a manner as to prevent any impingement of escaping gas upon the pressure receptacles under normal conditions of carriage. | При установке устройств для сброса давления на соединенных коллектором горизонтально расположенных сосудах под давлением, наполняемых легковоспламеняющимся газом, они должны располагаться таким образом, чтобы выброс газа в атмосферу происходил свободно, без столкновения струи выпускаемого газа с сосудами под давлением в обычных условиях перевозки . |
| He also stated in the same letter that on impact such missiles discharge a highly toxic material, which constitutes a health threat. | Он заявил также в том же письме, что при взрыве таких ракет происходит выброс высокотоксичного материала, который создает угрозу для здоровья. |
| Deflectors take care for uniform discharge of shredding material. | Направители массы обеспечивают равномерный выброс измельченной массы. |
| The kamerral discharge existed until 1860, when it was replaced by the category "administrative". | Камеральный разряд существовал до 1860 г., когда был заменен разрядом «административным». |
| List conditions such as heat, pressure, shock, static discharge, vibrations or other physical stresses that might result in a hazardous situation. | Необходимо перечислить условия, такие, как теплота, давление, удар, статический разряд, вибрация или другие физические напряжения, которые могли бы привести к опасным ситуациям. |
| Island's Mango is sold every 10 boxes of corals in the sea of Okinawa to the discharge port of this one! | Манго острове продается каждые 10 ящиков кораллов в море на Окинаве в разряд порта этом! |
| The European Committee for the Prevention of Torture had also referred to the use, in a police station in Rio Canario, of an electric baton that could discharge 150,000 volts. | Европейский комитет по предупреждению пыток, кроме того, упомянул об использовании в полицейском участке Рио Канарио электрической дубинки, способной посылать разряд напряжением 150000 вольт. |
| A working electrode of increased reliability is proposed for technological equipment using the phenomena which accompany a high-power electrical discharge in water in order to break up stone and concrete, to purify water and to cottonize fibrous materials. | Предложен рабочий электрод повышенной надежности для технологического оборудования, использующего явления, сопровождающие мощный электрический разряд в воде для дробления камня, бетона, обеззараживания воды, котонизации волокнистых материалов. |
| The Committee encourages the State party to ensure that those bodies are also able to discharge their functions in the Caribbean part of the Netherlands effectively. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы эти органы могли также эффективно исполнять их функции в карибской части Нидерландов. |
| Although the latter was authorized to discharge certain public-law functions with full independence, his functions were largely political, as his mandate could be revoked at any time by the Prime Minister. | Что касается последнего, даже если он уполномочен исполнять определенные обязанности гражданского права абсолютно независимо, его пост - в высшей степени политический, поскольку его полномочия могут быть в любой момент отозваны Премьер-министром. |
| It is therefore important that increased funding be extended to the Court to ensure that this organ, which assists in the resolution of conflicts through peaceful means and contributes to the maintenance of international peace and security, may discharge its duties effectively. | Необходимо поэтому увеличить финансирование Суда, с тем чтобы орган, который помогает урегулировать конфликты мирными средствами и содействует поддержанию международного мира и безопасности, мог бы эффективно исполнять свои функции. |
| They are referred to as best practices and are employed so that governors and managers can discharge and be seen to discharge their responsibilities. | Они называются передовыми методами, которые применяются для того, чтобы руководящие органы и руководители могли исполнять свои обязанности и чтобы было видно, что они их исполняют. |
| The principle of transparency in the activities of States and their cooperation with it should be firmly established so that the Agency can carry out its obligations and discharge its tasks with respect to non-proliferation issues and progress towards establishing an effective nuclear disarmament programme. | Следует твердо установить принцип транспарентности в деятельности государств и их сотрудничестве с ним, с тем чтобы Агентство могло выполнять свои обязанности и исполнять свои задачи в отношении нераспространенческих проблем и прогресса в установлении эффективной программы ядерного разоружения; |
| Massachusetts makes it unlawful to refuse to hire or to discharge someone from employment on discriminatory grounds, or to discriminate in education. | В штате Массачусетс объявлены незаконными отказ в найме или увольнение какого-либо лица на основании дискриминационных признаков, а также дискриминация в области образования. |
| Honourable discharge in February. | В феврале почётное увольнение. |
| Resignation produces its effects without need of acceptance by the owner, but the latter's refusal to pay corresponding compensation constitutes a legal presumption of unfair discharge. | Увольнение имеет юридическую силу независимо от согласия предпринимателя, при этом отказ последнего от выплаты соответствующего пособия создает презумпцию необоснованного увольнения. |
| Hence the dishonorable discharge. | Отсюда увольнение с позором. |
| On 26 May 1998, the author filed an application for unjustified dismissal, in which he stated that the settlement listed only certain outstanding items, contained no provision for a severance payment and did not constitute a discharge from employment. | 26 мая 1998 года автор представил жалобу на необоснованное увольнение, в которой он утверждал, что документ об окончательном расчете содержал только подсчет невыплаченных сумм, не включал рубрики выходного пособия и не освобождал учреждение от обязательства продолжать с ним трудовые отношения. |
| You're authorizing the discharge right now. | Поэтому мне от тебя срочно нужна выписка. |
| OK, I've got your discharge form here, Nicole. | Вот ваша выписка, Николь. |
| Discharge is a clinical decision and the discharge planning process for immigration detainees takes into account accommodation requirements. | Выписка пациента из больницы осуществляется по решению больницы, и в процессе планирования выписки иммигрантов учитываются потребности в больничных местах. |
| Homelessness and Health Information Sheet 4 - Hospital Discharge highlights the need for hospitals to have in place formal admission and discharge policies, ensuring that homeless people are identified on admission and relevant health and homelessness agencies notified when discharge is imminent. | Информационный бюллетень по вопросам бездомности и здравоохранения, часть 4 - Выписка из больницы разъясняет необходимость наличия в больницах формальных процедур приема и выписки пациентов, которые гарантировали бы проведение регистрации бездомных при их поступлении в медицинское учреждение и уведомление соответствующих организаций здравоохранения об их выписке. |
| About 7000 age/diagnosis groups are distinguished and each discharge from clinical or day treatment is counted as a treatment. | Насчитывается примерно 7000 диагнозово-возрастных групп, причем за единицу лечения берется выписка пациента после стационарного или однодневного лечения. |
| Also, it must not put in jeopardy the Council's ability to discharge its functions and powers. | В равной степени оно не должно ставить под угрозу способность Совета осуществлять свои функции и полномочия. |
| To that end, a strong institution to initiate and oversee those activities would be required, and she asked which Government department currently had the authority to discharge those functions. | Для этого потребуется дееспособный орган - для инициирования этих мер, и надзора за их осуществлением, - и оратор спрашивает, какое государственное ведомство имеет в настоящее время полномочия осуществлять эти функции. |
| In response to a question, it was observed that a fixed duration of registration was required to address the concern that the secured creditor would not discharge the registration in a timely manner, as well as to avoid overburdening parties and registries with unnecessary information. | В ответ на заданный вопрос было указано, что установление фиксированного срока регистрации необходимо для устранения оснований для беспокойства в связи с тем, что обеспеченный кредитор не будет осуществлять регистрацию своевременно, а также для того, чтобы избежать чрезмерного обременения сторон и реестров ненужной информацией. |
| TEAP, TOC and TSB Members shall disclose activities including business or financial interest in production of ozone-depleting substances, their alternatives, and products containing ozone depleting substances and alternatives which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. | Члены ГТОЭО, КТВ и ВВО обеспечивают открытость мероприятий, включая деловую или финансовую заинтересованность в производстве озоноразрушающих веществ, их альтернатив и продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества и альтернативы, которые могут вызвать сомнение в их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции. |
| Requests the Secretary-General, in consultation with Member States, to look, in an inclusive, open and transparent manner, into other measures to ensure that the secretariat of the Strategy can discharge its cross-cutting mandate with efficiency and effectiveness; | просит Генерального секретаря, действуя в консультации с государствами-членами, изучить в рамках предусматривающего широкое участие, открытого и транспарентного процесса другие меры для обеспечения того, чтобы секретариат Стратегии мог эффективно и результативно осуществлять свой комплексный мандат; |
| No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. | В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя . |
| 3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. | 3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна. |
| In such case the actual taking custody of the goods or the actual discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried is the relevant time and place of receipt or delivery. | В таком случае фактический прием груза или фактическая выгрузка или разгрузка груза из последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился, представляют собой соответствующий момент и место получения или сдачи груза. |
| Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. | По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
| Proposal B: Replace "Discharge of remnants" with "Discharge of remnants, handling residues, packaging and means of stowage". | предложение В: заменить "выгрузка остатков" на "удаление остаточного груза, остатков груза после грузовых операций и материалов, используемых для упаковки и крепления груза". |
| The maximum registered discharge of the Severski Donez was 3,310 m3/s. | Максимальный зарегистрированный сток Северского Донца составлял З 310 м3/сек. |
| Mean annual discharge (m3/s or km3/a): | Среднегодовой сток (мЗ/с или кмЗ/год) |
| The mean annual discharge of the Lutto River at the Lutto site was 22.3 m3/s for the period 1993-2000. | В период 1993-2000 годов на участке Лутто среднегодовой сток воды в реке Лутто составлял 22,3 м3/с. |
| The average annual flow, according to discharge measurements, has been estimated as 291.9 million cubic metres, with Telbal Nalah accounting for 80% of the total and 20% contributed by other sources. | Средний годовой сток 291.9 млн кубических метров, Телбал Налах даёт 80 % и 20 % на остальные. |
| In humid areas, mountain discharge proportions of 2050 per cent of total discharge are observed, while in semi-arid and arid areas the contribution of mountains to total discharge amounts to 50-90 per cent, with extremes of over 95 per cent. | В гумидных районах на сток горных вод приходится 20 - 50 процентов от общего стока, в то время как в семиаридных и аридных зонах доля горных вод в общем стоке составляет 50 - 90 процентов, а в исключительных случаях - свыше 95 процентов. |
| (b) discharge of the traction battery, | Ь) разрядка тяговой батареи; |
| High-energy weapons discharge noted at coordinates 520 by 16 by 92. | Отмечена разрядка высокоэнергетического оружия, координаты 520-16-92. |
| Effectivemeasures include the expulsion of residual propellants by burning or venting, the discharge of electrical storage devices, the release of pressurized fluids, thermal control and safing of unused destruct devices and the unloading (despinning) of momentum wheels and similar attitude control apparatus. | К числу эффективных мер относится удаление оставшегося топлива путем сжигания или продувки, разрядка электрических аккумуляторных устройств, освобождение жидкостей, находящихся под давлением, терморегулирование и обезвреживание неиспользованного устройства для подрыва и разгрузка (прекращение вращения) маховиков и аналогичных устройств управления пространственным положением. |
| Regulations also exist for electric vehicles, but these may not be properly address the unique properties of the fuel cell as a high voltage component since, among other reasons, fuel cell does not discharge like a conventional battery. | Имеются также правила, касающиеся электромобилей, однако они не позволяют в полной мере принять во внимание уникальные свойства топливного элемента как компонента высоковольтного электрооборудования, поскольку, среди всего прочего, разрядка топливного элемента происходит иначе, нежели обычной аккумуляторной батареи. |
| If not specified, then it shall be a discharge with 1C current. | Если не указано иное, разрядка производится током в 1С. |
| I think you can discharge her when you're done here. | Как закончишь здесь, можешь её выписывать. |
| Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. | Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
| Varla is a high-risk discharge. | Варлу весьма рискованно выписывать. |
| How can you discharge him? | Как можно его выписывать? |
| Yang told me to discharge him. | Янг сказала выписывать его. |
| It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. | Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту. |
| Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. | При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3. |
| If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. | Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы. |
| The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. | В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя. |
| Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. | Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров. |
| He was confident that the Commission would be able to discharge most of its tasks during the two sessions proposed for 2002. | Он убежден в том, что Комиссия сможет осуществить большинство стоящих перед ней задач в ходе двух сессий, которые предлагается провести в 2002 году. |
| The advice concluded that the petitioners could be considered to have voluntarily abandoned their posts and recommended undertaking an individual process for discharge. | В нем делается вывод о том, что петиционеров можно считать добровольно оставившими свои посты, и рекомендуется осуществить процесс индивидуального увольнения. |
| The institutional modernization programme has enabled the Secretariat for Women to strengthen its institutional profile, through definition of the strategies, actions and activities it has to implement in the discharge of its mandate. | Программа институциональной модернизации позволила Секретариату консолидировать его институциональную концепцию посредство определения стратегий, действий и мероприятий, которые ему надлежит осуществить для выполнения его мандата. |
| In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. | Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |
| The Agency has throughout made clear to the Democratic People's Republic of Korea that specific safeguards activities related to the selection, segregation and securing of certain fuel rods, are indispensable at the time of the core discharge operation. | Агентство неоднократно разъясняло Корейской Народно-Демократической Республике, что во время проведения операций по поднятию стержня необходимо осуществить конкретное мероприятие по обеспечению гарантий, связанное с отбором, сегрегацией и захватом некоторых топливных стержней. |