| The effective discharge of the responsibilities would require enhancing the capacity of the Organization in preventive action, peacemaking, peacekeeping, peace enforcement and peace-building. | Эффективное выполнение обязанностей потребует укрепления потенциала Организации в области превентивной деятельности, миротворчества, поддержания мира, укрепления мира и миростроительства. |
| However, the United Nations has developed strategies and modalities for improving the capacities of micro-financing agencies to effectively discharge their responsibilities. | Однако Организация Объединенных Наций разработала стратегии и формы совершенствования потенциала учреждений микрофинансирования, с тем чтобы обеспечить успешное выполнение ими своих функций. |
| As we raise this issue once again, we hope that those responsible for the implementation of the Headquarters Agreement will give it serious consideration and the importance it deserves so that we can discharge our tasks and responsibilities fully and more effectively. | Мы поднимаем эту проблему вновь и надеемся, что отвечающие за выполнение Соглашения о штаб-квартире рассмотрят этот вопрос со всей серьезностью и должным вниманием, с тем чтобы мы могли выполнять свои задачи и обязательства в полной мере и более эффективно. |
| It has subordinate branches in each province and in the special municipality of Isla de la Juventud, thus enabling the Office to discharge its responsibilities throughout the national territory. | Управление имеет свои филиалы во всех провинциях и в специальной муниципии Острова Молодежи, в результате чего гарантируется выполнение функций данного управления на всей национальной территории. |
| The obligations incurred by States parties must be given priority in terms of resources and action; they could not be suspended, nor could their discharge be delayed. | Осуществлению обязательств государств-членов должен обеспечиваться приоритет как с точки зрения ресурсов, так и прилагаемых усилий; их выполнение нельзя ни приостанавливать, ни откладывать. |
| Our goal is to ensure that the Organization is well placed to discharge its responsibilities effectively. | Наша цель заключается в обеспечении того, чтобы Организация приобрела способность эффективно выполнять все возложенные на нее задачи. |
| The Committee looks forward to continued cooperation with the entities with which it interacts in order to discharge its responsibilities, as set out in its terms of reference, in a timely manner. | Комитет надеется на дальнейшее сотрудничество с подразделениями, с которыми он тесно взаимодействует, с тем чтобы иметь возможность выполнять функции, определенные его кругом ведения. |
| This challenge calls for fresh thinking aimed at finding more appropriate measures to enable the United Nations to discharge its mandate more effectively and with maximum flexibility and efficiency. | Эти вызовы требуют нового мышления, с тем чтобы разработать адекватные меры для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более эффективно и с максимальной гибкостью выполнять свой мандат. |
| The Constitution also guarantees a status to the parliamentary opposition, bestowing rights on it in order to enable it to discharge its duties in parliamentary work and political life. | Конституция также гарантирует статус парламентской оппозиции, наделяя ее соответствующими правами, с тем чтобы она имела возможность выполнять свои обязанности в рамках парламентской деятельности и политической жизни. |
| The Resident Auditor Office would comprise two resident auditors (1 P-5, 1 P-4) and one audit assistant (General Service) who would discharge all functions related to the Office of Internal Oversight Services in relation to the mandate of the Mission. | В Бюро ревизора-резидента войдут два ревизора-резидента (один сотрудник класса С5, один сотрудник класса С4) и один помощник ревизора (категория общего обслуживания), которые будут выполнять все функции, связанные с работой Управления служб внутреннего надзора, применительно к мандату Миссии. |
| It is for others now to discharge their responsibilities likewise for their credibility is on the line. | Теперь другие должны также выполнить свои обязанности, иначе может быть подорван их престиж. |
| We express the hope that the resolution to be adopted by the Security Council contains provisions allowing MONUC effectively to discharge its mandate. | Мы надеемся, что в принимаемой сегодня Советом Безопасности резолюции будут включены положения, которые позволят МООНДРК эффективно выполнить свой мандат. |
| His delegation believed that the international community must discharge its responsibilities with regard to food security and thereby help to eliminate poverty, reduce differences in living standards and satisfy social needs. | Государство Бахрейн считает, что международное сообщество должно выполнить свои обязательства в области продовольственной безопасности и тем самым способствовать ликвидации нищеты, сокращению разрыва в уровне жизни и удовлетворению социальных потребностей. |
| In his letter, Mr. Solana indicates that he will continue to keep me regularly informed about the implementation of these decisions, so that I can discharge my responsibilities under resolution 1244, and with the goal of ensuring close cooperation with UNMIK. | В своем письме г-н Солана указывает, что он будет и впредь регулярно информировать меня об осуществлении этих решений, с тем чтобы я мог выполнить свои обязанности по резолюции 1244 и с целью обеспечения тесного сотрудничества с МООНК. |
| Resolution 1674 recognizes that there is more work to be done to ensure that peacekeeping missions are able to discharge that responsibility as effectively as possible within resources. | Резолюция 1674 признает, что необходимо делать больше для того, чтобы миротворческие миссии были в состоянии выполнить это обязательство по возможности эффективно в рамках имеющихся ресурсов. |
| The company's aim was to reduce the discharge of waste water through the use of water-saving lavatories. | Цель компании заключается в том, чтобы сократить сброс сточной воды благодаря использованию водосберегающих санузлов. |
| This abnormal discharge of 8,600,000 m³ of water is still considered one of the most damaging consequences of the Russian Federation. | Этот нештатный сброс 8600000 м³ воды до сих пор относят к одним из самых губительных по последствиям Российской Федерации. |
| discharge of oil containing water and used oil; | сброс нефтесодержащих вод и отработанных масел; |
| To be an effective incentive against pollution, charges and fines must be high enough to make it costly to discharge insufficiently treated waste waters. | Для повышения эффективности борьбы с загрязнением устанавливаемые размеры сборов и штрафов должны быть достаточно высокими, чтобы сброс недостаточно очищенных сточных вод обходился достаточно дорого. |
| Since Brazilian legislation does not allow for the discharge of sulphur above 80 mg/nm3 into the atmosphere and of arsenic above 0.2 mg/litre into drainage, their recovery and treatment was an essential part of the process. | Поскольку бразильское законодательство не допускает выбросов в атмосферу серы в количестве, превышающем 80 мг/нм3, и сброс в дренажную сеть мышьяка в количестве, превышающем 0,2 мг/л, их извлечение и обработка являются важной частью этого процесса. |
| Received an honorable medical discharge, collected a few V.A. benefits in 2006, '07, and '08... | Принято почетное медицинское исполнение, собравшее несколько преимуществ в 2006, '07 и '08... |
| United Nations personnel shall be accountable for the proper discharge of their functions and for their decisions and actions. | Персонал Организации Объединенных Наций несет ответственность за должное исполнение своих функций и за свои решения и действия. |
| The work of the task forces may mean that the pre-sessional working group would not normally have to prepare lists of issues in discharge of its mandate under article 40 of the Covenant. | Смысл деятельности целевых групп, возможно, будет состоять в том, что, предсессионной рабочей группе, как правило, не потребуется готовить перечень вопросов во исполнение своего мандата в соответствии со статьей 40 Пакта. |
| Thirdly, the States Members of the United Nations have agreed that when the Security Council acts in the discharge of its duties, it does so in the name and on the authority of the entire membership. | В-третьих, государства - члены Организации Объединенных Наций согласились, что, когда Совет Безопасности действует во исполнение своих обязанностей, он действует таким образом от имени и по поручению всех членов Организации. |
| Those with right-to-health responsibilities must be held to account in relation to the discharge of their duties, with a view to identifying successes and difficulties; so far as necessary, policy and other adjustments can then be made. | Те, на кого возложены обязанности по обеспечению права на охрану здоровья, должны отчитываться за исполнение своих обязанностей, с тем чтобы получить представление об успехах и трудностях и затем внести необходимые коррективы в политику и другие направления деятельности. |
| The notice shall be effective even if the vessel has not yet reached the point of loading or discharge. | Это уведомление имеет силу даже в том случае, если судно еще не прибыло в пункт погрузки или разгрузки. |
| Article 2 already stipulates that the Convention is not applicable when the ports of loading and discharge are located in the same State. | Фактически, в статье 2 уже предусматривается, что Конвенция не применима в том случае, если порт погрузки и разгрузки расположены в одном и тот же государстве. |
| In many areas the upward flow system keeps the groundwater table permanently close to the surface and they are definitely considered discharge zones. | Во многих районах система восходящего потока постоянно держит зеркало грунтовых вод близко к поверхности, и они определенно рассматриваются в качестве зон разгрузки. |
| Once such connecting factors are adopted, it seems appropriate to include the port of loading and the port of discharge as factors that also decide the application of the draft convention. | После утверждения таких связующих факторов, как представляется, целесообразно включить порт погрузки и порт разгрузки в качестве факторов, которые также обусловливают применимость проекта конвенции. |
| In particular, there were technical errors in the definitions of certain terms, including "aquifer", "recharge aquifer" and "discharge zones". | Так, технические ошибки допущены в определениях некоторых терминов, включая термины «водоносный горизонт», «подпитываемый водоносный горизонт» и «зоны разгрузки». |
| The Office continues to provide all assistance required to ensure the timely commencement of these operations and the successful discharge of the mandate of the Mechanism. | Канцелярия продолжает оказывать всю необходимую помощь, с тем чтобы обеспечить своевременное начало осуществления Механизмом этих функций и успешное выполнение им своего мандата. |
| Personnel resources of the Office of Information Resources Management were also expanded to enable it to discharge its responsibilities adequately. | Для надлежащего осуществления Управлением информационного обеспечения своих функций было также увеличено число его сотрудников. |
| It has made much effort to engage the administering Powers in a dialogue to seek their cooperation in the discharge of the mandate entrusted to it and for all administering Powers to work formally with the Special Committee. | Он предпринимал большие усилия для подключения управляющих держав к диалогу с целью заручиться их сотрудничеством в деле осуществления порученного ему мандата и обеспечить официальное взаимодействие управляющих держав со Специальным комитетом. |
| Logistics support was provided to the child disarmament, demobilization and reintegration programme, and to the discharge exercise (see 2.2.3) led by the Government of the Sudan | Материально-техническая поддержка оказывалась в ходе осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции детей и в ходе мероприятий по демобилизации (см. 2.2.3) под руководством правительства Судана |
| That would necessitate the provision of substantial start-up funds for the expanded mission in order to jump start disarmament/demobilization operations, as well as the initial discharge and reintegration programmes, which would allow the international community to have some lead time for the mobilization of follow-up resources. | В связи с этим расширенной Миссии будет необходимо выделить значительные по объему средства для обеспечения начала осуществления операций по разоружению/демобилизации, а также первоначальных программ по демобилизации и реинтеграции, что позволит международному сообществу получить время для мобилизации ресурсов на последующую деятельность. |
| Chapter 36 of the Pollution Regulations deals with procedures for issuing discharge permits. | Глава 36 Правил, борьбы с загрязнением регламентирует процедуру выдачи разрешений на выброс загрязняющих веществ. |
| (p) "Waste gases" means the final gaseous discharge containing VOCs or other pollutants from a stack or from emission abatement equipment into air. | р) "Отходящие газы" означает окончательный выброс в атмосферу из дымовой трубы или из очистного оборудования газообразной смеси, содержащей ЛОС или другие загрязнители. |
| Discharge of tailings and effluent below the permanent thermocline (for example, below the depth of the oxygen-minimum zone) may cause some environmental harm to the pelagic fauna: | Выброс отходов и сточных вод на глубину ниже постоянного термоклина (например, глубже зоны минимального содержания кислорода) может причинить некоторый экологический ущерб пелагической фауне: |
| You see, each pipe up there gives the intermittent one-minute discharge of the basic ingredients into a rotating barrel inside here. | Вы видите, каждая труба там наверху дает периодический одноминутный выброс основных ингредиентов во вращающийся барабан здесь внутри. |
| In his view, where States intentionally discharge pollutants in the knowledge that such discharge is bound to cause, or will cause with substantial certainty, significant harmful effects transnationally the source State will clearly be held liable for the resulting damage. | По его мнению, когда государства преднамеренно осуществляют выброс загрязнителей, зная о том, что такой выброс может нанести или, с достаточной степенью вероятности, нанесет значительный трансграничный ущерб, государство- источник, несомненно, несет ответственность за причиненный ущерб. |
| It was an energy discharge, 200,000 kilometers starboard. | Это был энергетический разряд в 200000 километров по правому борту. |
| And these lines are perfectly normal and well insulated, but if there's a leak or a fault on the line that electrical field becomes massively intensified, so intense that it charges the air around it and causes a discharge called a corona. | И эти линии совершенно нормальны и хорошо изолированы, но если есть утечка или неисправность на линии, то электрическое поле становится невероятно интенсивным, таким сильным, что заряжает окружающий воздух и вызывает разряд, который называют коронным. |
| 38.3.4.8 Test 8: Forced discharge | 38.3.4.8 Испытание 8: Сверхкороткий разряд |
| A device also indicates discharge of power supply elements and has built-in memory on 4000 results of measuring and can be connected to the personal computer for data communication (through Bluetooth). | Прибор также индицирует разряд элементов питания и имеет встроенную память на 4000 результатов измерений и может подключаться к ПК для передачи данных (через Bluetooth). |
| A dosimeter also shows discharge of power supply elements and performs the periodic self testing of power supply elements and detector. | Дозиметр также индицирует разряд элементов питания и производит периодическое самотестирование элементов питания и детектора. |
| The Czech School Inspection continued to discharge its control activities throughout the monitored period. | На протяжении отчетного периода Школьная инспекция Чешской Республики продолжала исполнять свои соответствующие контролирующие функции. |
| "I will faithfully discharge my duties in the rank of probationary officer..." | "Я буду честно исполнять свои обязанности, в качестве офицера, проходящего испытательный срок". |
| Although the latter was authorized to discharge certain public-law functions with full independence, his functions were largely political, as his mandate could be revoked at any time by the Prime Minister. | Что касается последнего, даже если он уполномочен исполнять определенные обязанности гражданского права абсолютно независимо, его пост - в высшей степени политический, поскольку его полномочия могут быть в любой момент отозваны Премьер-министром. |
| While we recognize the important role of the good offices of the Secretary-General in helping Member States to resolve political and other problems, we are of the view that international civil servants should discharge their noble duties with sensitivity and neutrality. | Хотя мы признаем важную роль добрых услуг Генерального секретаря в оказании государствам-членам помощи в решении политических и других проблем, мы считаем, что международные гражданские служащие должны исполнять свои благородные обязанности, демонстрируя должный такт и нейтралитет. |
| We regard the initiative contained in document L.. as a positive development which could form a good basis for allowing the Conference to discharge its responsibilities and its work. I have already expressed a number of my delegation's concerns about the proposed initiative. | Мы рассматриваем инициативу, содержащуюся в документе L., как позитивное веяние, которое могло бы заложить хорошую основу к тому, чтобы позволить Конференции исполнять свои обязанности и вести свою работу. |
| In case of a court martial, the punishment can be imprisonment or discharge from service. | В случае военного трибунала наказанием может стать тюремное заключение или увольнение со службы. |
| 1974-1975 Army - Honorary discharge, Corporal. | Армия - увольнение с положительной характеристикой, капрал. |
| Disciplinary proceedings were conducted against 6 official persons for exceeding the authority and they were punished by a fine, probation and discharge from service, as prescribed by the law. | Шесть должностных лиц за превышение полномочий были подвергнуты процедуре дисциплинарного разбирательства, и к ним были применены такие меры воздействия, как штраф, испытательный срок и увольнение со службы в соответствии с предписаниями закона. |
| I have arranged for an honourable discharge provided you leave without incident. | Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому. |
| In particular, refusal to conclude a contract of employment or to grant promotion is prohibited, as is discharge of a disabled person at the instigation of the administration or transfer of a disabled person to other work without his agreement on grounds of disability. | В частности, не допускается отказ в заключении трудового договора или в перемещении по службе, увольнение по инициативе администрации, перевод инвалида на другую работу без его согласия по мотивам инвалидности. |
| Allowing the early discharge of mental patients with stabilized condition to receive treatment in community can facilitate their rehabilitation and reduce the chance of relapse of their illness. | Ранняя выписка пациентов, страдающих расстройствами психики, при стабилизации их психического состояния для прохождения дальнейшего лечения по месту жительства может содействовать их реабилитации и уменьшить возможность рецидивов болезни. |
| Discharge report says he didn't eat his breakfast. | Выписка говорит, что он не завтракал. |
| Discharge is a clinical decision and the discharge planning process for immigration detainees takes into account accommodation requirements. | Выписка пациента из больницы осуществляется по решению больницы, и в процессе планирования выписки иммигрантов учитываются потребности в больничных местах. |
| Homelessness and Health Information Sheet 4 - Hospital Discharge highlights the need for hospitals to have in place formal admission and discharge policies, ensuring that homeless people are identified on admission and relevant health and homelessness agencies notified when discharge is imminent. | Информационный бюллетень по вопросам бездомности и здравоохранения, часть 4 - Выписка из больницы разъясняет необходимость наличия в больницах формальных процедур приема и выписки пациентов, которые гарантировали бы проведение регистрации бездомных при их поступлении в медицинское учреждение и уведомление соответствующих организаций здравоохранения об их выписке. |
| About 7000 age/diagnosis groups are distinguished and each discharge from clinical or day treatment is counted as a treatment. | Насчитывается примерно 7000 диагнозово-возрастных групп, причем за единицу лечения берется выписка пациента после стационарного или однодневного лечения. |
| He stressed the need for States to pay their assessed contributions fully and in a timely manner to enable the Tribunal to discharge its functions efficiently. | Он особо отметил, что государства должны выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме и в надлежащие сроки, с тем чтобы Трибунал мог эффективно осуществлять возложенные на него функции. |
| Accordingly, I recommend that the Security Council consider authorizing this increase, which would enable IPTF to discharge its expanded human rights mandate without undermining its ability to carry out its basic monitoring functions throughout the country. | Соответственно, я рекомендую Совету Безопасности рассмотреть вопрос о санкционировании такого увеличения, которое позволило бы СМПС выполнять свой расширенный мандат в области прав человека без ущерба для их способности осуществлять основные функции контроля по всей стране. |
| As previously stated in earlier reports, the Mission regrets that this institution, which by definition should take firm action to prevent the perpetuation of impunity in the country, has on numerous occasions failed to discharge its most basic responsibilities. | С учетом положений предыдущих докладов Миссия с сожалением отмечает, что это учреждение, которое по замыслу должно осуществлять решительные действия, с тем чтобы воспрепятствовать сохранению безнаказанности в стране, во многих случаях не смогло выполнить свои самые основные функции. |
| (c) The depository (in this instance, the Secretary-General) does not have the power to interpret the Convention, although he would certainly refer to the parties any matter that should be settled so as to enable him to discharge his functions. | с) депозитарий (в данном случае Генеральный секретарь) не обладает полномочиями толковать положения Конвенции, хотя он, конечно, сообщит участникам о любом вопросе, который должен быть решен таким образом, чтобы дать ему возможность осуществлять свои функции. |
| It has focused on improving the capacity of the General Assembly to discharge effectively its functions, role and powers and of the Secretariat to carry out effectively and efficiently the mandates of intergovernmental processes with the necessary transparency and accountability. | Она сосредоточила свои усилия на укреплении способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции, роль и полномочия и на укреплении способности Секретариата эффективно и действенно осуществлять мандаты в рамках межправительственных процессов, обеспечивая при этом необходимую транспарентность и подотчетность. |
| We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. | Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования. |
| No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. | В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя . |
| 3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. | 3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна. |
| Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. | Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора. |
| Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. | По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
| There are remarkable water level and water discharge fluctuations throughout the year; the share of spring floods amounts to some 65-70%. | В течение года уровень реки и ее сток весьма изменчивы; доля весенних паводков составляет около 65-70%. |
| After reconstruction of the Segrejevsk dam, the minimum guaranteed discharge has been increased to 2.4 m3/s, which has favourable effects on the downstream territory of Tyumen' Oblast in the Russian Federation. | После реконструкции Сергеевской плотины минимальный гарантированный сток был увеличен до 2,4 м3/с, что благоприятно сказывается на расположенной ниже по течение Тюменской области Российской Федерации. |
| The mean annual discharge of the Näätämö River at the Iijärvi site is 8.55 m3/s. | Среднегодовой сток воды в реке Няатямейоки на участке Ийярви составляет 8,55 м3/с. |
| The average annual flow, according to discharge measurements, has been estimated as 291.9 million cubic metres, with Telbal Nalah accounting for 80% of the total and 20% contributed by other sources. | Средний годовой сток 291.9 млн кубических метров, Телбал Налах даёт 80 % и 20 % на остальные. |
| In humid areas, mountain discharge proportions of 2050 per cent of total discharge are observed, while in semi-arid and arid areas the contribution of mountains to total discharge amounts to 50-90 per cent, with extremes of over 95 per cent. | В гумидных районах на сток горных вод приходится 20 - 50 процентов от общего стока, в то время как в семиаридных и аридных зонах доля горных вод в общем стоке составляет 50 - 90 процентов, а в исключительных случаях - свыше 95 процентов. |
| (b) discharge of the traction battery, | Ь) разрядка тяговой батареи; |
| Effectivemeasures include the expulsion of residual propellants by burning or venting, the discharge of electrical storage devices, the release of pressurized fluids, thermal control and safing of unused destruct devices and the unloading (despinning) of momentum wheels and similar attitude control apparatus. | К числу эффективных мер относится удаление оставшегося топлива путем сжигания или продувки, разрядка электрических аккумуляторных устройств, освобождение жидкостей, находящихся под давлением, терморегулирование и обезвреживание неиспользованного устройства для подрыва и разгрузка (прекращение вращения) маховиков и аналогичных устройств управления пространственным положением. |
| (b) Discharge of the REESS, | Ь) разрядка ПЭАС; |
| If not specified, then it shall be a discharge with 1C current. | Если не указано иное, разрядка производится током в 1С. |
| Discharge of the electrical energy/power storage device | 3.2.1.1 Разрядка накопителя электроэнергии мощности |
| I think you can discharge her when you're done here. | Как закончишь здесь, можешь её выписывать. |
| Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. | Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
| Varla is a high-risk discharge. | Варлу весьма рискованно выписывать. |
| Yang told me to discharge him. | Янг сказала выписывать его. |
| Okay to discharge the asthmatic in treatment 2? | Астматика из второй можно выписывать? |
| It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. | Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту. |
| Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. | При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3. |
| If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. | Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы. |
| The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. | В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя. |
| There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. | Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы. |
| The failure of the Security Council on 7 March 1997 to discharge its mandate under the Charter is a source of profound disappointment and regret to my delegation. | То, что Совет Безопасности не смог осуществить 7 марта 1997 года свой мандат согласно Уставу, вызывает у моей делегации глубокое разочарование и сожаление. |
| The Kingdom of Morocco hopes that the Security Council will discharge its responsibilities to enable the Secretary-General and his Personal Envoy to continue the work of political mediation that they began with the framework agreement on the status of Western Sahara. | Королевство Марокко надеется, что Совет выполнит свои обязанности, предоставив Генеральному секретарю и его Личному посланнику возможность осуществить их политическую посредническую миссию, начало которой было положено «рамочным соглашением о статусе Западной Сахары». |
| The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. | Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества. |
| Mr. President, it is my personal conviction that we would fail in our responsibilities if we did not continue our work in the area of general issues of sanctions and, thus, discharge the mandate entrusted to us four years ago. | Г-н Председатель, я глубоко убежден в том, что мы не выполним свои обязанности, если не будем и дальше выполнять свою задачу в области общих вопросов, касающихся санкций, с тем чтобы осуществить тем самым мандат, возложенный на нас четыре года назад. |
| The Agency has throughout made clear to the Democratic People's Republic of Korea that specific safeguards activities related to the selection, segregation and securing of certain fuel rods, are indispensable at the time of the core discharge operation. | Агентство неоднократно разъясняло Корейской Народно-Демократической Республике, что во время проведения операций по поднятию стержня необходимо осуществить конкретное мероприятие по обеспечению гарантий, связанное с отбором, сегрегацией и захватом некоторых топливных стержней. |