Total value addition from agriculture, manufacturing and exports of goods and services continues to diminish. |
Общая добавленная стоимость от сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и экспорта товаров и услуг продолжает уменьшаться. |
ISAF estimates that, in the future, the presence of opposing militant forces in the western region may continue to diminish. |
Согласно оценкам МССБ, в будущем присутствие противостоящих военных сил в западном районе может и далее уменьшаться. |
However by economical indexes increase of size causes diminish of price for one copy. |
Однако по экономическим показателям при увеличении объема печати цена на одну копию будет уменьшаться. |
After the 2000 Iceland earthquakes, the lake began to diminish, and 20% of its surface has since disappeared. |
После большого землетрясения в 2000 году озеро стало уменьшаться и его поверхность сократилась на 20 %. |
Global brands should start to appear, and government ownership of enterprises will continue to diminish. |
Должны начать появляться глобальные бренды, а уровень доли государства во владении предприятиями должен продолжить уменьшаться. |
Owing to poor rainfall and saline contamination, water supplies on the island continue to diminish. |
Запасы воды на острове продолжают уменьшаться, что обусловлено недостаточным количеством дождевых осадков и засолением пресноводных источников. |
Democracy within the State will diminish in importance if the process of democratization does not move forward at the international level. |
Важность демократии в рамках отдельных государств будет уменьшаться в том случае, если процесс демократизации не выйдет на международный уровень. |
Value engineering efforts will continue throughout the duration of the project, however its scale will diminish over time. |
Усилия по выявлению возможностей оптимизации издержек будут продолжаться на протяжении всего периода осуществления проекта, но их масштабы с течением времени будут уменьшаться. |
Thereafter, they may diminish in parallel with the country's rising ability to meet its investment, services and goods needs domestically, and by developing appropriate policies to strengthen local capacities . |
Впоследствии масштабы утечки могут уменьшаться по мере расширения национальных возможностей для удовлетворения отечественных потребностей в инвестициях, услугах и товарах благодаря разработке адекватной политики укрепления местного потенциала . |
It also retains control of monetary policy, providing an initial annual subsidy of DKK 3.4 billion, which is planned to diminish gradually over time. |
Также за Данией остаётся контроль за валютной политикой, и Дания предоставляет ежегодную субсидию в размере 3,4 миллиардов DKK, которая постепенно будет уменьшаться. |
Supplementary points for such caregiving would not be reflected in women's pensions for some years to come, but the pension gap would steadily diminish. |
Дополнительные баллы за обеспечение такого ухода не отразятся в течение нескольких ближайших лет на размерах пенсий женщин, однако разрыв в пенсиях будет неуклонно уменьшаться. |
It is also expected that the number of these gratis personnel will steadily diminish as they are replaced by regular United Nations staff. |
Ожидается также, что число этих сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе, будет неуклонно уменьшаться по мере их замены штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
As IMIS expanded to cover more duty stations and various categories of personnel, the need for a system outside of IMIS will diminish. |
По мере расширения ИМИС с целью охвата все большего числа мест службы и различных категорий персонала необходимость в наличии другой системы помимо ИМИС будет уменьшаться. |
The results of the latest Swiss Wage Structure Survey in 2006 showed that wage differentials between women and men were in general continuing to diminish. |
Результаты последнего Общенационального обследования структур заработной платы в 2006 году продемонстрировали, что различия в заработках между женщинами и мужчинами в целом продолжают уменьшаться. |
Although the Facility's contributions had been significant in the overall funding of the GAVI Alliance, its importance was projected to diminish from 2010 onwards. |
Хотя взносы в международные финансовые механизмы по иммунизации были весьма существенны в рамках общего финансирования Альянса ГАВИ, прогнозируется, что их значение начиная с 2010 года будет уменьшаться. |
The Board of Trustees stressed to Member States that the importance of VFTC will not diminish with the increase of the regular budget. |
Совет попечителей обратил особое внимание государств-членов на то, что значение ФДВТС не будет уменьшаться с увеличением размеров регулярного бюджета. |
In establishing the Mechanism, the Security Council emphasized that it should be a small, temporary and efficient structure whose functions and size would diminish over time. |
Учреждая Механизм, Совет Безопасности подчеркнул, что Механизм должен представлять собой небольшую, временную и действенную структуру, чьи функции и размер будут со временем уменьшаться. |
As the international community takes more robust actions against illegal parallel structures, organized crime and ethnic extremism, the requirement for security is likely to grow, rather than diminish. |
По мере того как международное сообщество предпринимает более энергичные действия против незаконных параллельных структур, организованной преступности и этнического экстремизма, потребность в обеспечении безопасности, по всей вероятности, будет усиливаться, а не уменьшаться. |
However, if any part of the matrix were imaginary, as is forbidden by CP symmetry, then part of the combination will diminish over time. |
Однако, если какая-то часть матрицы будет мнимой, хотя это запрещено СР-инвариантностью, тогда часть комбинации со временем будет уменьшаться. |
However, as women continued to make progress in all areas, they would eventually be able to take full economic responsibility for themselves and the husband's role as economic provider, which legitimized his position as head of the family, would gradually diminish. |
В то же время по мере дальнейшего прогресса женщин во всех областях в конечном итоге они смогут принять на себя всю экономическую ответственность и роль мужа как лица, решающего экономические задачи, что оправдывает его положение как главы семьи, постепенно будет уменьшаться. |
The Section's work programme for 1997 was based on the assumption that routine workload arising from supporting existing missions would diminish owing to the expected reduction in their overall number. |
Программа работы Секции на 1997 год была разработана на основе предположения о том, что объем обычной работы, связанной с поддержкой существующих миссий, будет уменьшаться вследствие предполагаемого сокращения их общего числа. |
It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. |
Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться. |
The overall threat to children's rights from armed violence continued to diminish, in particular with a significant reduction in the kidnapping of children. |
Продолжало уменьшаться общее количество нарушений прав детей в результате актов насилия с применением оружия, в частности значительно сократилось число похищений детей. |
The marginalization of the continent also continues to diminish as trade and access to telecommunication technologies have increased sharply as a result of the mobile phone revolution and significant improvements in Internet connectivity. |
Продолжает также уменьшаться маргинализация континента благодаря значительному росту торговли и доступа к телекоммуникационным технологиям в результате революции в сфере мобильных телефонов и существенных улучшений в сфере подключения к Интернету. |
However, as national authorities in the south become increasingly able to fulfil their protection responsibilities, the need for an UNMIS coordination role is expected to diminish. |
Вместе с тем по мере расширения возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения их обязанностей по защите ожидается, что необходимость в осуществлении МООНВС координационных функций будет уменьшаться. |