Although the threat of an armed conflict at the global level has continued to diminish since the end of the cold war, rampaging armed conflicts at the regional, national and local levels have increased, posing challenges to international peace and security. |
Если угроза вооруженных конфликтов на глобальном уровне продолжает уменьшаться после окончания «холодной войны», то бушующие вооруженные конфликты на региональном, национальном и местном уровнях возрастают, что ставит вызовы перед международным миром и безопасностью. |
Although the Serb National Council-Gracanica continues to participate in the institutions of the Joint Interim Administrative Structure, albeit intermittently for a while during the consultations on the Constitutional Framework, its influence continued to diminish, as did that of the Serb National Council-Mitrovica. |
Хотя Сербское национальное вече в Грачанице продолжает участвовать в институтах Совместной временной административной структуры, его влияние продолжало уменьшаться, как и влияние Сербского национального вече в Митровице. |
If the legal system did not permit the creation of a security right in proceeds upon disposition of encumbered assets, it would not adequately protect the secured creditor against default and thus the value of encumbered assets as a source of credit would diminish. |
Если правовая система не допускает создания обеспечительного права в поступлениях после отчуждения обремененных активов, то она не будет надлежащим образом защищать обеспеченного кредитора от неисполнения обязательств, и таким образом ценность обремененных активов в качестве источника кредитования будет уменьшаться. |
Acknowledging that available funding for African States will progressively diminish as resource requirements for the implementation of the recommendations recently made by the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies increase, |
признавая, что имеющиеся в распоряжении африканских стран финансовые средства будут постепенно уменьшаться по мере увеличения потребностей в ресурсах для осуществления рекомендаций, сформулированных в последнее время региональными совещаниями руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, |
Recalls the mandate that the Mechanism should be a small, temporary and efficient structure, whose functions and size will diminish over time, with a small number of staff commensurate with its reduced functions; |
напоминает о мандате, согласно которому Механизм должен представлять собой небольшую, временную и действенную структуру, чьи функции и размер будут со временем уменьшаться, и иметь небольшой штат сотрудников, соразмерный его суженным функциям; |
At this time, it was already expected that the cost difference would gradually diminish the more mercury-free alternatives enter the market. |
Уже тогда ожидалось, что разница в расходах будет постепенно уменьшаться по мере поступления в продажу все большего числа альтернативных батарей, не содержащих ртуть. |
The biggest lake in the area, Kleifarvatn, began to diminish after a big earthquake in 2000; 20% of its surface has since disappeared. |
Крупнейшее озеро области Крисювик - Клейварватн - начало уменьшаться после мощного землетрясения 2000 г., с этого момента поверхность озера уменьшилась на 20 %. |
The primary value of the Tribunals' records will progressively diminish over time as the residual functions are no longer needed. Thereafter, the secondary value of the archives, namely, their memory, education and research value, will progressively prevail. |
59 По мере того как будет отпадать необходимость в осуществлении остаточных функций, первичная ценность документации Трибуналов будет постепенно уменьшаться, тогда как вторичная ценность архивов, а именно их историческая, образовательная и исследовательская ценность, будет возрастать. |
If levels of POPs in the environment diminish over time and remain below levels of concern in all regions, it is likely that the Convention's objective will have been met. |
Если уровни содержания СОЗ в окружающей среде будут со временем уменьшаться и сохраняться на уровне ниже тех, которые вызывают обеспокоенность во всех регионах, то, скорее всего, цель Конвенции будет достигнута. |