Английский - русский
Перевод слова Dimension
Вариант перевода Масштаб

Примеры в контексте "Dimension - Масштаб"

Примеры: Dimension - Масштаб
However, the Confederation is responsible when tensions take on a national or even international dimension. Конфедерация, однако, компетентна тогда, когда проблемы приобретают национальный или даже международный масштаб.
He emphasized that the statistics of Colombian displacement in neighbouring countries did not reflect the true dimension of this crisis. Он отметил, что статистические данные о колумбийцах, находящихся в соседних странах, не отражают реальный масштаб этой кризисной ситуации.
The dimension of this problem deserves serious consideration and the taking of all necessary measures by the international community. Масштаб этой проблемы требует ее серьезного рассмотрения и принятия всех необходимых мер со стороны международного сообщества.
This year again the dimension of this devastating phenomenon was equal to and even greater than in the past. В этом году масштаб этого разрушительного явления вновь равен или даже превысил прежние масштабы.
That is why this has a worldwide dimension. Именно поэтому оно имеет всемирный масштаб.
The global dimension of this crisis surprisingly also has a positive side. Как ни удивительно, глобальный масштаб этого кризиса имеет и положительную сторону.
There are practically no cases that use the temporal dimension for understanding the causes, dynamics and trends of desertification. Практически нет случаев, в которых использовался бы временной масштаб для понимания причин, динамики и тенденций опустынивания.
In fact, what might have initially been perceived as a case with national effects might show parallels in other countries, therefore taking a European dimension. Так, дела, первоначально считавшиеся по своим последствиям национальными, могут иметь отголоски и в других странах, т.е. приобретая, таким образом, общеевропейский масштаб.
In a number of regions, internal wars took on a larger regional dimension as in the Democratic Republic of the Congo and in West Africa. В ряде регионов внутренние войны приобрели более широкий, региональный масштаб, как, например, в Демократической Республике Конго и в Западной Африке.
Referring to the Almaty Conference, he noted that the Almaty Programme of Action gave a regional dimension to the problem and summarized bilateral initiatives designed to meet the development needs of the countries concerned. Что касается Алматинской конференции, то представитель Чили полагает, что Алматинская программа действий придает региональный масштаб соответствующей проблеме и обобщает двусторонние инициативы, направленные на удовлетворение потребностей развития соответствующих стран.
Besides its advantages, globalization also had disadvantages, one of which was the global dimension of market fluctuations that previously remained within national frontiers. Помимо преимуществ, глобализация также имеет недостатки, одним из которых является глобальный масштаб колебаний рынка, которые ранее не выходили за пределы государственных границ.
These proposals are fraught with serious ambiguities, are of doubtful efficacy and practicability, and would unduly restrict the scope and dimension of the reform process. Эти предложения нередко страдают двусмысленностью, сомнительны с точки зрения их эффективности и осуществимости, а также чрезмерно ограничивают сферу и масштаб реформ.
Belgium will be serving on the United Nations Security Council for the next two years, and has indicated that it wants to give its mandate a European dimension. В течение следующих двух лет Бельгия будет служить в Совете Безопасности ООН, и она обозначила, что хочет придать своему мандату европейский масштаб.
Owing to the fact that the Internet and its services are not bound by jurisdictions or national borders, the investigation of crimes involving new technologies very often have a global dimension, making international judicial cooperation especially important. Ввиду того что Интернет и интернет-услуги не связаны юрисдикциями или национальными границами, расследование преступлений, совершенных с применением новых технологий, очень часто принимает глобальный масштаб, что делает особенно важным международное сотрудничество в судебной сфере.
Many delegations highlighted the global dimension of the topic, noting that, as the representative of Georgia put it, "infectious diseases know no geographic boundaries; neither should we in combating them". Многие делегаций подчеркивали глобальный масштаб этой темы, отмечая, что, как выразился представитель Грузии, «инфекционные заболевания не признают географических границ, и в борьбе с ними мы также не должны их признавать».
This problem was and is the sum of one, of two, of three, of a hundred and of millions of infected people, and because of the threat it represents, it has become global in dimension. Эта проблема - сумма одного, двух, трех, сотен и миллионов ВИЧ-инфицированных, и ее глобальный масштаб - следствие той опасности, которую она представляет.
Economic integration projects of the dimension being implemented have a long gestation in terms of the full realization of the desired impact on the subregional and regional integration process of the African continent. Масштаб проектов экономической интеграции, осуществляемых в настоящее время, обусловливает тот факт, что для полного обеспечения желаемого воздействия на процесс субрегиональной и региональной интеграции на африканском континенте требуется длительный период времени.
The dimension and characteristics taken on by the migratory phenomenon, within the framework of globalization, and the fact that these flows will continue in the future make it incumbent upon the international to analyse deeply the challenges presented by these movements of people. Масштаб и характеристики явления миграции в условиях глобализации, а также тот факт, что эти потоки будут продолжать расти в будущем, требуют от международного сообщества проведения углубленного анализа проблем, вызванных этими потоками людей.
(a) Notes with concern the dimension and complexity of the present refugee problem, the potential risk of new refugee situations and the challenges confronting refugee protection; а) с озабоченностью отмечает масштаб и сложность нынешней проблемы беженцев, потенциальную опасность возникновения новых потоков беженцев и задачи, связанные с защитой беженцев;
In the post-cold war period, the dimension of United Nations activities changed significantly. В период после окончания «холодной войны» масштаб деятельности Организации Объединенных Наций существенно изменился.
International crimes take into account the collective dimension of the offence, and that can aid in attributing aspects of a collective offence to individuals involved. В рамках международных преступлений учитывается коллективный масштаб правонарушения, и это может содействовать возложению на физических лиц, участвующих в совершении таких преступлений, ответственности за это коллективное правонарушение.
In this context, the ongoing policy harmonization for ODA and other funding must not bypass the issue of land/soil degradation, desertification and drought, because the negative impact of these threats combined with climate variability is increasingly reaching a global dimension. В этом контексте нельзя допустить, чтобы текущий процесс гармонизации политики в отношении ОПР и других видов финансирования обошел стороной вопрос о деградации земель/почв, опустынивании и засухи, поскольку неблагоприятное воздействие этих угроз в сочетании с изменением климата во все большей степени приобретает глобальный масштаб.
And as general counsel, what I do what our in-house department does is to analyze the dimension of the problem or the opportunity to determine the jurisdiction and to outsource our business to those firms and talents that we think can help us the most. Как главный юрисконсульт, я занимаюсь тем, что наш юридический департамент занимается тем, что анализирует масштаб проблем или перспективы определяет юрисдикцию и нанимает в качестве подрядчиков те фирмы и таланты, которые, по нашему мнению, наилучшим образом могут нам помочь.
Deeply concerned also in this context about the negative impact of land/soil degradation, desertification and drought, combined with climate variability, which is reaching a global dimension, будучи глубоко обеспокоена также в этом контексте негативными последствиями деградации земель/почв, опустынивания и засухи в сочетании с изменчивостью климата, которые во все большей степени приобретают глобальный масштаб,
As the turbulent length scale exceeds the grid dimension, the regions are solved using the LES mode. Там, где масштаб турбулентной длины превышает размер сетки, модель решается с использованием режима LES.