The house is very dilapidated, damp plaster, mould. | Дом очень ветхий, сырая штукатурка, паутина. |
He had a farm of 300 acres (1.2 km²) to keep in order; a dilapidated rectory had to be rebuilt. | Сидней имел хозяйство площадью 300 акров (1,2 км²); ветхий его приход требовал перестройки. |
As he puts it, they may not know that "the house is dilapidated", but there is no doubt about their seeing the house. | По его словам, дети могут не знать, что «дом ветхий», но нет никаких сомнений в том, что они видят дом. |
Dilapidated and dangerous housing accounts for 65.4 million square metres, or 2.4 per cent, of the available stock. | Ветхий и аварийный фонд составляет 65,4 млн. кв. метров или 2,4% от всего жилищного фонда. |
It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
Example: House for soldiers and dilapidated headquarters of Ukrainian partisans at the end of the mountaintop. | Например: дом солдат и полуразрушенный штаб украинских партизан в самом конце вершины. |
Did you explain the house is old and rather dilapidated? | Вы рассказали, что дом старый и полуразрушенный? |
You give up the condo life, give up all your flaming worldly possessions, move to a dilapidated house in a toxic waste area, and you have to come home to this. | Ты кладёшь на жизнь в кондоминиуме, кладёшь на сгоревшее имущество... отправляешься жить в полуразрушенный дом в засранном токсичными отходами районе... и по приходе домой натыкаешься... вот на это. |
They live in cramped conditions in small, extremely dilapidated and unhygienic cells. | Они содержатся в тесноте в небольших и пришедших в упадок камерах, в неприемлемых санитарных условиях. |
Infrastructure was in a highly dilapidated state and the quality did not correspond to the growing needs of economies that were on a fast pace of recovery and expansion. | Инфраструктура почти полностью пришла в упадок и ее качество не соответствовало растущим потребностям экономики, в которой происходил процесс быстрого развития и расширения. |
By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). | К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society). |
Imagine what $4 billion a year (which currently includes round trips to the donors) could do to revamp the dilapidated African universities and stem the brain drain; | Представьте, что можно было бы сделать, имея 4 млрд. долл. США в год (в настоящее время на эти деньги оплачивается и проезд доноров в оба конца), для восстановления пришедших в упадок африканских университетов и прекращения утечки мозгов; |
Insecurity in the east constitutes a serious impediment, as do logistical difficulties, the dilapidated health-care system, general impunity that discourages reporting and legal recourse, and cultural sensitivities. | Одним из серьезных препятствий является отсутствие безопасности на востоке страны, а также технические сложности, пришедшая в упадок система здравоохранения, общая безнаказанность, которая не стимулирует подачу жалоб и обращение в суд, а также культурные традиции. |
The Agency achieved its goal of replacing all dilapidated prefabricated school premises in Jordan and established four new centres for slow learners. | Агентство достигло своей цели по замене всех обветшавших школьных помещений в Иордании, построенных из сборных конструкций, и создало четыре новых центра для отстающих учащихся. |
Here, a group of young boys are surrounded by dilapidated houses, dirt streets crammed with rubbish, and peers who have never seen the inside of a school. | Здесь я увидел группу парней в окружении обветшавших домов, грязные улицы, усыпанные мусором, и других таких же ребят, которые никогда и близко не видели школы. |
Persons detained in police facilities were often held in dilapidated, filthy and stuffy cells, with inadequate or no sanitation, and inadequate or no bedding provided. | Лица, содержащиеся под стражей в учреждениях полиции, нередко находятся в обветшавших, грязных, переполненных камерах, где почти или вообще нет водопровода и канализации и не хватает постельных принадлежностей или они не предусмотрены. |
UAM constructed two houses for two socially vulnerable Kosovo Albanian families on their property, demolishing their dilapidated houses to make way for the new homes. | Митровицкая администрация построила два дома для двух социально уязвимых косово-албанских семей на принадлежащих им участках, осуществив снос их обветшавших жилищ под новостройку. |
Many continued to live for years in dilapidated school dormitories in degrading conditions and others struggled to pay for low-grade rented accommodation, in some cases with limited and temporary financial support from international humanitarian organizations. | Значительная часть из них годами живет в обветшавших школьных общежитиях в унизительных условиях, другая часть с трудом может позволить себе аренду жилья низкого качества, получая в некоторых случаях ограниченную и временную финансовую поддержку со стороны международных гуманитарных организаций. |
Renovation of school buildings and other dilapidated public structures | ремонт школьных зданий и других обветшалых государственных объектов; |
A large number of displaced persons may be forced to migrate to relief camps that are characterized by dilapidated and overcrowded conditions where basic services are inadequate, contributing to the spread of communicable diseases. | Значительное число перемещенных лиц вынуждено селиться в обветшалых и перенаселенных лагерях для нуждающихся в чрезвычайной помощи без надлежащего доступа к основным услугам, что способствует распространению инфекционных заболеваний. |
Numerous persons are unhoused, or dwell in shacks, slums or dilapidated, dangerous structures. | Значительное число жителей не имеют жилья или обитают в лачугах, трущобах или обветшалых и представляющих угрозу для жизни строениях. |
The Special Representative encourages continued donor support for these valuable long-term programmes of institution-building, as well as for the physical reconstruction of Cambodia's dilapidated court buildings. | Специальный представитель поощряет постоянную поддержку со стороны организаций-доноров этих ценных долгосрочных программ по созданию потенциала, а также по капитальному ремонту обветшалых судебных зданий в Камбодже. |
The Agency's programmes were severely affected, inter alia, through unacceptably high workloads for teachers and doctors, overcrowded classrooms and dilapidated premises, which had negative implications for the quality of health care and education. | Программы Агентства серьезно пострадали, в частности, в результате непомерного увеличения рабочей нагрузки, приходящейся на учителей и врачей, переполненности классов и использования обветшалых помещений, что отрицательно отразилось на качестве услуг в области здравоохранения и образования. |
Most court buildings are extremely dilapidated and in need of large-scale and urgent repairs. | Здания многих судов крайне обветшали и нуждаются в срочном капитальном ремонте. |
Other than this new system, the rest is dilapidated and all requires renovation, so that waste water can be collected and treated in an acceptable way. | Помимо этой новой сети, остальные обветшали и полностью нуждаются в восстановлении, чтобы иметь возможность перехватывать и на приемлемом уровне очищать сточные воды. |
In certain countries, court premises are dilapidated or there are insufficient courtrooms to conduct hearings, inadequate office space and a lack of basic material resources, including furniture and basic office equipment such as computers, communication technology and photocopiers. | В некоторых странах обветшали судебные помещения или наблюдаются такие явления, как недостаточное количество залов для судебных слушаний, нехватка служебных помещений и дефицит элементарного материального оснащения, включая мебель и базовое офисное оборудование, как то компьютеры, аппаратура связи и фотокопировальные устройства. |
It should also be noted that many of those facilities have become dilapidated owing to lack of maintenance or abandonment following the mass displacement of populations to safer areas. | Следует также отметить, что многие из этих объектов обветшали, потому что их никто не ремонтировал или потому что они оказались брошенными после массового бегства населения в более безопасные районы. |
The conditions of Cambodian courts are very poor; in many cases the court buildings are dilapidated and close to collapse. | Суды Камбоджи находятся в весьма бедственном состоянии; многие здания судов настолько обветшали, что вот-вот рухнут. |
The deplorable living conditions of the detainees and the dilapidated prison infrastructure continue to prompt riots and prison escapes. | Прискорбные условия содержания под стражей и обветшалость инфраструктуры тюрем по-прежнему служат причиной бунтов и побегов заключенных. |
The poor conditions in which detained persons are held (dilapidated, cramped or insanitary facilities, poor ventilation) | плохих условий содержания заключенных (обветшалость и теснота помещений, их плохая проветриваемость, антисанитария); |
The dilapidated state of buildings, a large number of which, it should be recalled, were wrecked in the weeks following the departure of Jean-Bertrand Aristide; this compounds the disastrous consequences of overcrowding; | обветшалость зданий, многие из которых - следует напомнить - были разорены в первые недели после ухода Ж.-Б. Аристида, что усугубляет неблагоприятные последствия переполненности; |
The factory closed in 1986, and the factory and its associated buildings are now a tourist attraction, despite the dilapidated state in which the site rests in. | Завод закрылся в 1986 году, и в настоящее время расположенные на его территории здания, несмотря на свою обветшалость, представляют собой туристскую достопримечательность. |
In 1848 the church was already dilapidated and its parishioners appealed to the consistory for permission to collect donations for renovation. | В 1848 году церковь уже находилась в ветхом состоянии и прихожане обратились с прошением в консисторию на разрешение собрать пожертвования на ремонт церкви. |
According to OHCHR, the country's police holding facilities and prisons were dilapidated, cramped and overcrowded. | По информации УВКПЧ, пенитенциарные учреждения и тюрьмы государства находятся в ветхом состоянии, в них не хватает мест и они сильно переполнены. |
Housing conditions are subhuman because it does not have the electrical system it needs to comply with security regulations; there is no sewage system, no drinking water and the infrastructure as a whole is completely dilapidated with walls and windows in a state of partial collapse. | Эти условия жизни трудно назвать гуманными, поскольку отсутствует надлежащая система электроснабжения, не соблюдаются нормы обеспечения безопасности, нет системы отведения сточных вод, ощущается нехватка питьевой воды и инфраструктура в целом находится в совершенно ветхом состоянии, включая частичное разрушение стен и окон. |
The buildings themselves are quite old and dilapidated. | Сами здания довольно старые и находятся в ветхом состоянии. |
According to information provided to the Special Rapporteur, a high percentage of dwellings in rural areas are in a dilapidated condition. | Согласно информации, предоставленной Специальному докладчику, значительная доля жилья в сельских районах находится в ветхом состоянии. |
URP has since been extended to the southern islands of the Bahamas, marking the beginning of several initiatives to restore dilapidated houses in those designated islands. | После этого ПОГЖФ охватила южную часть Багамских Островов, положив начало осуществлению нескольких инициатив по восстановлению разрушенных зданий на указанных островах. |
With operational activities being carried out at various locations, MONUC continued to refurbish dilapidated buildings and to procure prefabricated buildings to provide office space at the four sector headquarters and coordination centres. | Поскольку оперативная деятельность проводится в различных местах, МООНДРК продолжала работы по восстановлению разрушенных строений и закупке сборных строений для обеспечения служебными помещениями всех четырех штабов секторов и координационных центров. |
The core objectives of the Ministry of Agriculture and Fisheries are the restoration of productive assets, rehabilitation of dilapidated irrigation schemes, provision of simple agricultural hand tools to farmers, vaccination campaigns of livestock, improvement of fishing activities, and forestry. | Основными целями министерства сельского хозяйства и рыболовства являются восстановление производственных фондов, ремонт разрушенных ирригационных систем, предоставление простого сельскохозяйственного ручного инструмента фермерам, проведение кампаний вакцинации домашнего скота, улучшение рыболовецкой деятельности и ведение лесного хозяйства. |
It is my hope that the successful completion of the elections will encourage the international community to resume with renewed vigour its cooperation with Guinea-Bissau and contribute to the rebuilding of its state institutions and the reconstruction and rehabilitation of its dilapidated economic and social structures. | Я надеюсь, что успешное проведение выборов будет стимулировать международное сообщество к возобновлению с удвоенными силами сотрудничества с Гвинеей-Бисау и к содействию восстановлению ее государственных институтов, а также реконструкции и восстановлению ее разрушенных экономических и социальных структур. |
The territory underwent some changes: the trees in emergent condition were cut off, dilapidated buildings were partly demolished. | На территории произошли некоторые изменения: аварийные деревья были обрезаны, был проведен частичный демонтаж разрушенных объектов. |
The underground courthouse holding facility in Tripoli was also in a dilapidated condition. | Подземный центр содержания под стражей при суде в Триполи также находился в обветшалом состоянии. |
In order to qualify for assistance, certain prerequisites must be met, such as, not owning a house, occupying a dilapidated house or renting or squatting on other people's or the Government's land. | Для того чтобы иметь право на получение такой помощи, должны быть выполнены определенные предварительные условия, такие, как отсутствие недвижимости, проживание в обветшалом жилище или аренда жилья либо незаконное проживание на территории, принадлежащей другим людям или государству13. |
Much of the school system has been dilapidated for years. | Значительная часть школ на протяжении многих лет находилась в обветшалом состоянии. |
The direct talks began, in the presence of my Special Adviser, on 16 January 2002, in a previously dilapidated building in the United Nations Protected Area in Nicosia refurbished into a conference and office facility within the space of a month. | Прямые переговоры начались, в присутствии моего Специального советника, 16 января 2002 года в расположенном в Никосии на территории района, охраняемого Организацией Объединенных Наций, здании, которое ранее находилось в обветшалом состоянии и за месяц было отремонтировано для оборудования в нем конференционного центра и офисных помещений. |
The justice sector in the Central African Republic suffers from severe resource shortages, resulting in insufficient human resources in all the regions, deficient training and professionalization programmes, lack of material resources for justice activities and dilapidated justice institutions. | Сектор правосудия в Центральноафриканской Республике страдает от серьезного дефицита ресурсов, в результате чего во всех районах не хватает судебных работников, отсутствуют надлежащие программы профессиональной подготовки и повышения квалификации и материальные ресурсы для судебной деятельности, а судебные здания находятся в обветшалом состоянии. |
The imbalance in funding meant, for example, that the Agency could replace dilapidated school premises with new buildings, but could not recruit teachers. | Например, однобокость финансирования означает, что Агентство может заменить обветшавшие школьные помещения новыми зданиями, однако не имеет возможности нанять учителей. |
The most dilapidated cells were seen on the underground floor of the main building, especially in the areas for inmates needing protection from other inmates ("seguro"). | Самые обветшавшие камеры находятся в подвальном этаже основного здания, особенно в местах размещения заключенных, нуждающихся в защите от других заключенных ("сегуру"). |
Dilapidated housing refurbished for poor rural disabled persons (2006 - 2009) | Отремонтированные обветшавшие дома бедных сельских инвалидов (2006-2009 годы) |
The water supply tends to be better in the cities, though its quality is poor in the dilapidated public buildings where many internally displaced persons in urban areas are accommodated. | В городах системы водоснабжения, как правило, функционируют лучше, однако при этом следует отметить низкое качество воды, поступающей в обветшавшие общественные здания, в которых живут многие из расселенных в городских районах внутриперемещенных лиц. |
Nonetheless, prison conditions and infrastructure in the Democratic Republic of the Congo remain dilapidated, and the situation is deteriorating. | Тем не менее, тюрьмы и их инфраструктура в Демократической Республике Конго находятся в плачевном состоянии и ситуация ухудшается. |
According to AHR, most prisons were dilapidated; severely overcrowded and that more than 60 per cent of inmates were pre-trial detainees. | Согласно АПЧ большинство тюрем находятся в плачевном состоянии: они крайне переполнены, при этом более 60% заключенных содержатся под стражей в ожидании суда. |
Following his inheritance of the estates, Walter decided to move into Kilkenny Castle which was in a very dilapidated state. | После наследования титулов и владений Уолтер Батлер решил переехать в замок Килкенни, который был в очень плачевном состоянии. |
In some areas, the designated barracks are in such a dilapidated condition that urgent action by the Government is required to repair them. | В некоторых районах выделенные казармы находятся в столь плачевном состоянии, что для их ремонта требуется принятие правительством срочных мер. |
The civilian justice mechanisms of the Democratic Republic of the Congo are still in a dilapidated state, and many of the judicial institutions foreseen in the Constitution, notably the Court of Cassation and the Constitutional Court, have yet to be established. | Механизмы гражданского правосудия Демократической Республики Конго все еще находятся в плачевном состоянии, и многие судебные органы, предусмотренные Конституцией, в частности кассационный суд и конституционный суд, еще не созданы. |
Our road and transportation infrastructure is completely dilapidated, which leads to exponentially growing logistics costs. | Наша дорожно-транспортная инфраструктура полностью разрушена, что приводит к экспоненциальному росту стоимости ремонтных работ. |
In the aftermath of conflict, domestic resources were depleted, institutions and policies were desolate and non-functional, and infrastructure was dilapidated, while the need for reconstruction and economic revitalization took on greater urgency. | После конфликта домашние ресурсы истощаются, государственные институты и инструменты политики приходят в упадок и не работают, инфраструктура разрушена, в то время как необходимость в восстановлении и оживлении экономики выходит на первый план. |
The Democratic Republic of the Congo has continued to face the challenge posed by the overhaul of its basic socio-economic structures, which are totally dilapidated and quite insufficient, in terms of both quality and quantity, to meet the needs of the people or the business community. | Перед Демократической Республикой Конго продолжала стоять проблема, обусловленная плачевным состоянием ее социально-экономической инфраструктуры, которая полностью разрушена и совершенно неадекватна - в качественном и количественном плане - для удовлетворения потребностей людей и предприятий. |
Who says it's dilapidated? | А кто сказал, что она разрушена? |
The dilapidated state of the civil administration will require urgent Government attention. | Срочного внимания правительства требует также плачевное состояние гражданской администрации. |
Its report confirmed that laboratories have been significantly impeded in their work by the lack of supplies, the dilapidated state of their equipment, and the holds on applications that have exacerbated these difficulties. | Ее доклад подтвердил, что работе лабораторий в значительной степени препятствуют нехватка принадлежностей, плачевное состояние их оборудования и задержки, которые усугубляют эти сложности. |
Despite the efforts to improve Liberia's infrastructure, the dilapidated state of the road networks, seaports and airports remains one of the most difficult challenges facing the Government and the Liberian people. | Несмотря на все усилия по улучшению инфраструктуры в Либерии, плачевное состояние дорог, портовых сооружений и аэропортов остается для правительства и народа Либерии одной из самых больших проблем. |
The dilapidated condition of Government structures, the absence of basic services and irregular payment of civil servant salaries, have contributed to the slow pace of return of Government officials to the counties. | Плачевное состояние государственных структур, отсутствие базовых услуг и нерегулярная выплата жалования гражданским служащим обусловливают низкие темпы возвращения государственных должностных лиц в графства. |
Indeed, several power outages in Sarajevo have been attributed to failures of equipment that have become dilapidated owing to major investments being blocked for the past two years by Republika Srpska-controlled officials in Elektroprijenos. | В Сараево произошло несколько перерывов в подаче электроэнергии, вызванных сбоями в работе оборудования, которое пришло в плачевное состояние из-за того, что на протяжении двух последних лет должностные лица в компании «Электроприенос», находящиеся под контролем Республики Сербской, блокировали осуществление крупных инвестиций. |