| You have decency, dignity... what my father used to call gumption. | У Вас есть честь, достоинство... И то, что мой отец называл "соображалка". |
| The Inspector was responsible for investigating and taking action on complaints by individuals about the dissemination of misinformation offending their honour and dignity. | Инспектор отвечает за расследование жалоб отдельных лиц о распространении неправильной информации, оскорбляющей их достоинство и честь, и принятие по ним соответствующих мер. |
| In this connection, article 128, paragraph 2, of the Prisons Act states: "Disciplinary measures shall be imposed in such a way that they do not affect prisoners' health or dignity. | В этой связи в законе об уголовно-исполнительных учреждениях в подпункте 2 статьи 128 устанавливается: "Дисциплинарные меры налагаются таким образом, чтобы они не затрагивали здоровье и достоинство осужденного. |
| Regarding the authorities' examination mechanisms and as was stated in detail in the first report, each of the various police forces in their particular areas of competence has a detention and examination procedure, which must be lawful and respect the dignity of persons at all times. | Что же касается механизмов допроса компетентными властями - и как это было подробно изложено в первоначальном докладе, - то каждый корпус полиции в рамках своей компетенции располагает собственной процедурой задержания и допроса, которая должна соблюдать закон и в любой момент уважать достоинство человека. |
| The Code of Penal Procedures contains strict provisions regarding police custody (duration, oversight by prosecution magistrates, medical examinations, family communications, physical conditions and dignity) | содержание под стражей строго регламентируется Уголовно-процессуаль-ным кодексом (сроки содержания, контроль со стороны работников прокуратуры, медицинское обследование, общение с семьей, обеспечение материальных условий и условий содержания, не унижающих достоинство); |
| An inclusive solution must be found that allows for those displaced by the fighting to return to their homes safely and in dignity. | Следует изыскать комплексное решение, позволяющее тем, кто покинул родные места из-за военных действий, в безопасности и достойно вернуться домой. |
| Cambodia had come a long way over the past decade, but much remained to be done to ensure a life in dignity for all Cambodians. | За последнее десятилетие многое изменилось в Камбодже, но многое еще предстоит сделать для обеспечения того, чтобы все камбоджийцы могли жить достойно. |
| I have an important visitor coming today, and I would appreciate it if you could act with a little bit of dignity and treat me like I've got some authority. | У меня сегодня будет важный гость, и буду признателен, если вы сможете вести себя достойно и обращаться со мной как с начальством. |
| But it also prevents women, men and children from developing their full potential, being respected, and living in dignity. | Но помимо этого крайняя нищета лишает женщин, мужчин и детей возможности в полной мере развивать свой потенциал, пользоваться уважением и достойно жить. |
| If science teaches us anything, it teaches us to accept our failures as well as our successes with quiet dignity | Если наука учит нас чему-нибудь,... так это умению принимать неудачи... так же, как успехи... спокойно... достойно... и благосклонно. |
| Egypt had adopted legislation defining the State's responsibilities for the protection of children and mothers and for creating the conditions in which they could obtain an appropriate education and to live in freedom and dignity. | В Египте приняты законы, в которых определена ответственность государства за защиту детей и матерей и за создание условий, в которых они могли бы получить надлежащее образование и жить свободно и в достойных условиях. |
| Reaffirm that an employment strategy that aims to promote full, freely chosen and productive employment with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of equity, equality, security and dignity should constitute a fundamental component of any development strategy. | подтверждаем, что стратегия в сфере занятости, которая нацелена на содействие полной, свободно избранной и производительной занятости при полном уважении основных принципов и прав на производстве в справедливых, равных, безопасных и достойных условиях, должна составлять один из основополагающих компонентов любой стратегии в области развития. |
| (b) Massive forced expulsions and obstruction of return of refugees and displaced persons to their homes in safety and in dignity, and return to them of property and occupancy rights of which they were deprived; | Ь) массовыми принудительными изгнаниями и созданием препятствий для возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома в безопасных и достойных условиях и восстановления их прав собственности и владения, которых они были лишены; |
| It is a world with opportunities for meaningful, productive work, economic prosperity and social advancement for all to live sustainably in dignity, respect and tolerance. | Это мир, где имеются возможности для плодотворного производительного труда, экономического благополучия и социального прогресса, где все люди живут с уверенностью в завтрашнем дне в достойных условиях, где царит культура уважения и терпимости. |
| Twenty casas de paz "peace houses" were established to facilitate the integration of children in conditions of dignity, and a family support programme was launched to help children reintegrate into a nuclear family. | Открыто 20 "Домов мира", обеспечивающих возвращение несовершеннолетних к жизни в достойных условиях, и учреждена Программа поддержки семьи, позволяющая вернуть некоторых детей в лоно семьи. |
| The fight for rights, dignity and racial respect had largely been won by women in the Commonwealth Caribbean. | Женщины стран Карибского бассейна в целом выиграли борьбу за свои права, достоинство и расовое уважение. |
| Her dignity is dependent on a male member of the group. | Уважение ее достоинства зависит от мужчины как члена социума. |
| Thus, for example, education must be provided in a way that respects the inherent dignity of the child and enables the child to express his or her views freely in accordance with article 12 (1) and to participate in school life. | Так, например, образование должно предоставляться таким образом, чтобы при этом обеспечивалось уважение присущего ребенку достоинства и создавались возможности для свободного выражения ребенком своих мнений в соответствии со статьей 12(1) и участия в школьной жизни. |
| Respecting human dignity, promoting human rights, fostering peace, honouring agreements and respecting the traditions of peoples as well as their right to security, freedom and self-determination, are the basis for building good relations among all peoples. | Уважение человеческого достоинства, поощрение прав человека, упрочение мира, соблюдение договоренностей и уважение традиций народов, а также их права на безопасность, свободу и самоопределение являются основой для построения добрых отношений между всеми народами. |
| Fostering friendly and trusting relations between children, teachers and other staff-members of the establishment and ensuring that the children's right to respect for their honour and dignity, the inviolability of their person and protection from physical and mental violence is upheld; | установление доброжелательных, доверительных отношений между детьми, педагогами и сотрудниками учреждения, обеспечение права ребенка на уважение его чести и достоинства, неприкосновенность личности, защиту от физического и психического насилия; |
| Conditions for the active promotion of the voluntary return of displaced populations with security and dignity have yet to be achieved in the northern regions. | В северных областях еще не были обеспечены условия, которые бы позволяли активно поощрять безопасное и достойное добровольное возвращение перемещенных лиц. |
| We shall be ruthlessly unyielding in our pursuit of ensuring that our mothers, our sisters and our daughters are treated with equality, respect and dignity. | В своем стремлении обеспечить справедливое, уважительное и достойное обращение с нашими матерями, нашими сестрами и дочерьми мы должны проявлять непоколебимую твердость. |
| Working for peace also means investing all necessary resources in development, without which humankind has no dignity. | Стремление к миру также означает направление всех ресурсов на нужды развития, без которого невозможно достойное существование человечества. |
| The minimum pay rates by category are set in such a way as to ensure that civil servants are accorded dignity and consideration within society. | Размер минимальной заработной платы устанавливается по категориям таким образом, чтобы он обеспечивал государственному служащему достойное положение и уважение в обществе. |
| The right of all workers to timely and full payment of a just remuneration ensuring for themselves and their families an existence worthy of human dignity and not less than the minimum wage established by federal law | обеспечение права каждого работника на своевременную и в полном размере выплату справедливой заработной платы, обеспечивающей достойное человека существование для него самого и его семьи, и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда; |
| He will be remembered for his dignity, wisdom and lively sense of humour during his many years of service to the Government and people of Samoa. | Его будут помнить как достойного, мудрого и обладавшего неподдельным чувством юмора человека, и эти качества он проявлял на протяжении своего многолетнего служения правительству и народу Самоа. |
| All discussion must focus on how to direct the process of globalization in such a way as to ensure that the benefits thereof were shared by all, so that all enjoyed a standard of living consonant with human dignity. | Все обсуждения должны быть посвящены тому, как организовать процесс глобализации в направлении, обеспечивающем использование выгод от него всеми сторонами, с тем чтобы все могли достичь уровня жизни достойного человека. |
| Alternatives were offered by the new philosophy of "living well" in harmony and dignity, which involved a return to an earlier way of living, in community and solidarity, and above all respect for Mother Earth. | На смену им приходит новая философия достойного и гармоничного существования, которая предусматривает возвращение к прежнему образу жизни, основанного на солидарности членов общины и в первую очередь на их уважении к планете Земля. |
| In its article 12, the new Federal Constitution, which came into force in the year 2000, explicitly sets forth a new individual right of persons in distress to be helped and assisted and to receive the means indispensable for leading a life in human dignity. | Новая Федеральная конституция, вступившая в силу в 2000 году, в статье 12 прямо вводит новое индивидуальное право на помощь и поддержку в случаях бедственного положения и на получение средств, необходимых для достойного человека существования. |
| I will address myself to the spiritual dimension of the strength and sustenance of Decent Work with a focus on three areas: Dignity of the person, decent workplaces, and awareness of the collective whole. | Я остановлюсь на духовной составляющей достойного труда как источника силы и жизнеобеспечения, заострив внимание на следующих трех моментах: человеческое достоинство, достойные условия труда и осознание коллективного целого. |
| The two other freedoms - freedom from fear and freedom to live in human dignity - naturally follow. | Две другие свободы - свобода от страха и свобода жить в достойных человека условиях - являются естественным продолжением первой. |
| This mandate is expressed in a national context where the primary role and participation lies with the State, which must ultimately provide the right to a life of dignity for every citizen of Ecuador. | Этот мандат осуществляется в национальном контексте, когда главная роль и участие сохраняются за государством, которое в конечном итоге должно обеспечить каждому гражданину Эквадора право жить в достойных человека условиях. |
| We must also define a path that offers our people human security guaranteeing freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | Мы также должны определить путь, который обеспечил бы нашим народам человеческую безопасность, гарантирующую освобождение от нужды, освобождение от страха и возможность жить в достойных человека условиях. |
| My country shares these aims, particularly since our own political constitution affirms the right to a life of dignity, on the basis of which our National Development Plan and National Plan for Well-Being were designed for the sustained and comprehensive development of humankind. | Наша страна разделяет эти цели, в частности потому, что наша политическая конституция закрепляет право жить в достойных человека условиях, на основе которого были разработаны наш Национальный план развития и Национальный план обеспечения благосостояния в целях достижения устойчивого и всестороннего развития человеческого потенциала. |
| What they want is what we all want, the right to live on their own land, in their own homes, in dignity, safety and security. | Они хотят лишь того, к чему стремятся все люди, а именно иметь право жить на своей земле, в своих домах, в достойных человека условиях и в безопасности. |
| The violation of the fundamental rights of foreign domestic workers must stop, particularly in the workplace, in order to ensure they had decent work and a life of dignity. | Пора положить конец нарушениям основных прав человека применительно к женщинам-мигрантам, занятым в качестве домашней прислуги, в частности по месту их работы, с тем чтобы гарантировать им достойный труд и уважение их чувства собственного достоинства. |
| Many people may consider certain aspects of poverty, including social exclusion, insecurity or lack of dignity, to be just as important as insufficient income and policies to fight poverty must take these views into account. | Многие полагают, что некоторые аспекты нищеты, такие, как социальная изоляция, чувство незащищенности или отсутствие возможности вести достойный образ жизни, имеют не менее важное значение, чем чрезмерно низкий доход, и что политика борьбы с нищетой должна строиться с учетом этих мнений. |
| The Declaration recognized specific social and economic rights such as access to education, health, political participation and a decent standard of living, as well as more intangible rights, including freedom, personal security and dignity. | В Декларации признаются такие особые социальные и экономические права, как доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, участие в политической жизни и достойный уровень жизни, а также такие неотъемлемые права, как свобода, личная безопасность и человеческое достоинство. |
| However, the atrocities of war, the anguish of poverty and the injustices of inequality were preventing the overwhelming majority of the world's population from having access to the necessary resources for living a decent life in security and dignity. | Однако в результате зверств, порожденных войной, мук бедности и несправедливости, обусловленной неравенством, огромное большинство населения мира не имеет необходимых средств, позволяющих вести достойный образ жизни в условиях безопасности. |
| Thus some day, in the not-so-distant future, we will find ourselves in a better world, with a life worth living and a United Nations strengthened by the essential values of men and women of dignity, who are the majority on this planet. | И ради них когда-нибудь, в не столь далеком будущем, мы построим лучший, достойный мир и Организацию Объединенных Наций, которая будет сильна своим престижем и ценна важнейшими и непреходящими ценностями достойных мужчин и женщин, составляющих большинство людей на этой планете. |
| Everyone shall be guaranteed respect for and legal protection of personal and family life, dignity, reputation and honour. | Каждому лицу законом гарантируются уважение и защита его личной и семейной жизни, достоинства, репутации и чести. |
| Everyone is entitled to liberty, inviolability of the person, and protection of his or her honour and dignity; | каждый человек имеет право на свободу, личную неприкосновенность, защиту своей чести и достоинства; |
| Those taking courses and other groups, studying in the spirit of deep respect for the individual, and his/her honour and dignity, are taught independently of ethnic or racial origin. | Осуществляется воспитание курсантов и других групп, обучаемых в духе глубокого уважения к человеку, его чести и достоинству вне зависимости от этнического и расового происхождения. |
| A law adopted by the Czech and Slovak Federal Republic which placed impediments on persons such as former secret-service agents had been widely criticized as a violation of the rights to due process of law and to the protection of personal dignity and honour. | Принятый в Чешской и Словацкой Федеративной Республике закон, создававший препятствие для таких лиц, как бывшие сотрудники секретной службы, подвергся широкой критике как нарушение права на соблюдение надлежащих процессуальных норм и права на защиту личного достоинства и чести. |
| We call for enabling the Azerbaijani refugees and the displaced to return to their homes in safety, honour and dignity, and reaffirm our total solidarity and our support for the efforts undertaken by the Government and people of Azerbaijan to this end. | Мы призываем к тому, чтобы обеспечить азербайджанским беженцам и переселенцам возможность вернуться домой при обеспечении безопасности, чести и достоинства, подтверждаем свою полную солидарность с правительством и народом Азербайджана и вновь заявляем о своей поддержке прилагаемых ими с этой целью усилий. |
| Being Special Olympics athletes restores our pride and dignity. | Участие в Специальной Олимпиаде возвращает нам нашу гордость и достоинство. |
| We will take the responsibility to pass on our indigenous way of life to safeguard our pride and dignity as peoples. | Мы возьмем на себя обязательство передать подрастающему поколению образ жизни, который ведут коренные народы, с тем чтобы сохранить свою гордость и достоинство как народа. |
| We have resolved to forgive one another, pick up our dignity and pride and move forward in unity and oneness of purpose with strong determination to work for a better and brighter future. | Мы решили прощать друг друга, поощрять достоинство и гордость, а также стремиться к согласию и единству целей при твердой решимости добиваться лучшего и более светлого будущего. |
| The will of the resident of Gyumri remained unshakable, even during those terrible and severe years it kept and preserved the traditional honour, worthy human dignity. | Воля гюмрийца осталась непоколебимой. Даже в эти страшные и суровые годы он сохранил как зеницу ока традиционную честь и гордость гюмрийца, присущее ему человеческое достоинство. |
| You have dignity... real dignity, Ben. | У тебя есть гордость-действительно гордость, Бен. |
| The right to life and to be safe and the dignity of the human person are basic ethical values that must be universally recognized. | Права на жизнь, безопасность и достоинство человеческой личности являются основными этическими ценностями, которые заслуживают всеобщего признания. |
| The Constitution, adopted in 1992, provided for a broad range of rights, freedoms and guarantees for Cape Verdean citizens, enshrining the dignity of the person as an absolute value. | Принятая в 1992 году Конституция предусматривает широкий спектр прав, свобод и гарантий для граждан Кабо-Верде, провозгласив в качестве абсолютной ценности достоинство человеческой личности. |
| 3.4 The author claims a violation of article 10, paragraph 1, since the above procedure is said to violate the inherent dignity of the human person. | 3.4 Автор утверждает, что имеет место нарушение пункта 1 статьи 10, поскольку вышеупомянутая процедура, по его мнению, является нарушением положения об уважении достоинства, присущего человеческой личности. |
| The fifth chapter of the Dominican draft Criminal Code, entitled: "Infringement of the dignity of the person", section I, Discrimination, provides as stated below. | Глава пятая проекта Уголовного кодекса Доминиканской Республики, озаглавленная "Посягательства на достоинство личности", в Разделе I, посвященном дискриминации, отмечает следующее: |
| The preamble to the Covenant provides useful guidance with regard to the definition of the object and purpose of the Covenant and each one of its articles when it refers to 'the inherent dignity... and freedom from fear and want'. | В отношении определения объекта и цели Пакта и каждой из его статей преамбула Пакта содержит полезные элементы оценки в отрывке, который начинается словами "присущего человеческой личности достоинства" и заканчивается словами "свободой от страха и нужды". |
| Tonight, all I wanted was to make it through this evening with a little bit of grace and dignity. | Сегодня всё, чего я хотела это продержаться весь этот вечер совсем немного с достоинством и честью. |
| The Government and the people of Cuba have responded with honour and dignity to this criminal aggression. | Правительство и народ Кубы с честью и достоинством ответил на эту преступную агрессию. |
| The Secretary-General expects all United Nations staff to serve the Organization with honour and dignity. | Генеральный секретарь надеется, что все сотрудники Организации Объединенных Наций с честью и достоинством несут свою службу в рядах Организации. |
| The OIC is also deeply distressed over the plight of the more than one million Azerbaijani displaced persons and refugees from the occupied territories and calls for conditions to be created enabling their return to their homes in safety, honour and dignity. | ОИК также глубоко обеспокоена тяжкой участью более чем миллиона азербайджанских перемещенных лиц и беженцев с оккупированных территорий и призывает создать такие условия, которые позволят им вернуться в свои родные места в условиях безопасности, с честью и достоинством. |
| We believe that as part of the end game in Afghanistan, return of Afghan refugees to their homes in honour and dignity should be a top priority so that they can play a role in the reconstruction of their country. | Пакистан считает, что одним из приоритетов завершающего этапа реализации плана по Афганистану должно стать возвращение афганских беженцев в свои дома с честью и достоинством, что позволит им принимать участие в восстановлении своей страны. |
| The agents of the new conservative doctrine of the Bush Administration have toughened the blockade against our country because it demonstrates a contagious example of dignity and resistance. | Сторонники неоконсервативной доктрины администрации Буша ужесточили блокаду в отношении нашей страны, потому что наша страна демонстрирует заразительный пример благородства и стойкости. |
| They say that the exception proves the rule and that was so,. In a Castile without honor or dignity they had an abundance of both . | "Говорят, что исключение подтверждает правило, и это было так, в Кастилии, без чести и благородства, у них в изобилии было и того, и другого". |
| But how much of that dignity and idealism could possibly have survived the ordeal of 27 years in prison, most of that time on Robben Island in the South Atlantic? | Но сколько этого благородства и идеализма могло бы выжить после испытания двадцати семью годами тюрьмы, проведенных в основном на острове Робен в Южной Атлантике? |
| Protected, yet given spaciousness by the wide expanse of the East River, the site has breadth enough to be made into a living unit of strength, dignity and harmony . 4 | Защищенный Ист-Ривер, - причем ширина реки придает ему еще больше простора - участок предоставляет обширную площадь, чтобы создать на нем архитектурное целое, производящее одновременно впечатление силы, благородства и гармонии 4/. |
| I think it has its own... sort of quiet dignity to it, though. | Я думаю, в этом есть что-то вроде скромного благородства. |
| In 305 year has received a dignity of the Supreme emperor of the Roman Empire. | В 305 году получил сан Верховного императора римской империи. |
| In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
| We hereby invest you, Alessandro Farnese, with the dignity of Cardinal of the Holy Roman Church. | Ныне возводим тебя, Алессандро Фарнезе, в сан кардинала Святой Римской Церкви |
| Before his elevation to the episcopal dignity, Leander had been a monk, and it was through his influence that Florentina embraced the ascetic life. | До возведения в епископский сан Леандр был монахом, и именно благодаря его влиянию, Флорентина приняла аскетической образ жизни. |
| We reaffirm our solidarity with and support for Ms. Aung San Suu Kyi, an emblematic lady who personifies the courage and dignity of her people, a people battered and bruised but unbowed. | Мы подтверждаем нашу солидарность и поддержку в адрес г-жи Аунг Сан Су Чжи, которая стала символом, олицетворяющим мужество и достоинство ее измученного и угнетенного, но не сломленного народа. |
| "Dignity is a song that is definitely about people in Hollywood", she said. | "Dignity - песня, написанная о людях с Голливуда", сказала она. |
| In response, Duff said she "couldn't be happier" and felt lucky that Dignity sold the amount it did, noting the state of the marketplace and the moderate sales figures for other albums that week. | В ответ Дафф сказала, что она "не могла быть более счастливой" и чувствовала себя удачливой, что Dignity продало конечную сумму, отмечая упадок рынка продаж и умеренные продажи других альбомов на той неделе. |
| Among the options were OMG Is Like Lindsay Lohan Like Okay Like, What If the Joke Is on You, Down Boy, Integrity and Dignity. | Возможными вариантами были What If the Joke Is on You, Down Boy, Integrity и Dignity. |
| Street Roots has acted as an advocate for homeless rights, supporting the establishment of Dignity Village in 2000. | Газета выступила, в качестве защитника прав бездомных, поддержав учреждение «Dignity Village» в 2000 году. |
| Critics have noted that Dignity's musical style is dance-pop and electropop, with influences of hip hop, rock and roll and Middle Eastern music. | Критики отметили, что музыкальный стиль Dignity - дэнс-рок, новая волна и синти-поп, с влияниями хип-хопа, рок-н-ролла и ближневосточной музыки. |