| We cannot, under any guise, ignore the dignity and worth of each and every human person. | Мы не можем под каким бы то ни было предлогом игнорировать достоинство и ценность любого и каждого человека. |
| Don't you see that we're partisans in this hopeless fight for human dignity? | Ты что, не видишь: мы - партизаны в этой безнадёжной борьбе за человеческое достоинство. |
| (b) Making it incumbent on the husband to show consideration for his wife and to safeguard her honour and dignity; | Ь) обязанность супруга представить доказательства того, что он будет заботиться о своей супруге и оберегать ее честь и достоинство; |
| To understand and discuss these categories of rights one needs to have at least some conceptual clarity on what equality, dignity, free expression, assembly or education mean in the first place. | Для того чтобы понимать и обсуждать эти категории прав, необходимо иметь по меньшей мере определенную концептуальную ясность в отношении того, что в первую очередь обозначают такие понятия, как равенство, достоинство, свободное выражение мнения, проведение собраний или образование. |
| The new law has considerable scope; it is intended to put an end to various practices that undermine women's dignity or that, in words or acts, are offensive to public decency. | Новый закон имеет большое значение и призван покончить с поведением, затрагивающим человеческое достоинство женщины или публично оскорбляющим словом или жестом ее нравственность. |
| I will try to live with the dignity you have taught me. | Я попытаюсь жить достойно, как вы учили меня. |
| She told me to keep joy and dignity alive, | Она говорила мне, что нужно наслаждаться жизнью и достойно жить, |
| When my heart is broken, I can get up and dust myself off and walk away with some dignity. | Когда мое сердце разбито, я могу встать, отряхнуться и достойно уйти. |
| Together, in dignity, we must receive the United Nations Blue Helmets, who are coming to support us in the disarmament process. | Совместно и достойно мы должны принять миротворцев Организации Объединенных Наций, которые помогут нам провести разоружение. |
| Every person living within the borders of our country deserves the right to develop his or her own potential in dignity to benefit from the successes of our country, while being free from fear. | Каждый человек, проживающий в границах нашего государства, заслуживает права достойно и без страха развивать собственный потенциал, чтобы воспользоваться достижениями нашей страны. |
| Millions of Brazilians rose to dignity and real citizenship. | Миллионы бразильцев живут в достойных условиях и являются подлинными гражданами своей страны. |
| We have committed to bequeath to our children the opportunity to grow up with confidence dignity, with the promise of a feature of prosperity and abundance. | Мы обязались предоставить нашим детям возможность расти в спокойных и достойных условиях с перспективой процветания и благополучия. |
| The social and economic integration of these sectors, in conditions of safety, dignity and sustainability, is an issue of national importance. | Планомерная социально-экономическая интеграция этих групп в безопасных и достойных условиях - это дело, отвечающее общенациональным интересам. |
| It should be based on legitimate mutual interests - a joint effort towards a contract of solidarity, which would enable us together to attain the means to forge conditions for humanity to live in greater dignity and with ever-greater creativity. | Оно должно основываться на законных взаимных интересах - совместных усилиях в направлении договора, основанного на солидарности, который позволил бы нам вместе найти пути для создания предпосылок для того, чтобы человечество жило в достойных условиях и с еще большим потенциалом к творчеству. |
| Saint Kitts and Nevis urges the United Nations and fellow world leaders to work towards preserving the integrity of the country and the people of Kuwait and to ensure that they enjoy the dignity of life without fear. | Сент-Китс и Невис настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и других мировых лидеров работать для сохранения целостности страны и народа Кувейта и обеспечить ему жизнь в достойных условиях и без страха. |
| International human rights instruments set forth as their basic principles the respect for dignity and value of person, prohibition of all forms of discrimination, ensurance of freedom and equality. | Международное право, касающееся прав человека, считает своим основным принципом уважение достоинства и ценности человека, запрещение всяких форм дискриминации и обеспечение свободы и равенства. |
| There were also measures to ensure respect for human dignity and to protect young people, and any publication which failed to comply could be withdrawn from circulation. | Принимаются также меры с целью обеспечить уважение человеческого достоинства и защитить молодых людей, и любая публикация, не отвечающая этим требованиям, может быть изъята. |
| The annual report by the NGO Amnesty International for 1999-2000 does not include Costa Rica, which indicates a recognition that the human dignity of all who live in the country is fully respected. | В ежегодных докладах НПО "Международная амнистия" за 1999 и 2000 годы Коста-Рика не фигурирует, что подтверждает уважение со стороны властей человеческого достоинства всех жителей страны. |
| The time has come for Governments to be held to account, both to their citizens and to each other, for respect of the dignity of the individual, to which they too often pay only lip service. | Настало время, чтобы правительства отчитались перед своими гражданами и друг перед другом за то уважение достоинства личности, которое они слишком часто признают лишь на словах. |
| Respect for the essential dignity of individuals, improvement of their quality of life and full development of their potential are prerequisites for security in all its aspects; | Уважение элементарного человеческого достоинства, повышение качества жизни и всестороннее развитие человеческого потенциала являются необходимыми условиями обеспечения безопасности во всех ее аспектах; |
| Omani legislation guarantees women their dignity and humanity. | Законодательство Омана гарантирует женщинам право на достойное и гуманное обращение. |
| The minimum pay rates by category are set in such a way as to ensure that civil servants are accorded dignity and consideration within society. | Размер минимальной заработной платы устанавливается по категориям таким образом, чтобы он обеспечивал государственному служащему достойное положение и уважение в обществе. |
| Article 29 of the 2010 Constitution provides that "All citizens have the right to a fair remuneration for their work, ensuring for the worker and his or her family a life in conformity with human dignity." | Статья 29 Конституции 2010 года гласит: "Каждый гражданин имеет право на справедливое вознаграждение за свой труд, обеспечивающее ему, а также его семье существование, достойное человека". |
| Interested in bolstering the dignity of all youth, AVSI has supported those organizations engaged in helping youth find dignity through decent work, both as employees and as self-employed. | Будучи заинтересованной в создании достойных условий жизни для всей молодежи, Ассоциация добровольцев для международной службы поддерживает те организации, которые помогают молодежи занять достойное место, обретя достойную работу как в качестве исполнителей, так и в качестве самостоятельно занятых лиц. |
| The Constitution provided that the treatment of all detainees in pre-trial custody and convicted prisoners must be consistent with their dignity; the domestic provisions were in line with all the relevant international instruments. | Конституция обеспечивает всем задержанным до суда лицам и осужденным достойное обращение; местные нормы находятся в соответствии со всеми соответствующими международными договорами. |
| Mechanisms must be put in place to create conditions allowing for a return in dignity and safety. | Необходимо создать механизмы, которые обеспечивали бы условия для безопасного и достойного возвращения. |
| Debts are reimbursed on a realistic basis, while the debtor and his/her family are guaranteed a life consistent with human dignity. | Выплата долгов должна осуществляться в рамках возможного, гарантируя должнику и его семье возможность достойного образа жизни. |
| (b) Rwanda, the country of origin, undertakes to adopt political, administrative and possibly customs measures to ensure and facilitate the return and reintegration of refugees in dignity and security, as well as social peace and national reconciliation; | Ь) Руанда, как страна происхождения, обязуется принять политические, административные и даже таможенные меры для обеспечения и облегчения достойного и безопасного возвращения и реинтеграции беженцев, а также установления социального мира и национального примирения; |
| To provide a life of dignity, eradication of the practice of manual scavenging is an area of priority for the Government and a three-pronged strategy has been adopted through legislation, development and rehabilitation. | В рамках задачи обеспечения достойного уровня жизни одной из приоритетных областей деятельности правительства является ликвидация практики ручной уборки нечистот, и в этих целях была принята трехсторонняя стратегия, предусматривающая принятие законодательства, развитие и организацию реабилитационных мероприятий. |
| Reaffirming the human right of every woman, man and child to a safe and secure place to live in peace and dignity, | вновь подтверждая принадлежащее каждой женщине, каждому мужчине и каждому ребенку право человека на безопасное и надежное жилище для мирного и достойного существования, |
| They argue that implementation of the social housing project would have resulted in their lives assuming a sense of dignity and alleviated dangers to their health. | Они заявляют, что реализация проекта по строительству социального жилья позволила бы им жить в достойных человека условиях и способствовала бы устранению рисков, угрожающих их здоровью. |
| In conclusion, my delegation supports the recommendations set forth in the Secretary-General's report and reiterates its commitment to advancing the right of all to live free from want and fear and in dignity. | В заключение наша делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает свою приверженность продвижению права всех людей на избавление от нужды и страха и жизнь в достойных человека условиях. |
| It was urgent to restore full enjoyment of human rights to the people of the Territories, so that they could live in freedom and dignity. | Крайне необходимо в полном объеме восстановить осуществление прав человека для народов этих территорий, чтобы они жили в свободных и достойных человека условиях. |
| They declared that "men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice". | Они заявили, что «мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости». |
| My country shares these aims, particularly since our own political constitution affirms the right to a life of dignity, on the basis of which our National Development Plan and National Plan for Well-Being were designed for the sustained and comprehensive development of humankind. | Наша страна разделяет эти цели, в частности потому, что наша политическая конституция закрепляет право жить в достойных человека условиях, на основе которого были разработаны наш Национальный план развития и Национальный план обеспечения благосостояния в целях достижения устойчивого и всестороннего развития человеческого потенциала. |
| However, the benefits of these jobs are only relative, since the working situation contrasts with the theoretical standard of full and productive employment, without discrimination, that ensures people a level of prosperity compatible with human dignity. | Однако доходы, получаемые от работы в таких зонах, относительны, поскольку реально существующие трудовые отношения отличаются от принятых на бумаге положений о полной производственной занятости, призванной на равноправной основе гарантировать трудящимся достойный жизненный уровень. |
| Children could not live in health and dignity if they faced the risk of abuse or exploitation. | Дети не могут оставаться здоровыми и вести достойный образ жизни, если им грозит опасность жестокого обращения или эксплуатации. |
| The task of social assistance is, in addition to providing help for self-help, to enable the recipient to lead a life corresponding to accepted standards of human dignity. | Задача социальных пособий, помимо оказания помощи в самообеспечении, заключается в том, чтобы их получатели могли вести достойный образ жизни, соответствующий установленным стандартам. |
| It is not a commodity. It requires respect for the liberties and dignity of those who provided and it must be performed under conditions that ensure the life, health and a decent standard of living for workers and their families. | Труд не является товаром и требует уважения свобод и достоинства того, кто им занимается, и должен осуществляться в условиях, защищающих жизнь, здоровье и достойный экономический уровень для работника и его семьи. |
| The conditions under which work is performed must respect the freedoms and dignity of workers, allow them normally to satisfy their needs and those of their family, to preserve their health and enjoy decent living conditions. | Условия труда должны обеспечивать уважение свобод и достоинства трудящегося и позволять ему, как правило, удовлетворять его потребности и потребности его семьи, сохранять его здоровье и вести достойный образ жизни. |
| The participants suggested that the rebel soldiers in the Central African Armed Forces should be reintegrated with honour and dignity. | Участники предложили реинтегрировать мятежных военных - при уважении их достоинства и чести - в ряды вооруженных сил Центральноафриканской Республики. |
| In 2007, he lost a case of defence of honour and dignity against Yury Kalinin, the Director of the Federal Service of Execution of Penalties (FSIN). | В апреле 2007 года проиграл иск о защите чести и достоинства директору Федеральной службы исполнения наказаний Юрию Калинину. |
| The other side of the coin is that, in some cases, this freedom is not exercised within the limits of ethical standards and thus infringes on the honour and dignity of a third party. | Обратной стороной этой медали является осуществление данной свободы с нарушением существующих этических норм, в результате чего наносится ущерб чести и достоинству третьих лиц. |
| It is committed to the fulfillment of human rights in a broader sense, including the dignity, value and freedom of every human being, as stipulated in international human rights conventions and treaties to which Korea is a party. | Комиссия выполняет функции осуществления прав человека в широком смысле, включая защиту чести, ценности и свободы каждого человека, как это установлено в международных конвенциях и договорах о правах человека, участницей которых является Корея. |
| Two of the main Basic Laws, most significant to the protection of human rights, are Basic Law: Freedom of Occupation and Basic Law: Human Dignity and Liberty. | Двумя важнейшими с точки зрения защиты прав человека Основными законами являются Основной закон о свободе деятельности и Основной закон о чести и свободе человека. |
| It is up to women themselves to make it a strength, so that women might, in dignity and in tolerance, attain to all levels of decision-making. | Именно женщины могут превратить это в достоинство, что даст им возможность, проявляя гордость и толерантность, участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| And after the year I've been through, I needed something to restore my pride, my dignity, my manhood. | После такого трудного года мне нужно было что-то, чтобы возродить мою гордость чувство собственного достоинства, мужественность. |
| We have resolved to forgive one another, pick up our dignity and pride and move forward in unity and oneness of purpose with strong determination to work for a better and brighter future. | Мы решили прощать друг друга, поощрять достоинство и гордость, а также стремиться к согласию и единству целей при твердой решимости добиваться лучшего и более светлого будущего. |
| Strong, pride, dignity. | Сила, гордость, достоинство. |
| The will of the resident of Gyumri remained unshakable, even during those terrible and severe years it kept and preserved the traditional honour, worthy human dignity. | Воля гюмрийца осталась непоколебимой. Даже в эти страшные и суровые годы он сохранил как зеницу ока традиционную честь и гордость гюмрийца, присущее ему человеческое достоинство. |
| Founded in 1933, the IRC is committed to freedom, human dignity, and self-reliance. | Международный комитет спасения, учрежденный в 1933 году, привержен принципам свободы, достоинства человеческой личности и самостоятельности. |
| Pursuant to article 6 of the Law on Scientific Research, the fundamental principles of scientific research is inviolability and protection of person and human dignity. | Согласно статье 6 Закона о научных исследованиях, основополагающими принципами научных исследований являются уважение и защита личности и человеческого достоинства. |
| In keeping with the "inherent dignity of the human person", housing rights should be ensured to all persons irrespective of income or access to economic resources. | В соответствии с принципом "присущего человеческой личности достоинства" права на жилье должны быть гарантированы всем людям, независимо от размера дохода или степени доступа к экономическим ресурсам. |
| The Declaration, committed the signatories, inter alia, to a range of values and principles in the area of human rights, including the right to development, dignity, equality, freedom, conserving nature, solidarity, democracy, peace, security and disarmament. | Стороны, подписавшие Декларацию, заявили о своей приверженности целому ряду ценностей и принципов, касающихся прав человека, включая право на развитие, уважения достоинства личности, равенства, свободы, охраны окружающей среды, солидарности, демократии, мира, безопасности и разоружения. |
| Then, drawing on our inner resources, with a sense of personal integrity, the vision of dignity we hold towards others can have the power to uplift them and enable them to bring change in their own lives. | Соответственно, основываясь на внутренних ресурсах и осознавая целостность собственной личности, мы, с уважением относясь к человеческому достоинству других людей, можем помочь в повышении их социального статуса и изменении ими своей собственной жизни. |
| I want to leave when I should, with my dignity intact. | я хочу с честью снять мундир. |
| Yet return they should, and we trust that conditions will soon be created that will enable them to do so in dignity and honour. | Но им все же нужно вернуться, и мы верим, что скоро создадутся условия, которые позволят им сделать это с честью и достоинством. |
| Today, by becoming the one hundred ninety-second State Member of the United Nations, Montenegro has assumed, with honour and dignity, that challenge and responsibility, confident that it will meet the attendant expectations and obligations with equal success. | Став сегодня 192-м государством - членом Организации Объединенных Наций, Черногория взяла на себя с честью и достоинством эту ответственность, и мы уверены в том, что мы оправдаем все ожидания и успешно выполним свои обязательства. |
| With their courage, dedication and commitment to the cause of human rights, they represent with honour the work of countless organizations and individuals to advance the cause of dignity and freedom in their own countries and internationally. | Благодаря своему мужеству, самоотверженности и приверженности делу защиты прав человека они с честью представляют деятельность бесчисленных организаций и отдельных лиц в целях обеспечения прогресса в сфере защиты достоинства и свободы в своих собственных странах и на международном уровне. |
| A number of disciplinary measures have been taken in pursuance of article 58 of the Judiciary Regulations, which provides that any breach on the part of a judicial officer in his duties, his honour, delicacy or dignity constitutes misconduct punishable by disciplinary | Был принят ряд дисциплинарных мер во исполнение статьи 58 устава магистратуры, предусматривающей, что "любые упущения магистрата при исполнении своих служебных обязанностей, а также любое поведение, несовместимое с честью, этикой или достоинством, представляют собой нарушения, влекущие за собой дисциплинарные санкции". |
| There's no dignity in what you do. | В твоём деле нет никакого благородства. |
| The agents of the new conservative doctrine of the Bush Administration have toughened the blockade against our country because it demonstrates a contagious example of dignity and resistance. | Сторонники неоконсервативной доктрины администрации Буша ужесточили блокаду в отношении нашей страны, потому что наша страна демонстрирует заразительный пример благородства и стойкости. |
| There's no dignity in that, is there? | Нет в этом благородства, верно? |
| But how much of that dignity and idealism could possibly have survived the ordeal of 27 years in prison, most of that time on Robben Island in the South Atlantic? | Но сколько этого благородства и идеализма могло бы выжить после испытания двадцати семью годами тюрьмы, проведенных в основном на острове Робен в Южной Атлантике? |
| Protected, yet given spaciousness by the wide expanse of the East River, the site has breadth enough to be made into a living unit of strength, dignity and harmony . 4 | Защищенный Ист-Ривер, - причем ширина реки придает ему еще больше простора - участок предоставляет обширную площадь, чтобы создать на нем архитектурное целое, производящее одновременно впечатление силы, благородства и гармонии 4/. |
| The Patriarch enters the dignity during a special ceremony of enthronement, which is held a few days after the election. | Патриарх вступает в сан в ходе специальной торжественной церемонии - интронизации, которая проводится через несколько дней после избрания. |
| In 305 year has received a dignity of the Supreme emperor of the Roman Empire. | В 305 году получил сан Верховного императора римской империи. |
| In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
| Before his elevation to the episcopal dignity, Leander had been a monk, and it was through his influence that Florentina embraced the ascetic life. | До возведения в епископский сан Леандр был монахом, и именно благодаря его влиянию, Флорентина приняла аскетической образ жизни. |
| In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. | В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
| "Outside of You", another song she co-wrote, was recorded by dance-pop singer Hilary Duff and released on her 2007 album Dignity. | «Outside of You», другая песня, написанная с ней в сотрудничестве, записана данс-поп-певицей Хилари Дафф и выпущена в её альбоме 2007 года Dignity. |
| In contrast to the pop rock themes of her prior releases, Dignity takes on more of a dance sound, which she said was not her intention while writing the album. | В отличие от её предыдущих записей в поп-рок жанре, Dignity имеет более танцевальное звучание, хотя по её словам, она не планировала этого при записи альбома. |
| Upon release, Dignity debuted at number three on the US Billboard 200, a lower peak than Duff's previous albums and with lower sales, which Billboard attributed to the loss of fans during her musical evolution. | Перед релизом Dignity дебютировал на третьей позиции в США, ниже, чем предыдущие альбомы Дафф и с меньшими продажами, вследствие чего Billboard сослался на то, что она потеряла большинство своих фанатов, которых накопила за время своей музыкальной карьеры. |
| In response, Duff said she "couldn't be happier" and felt lucky that Dignity sold the amount it did, noting the state of the marketplace and the moderate sales figures for other albums that week. | В ответ Дафф сказала, что она "не могла быть более счастливой" и чувствовала себя удачливой, что Dignity продало конечную сумму, отмечая упадок рынка продаж и умеренные продажи других альбомов на той неделе. |
| However, they continued, For all its inadequacies, Dignity is a solid, cleverly-constructed pop album. | Однако они заметили, Несмотря на все недостатки, Dignity - сильный, умно построенный поп-альбом. |