I am here to protect the dignity of this boy's life. | Я здесь для того, чтобы отстоять достоинство этого паренька. |
The Criminal Code in force establishes penalties for any violation of human dignity in articles 141-170 under the heading "Offences against individuals". | В статьях 141-170 действующего Уголовного кодекса в разделе "Преступления против личности" предусмотрены наказания за любые посягательства на человеческое достоинство. |
According to a letter from the Academy of Sciences of Tajikistan, some copies of newspapers withdrawn from circulation contained unchecked statements denigrating the honour and dignity of citizens and officials and the authority of the State. | Согласно письму Академии наук Республики Таджикистан, в некоторых экземплярах изъятых газет отражены непроверенные факты, которые порочат честь и достоинство граждан, должностных лиц и авторитет государства. |
Let a man keep his dignity. | Дайте человеку сохранить достоинство. |
We listen to the Russian Federation's President Dmitrij Miedwiediew, who claims that according to the Constitution the Russian Federation's duty is to protect the lives and dignity of Russian citizens no matter where they are, with indignation. | Со смешанными чувствами мы слушаем слова президента РФ Дмитрия Медведева, который заявил, что согласно Конституции Российской Федерации и федералиного правопорядка Он, как президент РФ, обязан защищать жизьн и достоинство российских граждан, в независимости от того где они находятся. |
"Better to say, we the women of this island, are now living in dignity..." | "Правильнее сказать, мы, женщины острова, теперь живем достойно..." |
The Committee stresses that the Kurdish people, wherever they live, should be able to lead their lives in dignity, to preserve their culture and to enjoy, wherever appropriate, a high degree of autonomy. | Комитет подчеркивает, что курдский народ, независимо от того, где он проживает, должен иметь возможность жить достойно, сохранять свою культуру и пользоваться как можно более широкой автономией. |
They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity - not opulence, of dignity. | В данный момент они предоставляют самые лучшие возможности для творческих людей жить достойно, не в роскоши, но достойно. |
You have managed to save your dignity in this ordeal. | Хочу вам сказать, что вы вели себя достойно. |
As Eritrea enters its twentieth year of independence, it remains focused on broad-based and people-centred political, economic, social and cultural development that will afford a life of dignity and prosperity to our people. | Почти двадцать лет спустя после провозглашения независимости Эритрея продолжает уделять очень большое внимание обеспечению опирающегося на широкую базу и ориентированного на интересы человека развитие в политической, экономической, социальной и культурной областях, которое позволит нашему народу достойно жить и процветать. |
The aim of the International Plan of Action is to ensure that persons everywhere are able to age with security and dignity and to continue to participate in their societies as citizens with full rights. | Цель Международного плана действий состоит в обеспечении пожилому населению всех стран мира возможности жить в безопасных и достойных условиях и продолжать участвовать в жизни общества в качестве полноправных граждан. |
It should be based on legitimate mutual interests - a joint effort towards a contract of solidarity, which would enable us together to attain the means to forge conditions for humanity to live in greater dignity and with ever-greater creativity. | Оно должно основываться на законных взаимных интересах - совместных усилиях в направлении договора, основанного на солидарности, который позволил бы нам вместе найти пути для создания предпосылок для того, чтобы человечество жило в достойных условиях и с еще большим потенциалом к творчеству. |
The 2012 ministerial declaration reaffirmed the commitment of Member States to promote opportunities for full, freely chosen and productive employment and decent work for all, with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of non-discrimination, equity, equality, security and dignity. | В заявлении министров 2012 года были подтверждены обязательства способствовать созданию возможностей для полной, свободно избранной и производительной занятости, а также достойной работы для всех при полном уважении основополагающих принципов и прав в сфере труда в справедливых, равных, безопасных и достойных условиях. |
Millions of children still live in abject poverty, deprived of growing up in dignity and of access to education and other essential services that could have offered them opportunities to make a future of their own. | Миллионы детей все еще живут в условиях унизительной нищеты, лишены возможности расти в достойных условиях и иметь доступ к образованию и другим необходимым услугам, которые позволили бы им стать хозяевами своей будущей судьбы. |
This is the essence of the reform project of the United Nations: building a United Nations which effectively and legitimately responds to the urgent needs around the world and adds value to our work for security, prosperity and a life in dignity for all. | В этом состоит суть проекта реформ Организации Объединенных Наций: это создание Организации Объединенных Наций, которая эффективно и легитимно реагирует на неотложные потребности во всем мире и повышает ценность нашей деятельности в интересах безопасности, процветания и жизни в достойных условиях для всех. |
To respect human dignity also entails the development of a participatory democracy, based on the recognition that everyone can contribute to knowledge, including those who are overlooked because of poverty. | Уважение к человеческому достоинству также способствует формированию демократии на основе участия и признания того, что каждый может внести свой вклад в базу знаний, включая тех, кто обездолен и в силу этого обделен вниманием. |
These instruments emphasize Nigeria's obligations as a member State to put in place all necessary mechanisms required for eliminating gender discrimination, ensuring equality and human dignity to all women and men. | В этих документах подчеркиваются обязательства Нигерии как государства-участника ввести в действие все механизмы, необходимые для ликвидации гендерной дискриминации, и обеспечить равенство и уважение человеческого достоинства всех женщин и мужчин. |
The right to life and respect for the dignity and integrity of the human being; | право на жизнь и уважение достоинства человеческой личности и ее неприкосновенности; |
In the area of criminal justice, in 2010 the Policy on Criminal Prosecution was adopted, setting out guidelines and requiring adherence in criminal prosecution to principles such as respect for human dignity, the presumption of innocence and legality. | В сфере уголовного права в 2010 году была принята Политика уголовного преследования (ПУП), в которой определяются ориентирующие критерии и предусматривается подчинение уголовного преследования таким принципам, как уважение человеческого достоинства, презумпция невиновности, законность и ряд других. |
(a) Protection of the human rights of detainees: Respect for their dignity and equality, absolute prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and need for clear rules available at all times through the same channels; | а) защита прав человека лиц, лишенных свободы: уважение их достоинства, равенство, абсолютное запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, необходимость четких норм |
Somehow I thought that there was some dignity in granting permission. | Почему-то я думала, что было что-то достойное в этом моем разрешении. |
So as to facilitate their return, the Togolese Government promised to create or improve the conditions conducive to the repatriation of those of its citizens still in exile, in particular by ensuring their return in conditions of security and dignity. | Чтобы облегчить их возвращение, правительство Того обязалось создавать или укреплять предпосылки, благоприятствующие репатриации части населения страны, по-прежнему находящейся в изгнании, в частности обеспечивая им безопасное и достойное возвращение на родину. |
Respect for human dignity, good governance, equity and participation all are elements of a new reality which is inexorably gaining ground throughout the world. | Уважение человеческого достоинства, достойное управление, равенство и участие - все это элементы новой реальности, которая постепенно, но неуклонно завоевывает мир. |
Preserve and nurture traditional forms of music, dance and folk art and provide for a monthly allowance scheme to enable aged artists to live a life of dignity; | сохранять и развивать традиционную музыку, танцы и народное творчество и разработать систему ежемесячных пособий для престарелых деятелей искусства, которые обеспечивали бы их достойное существование; |
With regard to dignity, the right to respect for privacy; the right to freedom from abuse and violence; the right to physical security; and the right to end of life, to life and dignified death. | Что касается достоинства, то были упомянуты право на неприкосновенность частной жизни, право на свободу от жестокого обращения и насилия; право на физическую безопасность; и право на жизнь, достойное окончание жизни и достойную смерть. |
Assistance to returnees within the context of a voluntary repatriation programme is intended to ensure return in dignity and the durability of the voluntary repatriation. | Помощь репатриантам в рамках программ добровольной репатриации заключается в обеспечении достойного возвращения и долгосрочного характера добровольной репатриации. |
The existing Moroccan Constitution recognizes every citizen's right to choose work in order to secure his dignity. | Действующая марокканская Конституция признает за каждым гражданином право на свободный выбор работы для обеспечения себе достойного существования. |
Wherever flouted dignity cannot properly voice its legitimate demands, wherever those demands do not receive a reasonable response, conflict is brewing. | Конфликт возникает там, где попранное достоинство не может должным образом заявить о своих легитимных требованиях, там, где эти требования не получают достойного ответа. |
(a) Be treated, throughout the procedure, in a humane manner, respectful of their dignity; | а) на получение к себе в ходе всего процесса гуманного и достойного обращения; |
Reaffirming the human right of every woman, man and child to a safe and secure place to live in peace and dignity, | вновь подтверждая принадлежащее каждой женщине, каждому мужчине и каждому ребенку право человека на безопасное и надежное жилище для мирного и достойного существования, |
This mandate is expressed in a national context where the primary role and participation lies with the State, which must ultimately provide the right to a life of dignity for every citizen of Ecuador. | Этот мандат осуществляется в национальном контексте, когда главная роль и участие сохраняются за государством, которое в конечном итоге должно обеспечить каждому гражданину Эквадора право жить в достойных человека условиях. |
It was urgent to restore full enjoyment of human rights to the people of the Territories, so that they could live in freedom and dignity. | Крайне необходимо в полном объеме восстановить осуществление прав человека для народов этих территорий, чтобы они жили в свободных и достойных человека условиях. |
They declared that "men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice". | Они заявили, что «мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости». |
We must also define a path that offers our people human security guaranteeing freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | Мы также должны определить путь, который обеспечил бы нашим народам человеческую безопасность, гарантирующую освобождение от нужды, освобождение от страха и возможность жить в достойных человека условиях. |
What they want is what we all want, the right to live on their own land, in their own homes, in dignity, safety and security. | Они хотят лишь того, к чему стремятся все люди, а именно иметь право жить на своей земле, в своих домах, в достойных человека условиях и в безопасности. |
A rights-based approach can enable children and their families to live lives of dignity. | Правозащитный подход может обеспечить для детей и их семей возможность вести достойный образ жизни. |
Children could not live in health and dignity if they faced the risk of abuse or exploitation. | Дети не могут оставаться здоровыми и вести достойный образ жизни, если им грозит опасность жестокого обращения или эксплуатации. |
It is not a commodity. It requires respect for the liberties and dignity of those who provided and it must be performed under conditions that ensure the life, health and a decent standard of living for workers and their families. | Труд не является товаром и требует уважения свобод и достоинства того, кто им занимается, и должен осуществляться в условиях, защищающих жизнь, здоровье и достойный экономический уровень для работника и его семьи. |
The conditions under which work is performed must respect the freedoms and dignity of workers, allow them normally to satisfy their needs and those of their family, to preserve their health and enjoy decent living conditions. | Условия труда должны обеспечивать уважение свобод и достоинства трудящегося и позволять ему, как правило, удовлетворять его потребности и потребности его семьи, сохранять его здоровье и вести достойный образ жизни. |
I was responsible, personally, for arranging these men to have the dignity of Dubarry. | Как видите, народ готовит Дюбарри достойный прием. |
It was also found that the complainants' right to the safeguard of their dignity, honour and reputation was impaired. | Он также постановил, что эти действия ущемляли право истцов на защиту их достоинства, чести и репутации. |
The law shall protect the life, honour, and dignity of the citizens; | закон обеспечивает защиту жизни, чести и достоинства граждан; |
In the event of differential treatment outside employment relations, women had the right to request compensation for non-pecuniary damage as a result of insult to honour or dignity. | В случае дифференцированного обращения вне сферы трудовых отношений женщины имеют право требовать компенсации за неденежный ущерб в результате оскорбления чести или достоинства. |
The Ukrainian press has paid particular attention to measures aimed at preventing illegal acts involving incitement of national, racial or religious hatred or enmity, attacks on the honour or dignity of ethnic groups and insults of citizens related to their religious beliefs. | Печатные СМИ Украины уделяют внимание освещению мероприятий по предупреждению противоправных действий, содержащих признаки разжигания национальной, расовой или религиозной вражды и ненависти, унижения национальной чести и достоинства или обиды чувств граждан, связанных с их религиозными убеждениями. |
Similar provisions are contained in article 66 of the Criminal Code, which makes it a criminal offence to incite national strife, demean national honour and dignity, or restrict rights on the basis of a citizen's national affiliation. | Аналогичное положение содержится в статье 66 Уголовного кодекса Украины, где предусмотрена ответственность за разжигание национальной розни, унижение национальной чести и достоинства, а также за ограничение прав в зависимости от национальной принадлежности граждан. |
I don't have an answer to how this impacts on our dignity, other than to suggest that maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about, maybe we can bring it back and have it help us monitor life. | У меня нет ответа на то, как это влияет на нашу гордость, я могу лишь навести на мысль, что возможно седьмое царство, из-за его близости к сути жизни, может быть мы сможем призвать его помогать нам наблюдать за жизнью. |
We have our dignity. | У нас тоже есть гордость. |
I got my dignity. | Ведь у меня есть гордость. |
But at the same time, we are proud of mankind which has managed, after uniting its efforts, to win in truth the greatest historic victory over the forces of destruction, subjugation and suppression of human dignity. | Но одновременно мы испытываем гордость за человечество, которое смогло, объединившись, одержать свою поистине самую великую историческую победу над силами разрушения, порабощения и угнетения человеческого достоинства. |
In accordance to Article 35 of the Guyana Constitution, the GoG honors and respects the diverse culture which enriches its society and seeks constantly to promote national appreciation of them at all levels and to encourage national pride, dignity and a truly Guyanese culture. | В соответствии со статьей 35 Конституции Гайаны, правительство Гайаны уважает и соблюдает культурное разнообразие, обогащающее ее общество, и постоянно стремится содействовать его осознанию во всем обществе и поощрять национальную гордость, достоинство и подлинно гайанскую культуру. |
Its members are united by respect for each person's dignity. | Его членов объединяет уважение достоинства каждой отдельной личности. |
The inevitable consequences of this have been an unequal distribution of positions of power and contempt of human rights and human dignity. | Неизбежным последствием этого явились неравное распределение руководящих должностей, а также пренебрежение правами человека и достоинством личности. |
Article 25 of the Constitution of Belarus establishes the citizen's right to freedom, inviolability and dignity of the individual. | Статьей 25 Конституции Республики Беларусь закреплено право граждан на свободу, неприкосновенность и достоинство личности. |
Promulgated in 1961, the Constitution contained many provisions designed to safeguard human dignity and to protect the physical, moral and mental integrity of the individual, as well as provisions that unequivocally condemned any breach of the rights it recognized. | Действующая Конституция, которая была принята в 1961 году, содержит многочисленные положения относительно защиты достоинства, а также физической, нравственной и психической неприкосновенности человеческой личности, равно как и другие положения, в которых безоговорочно осуждаются любые посягательства на провозглашенные в ней права. |
Protection of the individual, in turn, remains its ultimate goal and inspiration, reflected in the Commission's concern with the inherent dignity of the human being (draft article 7) and the protection of human rights (draft article 8). | Защита личности, в свою очередь, остается его конечной целью и смыслом, что находит свое отражение в том внимании, которое Комиссия уделяет достоинству, присущему человеческой личности (проект статьи 7), и защите прав человека (проект статьи 8). |
If this is to be our end, it is best we face it with both dignity and honor. | Если это станет нашим концом, лучшее, что мы можем, принять это с честью и достоинством. |
The Secretary-General expects all United Nations staff to serve the Organization with honour and dignity. | Генеральный секретарь надеется, что все сотрудники Организации Объединенных Наций с честью и достоинством несут свою службу в рядах Организации. |
After the match, Singh said that India and Pakistan should be working together to find cooperative solutions and need permanent reconciliation to live together in dignity and honor. | После матча Сингх сказал, что «Индия и Пакистан должны работать вместе для того, чтобы найти совместные решения, а чтобы с достоинством и честью жить вместе, необходимо постоянное взаимодействие. |
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. | Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью. |
The OIC is also deeply distressed over the plight of the more than one million Azerbaijani displaced persons and refugees from the occupied territories and calls for conditions to be created enabling their return to their homes in safety, honour and dignity. | ОИК также глубоко обеспокоена тяжкой участью более чем миллиона азербайджанских перемещенных лиц и беженцев с оккупированных территорий и призывает создать такие условия, которые позволят им вернуться в свои родные места в условиях безопасности, с честью и достоинством. |
There's no dignity in what you do. | В твоём деле нет никакого благородства. |
There's no dignity in that, is there? | Нет в этом благородства, верно? |
They say that the exception proves the rule and that was so,. In a Castile without honor or dignity they had an abundance of both . | "Говорят, что исключение подтверждает правило, и это было так, в Кастилии, без чести и благородства, у них в изобилии было и того, и другого". |
But how much of that dignity and idealism could possibly have survived the ordeal of 27 years in prison, most of that time on Robben Island in the South Atlantic? | Но сколько этого благородства и идеализма могло бы выжить после испытания двадцати семью годами тюрьмы, проведенных в основном на острове Робен в Южной Атлантике? |
I think it has its own... sort of quiet dignity to it, though. | Я думаю, в этом есть что-то вроде скромного благородства. |
The Patriarch enters the dignity during a special ceremony of enthronement, which is held a few days after the election. | Патриарх вступает в сан в ходе специальной торжественной церемонии - интронизации, которая проводится через несколько дней после избрания. |
In 305 year has received a dignity of the Supreme emperor of the Roman Empire. | В 305 году получил сан Верховного императора римской империи. |
In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. | В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
We reaffirm our solidarity with and support for Ms. Aung San Suu Kyi, an emblematic lady who personifies the courage and dignity of her people, a people battered and bruised but unbowed. | Мы подтверждаем нашу солидарность и поддержку в адрес г-жи Аунг Сан Су Чжи, которая стала символом, олицетворяющим мужество и достоинство ее измученного и угнетенного, но не сломленного народа. |
The lyrics of several songs relate to Duff's experiences between the releases of Hilary Duff and Dignity. | Тексты нескольких песен касаются событий из жизни Дафф между выпусками Hilary Duff и Dignity. |
The critical response to Dignity was generally positive. | Отзывы критиков на Dignity были в основном положительными. |
The documentary followed Duff as she prepared for the release of Dignity by attending photoshoots, interviews, wardrobe fittings, rehearsals and a trip to Europe. | Документалисты следовали за Дафф, когда она готовилась к выпуску Dignity, посещая фотосъемки, интервью, примерочные, репетиции и поездки в Европу. |
In response, Duff said she "couldn't be happier" and felt lucky that Dignity sold the amount it did, noting the state of the marketplace and the moderate sales figures for other albums that week. | В ответ Дафф сказала, что она "не могла быть более счастливой" и чувствовала себя удачливой, что Dignity продало конечную сумму, отмечая упадок рынка продаж и умеренные продажи других альбомов на той неделе. |
However, they continued, For all its inadequacies, Dignity is a solid, cleverly-constructed pop album. | Однако они заметили, Несмотря на все недостатки, Dignity - сильный, умно построенный поп-альбом. |