| Article 16 (1) states that the dignity of all persons shall be inviolable. | В пункте 1 статьи 16 говорится, что достоинство всех людей является неприкосновенным. |
| But if Leela should find out, her dignity sac will rupture. | Но если Лила узнает, её киста отвечающая за достоинство, разорвётся. |
| The aim of this non-governmental organization is to work to ensure that each and every individual, society and nation may live, establish themselves and find fulfilment through exchange and sharing, and in equal dignity. | Цель этой Ассоциации состоит в том, чтобы каждый человек, каждое общество, каждая нация могли жить, проявить себя и состояться, обмениваясь и делясь с другими, а также сохраняя равное достоинство. |
| Hunger and poverty affect people's capacity to work, as well as their health, their dignity and their hopes; they also break down families, tear apart societies and weaken economies. | Голод и нищета негативно воздействуют на способность людей работать, а также на их здоровье, их достоинство и их надежды; кроме того, эти факторы приводят к распаду семей, разрушению обществ и ослаблению экономики. |
| And because of that there's this basic human dignity that must be respected by law. | Поэтому и есть фундаментальное человеческое достоинство, которое должно уважаться законом. |
| Yet, the broader notion of "basic learning needs" refers specifically to the learning required in order to be able to live and work in dignity. | Вместе с тем, более широкое понятие «базовые образовательные потребности» конкретно относится к обучению, необходимому для того, чтобы достойно жить и работать. |
| (e) Any person detained must be treated humanely, with respect and dignity. | е) с задержанными необходимо обращаться гуманно, уважительно и достойно. |
| (a) Treat prisoners with the necessary dignity and respect; | а) достойно обращаться с содержащимися под стражей лицами и внимательно относиться к их запросам; |
| Despite the assurances given to UNTAES about the intended dignity of the visit and its importance in creating a climate of reconciliation throughout Croatia, the Vukovar "Peace Train" exhibited overt HDZ triumphalism designed to increase support for the presidential elections. | Несмотря на данные Временной администрации заверения в отношении того, что визит пройдет вполне достойно, и утверждения о его значении для создания атмосферы примирения по всей Хорватии, вуковарский "поезд мира" продемонстрировал явно триумфальные настроения ХДС, смысл которых - добиться большей поддержки на президентских выборах. |
| According to paragraph 94 of the report, the Courts Act provided that citizens should have the right to protection by the courts if their life, health, personal liberty, property, honour and dignity or other rights and liberties guaranteed by the Constitution were violated. | На самом деле весьма достойно сожаления, что, в силу особых обстоятельств, существовавших в бывшем Советском Союзе, все те многочисленные русскоговорящие жители в составе населения никогда не были мотивированы и не получали помощи для изучения эстонского языка. |
| All habitual residents of Kosovo have a right to live in Kosovo in security and dignity. | Все постоянные жители Косово имеют право жить в Косово в безопасных и достойных условиях. |
| The right to food is, above all, the right to be able to feed oneself in dignity. | Право на питание является прежде всего правом прокормить себя в достойных условиях. |
| Such projects included the building of Government housing, schools, and health and social centres, which brought about qualitative change in the level of services and facilities and provided a life of dignity for the inhabitants of those areas. | Такие проекты включают в себя строительство государственного жилья, школ, медицинских и социальных центров, которые обеспечивают качественные изменения в уровне обслуживания и дают возможность жителям этих районов жить в достойных условиях. |
| Reaffirm that an employment strategy that aims to promote full, freely chosen and productive employment with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of equity, equality, security and dignity should constitute a fundamental component of any development strategy. | подтверждаем, что стратегия в сфере занятости, которая нацелена на содействие полной, свободно избранной и производительной занятости при полном уважении основных принципов и прав на производстве в справедливых, равных, безопасных и достойных условиях, должна составлять один из основополагающих компонентов любой стратегии в области развития. |
| It is a world with opportunities for meaningful, productive work, economic prosperity and social advancement for all to live sustainably in dignity, respect and tolerance. | Это мир, где имеются возможности для плодотворного производительного труда, экономического благополучия и социального прогресса, где все люди живут с уверенностью в завтрашнем дне в достойных условиях, где царит культура уважения и терпимости. |
| Community integration better supports their dignity, autonomy, equality and participation in society. | Интеграция в общество наилучшим образом обеспечивает уважение их достоинства, самостоятельный образ жизни, равенство и участие в жизни общества. |
| Rwanda noted that the Federal Constitution recognized respect for human dignity and equality as a fundamental principle on which Swiss law was based. | Руанда отметила, что, согласно Федеральной конституции, уважение человеческого достоинства и равенства признается в качестве основополагающего принципа, на котором строится швейцарское законодательство. |
| We can face the challenges ahead, inspired by a vision of a new world where peace and respect for human dignity are the standard. | Вдохновленные видением нового мира, в котором мир и уважение человеческого достоинства являются нормой жизни, мы можем противостоять проблемам будущего. |
| This Article highlights the engagement of the Republic of San Marino to positively promote the principle of equality, not only by removing obstacles to its implementation but also by ensuring "equal social dignity and equal protection of rights and freedoms". | Эта статья подчеркивает готовность Республики Сан-Марино положительным образом поощрять осуществление принципа равенства, не только устраняя препятствия для его реализации, но и обеспечивая "равное уважение человеческого достоинства и равную защиту прав и свобод". |
| The South African struggle over this dark period was primarily the struggle for human dignity and equality, for democracy and the rule of law and for human rights and fundamental freedoms. | На протяжении всего этого мрачного периода своей истории Южная Африка вела борьбу за права человека и равноправие, демократию и господство права и уважение прав человека и основных свобод. |
| At its 31st international conference, held in November 2011, the Federation had adopted a resolution calling for governments to ensure that migrants, irrespective of their legal status, had access to the support they needed and were treated at all times with respect and dignity. | На 31-й международной конференции, состоявшейся в ноябре 2011 года, Федерация приняла резолюцию, в которой содержится призыв к правительствам обеспечивать мигрантам, независимо от их правового статуса, доступ к необходимому содействию и всегда демонстрировать уважительное и достойное отношение к ним. |
| President Kufuor: We have come here as a new generation of African leadership committed to the welfare of our people, and to seeing Africa restored to its place of dignity among the comity of nations. | Президент Куфуор (говорит по-английски): Мы собрались здесь как новое поколение африканского руководства, приверженное благополучию наших народов и обеспечению возвращения Африки на ее достойное место в сообществе наций. |
| In Jalisco, both police and prison staff receive training on the respect of individual guarantees and human rights, and there are regulations requiring the prison population to be treated with humanity and dignity. | В штате Халиско как сотрудники полиции, так и персонал, обеспечивающий содержание под стражей, проходят инструктаж по вопросам соблюдения прав человека; их также обучают правилам, регулирующим достойное и гуманное обращение с заключенными. |
| It offers women dignity and help to put their lives together, as well as food, clothing and a clean safe place to be. | Он предлагает женщинам достойное обращение, помогает им разобраться в своей жизни, а также предоставляет еду и одежду и обеспечивает чистоту и безопасность. |
| The Constitution provided that the treatment of all detainees in pre-trial custody and convicted prisoners must be consistent with their dignity; the domestic provisions were in line with all the relevant international instruments. | Конституция обеспечивает всем задержанным до суда лицам и осужденным достойное обращение; местные нормы находятся в соответствии со всеми соответствующими международными договорами. |
| Assistance to returnees within the context of a voluntary repatriation programme is intended to ensure return in dignity and the durability of the voluntary repatriation. | Помощь репатриантам в рамках программ добровольной репатриации заключается в обеспечении достойного возвращения и долгосрочного характера добровольной репатриации. |
| Debts are reimbursed on a realistic basis, while the debtor and his/her family are guaranteed a life consistent with human dignity. | Выплата долгов должна осуществляться в рамках возможного, гарантируя должнику и его семье возможность достойного образа жизни. |
| Such dignity and respect are afforded to people through the enjoyment of all human rights and are protected through the rule of law. | Такого достойного обращения с людьми и их уважения можно добиться путем осуществления в полном объеме прав человека, а их защиты - на основе обеспечения верховенства права. |
| The mission of the Canadian Centre for Activity and Aging is to develop, encourage and promote an active, healthy lifestyle for Canadian adults that will enhance the dignity of the ageing process. | Миссия Канадского центра по вопросам активного старения состоит в том, чтобы вырабатывать, поощрять и пропагандировать активный, здоровый образ жизни для взрослых канадцев, который дает возможность «достойного» старения. |
| people have the right to remuneration which corresponds to the quantity and quality of their labour and is sufficient to provide for an existence in freedom and dignity. | Трудящийся имеет право на вознаграждение, соответствующее количеству и качеству его труда и достаточное для обеспечения свободного и достойного существования. |
| The two other freedoms - freedom from fear and freedom to live in human dignity - naturally follow. | Две другие свободы - свобода от страха и свобода жить в достойных человека условиях - являются естественным продолжением первой. |
| In conclusion, my delegation supports the recommendations set forth in the Secretary-General's report and reiterates its commitment to advancing the right of all to live free from want and fear and in dignity. | В заключение наша делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает свою приверженность продвижению права всех людей на избавление от нужды и страха и жизнь в достойных человека условиях. |
| They declared that "men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice". | Они заявили, что «мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости». |
| My country shares these aims, particularly since our own political constitution affirms the right to a life of dignity, on the basis of which our National Development Plan and National Plan for Well-Being were designed for the sustained and comprehensive development of humankind. | Наша страна разделяет эти цели, в частности потому, что наша политическая конституция закрепляет право жить в достойных человека условиях, на основе которого были разработаны наш Национальный план развития и Национальный план обеспечения благосостояния в целях достижения устойчивого и всестороннего развития человеческого потенциала. |
| What they want is what we all want, the right to live on their own land, in their own homes, in dignity, safety and security. | Они хотят лишь того, к чему стремятся все люди, а именно иметь право жить на своей земле, в своих домах, в достойных человека условиях и в безопасности. |
| The assumption that decent work automatically upholds the dignity and worth of individuals is something that needs to be explored. | Следует более пристально рассмотреть предположение о том, что достойный труд автоматически укрепляет чувство собственного достоинства и самоуважения. |
| The task of social assistance is, in addition to providing help for self-help, to enable the recipient to lead a life corresponding to accepted standards of human dignity. | Задача социальных пособий, помимо оказания помощи в самообеспечении, заключается в том, чтобы их получатели могли вести достойный образ жизни, соответствующий установленным стандартам. |
| Many people may consider certain aspects of poverty, including social exclusion, insecurity or lack of dignity, to be just as important as insufficient income and policies to fight poverty must take these views into account. | Многие полагают, что некоторые аспекты нищеты, такие, как социальная изоляция, чувство незащищенности или отсутствие возможности вести достойный образ жизни, имеют не менее важное значение, чем чрезмерно низкий доход, и что политика борьбы с нищетой должна строиться с учетом этих мнений. |
| Whatever their circumstances, older people have the same right as anyone else to dignity, social security, an adequate standard of living, health and social services, and participation in society. | Пожилые люди, какими бы ни были их жизненные обстоятельства, имеют такое же, как и все, право на уважение своего человеческого достоинства, социальное обеспечение, достойный уровень жизни, медицинское и социальное обслуживание, а также на участие в жизни общества. |
| In other words, they are the rights universal to all human beings that are recognized and guaranteed by the State and enable the human beings to enjoy equal life worthy of human dignity. | Иными словами, эти права являются универсальными для всех людей; они признаются и гарантируются государством и позволяют людям вести достойный человека образ жизни. |
| Everyone shall be guaranteed respect for and legal protection of personal and family life, dignity, reputation and honour. | Каждому лицу законом гарантируются уважение и защита его личной и семейной жизни, достоинства, репутации и чести. |
| Freedom, honour and dignity (arts. 135-140); | против свободы, чести и достоинства (статьи 135-140); |
| The Secretary-General's report to the Millennium Summit contains a clear formulation of those contradictions, which do us no credit as a civilized society that aspires to preserve human dignity and to protect the rights of those whose rights have been wrested from them. | В докладе Генерального секретаря Саммиту тысячелетия четко сформулированы эти противоречия, которые не делают нам чести в контексте цивилизованного общества, которое надеется сохранить человеческое достоинство и защитить права тех, кто оказался лишенным этих прав. |
| Everyone is entitled to liberty, inviolability of the person, and protection of his or her honour and dignity; | каждый человек имеет право на свободу, личную неприкосновенность, защиту своей чести и достоинства; |
| They are talking about some kind of honor, saying that they have some dignity that if said - they will do, and they do quite differently. | Они говорят о какой-то чести, говорят, что у них есть какое-то достоинство, что, если сказали - то сделают, а делают они совершенно по-другому. |
| Rather, we should make of a man's dignity our foremost ally and caress it, soothe it, talk fondly to it and treat it like our dearest toy. | Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой. |
| Well, that's true, but can you put a price on dignity? | Согласен, но разве можно оценить гордость? |
| It is up to women themselves to make it a strength, so that women might, in dignity and in tolerance, attain to all levels of decision-making. | Именно женщины могут превратить это в достоинство, что даст им возможность, проявляя гордость и толерантность, участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| But at the same time, we are proud of mankind which has managed, after uniting its efforts, to win in truth the greatest historic victory over the forces of destruction, subjugation and suppression of human dignity. | Но одновременно мы испытываем гордость за человечество, которое смогло, объединившись, одержать свою поистине самую великую историческую победу над силами разрушения, порабощения и угнетения человеческого достоинства. |
| Loser gives up 40 bucks, plus their honor, dignity, and self-esteem. | Проигравший теряет 40 баксов, плюс свою гордость, честь и само-уважение. |
| ICTY has had to consider this issue in relation to the prohibition of torture and of outrages upon personal dignity. | МТБЮ пришлось рассматривать данный вопрос в связи с запрещением пыток и оскорблений достоинства личности. |
| The dignity of the human person is strengthened by the struggle against poverty, which affects women specifically. | Уважение к человеческой личности обеспечивается посредством борьбы с нищетой, от которой в первую очередь страдают женщины. |
| All types of discrimination constitute a violation of the dignity of the person and a serious violation of his or her human rights. | Любая дискриминация представляет собой оскорбление достоинства личности и серьезное нарушение его прав человека. |
| Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. | Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях. |
| Determined to reduce the human suffering caused by the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and to enhance the respect for life and the dignity of the human person through the promotion of a culture of peace, | будучи преисполнены решимости уменьшить человеческие страдания, вызываемые незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и обеспечить большее уважение к жизни и достоинству человеческой личности путем поощрения культуры мира, |
| Tonight, all I wanted was to make it through this evening with a little bit of grace and dignity. | Сегодня всё, чего я хотела это продержаться весь этот вечер совсем немного с достоинством и честью. |
| The Secretary-General expects all United Nations staff to serve the Organization with honour and dignity. | Генеральный секретарь надеется, что все сотрудники Организации Объединенных Наций с честью и достоинством несут свою службу в рядах Организации. |
| We believe that as part of the end game in Afghanistan, return of Afghan refugees to their homes in honour and dignity should be a top priority so that they can play a role in the reconstruction of their country. | Пакистан считает, что одним из приоритетов завершающего этапа реализации плана по Афганистану должно стать возвращение афганских беженцев в свои дома с честью и достоинством, что позволит им принимать участие в восстановлении своей страны. |
| A number of disciplinary measures have been taken in pursuance of article 58 of the Judiciary Regulations, which provides that any breach on the part of a judicial officer in his duties, his honour, delicacy or dignity constitutes misconduct punishable by disciplinary | Был принят ряд дисциплинарных мер во исполнение статьи 58 устава магистратуры, предусматривающей, что "любые упущения магистрата при исполнении своих служебных обязанностей, а также любое поведение, несовместимое с честью, этикой или достоинством, представляют собой нарушения, влекущие за собой дисциплинарные санкции". |
| In my country, where the main centre of the juje philosophy is embodied, children and youth are nurtured to be genuine human beings who value the dignity and honour of their homeland and devote themselves to friendship and harmony among peace-loving people of the world. | В нашей стране, воплотившей главную идею философии чучхе, дети и молодежь воспитываются искренними людьми, дорожащими достоинством и честью своей и приверженными формированию отношений дружбы и согласия между миролюбивыми народами всего мира. |
| There's no dignity in what you do. | В твоём деле нет никакого благородства. |
| The agents of the new conservative doctrine of the Bush Administration have toughened the blockade against our country because it demonstrates a contagious example of dignity and resistance. | Сторонники неоконсервативной доктрины администрации Буша ужесточили блокаду в отношении нашей страны, потому что наша страна демонстрирует заразительный пример благородства и стойкости. |
| There's no dignity in that, is there? | Нет в этом благородства, верно? |
| They say that the exception proves the rule and that was so,. In a Castile without honor or dignity they had an abundance of both . | "Говорят, что исключение подтверждает правило, и это было так, в Кастилии, без чести и благородства, у них в изобилии было и того, и другого". |
| I think it has its own... sort of quiet dignity to it, though. | Я думаю, в этом есть что-то вроде скромного благородства. |
| The Patriarch enters the dignity during a special ceremony of enthronement, which is held a few days after the election. | Патриарх вступает в сан в ходе специальной торжественной церемонии - интронизации, которая проводится через несколько дней после избрания. |
| In 305 year has received a dignity of the Supreme emperor of the Roman Empire. | В 305 году получил сан Верховного императора римской империи. |
| In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
| Before his elevation to the episcopal dignity, Leander had been a monk, and it was through his influence that Florentina embraced the ascetic life. | До возведения в епископский сан Леандр был монахом, и именно благодаря его влиянию, Флорентина приняла аскетической образ жизни. |
| In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. | В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
| "Outside of You", another song she co-wrote, was recorded by dance-pop singer Hilary Duff and released on her 2007 album Dignity. | «Outside of You», другая песня, написанная с ней в сотрудничестве, записана данс-поп-певицей Хилари Дафф и выпущена в её альбоме 2007 года Dignity. |
| Duff's fourth studio album, Dignity, was released in 2007 and reached the top ten in the US, Canada and Italy. | Четвёртый студийный альбом Dignity был выпущен в 2007 году и попал в десятку в США, Канаде и Италии. |
| However, they continued, For all its inadequacies, Dignity is a solid, cleverly-constructed pop album. | Однако они заметили, Несмотря на все недостатки, Dignity - сильный, умно построенный поп-альбом. |
| The Dignity Tour is a 2007 concert tour to support Hilary's third album Dignity. | "The Dignity Tour" - это тур 2007 года в поддержку третьего альбома Хилари "Dignity". |
| Critics have noted that Dignity's musical style is dance-pop and electropop, with influences of hip hop, rock and roll and Middle Eastern music. | Критики отметили, что музыкальный стиль Dignity - дэнс-рок, новая волна и синти-поп, с влияниями хип-хопа, рок-н-ролла и ближневосточной музыки. |