The right to human dignity is always the prime concern of a State that claims to exercise humanity because without it society could not even exist. | Обеспечение права на человеческое достоинство всегда в первую очередь заботит государство, которое хочет считаться государством "с человеческим лицом", потому что без него общество не могло бы даже существовать. |
Turning to corporal punishment, she said that flogging could not only be an assault on a child's dignity but could also easily be characterized as degrading treatment, potentially bringing Barbados into difficulties under article 24 of the Covenant. | Касаясь телесного наказания, она говорит, что порка может не только считаться посягательством на достоинство ребенка, но и легко характеризоваться в качестве унижающего достоинство обращения, что потенциально говорит о несоблюдении Барбадосом статьи 24 Пакта. |
Dignity and respect for all rights were an integral part of the Islamic religion. | Достоинство и уважение всех прав человека является неотъемлемым элементом исламской религии. |
Following the recommendations of the Intergovernmental Working Group, OHCHR made a special effort to ensure that United Nations agencies and country teams were increasingly involved in the commemoration in 2008, which focused on the theme "Dignity and justice: the cornerstones of combating racial discrimination". | Во исполнение рекомендаций Межправительственной рабочей группы УВКПЧ приложило особые усилия для обеспечения того, чтобы учреждения и страновые группы Организации Объединенных Наций активнее приняли участие в праздновании 2008 года, проходившего под лозунгом "Достоинство и справедливость - ключевые факторы борьбы с расовой дискриминацией". |
As a result, all the citizens in the DPRK firmly defend their dignity and sovereignty, free from slavish mentality and flunkeyism | Таким образом, все граждане КНДР сегодня, отвергая раболепство и низкопоклонство, надежно отстаивают свое достоинство и самостоятельные права. |
Much had been written about the struggle of peoples against colonialism, and much renown attached to the fate of heroes of the national liberation struggle who had sacrificed their lives so that future generations could live in freedom and dignity. | Многое написано о борьбе народов против колониализма, широкую известность получили судьбы героев национально-освободительной борьбы, пожертвовавших своей жизнью ради того, чтобы будущие поколения могли жить свободно и достойно. |
Fourth, the Court had affirmed that aliens, as human beings, were entitled to be treated with the same dignity as citizens and should not be subjected to unfair discrimination. | В-четвертых, суд подтвердил, что иностранцы - тоже люди и имеют право, чтобы с ними обращались так же достойно, как и с гражданами ЮАР, и не подвергали несправедливой дискриминации. |
Every person living within the borders of our country deserves the right to develop his or her own potential in dignity to benefit from the successes of our country, while being free from fear. | Каждый человек, проживающий в границах нашего государства, заслуживает права достойно и без страха развивать собственный потенциал, чтобы воспользоваться достижениями нашей страны. |
They are innocent people who wish only to live in peace and dignity and to enjoy the economic and commercial cooperation of the outside world. | Это ни в чем не повинный народ, который желает только того, чтобы жить достойно и в мирных условиях и поддерживать экономическое и торговое сотрудничество с внешним миром. |
(b) Ensuring the availability of and access to socio-economic services, beginning with adequate food, housing, education and health care, for children at risk and their families, enabling them to live a life of dignity; | Ь) обеспечения предоставления социально-экономических услуг и доступа к их получению, прежде всего, достаточного питания, жилья, образования и медицинского обслуживания для детей, входящих в группу риска, и их семей, с тем чтобы они могли достойно существовать; |
Never before has mankind had at its disposal such scientific and technological progress and such a significant cultural heritage to guarantee a life in dignity. | Никогда ранее человечество не имело в своем распоряжении такого научно-технического прогресса и такого значительного культурного наследия, которые служат гарантией жизни в достойных условиях. |
The right to food is, above all, the right to be able to feed oneself in dignity. | Право на питание является прежде всего правом прокормить себя в достойных условиях. |
Saint Kitts and Nevis urges the United Nations and fellow world leaders to work towards preserving the integrity of the country and the people of Kuwait and to ensure that they enjoy the dignity of life without fear. | Сент-Китс и Невис настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и других мировых лидеров работать для сохранения целостности страны и народа Кувейта и обеспечить ему жизнь в достойных условиях и без страха. |
It is a world with opportunities for meaningful, productive work, economic prosperity and social advancement for all to live sustainably in dignity, respect and tolerance. | Это мир, где имеются возможности для плодотворного производительного труда, экономического благополучия и социального прогресса, где все люди живут с уверенностью в завтрашнем дне в достойных условиях, где царит культура уважения и терпимости. |
The conditions under which the work is performed shall respect the freedoms and dignity of the worker, enabling him or her to meet his or her normal needs and those of his or her family, protect his or her health and enjoy decent living conditions. | Условия, в которых осуществляется трудовая деятельность, должны учитывать принципы свободы и уважения достоинства работников, позволяя им удовлетворять свои обычные потребности, а также потребности членов их семей, обеспечивать охрану их здоровья и давать им возможность жить в достойных условиях. |
The notion of decent work calls for a qualitative definition of just and favourable work conditions in terms of human dignity. | Понятие достойной занятости требует качественного определения справедливых и удовлетворительных условий труда, предполагающих уважение человеческого достоинства. |
It follows that it is for the State to tackle socially created obstacles in order to ensure full respect for the dignity and the human rights of persons with disabilities. | Из этого следует, что государство обязано решать искусственно созданные социальные проблемы, с тем чтобы обеспечить полное уважение достоинства и прав человека инвалидов. |
This will help us to achieve our common goal of building a system of ethical values shared by all civilizations, to ensure respect for human rights and human dignity and to preserve our political, physical and ethnic plurality. | Это поможет нам достичь общей цели построения системы этических ценностей, разделяемых всеми цивилизациями, обеспечить уважение прав человека и человеческого достоинства и сохранить наше политическое, физическое и этническое многообразие. |
These instruments emphasize Nigeria's obligations as a member State to put in place all necessary mechanisms required for eliminating gender discrimination, ensuring equality and human dignity to all women and men. | В этих документах подчеркиваются обязательства Нигерии как государства-участника ввести в действие все механизмы, необходимые для ликвидации гендерной дискриминации, и обеспечить равенство и уважение человеческого достоинства всех женщин и мужчин. |
Respect for human dignity, therefore, is the deepest ethical foundation in the search for peace and in the building up of international relations corresponding to the authentic needs and hopes of all the peoples of the Earth. | Таким образом, уважение человеческого достоинства закладывает самую прочную этическую основу для обеспечения мира и строительства международных отношений, отвечающих реальным нуждам и чаяниям всех народов Земли. |
We also wish to reiterate our attachment to the rights of these people and their return to their homes in security and dignity. | Мы хотели бы также еще раз заявить о нашей приверженности соблюдению прав этих людей и их права на безопасное и достойное возвращение к себе на родину. |
The organization seeks to empower the oppressed and the marginalized by facilitating their organizations and institutions towards building equal partnerships in the development process, ensuring the fulfilment of the human right to live in security, dignity and peace. | Организация стремится к расширению прав и возможностей угнетаемых и марганализируемых групп населения путем оказания содействия их организациям и учреждениям в формировании равноправных отношений в рамках процесса развития и осуществлении права человека на безопасное, достойное и мирное существование. |
To this end YUVA's mission is to empower the oppressed and marginalised by facilitating their organisations and institutions towards building equal partnerships in the development process, ensuring the fulfillment of the human right to live in security, dignity and peace. | В этой связи на Движение возложена миссия дать угнетенным и маргинализированным слоям более широкие возможности и права путем содействия работе их организаций и институтов в направлении формирования равноправного партнерства в целях развития, гарантируя соблюдение прав человека на безопасное, достойное и мирное существование. |
The FSWA works to: guarantee the dignity of women's status in every field of life, establish the gender equality especially the real application of the freedoms and rights of women, protect and improve the Albanian family and the status of women within the family. | Форум осуществляет свою деятельность с целью гарантировать достойное положение женщин во всех областях жизни, добиться гендерного равенства, особенно подлинной реализации свобод и прав женщин, обеспечить защиту и улучшить положение албанской семьи, а также повысить статус женщин в семье. |
Article 29 of the 2010 Constitution provides that "All citizens have the right to a fair remuneration for their work, ensuring for the worker and his or her family a life in conformity with human dignity." | Статья 29 Конституции 2010 года гласит: "Каждый гражданин имеет право на справедливое вознаграждение за свой труд, обеспечивающее ему, а также его семье существование, достойное человека". |
People must seek a world where all human activity takes place in balance with the Earth's offerings, and with reciprocity, dignity and respect for nature. | Люди должны стремиться к построению мира, в котором все виды человеческой деятельности будут осуществляться с учетом возможностей Земли, на основе принципа взаимности и в духе достойного и уважительного отношения к природе. |
Wherever flouted dignity cannot properly voice its legitimate demands, wherever those demands do not receive a reasonable response, conflict is brewing. | Конфликт возникает там, где попранное достоинство не может должным образом заявить о своих легитимных требованиях, там, где эти требования не получают достойного ответа. |
All discussion must focus on how to direct the process of globalization in such a way as to ensure that the benefits thereof were shared by all, so that all enjoyed a standard of living consonant with human dignity. | Все обсуждения должны быть посвящены тому, как организовать процесс глобализации в направлении, обеспечивающем использование выгод от него всеми сторонами, с тем чтобы все могли достичь уровня жизни достойного человека. |
(a) Be treated, throughout the procedure, in a humane manner, respectful of their dignity; | а) на получение к себе в ходе всего процесса гуманного и достойного обращения; |
Reaffirming the human right of every woman, man and child to a safe and secure place to live in peace and dignity, | вновь подтверждая принадлежащее каждой женщине, каждому мужчине и каждому ребенку право человека на безопасное и надежное жилище для мирного и достойного существования, |
This mandate is expressed in a national context where the primary role and participation lies with the State, which must ultimately provide the right to a life of dignity for every citizen of Ecuador. | Этот мандат осуществляется в национальном контексте, когда главная роль и участие сохраняются за государством, которое в конечном итоге должно обеспечить каждому гражданину Эквадора право жить в достойных человека условиях. |
In conclusion, my delegation supports the recommendations set forth in the Secretary-General's report and reiterates its commitment to advancing the right of all to live free from want and fear and in dignity. | В заключение наша делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает свою приверженность продвижению права всех людей на избавление от нужды и страха и жизнь в достойных человека условиях. |
It was urgent to restore full enjoyment of human rights to the people of the Territories, so that they could live in freedom and dignity. | Крайне необходимо в полном объеме восстановить осуществление прав человека для народов этих территорий, чтобы они жили в свободных и достойных человека условиях. |
My country shares these aims, particularly since our own political constitution affirms the right to a life of dignity, on the basis of which our National Development Plan and National Plan for Well-Being were designed for the sustained and comprehensive development of humankind. | Наша страна разделяет эти цели, в частности потому, что наша политическая конституция закрепляет право жить в достойных человека условиях, на основе которого были разработаны наш Национальный план развития и Национальный план обеспечения благосостояния в целях достижения устойчивого и всестороннего развития человеческого потенциала. |
What they want is what we all want, the right to live on their own land, in their own homes, in dignity, safety and security. | Они хотят лишь того, к чему стремятся все люди, а именно иметь право жить на своей земле, в своих домах, в достойных человека условиях и в безопасности. |
Building on Belgium's effective mechanism for ensuring an income consistent with human dignity for all, a series of new measures, described below, were introduced in recent years. | Несмотря на то, что Бельгия уже располагала эффективным механизмом, позволяющим гарантировать каждому достойный уровень доходов, за последние годы он был дополнен многими новыми элементами. |
The task of social assistance is, in addition to providing help for self-help, to enable the recipient to lead a life corresponding to accepted standards of human dignity. | Задача социальных пособий, помимо оказания помощи в самообеспечении, заключается в том, чтобы их получатели могли вести достойный образ жизни, соответствующий установленным стандартам. |
As employment and the ability to earn a decent living were an important source of empowerment and dignity, the Ministerial Declaration on Employment Generation and Decent Work adopted at the 2006 session of the Economic and Social Council should be implemented fully and effectively. | Поскольку занятость и возможность иметь достойный заработок являются важными источниками расширения прав и возможностей, а также обеспечения достоинства, необходимо полное и эффективное осуществление Декларации министров о создании рабочих мест и обеспечении достойной работы, принятой на сессии Экономического и Социального Совета 2006 года. |
The Declaration recognized specific social and economic rights such as access to education, health, political participation and a decent standard of living, as well as more intangible rights, including freedom, personal security and dignity. | В Декларации признаются такие особые социальные и экономические права, как доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, участие в политической жизни и достойный уровень жизни, а также такие неотъемлемые права, как свобода, личная безопасность и человеческое достоинство. |
It was inconceivable that, at the end of the twentieth century, many human beings lived in conditions that did not allow them even a minimum of dignity, when humanity had the financial and organizational means at its disposal to resolve that serious problem. | Невозможно мириться с тем, что в конце ХХ столетия люди живут в условиях, необеспечивающих им минимальный достойный уровень, в то время как человечество располагает финансовыми и организационными ресурсами для решения этой серьезной проблемы. |
The constitutional right of citizens of Russia to protection of their honour and dignity is guaranteed in civil legislation. | Конституционное право граждан России на защиту чести и достоинства закреплено и в гражданском законодательстве. |
Honour and dignity may be protected pursuant to civil court procedure, pursuant to article 8 of the Civil Code. | Защита чести и достоинства обеспечивается в рамках процедуры гражданского судопроизводства в соответствии с положениями статьи 8 Гражданского кодекса. |
To consider the decriminalization of defamation and violation of the honour and dignity of public officials, and the abolishment of criminal penalties for libel (Finland); | изучить возможность декриминализации диффамации и оскорбления чести и достоинства государственных должностных лиц, а также отмены уголовных наказаний за клевету (Финляндия); |
It should be pointed out, however, that a majority in Azeri society was opposed to revoking those provisions, which by no means targeted journalists, but were instead designed to protect the honour and dignity of all citizens. | Следует все же подчеркнуть, что большинство населения Азербайджана выступает против отмены этих положений, которые, кстати, направлены вовсе не против журналистов как таковых; их цель - защита чести и достоинства всех граждан. |
It empowers community members through building local capacity, promotes their dignity by increasing the control they exert over their lives, and achieves a balance between research and community-level action. | Такое исследование способствует расширению прав и возможностей членов общин посредством укрепления местного потенциала, уважению их чести и достоинства за счет того, что они сами определяют свою судьбу, и достижению равновесия между исследованием и действиями на уровне общин. |
We have our dignity. | У нас тоже есть гордость. |
Only an up-to-date and high-quality education will equip each individual with the necessary skills and allow him to satisfy his basic needs and maintain his dignity. | Только отвечающее современным требованиям и высокому уровню знаний образование вооружит каждого индивидуума необходимыми навыками и позволит ему удовлетворить свои основные потребности и укрепить свою гражданскую гордость. |
But at the same time, we are proud of mankind which has managed, after uniting its efforts, to win in truth the greatest historic victory over the forces of destruction, subjugation and suppression of human dignity. | Но одновременно мы испытываем гордость за человечество, которое смогло, объединившись, одержать свою поистине самую великую историческую победу над силами разрушения, порабощения и угнетения человеческого достоинства. |
In accordance to Article 35 of the Guyana Constitution, the GoG honors and respects the diverse culture which enriches its society and seeks constantly to promote national appreciation of them at all levels and to encourage national pride, dignity and a truly Guyanese culture. | В соответствии со статьей 35 Конституции Гайаны, правительство Гайаны уважает и соблюдает культурное разнообразие, обогащающее ее общество, и постоянно стремится содействовать его осознанию во всем обществе и поощрять национальную гордость, достоинство и подлинно гайанскую культуру. |
While our dignity may have been impinged upon, we are still a proud people. | Наше достоинство было растоптано, но мы сохранили свою гордость. |
Article 1, paragraph (3) of the Romanian Constitution underlines that the supreme values of Romania are "human dignity, the citizens' rights and freedoms, the free development of human personality, justice and political pluralism". | В пункте З статьи 1 Конституции Румынии подчеркивается, что высшими ценностями Румынии являются "достоинство человека, права и свободы граждан, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм". |
The Constitution also recognizes the principle of democracy and decentralization within a single republic, the Sudan, and further recognizes that the State has an obligation to respect and promote human dignity, justice and equality and to advance human rights, fundamental freedoms and the multiparty system. | В Конституции также закреплен принцип демократии и децентрализации в единой Республике Судан, а также указано, что государство обязано уважать и поощрять достоинство личности, обеспечивать справедливость и равенство, гарантировать права человека и основные свободы и развивать многопартийную систему. |
Addressing the question of reparations, Ms. Macher strongly supported the adoption of an integrated programme which is not limited to financial compensation, but which aims to restore respect for human dignity, physical integrity and social and economic rehabilitation. | В связи с вопросом о компенсации г-жа Мачер решительно высказалась в поддержку разработки комплексных программ, которые не сводились бы только к выплате финансовой компенсации, но и были также направлены на восстановление уважения к человеческому достоинству, неприкосновенности личности и социальной и экономической реабилитации. |
The guiding principles of domestic legislation are: respect for the individual, their dignity and freedom; protection of the family as the basic unit of society; and recognition of the right of equality between men and women. | Среди принципов права числятся уважение личности, достоинства и свободы человека, защита семьи как основной ячейки общества и признание права на равенство между мужчинами и женщинами. |
Where the opinion expressed threatens the dignity and morals of persons, the public order, or the moral principles of society, the penalties prescribed by law shall be applied. | Деяния, когда выраженная мысль посягает на достоинство и нравственность личности, государственный порядок или добропорядочные устои общества, наказуются в соответствии с законом. |
I want to leave when I should, with my dignity intact. | я хочу с честью снять мундир. |
Our Taiwan compatriots may join the people on the mainland in exercising the right to administer the country and sharing the dignity and honour of the great motherland in the international community. | Наши соотечественники на Тайване могут присоединиться к населению материковой части в деле осуществления права на руководство страной и пользоваться достоинством и честью нашей великой родины в рамках международного сообщества. |
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. | Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью. |
The dignity, integrity and rights of the American and European people are being played with by a small but deceitful number of people called Zionists. | Достоинством, честью и правами американского и европейских народов играет небольшая, но лживая группа людей, имя которым - сионисты. |
Today, by becoming the one hundred ninety-second State Member of the United Nations, Montenegro has assumed, with honour and dignity, that challenge and responsibility, confident that it will meet the attendant expectations and obligations with equal success. | Став сегодня 192-м государством - членом Организации Объединенных Наций, Черногория взяла на себя с честью и достоинством эту ответственность, и мы уверены в том, что мы оправдаем все ожидания и успешно выполним свои обязательства. |
There's no dignity in what you do. | В твоём деле нет никакого благородства. |
The agents of the new conservative doctrine of the Bush Administration have toughened the blockade against our country because it demonstrates a contagious example of dignity and resistance. | Сторонники неоконсервативной доктрины администрации Буша ужесточили блокаду в отношении нашей страны, потому что наша страна демонстрирует заразительный пример благородства и стойкости. |
There's no dignity in that, is there? | Нет в этом благородства, верно? |
But how much of that dignity and idealism could possibly have survived the ordeal of 27 years in prison, most of that time on Robben Island in the South Atlantic? | Но сколько этого благородства и идеализма могло бы выжить после испытания двадцати семью годами тюрьмы, проведенных в основном на острове Робен в Южной Атлантике? |
Protected, yet given spaciousness by the wide expanse of the East River, the site has breadth enough to be made into a living unit of strength, dignity and harmony . 4 | Защищенный Ист-Ривер, - причем ширина реки придает ему еще больше простора - участок предоставляет обширную площадь, чтобы создать на нем архитектурное целое, производящее одновременно впечатление силы, благородства и гармонии 4/. |
The Patriarch enters the dignity during a special ceremony of enthronement, which is held a few days after the election. | Патриарх вступает в сан в ходе специальной торжественной церемонии - интронизации, которая проводится через несколько дней после избрания. |
We hereby invest you, Alessandro Farnese, with the dignity of Cardinal of the Holy Roman Church. | Ныне возводим тебя, Алессандро Фарнезе, в сан кардинала Святой Римской Церкви |
Before his elevation to the episcopal dignity, Leander had been a monk, and it was through his influence that Florentina embraced the ascetic life. | До возведения в епископский сан Леандр был монахом, и именно благодаря его влиянию, Флорентина приняла аскетической образ жизни. |
In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. | В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
We reaffirm our solidarity with and support for Ms. Aung San Suu Kyi, an emblematic lady who personifies the courage and dignity of her people, a people battered and bruised but unbowed. | Мы подтверждаем нашу солидарность и поддержку в адрес г-жи Аунг Сан Су Чжи, которая стала символом, олицетворяющим мужество и достоинство ее измученного и угнетенного, но не сломленного народа. |
"Dignity is a song that is definitely about people in Hollywood", she said. | "Dignity - песня, написанная о людях с Голливуда", сказала она. |
The documentary followed Duff as she prepared for the release of Dignity by attending photoshoots, interviews, wardrobe fittings, rehearsals and a trip to Europe. | Документалисты следовали за Дафф, когда она готовилась к выпуску Dignity, посещая фотосъемки, интервью, примерочные, репетиции и поездки в Европу. |
Duff's fourth studio album, Dignity, was released in 2007 and reached the top ten in the US, Canada and Italy. | Четвёртый студийный альбом Dignity был выпущен в 2007 году и попал в десятку в США, Канаде и Италии. |
Street Roots has acted as an advocate for homeless rights, supporting the establishment of Dignity Village in 2000. | Газета выступила, в качестве защитника прав бездомных, поддержав учреждение «Dignity Village» в 2000 году. |
Critics have noted that Dignity's musical style is dance-pop and electropop, with influences of hip hop, rock and roll and Middle Eastern music. | Критики отметили, что музыкальный стиль Dignity - дэнс-рок, новая волна и синти-поп, с влияниями хип-хопа, рок-н-ролла и ближневосточной музыки. |