At present, there are still differing understandings and interpretations of this concept among Member States. | В настоящее время по-прежнему существуют различные понимания и толкования государствами-членами этой концепции. |
There were, however, differing opinions on the latter. | Что касается второго издания, то здесь были высказаны различные мнения. |
The differing interpretations of the term prevent an effective discussion of proposals to extend the scope of ATP to perishable foodstuffs not currently listed in annexes 2 and 3. | Различные трактовки данного термина не позволяют эффективно обсуждать предложения, направленные на расширение сферы действия СПС на скоропортящиеся пищевые продукты, непоименованные в настоящее время в приложениях 2 и 3 к СПС. |
Partnerships included engagement with regional intergovernmental organizations, joint work with other United Nations agencies although to differing extents across practices; as well as other actors based on thematic relevance. | Партнерское сотрудничество включало взаимодействие с региональными межправительственными организациями, совместную работу с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, несмотря на различные масштабы их деятельности, а также с другими участниками с учетом тематической актуальности их деятельности. |
Obstacles include differing legislative mandates across federal agencies; divergent trade needs; lack of adequate resources (both financial and human) to support the necessary changes, and technical upgrades that must be made on both sides (government and trade) to support the needed changes. | Препятствия включают различные законодательные мандаты федеральных агентств, несовпадение потребностей в сфере торговли, отсутствие достаточных ресурсов (как финансовых, так и людских) для поддержки необходимых изменений и необходимость внедрения для их поддержки технических новшеств обеими сторонами (государственными органами и торговыми предприятиями). |
The absence of negotiating activity in the Conference reflects the differing priorities of States with regard to disarmament and non-proliferation and efforts to uphold national interests. | Отсутствие переговорной деятельности на Конференции - это отражение различных приоритетов государств в вопросах разоружения и нераспространения, обеспечения национальных интересов. |
The Chairman said the remarks of the observer for Serbia and Montenegro touched upon a fundamental issue which the Commission had as yet been unable to resolve, owing to the differing approaches of countries to projects of that type. | Председатель говорит, что замечания наблюдателя от Сербии и Черногории затрагивают коренной вопрос, который Комиссия до сих пор не могла решить из-за различных подходов стран к проектам такого типа. |
The international community should deal with human rights in an equitable and non-discriminatory manner and, to this end, show due respect and regard for the implications of national and regional particularities and differing historical, cultural and religious backgrounds. | Международное сообщество должно рассматривать права человека на справедливой и недискриминационной основе, и поэтому ему следует демонстрировать должное уважение и учет влияния национальных и региональных особенностей и различных исторических, культурных и религиозных условий. |
As the question concerning differing interpretation of requirements of ECE Regulations by approval authorities of various Contracting Parties was still under discussion in WP. and AC., the Chairman suggested to continue consideration of this issue at the next session of GRPE in January 2003. | Поскольку вопрос о различиях в толковании предписаний правил ЕЭК органами различных договаривающихся сторон, ответственными за официальные утверждения, все еще рассматривается в рамках WP. и АС., Председатель предложил продолжить обсуждение этого вопроса на следующей сессии GRPE в январе 2003 года. |
In order to reduce the risk of differing interpretations of international law, would it not be appropriate to encourage the various courts to seek advisory opinions in some cases from the International Court of Justice by way of the Security Council or the General Assembly? | Для того чтобы уменьшить опасность различных толкований международного права, не будет ли целесообразным предлагать различным судам запрашивать консультативные заключения по некоторым делам у Международного Суда через Совет Безопасности или Генеральную Ассамблею? |
Although referred to as a paradox, the differing results from the Bayesian and frequentist approaches can be explained as using them to answer fundamentally different questions, rather than actual disagreement between the two methods. | Хотя ситуация описывается как парадокс, различие байесовского и частотного подходов можно объяснить как использования их для ответа на фундаментально различные вопросы, а не действительного разногласия между двумя методами. |
In its report on UNDP's 1992-1993 financial statements, the Board of Auditors pointed out that the distinct roles of some funds and the differing administrative procedures for approving and implementing projects complicated the funds' integration with mainstream UNDP programme activity. | В своем докладе о финансовых ведомостях ПРООН за 1992-1993 годы Комиссия ревизоров указала, что четко выраженная роль некоторых фондов и различие административных процедур утверждения и реализации проектов осложняют их интеграцию с основной деятельностью ПРООН по программам. |
It will be important for the Annex to distinguish these differing perspectives. | В приложении важно будет провести различие между этими двумя подходами. |
The difference in participation may be a reflection of countries' differing appreciation of the role of civil society organizations. | Различие в степени такого участия, вероятно, объясняется различным отношением стран к роли организаций гражданского общества. |
Research elsewhere had shown that, even after women's differing employment patterns were taken into account, there remained a core disparity between men's and women's pay. | Проводившиеся в других местах исследования показали, что даже после учета отличающихся форм занятости женщин в оплате мужчин и женщин сохраняется коренное различие. |
American writers have delivered differing versions of the legend that explains the origin of the name. | Американские писатели донесли до наших дней разные версии легенд, объясняющих происхождение названия. |
Later researchers found differing numbers, with most recent estimates around ninety to 101 million women. | Более поздние исследователи обнаружили разные цифры, по самым последним оценкам от 90 до 101 миллиона женщин. |
Now I have no idea if you have differing opinions because you have differing opinions or because you're just trying to prove that you can think for yourselves. | Теперь я понятия не имею, высказываете ли вы разные мнения потому, что у вас разные мнения, или потому, что хотите доказать, что можете думать самостоятельно. |
In some countries long-standing conflict between groups of differing religions and ethnicity has contributed to serious violations of rights, including the massive violations referred to earlier. | В некоторых странах долгосрочный конфликт между группами, представляющими разные религии и имеющими различное этническое происхождение, способствовал совершению серьезных нарушений прав, включая упомянутые выше массовые нарушения. |
Out of these 18 differing answers, in 9 cases the countries reported no monitoring system in 2008 - 2009 but its existence in 2010 - 2011, which means that a monitoring system was established in the last reporting period. | Из этих 18 стран, представивших разные ответы, в девяти случаях страны в 2008-2009 годах сообщили об отсутствии у них системы мониторинга, а в 2010-2011 годах - о том, что она существует, и это означает, что система мониторинга была создана в последний отчетный период. |
Current efforts, however, are dispersed among various organizations, often with differing methodologies, strategies and course designs. | Однако нынешние усилия не координируются между различными организациями, зачастую применяющими различные методологии, стратегии и курсы. |
This is required for PEAR compliance and is also the most portable way to include PHP code on differing operating systems and setups. | Это необходимо для обеспечения работы PEAR на разных операционных системах и с различными настройками. |
At the country level, statistical bureaux struggle with different sources of information that are often not directly comparable because of their differing degree of coverage. | На уровне стран статистическим бюро приходится иметь дело с различными источниками данных, которые зачастую не поддаются прямому сопоставлению в силу различий в своем охвате. |
The region, containing about 60 per cent of the world population with varying rates of population growth in different countries, and differing age composition and spatial distribution of their respective populations, faced serious challenges for providing adequate education, health and employment opportunities to the population. | Регион, численность населения которого составляет порядка 60 процентов всего населения планеты - с различными темпами его роста в разных странах, различной возрастной структурой и его географическим распределением - сталкивается с серьезными проблемами обеспечения должного образования, здравоохранения и возможностей для трудоустройства населения. |
This is to be done consistently while remaining practical and workable by differing organizations in various countries. | Эта работа должна проводиться последовательно и быть направлена на получение практического и применимого результата, который может быть использован различными организациями из разных стран. |
For the middle-income countries to receive special attention in the sphere of development assistance, would require openness to differing points of view and a readiness to negotiate, as well as respect for previous work in that area. | Для того чтобы странам со средним уровнем дохода уделялось особое внимание в сфере помощи в целях развития, потребуется готовность к рассмотрению разных точек зрения и к переговорам, а также учет ранее проделанной работы в этой области. |
It recognized that if the private sector was to play its role in full, the appropriate critical mass was necessary and, because of differing circumstances, the rate of private sector development would vary from country to country. | Форум признал, что если задача состоит в том, чтобы частный сектор играл свою роль в полном объеме, то он должен иметь соответствующую критическую массу, а также то, что, учитывая различные условия, существующие в разных странах темпы развития частного сектора будут неодинаковыми. |
What role could, or should, the enhancement of public spaces in residential areas play in improving integration of differing populations, i.e. populations that differ from one another in terms of their cultural origin, social status and the proportion of youth and elderly persons? | Какую роль могло бы или должно сыграть, например, совершенствование общественных пространств в жилых районах в целях более эффективной интеграции различных групп населения: разных в силу своего культурного происхождения, социального положения, соотношения между молодежью и престарелыми? |
Differing perspectives about what constitute appropriate food safety regulations, or different values based on outcomes such as environmental quality can cause these rules to differ across countries and to be trade-distorting. | В силу различий в оценках того, каким должно быть регулирование безопасности продуктов питания или неодинаковых ценностей, основанных на таких итоговых параметрах, как качество окружающей среды, возможны различия между этими правилами в разных странах, которые могут деформировать торговлю. |
Despite critics' differing opinions in other areas, the game's graphics and high production values have received acclaim, although load times and framerate issues were also pointed out. | Несмотря на то что мнения критиков разделились относительно разных аспектов игры, игровая графика и высокая стоимость продукции получило признание, хотя время загрузки и частота кадров оставляет желать лучшего. |
Any proposed educational program should take into consideration the differing brain physiology between girls and boys. | В любой предлагаемой программе образования должен учитываться различный менталитет девочек и мальчиков. |
It also takes into account differing sequences and timing of water resource development projects. | В ней также учитывается различный порядок и сроки осуществления проектов освоения водных ресурсов. |
However, it should be noted that the notions of children and youth vary considerably across countries and reflect differing socio-economic and cultural contexts. | Однако необходимо отметить, что понятия "дети" и "молодежь" в разных странах весьма различны и отражают различный социально - экономический и культурный контекст. |
As currently formulated, article 18 distinguished between States Parties on the basis of their differing obligations and status under another international treaty and, in doing so, would only further consolidate the existing discrimination between the two sets of States. | Проект статьи 18 в его нынешней формулировке предусматривает различный подход к государствам-участникам на основе принятых ими обязательств и участия в других международных договорах и таким образом будет способствовать лишь укреплению существующей дискриминации между двумя группами государств. |
The differing product composition of regions suggests increasing regional specialization, with Asia concentrating in manufactured goods, Latin America in agriculture and resource-based products and Africa and the least developed countries in minerals and other commodities. | Различный состав продукции, производимой регионами, указывает на рост региональной специализации, при этом Азия специализируется на промышленных товарах, Латинская Америка - на продукции сельского хозяйства и товарах, основанных на природных ресурсах, а Африка и наименее развитые страны - на минералах и прочих сырьевых товарах. |
Discussion was, at times, contentious, as Governments with differing policies, laws and social systems tried to reach agreement on a way forward. | Порой обсуждение приобретало характер спора, поскольку правительства с различной политикой, законами и социальными системами пытались прийти к согласию относительно того, как нам действовать дальше. |
The investigations showed that fresh bananas presented for rail transport from ports after 17-20 day sea voyages are at differing stages of the preclimacterium, even though they may all exhibit the same green colour. | Исследования показали, что предъявляемые к перевозке железнодорожным транспортном свежие бананы, поступившие по импорту в морские порты за 17-20 суток, находятся на различной стадии предклимактериума, хотя все могут иметь одинаковый зеленый цвет. |
Solutions have differing ease of use, speed, security, and risks. | Все они отличаются различной простотой использования, скоростью, безопасностью и рисками. |
These differing attitudes to democracy and openness play a crucial role in determining how we relate to a particular Government. | От этих различных взглядов на демократию и различной степени открытости в решающей степени зависят формы нашего сотрудничества с конкретными правительствами. |
In physics and chemistry, it is the induction of electrical current from a chemical reaction, typically between two chemicals with differing electronegativities. | В физике и химии, это индукция электрического тока от химической реакции, как правило, между двумя химическими веществами с различной электроотрицательностью. |
In one of his reports, the Secretary-General himself admits that and states that it leads to differing interpretations that make financial contributions more difficult. | В одном из своих докладов Генеральный секретарь сам признал это и заявил, что это ведет к различным толкованиям, которые осложняют вопрос с финансовыми взносами. |
First, how can we further improve cooperation within the United Nations system among entities of differing legal status? | Во-первых, как мы можем дополнительно улучшить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций между органами с различным правовым статусом? |
A sound basis for testing can be achieved by selecting pilot countries from all United Nations regions with differing levels of development and capacity; | Прочная основа для такого тестирования может быть создана за счет отбора пилотных стран из всех регионов Организации Объединенных Наций с различным уровнем развития и разным потенциалом; |
We have developed integrated housing solutions for various population groups, with strategies that recognize the differing needs and abilities of our citizens. | Мы разработали комплексные решения жилищной проблемы применительно к различным группам населения, а также стратегии, учитывающие различные потребности и возможности наших граждан. |
It notes that this should be the case even where differing proposals are being put to differing constituencies within the relevant creditor group as a whole and even if differences in the position between the relevant creditors mean that separate professional advice is required for separate constituencies. | В комментарии отмечается, что это следует обеспечивать даже в том случае, когда различным категориям кредиторов в рамках соответствующей группы кредиторов в целом представляются различные предложения и даже если различия в позициях между соответствующими кредиторами требуют предоставления отдельным категориям кредиторов отдельных профессиональных консультаций. |
Where delegations could achieve a compromise, they should seek to do that rather than simply providing widely differing alternatives. | Если делегации могут достичь компромисса, им следует стремиться именно к этому, а не просто предусматривать широко различающиеся альтернативные варианты. |
However, the decision also remits many issues, almost 20 of the items listed in the decision, back to different WTO bodies for resolution, within fixed, but differing time frames. | В то же время согласно этому решению многие вопросы - почти 20 из перечисленных в нем позиций, - передаются различным органам ВТО для решения в конкретно установленные, хотя и различающиеся сроки. |
The outcome of that study was interesting in that, despite the fact that the countries had differing political systems, the relationship between poverty and race was the same in all three. | Результаты этого исследования интересны тем, что, несмотря на то, что эти страны имеют различающиеся политические системы, во всех трех странах прослеживается одинаковая взаимозависимость между бедностью и расой. |
Up to 2003, the Work Environment Authority worked, on the mandate of the Government, in accordance with a specially produced strategy designed to take women's and men's differing work conditions into account. | До 2003 года в соответствии с мандатом правительства Управление по условиям труда работало в соответствии со специально разработанной стратегией, учитывающей различающиеся условия труда женщин и мужчин. |
Recognizing the need to take into consideration countries' differing circumstances, developmental priorities and capacities, including technical and financial capabilities, | признавая, что необходимо принимать во внимание различающиеся от страны к стране условия, приоритеты и потенциалы в области развития, в том числе технический и финансовый потенциалы, |
One fundamental characteristic of unemployment is that different categories of the population are impacted by it to highly differing degrees. | Характерной чертой безработицы является то, что она в разной степени затрагивает различные категории населения. |
But in practice, fulfilment of those rights would entail not just protecting but also promoting them, which would entail obligations for a number of other parties besides the State, with differing degrees of specificity. | Однако на практике осуществление этих прав влечет за собой не только защиту, но и содействие их осуществлению, что влечет за собой обязательства для ряда других сторон, помимо государства, с разной степенью конкретности. |
In materials having burning rates differing according to the direction of the material (this being established by preliminary tests) the five samples shall be taken and be placed in the test apparatus in such a way that the highest burning rate will be measured. | В случае материала с разной скоростью горения в зависимости от направления материалов (что устанавливается предварительными испытаниями) пять образцов должны быть вырезаны и помещены в испытательное приспособление таким образом, чтобы можно было изменить наивысшую скорость горения. |
It was also noted that, as countries grew types of cotton with differing fibre lengths, methyl bromide could be needed to fumigate imports of cotton to some cotton-growing countries to protect their domestic cotton crops, which would qualify as a non-agricultural use. | Было также отмечено, что, поскольку страны выращивают сорта хлопка с разной длиной волокон, бромистый метил может потребоваться для фумигации импортируемого хлопка некоторым странам-производителям в целях защиты выращиваемого в стране хлопчатника, который будет отнесен к категории несельскохозяйственного использования. |
For example, differing merger thresholds can mean that different agencies deal with cases of varying degrees of complexity. | Например, существование различных "пороговых уровней" слияний означает, что делами разной степени сложности занимаются различные органы. |
ETRTO commented on the difficulty of dealing with the differing procedures of type approval and self-certification in common Regulations. | Представитель ЕТОПОК высказал замечания по вопросу о трудностях включения в общие правила различающихся процедур официального утверждения и процедур самосертификации. |
If certain words that now have universal currency and acceptance have acquired their meaning and substance as a result of our discussions, it is precisely because of this juxtaposition of differing or similar interpretations given to them by the particular vision of the various languages that define them. | Если некоторые слова, которые сейчас имеют универсальное хождение и признание, приобрели свой смысл и значимость в результате наших дискуссий, то это произошло именно благодаря сопоставлению различающихся или аналогичных трактовок, данных им в силу особого видения, присущего различным языкам, на которых они определяются. |
African-American travelers faced real physical risks because of the widely differing rules of segregation that existed from place to place, and the possibility of extrajudicial violence against them. | Афроамериканские путешественники сталкивались с реальной угрозой физического насилия из-за сильно различающихся правил сегрегации, принятых в населённых пунктах США. |
Introducing a fixed date from which only the new provisions may be applied eliminates the problem with differing provisions running in parallel for an indefinite time. | Установление фиксированной даты, начиная с которой можно будет применять только новые положения, позволяет решить проблему, связанную с параллельным применением различающихся положений в течение неопределенного периода времени. |
In general the use of differing vessel traffic services in inland waters may cause confusion to masters of all vessels moving from one vessel traffic service area to another; and, | в целом использование на внутренних водных путях служб движения судов, различающихся по своим особенностям, может создавать сложности для судоводителей всех судов, совершающих переход из одной зоны действия службы движения судов в другую; и |
Those measures might result in differing trade effects among countries or industries. | Эти меры могут по-разному сказываться на торговле различных стран или отраслей. |
While many of the issues are common to the three countries, the problems of the Aral Sea have been subject to differing responses. | Хотя многие вопросы затрагивают все три страны, проблемы Аральского моря рассматривались по-разному. |
During the informal consultations, concerns relating to the listing of chrysotile asbestos had emerged, demonstrating differing perceptions of the implications of listing the chemical. | В ходе неофициальных консультаций возникли вызывающие обеспокоенность вопросы, касающиеся включения хризотилового асбеста в Конвенцию; это свидетельствует о том, что по-разному воспринимаются последствия, связанные с включением данного химического вещества. |
While African States are at differing stages in the process of building their prevention capacity, the overall picture is one in which development is being hampered by "uncivil" behaviour. | Хотя процесс создания национального потенциала в области профилактической деятельности в африканских государствах протекает по-разному, можно сказать, что в целом развитию этих государств мешает "антигражданское поведение". |
A further complication is differing interpretations of body proportions. | Разные направления институционализма по-разному выделяют основные факторы институциональных изменений. |
Many countries fail to provide a sufficient array of facilities to accommodate and adequately protect children with differing needs. | Во многих странах не существует достаточно широкого диапазона различных мест содержания под стражей, способных принимать и обеспечивать безопасность детей с разными потребностями. |
The scale of the system's administration, ranging from a uniform national model to a series of management structures and bodies distinguished by differing institutional links, geographical scale, sectoral specialization or other characteristics; | классификация управленческих должностей, начиная от единой национальной модели и до различных структур и органов управления, которые характеризуются разными институциональными связями, географическими условиями, секторальной специализацией или другими характеристиками; |
First, the evolution of globalization at differing speeds within nations and among nations is causing a sense of exclusion among many citizens of the world, not only in the developing nations but also within pockets of the developed nations. | Во-первых, развивающаяся разными темпами внутри стран и в различных странах глобализация вызывает чувство непричастности у многих жителей Земли, причем не только в развивающихся странах, но и в некоторых анклавах в развитых странах. |
Capacity development underpinned many of the regional programme interventions but adopting a capacity development approach was not without its challenges owing to differing understandings of the concept among stakeholders. | Развитие потенциала составляло основу многих мероприятий в рамках региональной программы, однако принятие подхода, ориентированного на наращивание возможностей, не обошлось без проблем ввиду различий в понимании этой концепции разными заинтересованными сторонами. |
There is no universal standardized system of data collection since governments will have differing priorities and differing capacities for gathering data. | Универсальной стандартизованной системы сбора данных не существует, поскольку правительства устанавливают различные приоритеты и обладают разными возможностями для сбора такой информации. |
The difference had to be established in a concrete calculation, differing from Art. 76 CISG, where the current price was decisive. | Соответствующая разница была рассчитана на основе конкретной калькуляции в отличие от процедуры, предусмотренной в статье 76 КМКПТ, согласно которой решающее значение имеет текущая цена. |
Differing from the repealed provisions, this section makes a distinction between cases where the application is not examined and those where the merits of the case are examined through the so-called accelerated procedure. | В отличие от изъятых положений в данной статье устанавливается разница между случаями, когда ходатайство не рассматривается и когда дело по существу разбирается в рамках так называемой ускоренной процедуры. |
Also, because the initial target use of the corpora was the development of statistical language models, the full data and all annotations are available, thus differing from the Corpus of Contemporary American English (COCA) which is available only selectively through a web browser. | Кроме того, поскольку первоначальное целевое назначение ANC - разработка статистических моделей языка, пользователям ANC доступны полные данные и все аннотации, в отличие от Корпуса современного американского английского языка (COCA), чьи тексты доступны только выборочно через веб-браузер. |
MADRID - In his latest book, On China, Henry Kissinger uses the traditional intellectual games favored by China and the West - weiqi and chess - as a way to reveal their differing attitudes toward international power politics. | МАДРИД. В своей последней книге «О Китае»Генри Киссинджер использует традиционные интеллектуальные игры, популярные в Китае и на Западе (го (вейци) и шахматы) как способ выявить отличие их подходов к международной политике, основанной на применении силы. |
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |