The adoption of this material coincided with other changes in some past societies, often including differing agricultural practices, religious beliefs and artistic styles, although this was not always the case. | Принятие этого материала совпало с другими изменениями в некоторых прошлых обществах, часто включая различные сельскохозяйственные занятия, вероисповедные убеждения и художественные стили, хотя это не всегда так. |
These situations are also challenging because the number of actors involved are often too many or too few, with differing agendas and programming cycles. | Эти ситуации требуют напряжения сил еще и вследствие того, что нередко в них вовлечено слишком большое или слишком малое число субъектов, имеющих различные программы и к тому же циклы программирования. |
However, it should be noted that different organizations have traditionally presented differing cost recovery approaches, chiefly because no two share exactly the same cost structure. | Вместе с тем следует отметить, что разные организации традиционно используют различные подходы к возмещению расходов, главным образом из-за того, что в каждой из них существует своя специфика структуры расходов. |
Secondly, therefore, it should also recognize that there are differing regional levels of progress in the field of disarmament, from adopting measures to promote confidence and security to establishing effective agreements covering all aspects of disarmament and arms limitation. | Во-вторых, при этом необходимо также признавать, что существуют различные региональные уровни прогресса в области разоружения, начиная с принятия мер по содействию установлению доверия и безопасности до разработки эффективных договоренностей, охватывающих все аспекты разоружения и ограничения вооружений. |
On this basis, and due to the large number of payments made on differing dates within the March to June payment period, the Panel finds that the date of loss should be the mid-point of the payment period, or 15 April 1991. | С учетом этого, а также в силу большого числа выплат, произведенных в различные даты в период с марта по июнь, Группа приходит к выводу о том, что датой потери следует считать среднюю дату за этот период, т.е. 15 апреля 1991 года. |
Those measures might result in differing trade effects among countries or industries. | Эти меры могут по-разному сказываться на торговле различных стран или отраслей. |
The Special Rapporteur would like to underscore that given that the causes of violence, as well as of impunity, vary in each context, strategies or protection mechanisms established to protect journalists must be tailored to local needs with context-specific consideration of the differing needs of journalists. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что учитывая различия в причинах насилия, равно как и безнаказанности, в зависимости от конкретных условий; стратегии или механизмы защиты, созданные для обеспечения защиты журналистов, должны определяться местными потребностями с учетом различных потребностей журналистов, обусловленных конкретными условиями. |
This introduced very substantial changes aimed at adjusting the levels of social security contributions and protection to the differing situations of self-employed workers. | Внесенные изменения являлись весьма значительными, поскольку существовала необходимость приведения уровня взносов и уровня гарантируемой защиты в соответствие с реальным положением различных категорий независимых трудящихся. |
Although all countries need to sort out that conundrum of differing legal regimes, countries engaging in regional cooperation are under great pressure to harmonize their legal regimes. | Хотя в решении этой головоломки, связанной с применением различных правовых режимов, нуждаются все страны, страны - участницы механизмов регионального сотрудничества испытывают огромную потребность в согласовании своих правовых режимов. |
Dynamic equivalence and formal equivalence, terms coined by Eugene Nida, are two dissimilar translation approaches, achieving differing level of literalness between the source text and the target text, as employed in biblical translation. | Динамическая и формальная эквивалентность (термин ввёл Юджин Найда) - это два различных подхода к переводу, которые помогают избежать буквализмов из текста оригинала в тексте перевода, что наблюдалось в переводах Библии. |
Although referred to as a paradox, the differing results from the Bayesian and frequentist approaches can be explained as using them to answer fundamentally different questions, rather than actual disagreement between the two methods. | Хотя ситуация описывается как парадокс, различие байесовского и частотного подходов можно объяснить как использования их для ответа на фундаментально различные вопросы, а не действительного разногласия между двумя методами. |
The two versions were substantially the same, however the differing arrangements of the two song versions resulted in the video being slightly re-edited to match. | Две версии были по существу аналогичны, однако различие в аранжировке 2 версий песен отразилось в том, что видео было слегка переделано, чтобы согласовать. |
The wide social, geographic, cultural and political diversity of WHO's Regions, and the differing approaches to health issues taken by member States within these Regions, make the establishment of common positions challenging. | Широкое многообразие социальных, географических, культурных и политических особенностей регионов ВОЗ, а также различие подходов к проблемам здравоохранения, принятых государствами-членами в этих регионах, крайне затрудняет выработку общих позиций. |
Many Parties noted that the roles, differing concerns and shared responsibilities of private sector and grass-roots organizations in the alignment process have been underlined by many Parties. | Многие Стороны отметили, что большое число Сторон обратили особое внимание на роль частного сектора и низовых организаций в процессе согласования, на различие проблем, вызывающих у них беспокойство в ходе этого процесса, а также на их общую ответственность за него. |
The question was raised whether a State could validate any and all unilateral acts through its subsequent behaviour, or whether a distinction had to be made according to the differing legal effects of the act. | Был поднят вопрос о том, может ли государство признать действительным какой-либо или все односторонние акты в силу своего последующего поведения или же необходимо проводить определенное различие в зависимости от различающихся правовых последствий акта. |
Suppliers in developing countries sometimes had to accommodate differing requirements from corporate clients. | Поставщикам из развивающихся стран порой приходится выполнять разные требования корпоративных клиентов. |
The main objective of this distinction is to assign differing obligations to different categories of addressees with regard to transfer of technology and capacity building. | Главная цель такого разграничения заключается в том, чтобы на разные категории адресатов налагались разные обязательства по передаче технологии и созданию потенциала. |
In reading table 1, it should be borne in mind that the present members and associate members have joined the Commission at widely differing dates. | При анализе этой таблицы следует учитывать тот факт, что нынешние члены и ассоциированные члены присоединились к Комиссии в весьма разные сроки. |
Now I have no idea if you have differing opinions because you have differing opinions or because you're just trying to prove that you can think for yourselves. | Теперь я понятия не имею, высказываете ли вы разные мнения потому, что у вас разные мнения, или потому, что хотите доказать, что можете думать самостоятельно. |
The various countries contributing personnel to a mission have different strengths and weaknesses, and they are operating at differing expense. | Разные страны, предоставляющие персонал в состав миссии, обладают различными достоинствами и недостатками и ресурсами. |
Many explanations have been forwarded by differing circles. | Различными специалистами выдвигались самые разнообразные объяснения. |
This issue involves differing perspectives on State sovereignty and the discretionary nature of the criteria used. | Этот вопрос связан с различными воззрениями на суверенитет государств и с дискреционным характером используемых критериев. |
Current efforts, however, are dispersed among various organizations, often with differing methodologies, strategies and course designs. | Однако нынешние усилия не координируются между различными организациями, зачастую применяющими различные методологии, стратегии и курсы. |
Such differences may be due to differing requirements of the model's end users, or to conceptual or aesthetic differences among the modellers and to contingent decisions made during the modelling process. | Такие отличия могут быть вызваны различными требованиями конечных пользователей данной модели или концептуальными или эстетическими отличительными предпочтениями создателей модели и их решениями, принятыми в ходе процесса моделирования. |
The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |
However, in the counter-terrorism context, their application has at times been complicated, not least by the differing application by various countries. | Однако в контексте борьбы с терроризмом порой возникают сложности с их применением, что не в последнюю очередь объясняется существующими в разных странах различиями в подходе к их применению. |
The mission heard differing estimates from different interlocutors on the number of Haitian National Police officers ultimately required, with estimates ranging from the 16,000 agreed in the development plan to 20,000 or 22,000. | Миссия получила от разных собеседников различные предположения о том, сколько в конечном итоге необходимо полицейских: от 16000 человек в соответствии с Планом развития до 20000 - 22000 человек. |
The Commission has established that Hariri worked on differing political and professional levels, which was reflected in the nature and extent of information, views and positions he discussed with those with whom he interacted. | Комиссия установила, что Харири работал на разных политических и профессиональных уровнях, что нашло свое отражение в характере и объеме информации, во взглядах и позициях, которые он обсуждал с теми лицами, с которыми он взаимодействовал. |
In rising to this challenge we must keep in mind the differing capacities and situations of the countries that will be party to the mercury instrument, and we must provide for flexibility to enable countries to use implementation measures best suited to their situation. | При решении этой задачи мы должны помнить о разных возможностях и ситуациях стран, которые станут участниками документа по ртути, и использовать гибкий подход с тем, чтобы дать возможность странам использовать меры по выполнению, которые в наибольшей степени учитывают особенности их ситуации. |
Work and play are words used to describe the same thing under differing conditions. | Работа и игра - слова для обозначения одного и того же в разных условиях. |
Any proposed educational program should take into consideration the differing brain physiology between girls and boys. | В любой предлагаемой программе образования должен учитываться различный менталитет девочек и мальчиков. |
It also takes into account differing sequences and timing of water resource development projects. | В ней также учитывается различный порядок и сроки осуществления проектов освоения водных ресурсов. |
These documents are of differing nature: fiscal, customs, social, economic and commercial. | Эти документы имеют различный характер: налоговый, таможенный, социальный, экономический и коммерческий. |
In addition, the differing membership of ECE and of the MEAs - with no MEA having all ECE member States as Parties - as well as the sovereignty of the MEAs, has also sometimes led to ambiguity, in the absence of coordination and clear guidance. | Помимо этого, различный членский состав ЕЭК и МПС (ни одно МПС не имеет среди своих Сторон всех государств - членов ЕЭК), а также независимость МПС в отсутствии координации и четких ориентиров также иногда создают двусмысленную ситуацию. |
It was the desire to attract highly active and busy experts from differing backgrounds that contributed to the decision not to make the Commission a full-time, year-round operation. | Именно стремлением привлечь высокоактивных и занятых экспертов, имеющих различный опыт, было продиктовано решение не превращать Комиссию в постоянный круглогодичный орган. |
They have received differing degrees of support from the Angolan national police in various parts of the country. | Они получают различной степени поддержку от Ангольской национальной полиции в различных частях страны. |
Molecules of carbon dioxide, methane, nitrous oxide, chlorofluorocarbons (CFCs) and other greenhouse gases contribute differing amounts to the enhanced greenhouse effect. | Усилению парникового эффекта в различной степени способствуют молекулы двуокиси углерода, метана, закиси азота, хлорфторуглеродов (ХФУ) и других парниковых газов. |
Such reports have been received in all regions, although with differing frequency, and undoubtedly the number of such people who have been in contact with the Mission is a small proportion of the total of those in hiding. | Такие сообщения поступали во всех районах, хотя и с различной частотой, причем те люди, которые контактировали с Миссией, - это, без сомнения, лишь малая доля скрывающихся. |
UNOPS agrees and suggests that, in view of differing practices which exist among UNOPS, UNDP, UNICEF and UNFPA, the matter may be best dealt with in an inter-agency context. | УОПООН соглашается с этой рекомендацией и считает, что с учетом различной практики, применяемой в УОПООН, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, этот вопрос можно было бы наиболее эффективным образом решить в межучрежденческом контексте. |
The ombudsman had apparently taken the view that all complaints received had been justified, but the consultative body of the Ministry of Health had asserted that only a few of them had been well-founded. She asked the delegation to comment on those differing interpretations. | Омбудсмен явно считал, что все поданые ему жалобы обоснованы, но консультативный орган при Министерстве здравоохранения посчитал, что лишь некоторые из них обоснованы, в связи с чем г-жа Палм хотела бы выслушать мнение чесшкой делегации относительного этой различной оценки. |
In accordance with the UNFCCC guidelines, Parties included a section on national circumstances in their communications, with differing levels of detail. | В соответствии с руководящими принципами РКИКООН Стороны включили в свои сообщения раздел, посвященный национальным условиям, которые они описали с различным уровнем детализации. |
Donors have traditionally been faced with a fragmented picture of support costs, with different organizations charging differing rates. | Доноры традиционно не имели единого представления о системе вспомогательных расходов, поскольку разные организации начисляли расходы по различным ставкам. |
In one of his reports, the Secretary-General himself admits that and states that it leads to differing interpretations that make financial contributions more difficult. | В одном из своих докладов Генеральный секретарь сам признал это и заявил, что это ведет к различным толкованиям, которые осложняют вопрос с финансовыми взносами. |
Any special issues such as handling large volumes of data, working across multiple jurisdictions with differing legislation, or complexities in dealing with non-governmental sources of administrative data. | Любые специальные вопросы, такие, как обработка больших массивов данных, работа в различных юрисдикциях с различным законодательством или сложности работы с неправительственными источниками административных данных. |
First, how can we further improve cooperation within the United Nations system among entities of differing legal status? | Во-первых, как мы можем дополнительно улучшить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций между органами с различным правовым статусом? |
Up to 2003, the Work Environment Authority worked, on the mandate of the Government, in accordance with a specially produced strategy designed to take women's and men's differing work conditions into account. | До 2003 года в соответствии с мандатом правительства Управление по условиям труда работало в соответствии со специально разработанной стратегией, учитывающей различающиеся условия труда женщин и мужчин. |
Different United Nations organizations allocate greatly differing proportions of their total assistance to the least developed countries based on decisions of their governing bodies regarding core resources and individual donor agreements for non-core resources | Различные организации системы Организации Объединенных Наций выделяют наименее развитым странам весьма различающиеся доли в общем объеме их помощи, что обусловлено характером принимаемых их руководящими органами решений об основных ресурсах и особенностями соглашений с отдельными донорами в отношении неосновных ресурсов. |
In considering lex specialis as a conflict-solution technique it is necessary to distinguish between cases where differing obligations are valid and applicable between the same States and cases where the fulfilment of an obligation in one relationship makes it impossible to fulfil an obligation in another relationship. | При рассмотрении lex specialis в качестве способа устранения коллизии необходимо проводить различия между случаями, когда различающиеся обязательства действительны и применимы в отношениях между одними и теми же государствами, и случаями, когда выполнение обязательства в рамках одного отношения делает невозможным выполнение обязательства в рамках другого отношения. |
Thus the neighboring and differing domains are not placed over against each other with similar poles which, as it is known, push off from each other. | При этом соседние и различающиеся домены уже не "глядят" друг на друга одноименными полюсами, которые, как известно, отталкиваются. |
These differing positions are outlined below: | Различающиеся позиции Дании и Российской Федерации излагаются ниже: |
It exists in differing degrees among many related or geographically proximate languages of the world, often in the context of a dialect continuum. | Взаимопонятность существует в разной степени среди похожих или географически близких языков, часто в контексте диалектного континуума. |
The panel is composed lengthwise of a set of wood blocks of identical or differing width. | Панель в габарите длины составлена из набора древоблоков одинаковой или разной ширины. |
The problems associated with differing train lengths can be overcome by specifying standard train configurations based on unit or block train operation of international container services. | Проблемы, связанные с разной длиной поезда, можно устранить посредством определения стандартных конфигураций поездов на основе унифицированных составов прямого сообщения или маршрутных составов в рамках международных контейнерных операций. |
It was also noted that, as countries grew types of cotton with differing fibre lengths, methyl bromide could be needed to fumigate imports of cotton to some cotton-growing countries to protect their domestic cotton crops, which would qualify as a non-agricultural use. | Было также отмечено, что, поскольку страны выращивают сорта хлопка с разной длиной волокон, бромистый метил может потребоваться для фумигации импортируемого хлопка некоторым странам-производителям в целях защиты выращиваемого в стране хлопчатника, который будет отнесен к категории несельскохозяйственного использования. |
Diverse and dissimilarly positioned groups within the same community have differing levels of acceptance of and dissimilar interests in maintaining or changing dominant cultural norms. | Разнообразные и находящиеся в несходном положении группы в составе одного и того же сообщества в разной степени принимают господствующие культурные нормы и по-разному заинтересованы в их поддержании или изменении. |
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. | Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
If several seat types differing from one another in respect of the distance between the front and back ends of their feet can be mounted on the same anchorage, the test shall be carried out with the shortest footing. | 1.2 Если на одном и том же креплении могут быть установлены сиденья нескольких типов, различающихся расстоянием между передними и задними концами ножек, то испытание проводят с использованием ножек минимальной длины. |
Likewise, different regions are exposed to different types and levels of land degradation, and it is impossible to assess the vulnerability of populations and ecosystems to either climate change or land degradation solely on the basis of these differing levels of exposure. | Аналогичным образом различные регионы подвержены разным типам и уровням деградации земель, в связи с чем невозможно оценить уязвимость населения и экосистем к изменению климата или деградации земель исключительно на основе этих различающихся уровней воздействия. |
It will map the assessment landscape and improve compatibility and complementarity between assessments with differing thematic, geographic and temporal coverage. | Оно позволит составить общую картину проводимых мероприятий по оценке и повысить совместимость и взаимодополняемость оценок, различающихся по своему тематическому, географическому и/или временному охвату. |
Mongolia possesses a great range of natural ecosystems and is divided into six basic natural zones differing in climate, landscape, soil, flora and fauna. | На территории Монголии представлены весьма разнообразные природные экосистемы, и в ней имеется шесть основных природных зон, различающихся между собой по климату, ландшафту, характеру почв, по флоре и фауне. |
The conclusion and recommendations presented herein are based on an acknowledgment that history is always subject to differing interpretations. | Включенные в настоящий доклад вывод и рекомендации основаны на признании того, что историю всегда толкуют по-разному. |
While many of the issues are common to the three countries, the problems of the Aral Sea have been subject to differing responses. | Хотя многие вопросы затрагивают все три страны, проблемы Аральского моря рассматривались по-разному. |
It also pegs the earning limit to a reasonable, three-month time-frame for accomplishing work under a Special Service Agreement without establishing an overall figure that places differing time-limits on work depending on the individual contracted to perform it. | Кроме того, она увязывает размер вознаграждения с разумным трехмесячным сроком для работы в соответствии с соглашениями об особых услугах без установления общей суммы, которая по-разному определяет сроки работы для каждого работника, привлеченного по контракту для ее выполнения. |
While African States are at differing stages in the process of building their prevention capacity, the overall picture is one in which development is being hampered by "uncivil" behaviour. | Хотя процесс создания национального потенциала в области профилактической деятельности в африканских государствах протекает по-разному, можно сказать, что в целом развитию этих государств мешает "антигражданское поведение". |
The experience of crime and victimization is universal, but it occurs differently and at differing rates for different communities and populations across the world. | Опыт, накопленный в отношении преступности и виктимизации, носит универсальный характер, однако проявляется по-разному и накапливается разными темпами в различных общинах и слоях населения во всем мире. |
Many countries fail to provide a sufficient array of facilities to accommodate and adequately protect children with differing needs. | Во многих странах не существует достаточно широкого диапазона различных мест содержания под стражей, способных принимать и обеспечивать безопасность детей с разными потребностями. |
At a time when religious oppression, fanaticism and clashes between differing systems of belief are straining modes of governance, frameworks of development, security, and human rights - we are pleased that the Commission for Social Development has focused on the theme of social integration. | В то время, как религиозное угнетение, фанатизм и столкновения между разными системами убеждений ослабляют методы управления, структуры развития, безопасность и права человека, мы удовлетворены тем, что Комиссия социального развития сосредоточила внимание на теме социальной интеграции. |
During your briefing to the African Group on 21 November, you informed the Group that, in view of the differing interpretations by various regional groups, further consultations should be held. | В ходе вашей встречи с Группой африканских государств 21 ноября вы проинформировали Группу о том, что ввиду различий в толкованиях между разными региональными группами следует провести дальнейшие консультации. |
Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. | Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность. |
With a wide variety of changing tables available in differing materials, styles and accessories, choosing a changing table for you and your child can be a challenging task. | С учетом широкого списка пеленальных столиков разного стиля, из разного материала и с разными аксессуарами выбор пеленального столика может быть для вас и ребенка затруднительной задачей. |
1.1. Differing from the procedure described in annex 1 the applicant may prove, by a procedure accepted by the technical service responsible for conducting the tests, that a dynamically determined head impact zone is relevant for this vehicle type. | 1.1 В отличие от процедуры, описанной в приложении 1, податель заявки может доказать при помощи процедуры, принятой технической службой, ответственной за проведение испытания, что динамически определяемая зона удара головой может использоваться применительно к транспортному средству данного типа. |
In the new draft-syllabus of the obligatory 9-year education of minorities, differing from the existing syllabus, there has been foreseen as a new subject even the teaching of national geography. | В проекте новой учебной программы для обязательного девятилетнего образования меньшинств в отличие от действующей программы предусмотрен новый предмет - преподавание национальной географии. |
MADRID - In his latest book, On China, Henry Kissinger uses the traditional intellectual games favored by China and the West - weiqi and chess - as a way to reveal their differing attitudes toward international power politics. | МАДРИД. В своей последней книге «О Китае»Генри Киссинджер использует традиционные интеллектуальные игры, популярные в Китае и на Западе (го (вейци) и шахматы) как способ выявить отличие их подходов к международной политике, основанной на применении силы. |
Differing from Bosnia, the solution to the Kosovo problem in the next hours is the line of confrontation now drawn in the air. | В отличие от Боснии, в следующие несколько часов все будет проходить на линии фронта, прочерченной в воздухе. |
Analysis of the mitochondrial DNA of giant squid individuals from all over the world has found that there is little variation between individuals across the globe (just 181 differing genetic base pairs out of 20,331). | Анализ митохондриальной ДНК особей гигантского кальмара по всему миру выявил незначительные вариации между ними (181 отличие в совокупности из 20331 гена). |