Similarly, host communities have differing expectations of visitors and behavioural patterns which are rooted in indigenous culture. | В свою очередь принимающие туристов общины предъявляют различные требования к посетителям и характеру их поведения, обуславливаемые особенностями местной культуры. |
An analysis of the cases being heard by the Tribunal reveals differing patterns. | Анализ дел, рассматриваемых в Трибунале, вскрывает различные модели. |
Differing agency procedures are cited as the key challenge in that area. | В этой области главной проблемой, как указывается, являются различные процедуры, используемые в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Despite differing perceptions of the comprehensive test-ban treaty, there has been steady progress in the negotiations over the past year, with a notable quickening of the pace since the beginning of the 1995 CD session. | Несмотря на различные оценки договора о всеоъбемлющем запрещении испытаний, за последний год на переговорах удалось добиться явного прогресса, причем с начала сессии Конференции по разоружению 1995 года темп переговоров заметно ускорился. |
As an example, several countries have established differing limits for dioxin loadings in people: United States of America, 0.006, Canada 10, the Netherlands 4 and Germany 1-10 pg/kg of body weight. | В ряде стран установлены различные предельно допустимые концентрации диоксинов в организме человека: например, в США - 0,006, в Канаде - 10, в Нидерландах - 4, а в Германии - 1-10 пг/кг массы тела. |
RO capacity-building plans rolled out; impact of differing approaches monitored and assessed. | Развертывание планов наращивания потенциала в региональных отделениях; отслеживание результатов применения различных подходов и их оценка. |
Cuba accepts the possibility of differences of opinion, differing arguments and different ideologies. | Куба признает возможность существования различных точек зрения, различных доводов и различных идеологий. |
While the Board recognizes the merits of this approach, it notes the project team's concerns that the task of implementing the ERP project in the differing working cultures and management structures in the wider United Nations will present a far greater challenge. | Хотя Комиссия признает достоинства этого подхода, она отмечает, что, по мнению группы по проекту, осуществление проекта ОПР в различных условиях, связанных с культурными особенностями методов работы и управленческих структур, во всех подразделениях Организации Объединенных Наций будет являться гораздо более трудной задачей. |
It can also be seen from table 1 above that each of the other official development assistance (ODA) categories, non-United Nations multilateral ODA and bilateral ODA also increased in nominal terms, although by differing proportions. | Данные таблицы 1, выше, говорят также о том, что объем по каждой из категорий официальной помощи в целях развития (ОПР) - категории многосторонней ОПР помимо Организации Объединенных Наций и категории двусторонней ОПР - в номинальном выражении увеличился, хотя и в различных пропорциях. |
It is necessary to establish this point quite clearly, since, logically, the provisions of the Convention are based on the assumption of the existence of differing ethnic groups, a situation in which discrimination may exist on racial grounds. | З. Мы считаем необходимым подробно обосновать вышесказанное, ибо исходной посылкой упомянутой Конвенции является существование различных этнических групп и следовательно возможность дискриминации по этому признаку. |
The two versions were substantially the same, however the differing arrangements of the two song versions resulted in the video being slightly re-edited to match. | Две версии были по существу аналогичны, однако различие в аранжировке 2 версий песен отразилось в том, что видео было слегка переделано, чтобы согласовать. |
The outcome evaluation highlighted potential threats to effectiveness, including differing agendas of external actors; the sensitivity of some governments to certain human rights and governance themes; and the heterogeneous nature of the region. | Оценка результатов выявила потенциальные угрозы, влияющие на эффективность, включая различие планов внешних действующих лиц; чувствительность некоторых правительств к определенным вопросам прав человека и государственного управления; и неоднородный характер региона. |
The lack of precise ceasefire terms and differing interpretations of the provisions in the ceasefire agreement represent a major challenge to MINURSO monitoring operations and continue to erode the Mission's authority. | Отсутствие четких условий прекращения огня и различие в толкованиях положений соглашения о прекращении огня представляют серьезную проблему для операций МООНРЗС по наблюдению и продолжают подрывать авторитет Миссии. |
These include differing requirements, not just from a "rules" perspective, but also from an operational one. | К ним относится различие требований, не только с точки зрения «правил», но и с оперативной точки зрения. |
The regulation of the take-off and landing phases for such objects, which could be different for either of those manoeuvres owing to their differing performances, should be developed in future in connection with a general space traffic regulation. | необходимо проводить различие между стадиями взлета и приземления и стадиями вхождения в воздушное пространство с орбиты и возвращения на орбиту из воздушного пространства. |
Mr. THIAM said there were differing opinions about that group and the Committee was asking for additional information about them. | Г-н ТИАМ говорит, что относительно этой группы существуют разные мнения и Комитет запросил о ней дополнительную информацию. |
If such functions were transferred to national jurisdictions, there would inevitably be differing approaches and inconsistency of treatment among those convicted. | Если данная функция будет передана национальным юрисдикциям, то неизбежно возникнут разные подходы к осужденным и несоответствия в обращении с ними. |
Reviewing countries' differing levels of economic development and service provision, the study promotes an inclusive approach for children with disabilities, including in education, health and rehabilitation, play and cultural activities, and vocational and life-skills training. | В исследовании анализируются разные уровни экономического развития и социального обеспечения в странах и пропагандируется комплексный подход к работе с детьми-инвалидами, в том числе в сфере образования, здравоохранения и реабилитации, игровых и культурных мероприятий, профессиональной подготовки и привития жизненных навыков. |
And we had a differing opinion in 2012. | У нас были разные точки зрения в 2012 году. |
There are differing opinions as regards whether/æ/ in the BATH lexical set can be considered RP. | Существуют разные взгляды на принадлежность звука/æ/ в слове BATH к нормам RP. |
This, in the view of the Secretariat, does not make the allocation of after-service health insurance costs for current retirees across differing funding sources practical. | Это, с точки зрения Секретариата, свидетельствует о практической невозможности дифференциации расходов по плану в отношении нынешних пенсионеров между различными источниками финансирования. |
Experience in the field has shown that the Organization has succeeded to a great extent in developing its expert capabilities in planning, implementation and commanding peacekeeping missions in accordance with differing mandates, which vary in size and nature. | Опыт в этой области показывает, что наша Организация добилась существенных успехов в совершенствовании навыков планирования и осуществления операций по поддержанию мира и руководства ими в соответствии с различными мандатами, отличающимися по охвату и характеру. |
This is required for PEAR compliance and is also the most portable way to include PHP code on differing operating systems and setups. | Это необходимо для обеспечения работы PEAR на разных операционных системах и с различными настройками. |
The second factor, the distribution of power among the various firms in the GSCs, is reflected in the differing organizational structures of GSCs. | Второй фактор - распределение влияния между различными фирмами в рамках ГПСЦ - находит отражение в разных организационных структурах ГПСЦ. |
The aim is an integrated policy which will take account of the differing responsibilities of those involved, particularly the relationships between Government and the individual, the various tiers of Government, and government and non-governmental organizations. | Намечена цель разработки комплексной политики, в рамках которой будут учитываться различные обязанности всех участвующих сторон, в частности отношения между правительством и частными лицами, различными государственными органами, а также между правительством и неправительственными организациями. |
The Commission recalled that the recognition of a spouse was effected through differing rates of staff assessment. | Комиссия напомнила о том, что учет наличия супруга обеспечивается посредством применения разных ставок налогообложения персонала. |
We believe we have to examine in more detail the question of differing degrees (and costs) of challenge inspections. | Мы полагаем, что нам надо более подробно изучить вопрос о разных ступенях (и издержках) инспекций по запросу. |
The interaction between unilateral and international liberalization and facilitation is a salient pattern of APEC dynamics, with a different pace of liberalization taking into account differing levels of economic development among APEC economies. | Характерная особенность динамики АТЭС - взаимодействие между либерализацией и уменьшением риска инвестиций на односторонней и международной основе, когда либерализация проводится разными темпами в зависимости от разных стадий экономического развития стран АТЭС. |
Similarly to BBC One Scotland, BBC Two Scotland offered differing programming from the UK-wide network specifically aimed at Scottish viewers. | Как и ВВС One Scotland, телеканал BBC Two Scotland предлагает разнообразную сетку телевещания, вставляя туда телепрограммы из разных телесетей Великобритании. |
The picture is like a newspaper wire photo made of perhaps a million individual dots of differing shades of gray so fine and close together that at a distance the constituent dots are invisible. | Изображения, подобно фототелеграфным снимкам в газетах, состоят из миллионов отдельных точек разных оттенков серого цвета, настолько маленьких и близких друг к другу, что издали они незаметны. |
It also takes into account differing sequences and timing of water resource development projects. | В ней также учитывается различный порядок и сроки осуществления проектов освоения водных ресурсов. |
However, it should be noted that the notions of children and youth vary considerably across countries and reflect differing socio-economic and cultural contexts. | Однако необходимо отметить, что понятия "дети" и "молодежь" в разных странах весьма различны и отражают различный социально - экономический и культурный контекст. |
In view of the differing levels of treatment accorded to various categories of Germans, he welcomed the recognition of the Friesian ethnic group and urged the Government to take up the issue of recognition of minorities in earnest. | Учитывая различный подход к различным категориям немецких граждан, он приветствует признание фризской этнической группы и настоятельно призывает правительство всерьез заняться вопросом признания меньшинств. |
In addition, the differing membership of ECE and of the MEAs - with no MEA having all ECE member States as Parties - as well as the sovereignty of the MEAs, has also sometimes led to ambiguity, in the absence of coordination and clear guidance. | Помимо этого, различный членский состав ЕЭК и МПС (ни одно МПС не имеет среди своих Сторон всех государств - членов ЕЭК), а также независимость МПС в отсутствии координации и четких ориентиров также иногда создают двусмысленную ситуацию. |
It was the desire to attract highly active and busy experts from differing backgrounds that contributed to the decision not to make the Commission a full-time, year-round operation. | Именно стремлением привлечь высокоактивных и занятых экспертов, имеющих различный опыт, было продиктовано решение не превращать Комиссию в постоянный круглогодичный орган. |
In a classic study in 1939 Keith and colleagues described the prognosis of people with differing severity of retinopathy. | В классическом исследовании в 1939 году Кэйд (Keith) и его коллеги описали прогнозы для людей с различной тяжестью ретинопатии. |
An important factor in the successful introduction of any innovative financing for development mechanism is an appropriate analysis of the differing capacities of recipient countries to effectively use resources that they have helped to mobilize. | Важным фактором успешного внедрения того или иного инновационного механизма финансирования развития является адекватный учет различной способности стран-реципиентов эффективно использовать мобилизованные с его помощью ресурсы. |
The Mission efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continued on the basis of differing readings of its specific provisions. | Несмотря на попытки Миссии разъяснить сторонам текст соглашения, они продолжали по-разному толковать его, исходя при этом из различной интерпретации отдельных его положений. |
The region, containing about 60 per cent of the world population with varying rates of population growth in different countries, and differing age composition and spatial distribution of their respective populations, faced serious challenges for providing adequate education, health and employment opportunities to the population. | Регион, численность населения которого составляет порядка 60 процентов всего населения планеты - с различными темпами его роста в разных странах, различной возрастной структурой и его географическим распределением - сталкивается с серьезными проблемами обеспечения должного образования, здравоохранения и возможностей для трудоустройства населения. |
This design provided for code reuse among file system types with differing but similar semantics (e.g., an encrypting file system could reuse all of the naming and storage-management code of a non-encrypting file system). | Этот проект предусматривал повторное использование кода в файловых системах с различной, но похожей семантикой (например, шифрованная файловая система может использовать систему имён и код для хранения данных нешифрованной файловой системы). |
We come to the Conference from different geographic regions with differing experiences, ideas, and mechanisms for approaching these issues. | Мы приходим на Конференцию из различных географических регионов с различным опытом, идеями и механизмами для подхода к решению этих проблем. |
This task was further complicated by the large number of measures (more than 1200 individual measures were identified and entered into the database) and their differing nature - from nation-wide programmes to actions by local communities. | Задача еще более осложнялась их многочисленностью (было выявлено более 1200 отдельных мер, которые были внесены в базу данных) и различным характером - от общенациональных программ до действий, предпринимаемых местными сообществами. |
However, such a task can only be addressed if cooperation between institutions, specialists and other stakeholders is strengthened by reducing institutional barriers such as those between departments and in synergizing perceptions and knowledge in differing disciplines. | Однако такую задачу можно решать лишь при условии укрепления сотрудничества между учреждениями, специалистами и другими заинтересованными субъектами путем уменьшения институциональных препятствий, например межведомственных барьеров, и посредством достижения синергизма за счет объединения представлений и знаний по различным дисциплинам. |
It was noted that the history of treaty-breaking by Governments over the years had undermined confidence between the parties, and that this was compounded by differing interpretations or understandings of treaties. | Отмечалось, что исторические случаи нарушения правительствами договоров на протяжении многих лет подорвали доверие между сторонами, что усугублялось различным толкованием или пониманием международных договоров. |
The Breastfeeding Support Programme 19961998 was introduced in order to solve the breastfeeding problem; it is based on the experience of countries with differing levels of economic development and living standards. | В целях решения проблемы грудного вскармливания была разработана Программа поддержки грудного вскармливания малышей в Украине на 1996-1998 годы, основывающаяся на опыте стран с различным уровнем экономического развития и условиями жизни. |
The somewhat differing trends in western European countries may partly be related to political changes with regard to border control. | Эти несколько различающиеся тенденции в странах Западной Европы, возможно, частично обусловлены политическими изменениями в области пограничного контроля. |
The variety of treatment systems, as well as the differing methods of organizing and financing also influence the availability and quality of treatment demand data and frequency of reporting. | Разнообразие методов лечения, а также различающиеся способы организации и финансирования также влияют на сбор и качество данных о спросе на лечение и частоту представления отчетности. |
In considering lex specialis as a conflict-solution technique it is necessary to distinguish between cases where differing obligations are valid and applicable between the same States and cases where the fulfilment of an obligation in one relationship makes it impossible to fulfil an obligation in another relationship. | При рассмотрении lex specialis в качестве способа устранения коллизии необходимо проводить различия между случаями, когда различающиеся обязательства действительны и применимы в отношениях между одними и теми же государствами, и случаями, когда выполнение обязательства в рамках одного отношения делает невозможным выполнение обязательства в рамках другого отношения. |
The structure of long-term nursing care insurance is such that it can be tailored to take into account the differing needs of various ethnic groups based on ethnic or cultural differences. | Страхование по долгосрочному уходу за больным структурировано таким образом, чтобы учитывать различающиеся потребности этнических групп, вызванные их этнической и культурной спецификой. |
Following the adoption of its resolution 5/3, proposals submitted for consideration by the Commission at its sixth session were accompanied by statements regarding the required information, albeit of differing extent. | После принятия резолюции 5/3 Комиссии к предложениям, представленным для рассмотрения на ее шестой сессии, прилагались заявления в отношении требуемой информации, хотя и различающиеся по объему. |
These various technological innovations are all gaining commercial success at differing rates. | Все эти различные технические новшества с разной степенью успеха продвигаются на рынок. |
Within countries, there may be several layers of planning and decision-making, and differing degrees of private sector involvement, for example in the form of motorway concession companies. | В странах может быть несколько уровней планирования и принятия решений, и частный сектор может быть задействован в разной степени, например в виде компаний, получивших концессии на обслуживание автомагистралей. |
El Salvador obtained a cancellation of its official debt with the United States; other countries renegotiated their debts in the framework of the Paris Club, with differing degrees of success. | Сальвадор добился списания своего официального долга Соединенным Штатам; другим странам удалось добиться пересмотра условий погашения задолженности в рамках Парижского клуба с разной степенью успеха. |
For example, differing merger thresholds can mean that different agencies deal with cases of varying degrees of complexity. | Например, существование различных "пороговых уровней" слияний означает, что делами разной степени сложности занимаются различные органы. |
Diverse and dissimilarly positioned groups within the same community have differing levels of acceptance of and dissimilar interests in maintaining or changing dominant cultural norms. | Разнообразные и находящиеся в несходном положении группы в составе одного и того же сообщества в разной степени принимают господствующие культурные нормы и по-разному заинтересованы в их поддержании или изменении. |
The question was raised whether a State could validate any and all unilateral acts through its subsequent behaviour, or whether a distinction had to be made according to the differing legal effects of the act. | Был поднят вопрос о том, может ли государство признать действительным какой-либо или все односторонние акты в силу своего последующего поведения или же необходимо проводить определенное различие в зависимости от различающихся правовых последствий акта. |
Since much still needed to be learned about transboundary aquifers, their widely differing characteristics and variations in State practice, context-specific agreements and arrangements would be the best way to handle questions related to transboundary aquifer systems. | Поскольку многое в отношении трансграничных водоносных горизонтов, значительно различающихся характеристик и вариантов в практике государств еще остается неизученным, наилучшим способом разрешения вопросов, связанных с системами трансграничных водоносных горизонтов, будет достижение соглашений и договоренностей применительно к конкретным условиям. |
Introducing a fixed date from which only the new provisions may be applied eliminates the problem with differing provisions running in parallel for an indefinite time. | Установление фиксированной даты, начиная с которой можно будет применять только новые положения, позволяет решить проблему, связанную с параллельным применением различающихся положений в течение неопределенного периода времени. |
Differing formulae can lead to widely differing results. | Это может привести к получению в значительной степени различающихся результатов. |
These differences, however, derive from the fact that the international service agency contractors recruit their employees from countries having vastly differing economies and labour markets. | Эти различия, однако, обусловлены тем, что международные агентства по трудоустройству набирают свой персонал в странах, резко различающихся между собой по уровню экономического развития и конъюнктуре рынка труда. |
The conclusion and recommendations presented herein are based on an acknowledgment that history is always subject to differing interpretations. | Включенные в настоящий доклад вывод и рекомендации основаны на признании того, что историю всегда толкуют по-разному. |
While many of the issues are common to the three countries, the problems of the Aral Sea have been subject to differing responses. | Хотя многие вопросы затрагивают все три страны, проблемы Аральского моря рассматривались по-разному. |
It was also noted that some additional outputs were related to assistance provided to the Group of 20, and concern was expressed about the fact that various documents submitted to the Committee indicated differing treatment of various groupings of Member States by the Secretariat. | Было также отмечено, что ряд дополнительных мероприятий касался помощи, оказываемой Группе 20, и была высказана озабоченность в связи с тем, что различные представленные Комитету документы свидетельствуют о том, что Секретариат по-разному относится к разным группам государств-членов. |
The point is not to take a stand in favour of either Tadic or Nicaragua, only to illustrate the type of normative conflict where two institutions faced with analogous facts interpret the law in differing ways. | Вопрос состоит не в том, чью сторону занять - Таджича или Никарагуа, а лишь в том, чтобы привести пример нормативной коллизии, когда два института, столкнувшись с аналогичными фактами, интерпретируют право по-разному. |
Because of the differing situations and needs of countries, those rules would be interpreted in different ways. | Учитывая различное положение и потребности стран, эти правила будут толковаться по-разному. |
Some variability probably also stems from differing geological structures. | Некоторые различия, вероятно, также связаны с разными геологическими структурами. |
The past few months have shown that the parties are able to overcome obstacles created by differing interpretations of agreements and are willing to move forward. | Последние несколько месяцев показали, что стороны в состоянии преодолевать трудности, обусловленные разными толкованиями соглашения, и намерены двигаться вперед. |
The July text linked the Swiss formula coefficients (which are equal to maximum ceiling tariffs) with differing degrees of flexibilities, thereby establishing trade-offs between the two. | В июльском тексте коэффициенты швейцарской формулы (соответствующие максимальным тарифным потолкам) увязаны с разными степенями гибкости, обеспечивая, таким образом, компромиссный вариант для обеих систем. |
We now have an Organization of 192 Member States with varying levels of political and economic development and differing priority interests. | Сегодня в нашу Организацию входят 192 государства-члена с разными уровнями политического и экономического развития и различными приоритетными интересами. |
CERD was also concerned that the consideration of forms of hate speech under "agitation" might result in a restrictive application and was further concerned at the use of differing definitions of hate crime by individual law enforcement agencies. | КЛРД выразил также озабоченность тем, что рассмотрение форм ненавистнических выступлений в рамках концепции "агитации" может иметь своим следствием ее ограничительное применение, и выразил при этом обеспокоенность использованием разными правоохранительными органами неодинаковых определений преступлений на почве ненависти. |
The difference had to be established in a concrete calculation, differing from Art. 76 CISG, where the current price was decisive. | Соответствующая разница была рассчитана на основе конкретной калькуляции в отличие от процедуры, предусмотренной в статье 76 КМКПТ, согласно которой решающее значение имеет текущая цена. |
Differing from traditional package managers, Nix utilizes a purely functional deployment model where software is installed into unique directories generated through cryptographic hashes. | В отличие от традиционных менеджеров пакетов, Nix package manager использует функциональную модель внедрения, в которой программное обеспечение установлено в каталоги, созданные через криптографические хеши. |
In the new draft-syllabus of the obligatory 9-year education of minorities, differing from the existing syllabus, there has been foreseen as a new subject even the teaching of national geography. | В проекте новой учебной программы для обязательного девятилетнего образования меньшинств в отличие от действующей программы предусмотрен новый предмет - преподавание национальной географии. |
Differing from many foreign companies we propose the installation of the systems "turn-key", including the receiving of all necessary sanitary-epidemiological service conclusions. | В отличие от многих иностранных компаний мы предлагаем установку систем под ключ, в том числе получение всех необходимых заключений санитарно-эпидемиологической службы. |
Analysis of the mitochondrial DNA of giant squid individuals from all over the world has found that there is little variation between individuals across the globe (just 181 differing genetic base pairs out of 20,331). | Анализ митохондриальной ДНК особей гигантского кальмара по всему миру выявил незначительные вариации между ними (181 отличие в совокупности из 20331 гена). |