There is no universal standardized system of data collection since governments will have differing priorities and differing capacities for gathering data. | Универсальной стандартизованной системы сбора данных не существует, поскольку правительства устанавливают различные приоритеты и обладают разными возможностями для сбора такой информации. |
(b) Address women's differing sustainable consumption and production needs and priorities in the North and South; | Ь) учитывать различные потребности и приоритеты женщин стран Севера и Юга в контексте устойчивых моделей потребления и производства; |
While there had been consensus on some issues, there had been differing opinions on others, and the draft text should provide options for the Committee to discuss. | Хотя по некоторым вопросам сложился консенсус, по другим высказывались различные мнения, и в проекте текста должны быть отражены варианты, которые будут обсуждать члены Комитета. |
Of course, numerous challenges to public participation exist as well, such as differing legislation and management and public participation systems, as well as priorities, in neighbouring countries. | Разумеется, существует также целый ряд проблем на пути участия широкой общественности, включая, например, различные нормативные положения и системы управления и участия общественности, а также приоритеты в соседних странах. |
2.13. "Group of windscreens" means a group comprising windscreens of differing sizes and shapes subjected to an examination of their mechanical properties, their mode of fragmentation and their behaviour in environmental-aggression resistance tests; | 2.13 "группа ветровых стекол" означает категорию, к которой относятся ветровые стекла, различные по размерам и по форме, подвергаемые проверке на механическую прочность, способ дробления и поведение при испытаниях на сопротивление воздействию окружающей среды; |
They also discussed examples of a variety of States around the world, their differing legislation and their approaches to terrorism and extremism. | На примере различных государств они также обсудили различные законодательные системы и подходы к проблемам терроризма и экстремизма. |
The consequences of accidents have their impact on people of all ages, using many different modes of transportation for many differing objectives. | Последствия дорожно-транспортных происшествий оказывают свое воздействие на людей всех возрастных групп, пользующихся самыми различными видами транспорта в самых различных целях. |
In order to achieve a coherent approach to the security of those operations, a number of practical issues regarding differing priorities between the various components have to be resolved in each case. | В целях разработки согласованного подхода к обеспечению безопасности этих операций в каждом случае необходимо решать ряд практических проблем, имеющих отношение к неодинаковой степени приоритетности различных компонентов. |
Furthermore, the strategy represents a portfolio of policy options and measures that can be considered by Member States, taking into account differing religious and cultural contexts and public health priorities. | Кроме того, в стратегии намечен пакет альтернатив и мер в области политики, которые могут быть рассмотрены для применения государствами-членами с учетом религиозных и культурных особенностей различных стран и приоритетных задач в сфере охраны здоровья. |
We insist that Doha must include a development dimension to build competitiveness and capacity in weak exporting countries, as well as special and differential treatment calibrated to our differing levels of development, economic size and vulnerabilities. | Мы настаиваем на том, чтобы Дохинские соглашения включали аспект развития в целях обеспечения конкурентоспособности и создания потенциала в странах, являющихся слабыми экспортерами, а также особые и дифференцированные подходы с учетом их различных уровней развития, масштабов экономики и степени уязвимости. |
Although referred to as a paradox, the differing results from the Bayesian and frequentist approaches can be explained as using them to answer fundamentally different questions, rather than actual disagreement between the two methods. | Хотя ситуация описывается как парадокс, различие байесовского и частотного подходов можно объяснить как использования их для ответа на фундаментально различные вопросы, а не действительного разногласия между двумя методами. |
Still, we live in a world in which armed conflicts constantly arise; where some profit from war; and where relationships of dominance, the rules of the game, and differing values do not exclude war as a mechanism for pursuing national interests. | И тем не менее мы живем в мире, в котором вооруженные конфликты возникают постоянно, в мире, в котором некоторые наживаются на войне и в котором взаимоотношения господства, правила игры и различие ценностей не исключают войну в качестве механизма достижения национальных интересов. |
Research elsewhere had shown that, even after women's differing employment patterns were taken into account, there remained a core disparity between men's and women's pay. | Проводившиеся в других местах исследования показали, что даже после учета отличающихся форм занятости женщин в оплате мужчин и женщин сохраняется коренное различие. |
The difference between the registration rates of unemployed women and men is due to their differing employment rates. | Различие между количеством зарегистрированных безработных среди женщин и мужчин объясняется различным количеством экономически активных женщин и мужчин. |
The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |
The audit report describes a confused situation of competing agencies whose mandates overlap and which report differing cocoa volumes and revenue. | В докладе ревизоров говорится о нечетком положении различных учреждений, мандаты которых частично совпадают и которые сообщают разные сведения об объемах производства какао и поступлениях. |
Mr. THIAM said there were differing opinions about that group and the Committee was asking for additional information about them. | Г-н ТИАМ говорит, что относительно этой группы существуют разные мнения и Комитет запросил о ней дополнительную информацию. |
A history that has all too often pitted differing ethnic and religious communities against each other. | Эта история, в ходе которой разные этнические и религиозные общины слишком часто выступали друг против друга. |
It is understandable, in our view, when the permanent members of the Security Council have differing opinions on ways to resolve international crises. | Считаем объяснимыми ситуации, когда постоянные члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций имеют разные мнения по путям решения кризисных международных ситуаций. |
Differing opinions were expressed as to which officials should be covered by the financial disclosure obligations under paragraphs 7 and 8 and to whom such reports should be made. | Были высказаны разные мнения по вопросу о том, на каких должностных лиц должны распространяться обязательства о раскрытии финансовой информации согласно пунктам 7 и 8, и о том, кому следует представлять такую информацию. |
The treaty offers each State a choice between differing provisions of the treaty. | Договор предлагает каждому государству выбор между различными положениями договора . |
The consequences of accidents have their impact on people of all ages, using many different modes of transportation for many differing objectives. | Последствия дорожно-транспортных происшествий оказывают свое воздействие на людей всех возрастных групп, пользующихся самыми различными видами транспорта в самых различных целях. |
The aim is an integrated policy which will take account of the differing responsibilities of those involved, particularly the relationships between Government and the individual, the various tiers of Government, and government and non-governmental organizations. | Намечена цель разработки комплексной политики, в рамках которой будут учитываться различные обязанности всех участвующих сторон, в частности отношения между правительством и частными лицами, различными государственными органами, а также между правительством и неправительственными организациями. |
This is to be done consistently while remaining practical and workable by differing organizations in various countries. | Эта работа должна проводиться последовательно и быть направлена на получение практического и применимого результата, который может быть использован различными организациями из разных стран. |
Graziano suggests that the action-map view does not contradict the more traditional view of motor cortex as a set of fields with differing functions. | Грациано предполагает, что его представление о карте действий не противоречит более традиционному представлению двигательной коры в виде набора полей с различными функциями. |
Thus, as argued by Lall and Narula, "investment in absorptive capacities has differing returns at different stages of development". | Как утверждают Лалл и Нарула, "инвестиции в поглощающий потенциал дают разную отдачу на разных этапах развития". |
An external indication of the existing diversity is the variety of names for the relevant devices, sometimes differing even within a single State. | Внешним признаком существующего разнообразия является наличие разных названий соответствующих механизмов, которые иногда разнятся даже в пределах одного государства. |
This is to be done consistently while remaining practical and workable by differing organizations in various countries. | Этого надлежит добиваться последовательно с учетом реальной ситуации и в сотрудничестве с различными организациями из разных стран. |
Countries state that the National Forest Programme Facility aims to foster South-South cooperation and that regional intersessional activities are necessary given the differing conditions among regions. | Страны отмечают, что Фонд для национальных программ в области лесоводства призван способствовать укреплению сотрудничества Юг-Юг и что межсессионная деятельность на региональном уровне необходима из-за того, что в разных регионах существуют разные условия. |
The broad results framework and strategies will continue to be adapted to differing country and regional situations, through the nationally-led programme process. | В рамках осуществления программ под национальным руководством будут по-прежнему использоваться рамочные программы и стратегии, ориентированные на достижение общих результатов, адаптированные с учетом конкретных ситуаций в разных странах и регионах. |
It also takes into account differing sequences and timing of water resource development projects. | В ней также учитывается различный порядок и сроки осуществления проектов освоения водных ресурсов. |
As currently formulated, article 18 distinguished between States Parties on the basis of their differing obligations and status under another international treaty and, in doing so, would only further consolidate the existing discrimination between the two sets of States. | Проект статьи 18 в его нынешней формулировке предусматривает различный подход к государствам-участникам на основе принятых ими обязательств и участия в других международных договорах и таким образом будет способствовать лишь укреплению существующей дискриминации между двумя группами государств. |
The number increased in the other wilayas to differing degrees. | В остальных областях наблюдался различный по своим темпам рост числа новых зачислений в первые классы средней школы. |
Nina Jablonski says that differing skin colors are simplyour bodies' adaptation to varied climates and levels of UVexposure. Charles Darwin disagreed with this theory, but sheexplains, that's because he did not have access to NASA. | Нина Яблонски говорит о том, что различный цвет нашей кожи- это просто адаптация наших тел к различным типам климата иуровням ультрафиолетового излучения. Чарльз Дарвин не поддерживалэту теорию, но, как она объясняет, это произошло только потому, чтоу него не было доступа к НАСА. |
They should also offer contrasting examples of how countries at differing levels of industrialization and quality of skills and infrastructure can attract and benefit from FDI in post-conflict environments. | Вместе с тем они должны также выявить различия в подходах стран, находящихся на различных уровнях индустриализации и имеющих различный уровень квалификации кадров и степень развития инфраструктуры, к привлечению ПИИ и получению от них выгод в постконфликтных условиях. |
Since 2008, the country has been administratively divided into 83 federal constituent entities with differing degrees of autonomy. | С 2008 года страна административно разделена на 83 субъекта Федерации с различной степенью автономии. |
The only sources found by human rights observers show that many of them were forced, in differing degrees, to take part in carrying out the genocide. | Единственная информация, собранная в этой связи наблюдателями по правам человека, указывает на то, что многих представителей этой народности в различной степени заставили участвовать в проведении геноцида. |
Integrated management of water resources is limited and there are differing levels of awareness in relation to the political, cultural and social aspects related to the use of water. | Комплексное водопользование носит ограниченный характер, различной является и степень осведомленности о политических, культурных и социальных аспектах использования водных ресурсов. |
The present case is not one involving the total non-cooperation of one Party, but rather the non-cooperation of both Parties, though in differing ways and degrees. | В данном случае речь идет не о полном отсутствии у одной из сторон желания сотрудничать, а, скорее, о нежелании обеих сторон сотрудничать, которое, правда, проявляется по-разному и в различной степени. |
This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
Dialogue among civilizations is an important tool for differing cultures to find their places in a complicated world. | Диалог между цивилизациями является важным инструментом, позволяющим различным культурам найти свое место в сложном мире. |
Draft article 11 could give rise to differing interpretations. | Проект статьи 11 может приводить к различным толкованиям. |
The dispute among Governments owing to differing perceptions of the facts, to conflicting criteria adopted by different cultures or to struggle over secondary economic interests must not lead humankind to its destruction. | Спор между правительствами, вызванный различным восприятием фактов, противоречивым восприятием различными культурами различных критериев или борьбой за второстепенные экономические интересы, не должен привести человечество к уничтожению. |
We have developed integrated housing solutions for various population groups, with strategies that recognize the differing needs and abilities of our citizens. | Мы разработали комплексные решения жилищной проблемы применительно к различным группам населения, а также стратегии, учитывающие различные потребности и возможности наших граждан. |
This experience can be very valuable with regard to global cooperation in space activities as the national interests of countries differing in size and space capacities have to be combined for the benefit of all. | Этот опыт может быть очень ценным для глобального сотрудничества в области космической деятельности, когда национальные интересы стран различного размера и стран с различным космическим потенциалом необходимо объединять во всеобщих интересах. |
At the Meeting of States Parties, States Parties noted that notwithstanding the differing legal and constitutional arrangements among the 151 States Parties to the Convention, States have adopted similar basic approaches and share common principles. | На Совещании государств-участников государства-участники отметили, что, невзирая на различающиеся правовые и конституционные структуры у 151 государства-участника Конвенции, государства приняли сходные основные подходы и разделяют общие принципы. |
A case-control study (also known as case-referent study) is a type of observational study in which two existing groups differing in outcome are identified and compared on the basis of some supposed causal attribute. | Исследование случай-контроль (ИСК) - это тип обсервационного наблюдения, в котором две исследуемые группы, различающиеся по полученному результату, сравниваются на основе предполагаемого влияющего фактора. |
The structure of long-term nursing care insurance is such that it can be tailored to take into account the differing needs of various ethnic groups based on ethnic or cultural differences. | Страхование по долгосрочному уходу за больным структурировано таким образом, чтобы учитывать различающиеся потребности этнических групп, вызванные их этнической и культурной спецификой. |
This makes considerable allowance for the differing cremation and burial traditions of the various ethnic groups now living in the Netherlands. | Благодаря этому были в значительной степени приняты во внимание различающиеся традиции многочисленных этнических групп, проживающих в настоящее время в Нидерландах, касающиеся кремации и погребения. |
Following the adoption of its resolution 5/3, proposals submitted for consideration by the Commission at its sixth session were accompanied by statements regarding the required information, albeit of differing extent. | После принятия резолюции 5/3 Комиссии к предложениям, представленным для рассмотрения на ее шестой сессии, прилагались заявления в отношении требуемой информации, хотя и различающиеся по объему. |
It exists in differing degrees among many related or geographically proximate languages of the world, often in the context of a dialect continuum. | Взаимопонятность существует в разной степени среди похожих или географически близких языков, часто в контексте диалектного континуума. |
One fundamental characteristic of unemployment is that different categories of the population are impacted by it to highly differing degrees. | Характерной чертой безработицы является то, что она в разной степени затрагивает различные категории населения. |
The combination of over- and under-consumption that exists in all countries, though in differing proportions, has resulted in enormous disparities within and between countries. | Сочетание избыточного и недостаточного потребления, которое наблюдается во всех странах, хотя и в разной мере, породило огромные диспропорции внутри стран и между ними. |
A mixture of fluids consisting of at least two fluids of differing known thermal conductivity is used as at least one saturating fluid. | В качестве по меньшей мере одного насыщающего флюида используют смесь флюидов из по меньшей мере двух флюидов с разной известной теплопроводностью. |
It was also noted that, as countries grew types of cotton with differing fibre lengths, methyl bromide could be needed to fumigate imports of cotton to some cotton-growing countries to protect their domestic cotton crops, which would qualify as a non-agricultural use. | Было также отмечено, что, поскольку страны выращивают сорта хлопка с разной длиной волокон, бромистый метил может потребоваться для фумигации импортируемого хлопка некоторым странам-производителям в целях защиты выращиваемого в стране хлопчатника, который будет отнесен к категории несельскохозяйственного использования. |
In UK, US, Portugal and South Africa several records of the song were sold at the same time, differing only by covers. | Кроме того, в Великобритании, США, Португалии и ЮАР одновременно продавалось сразу несколько одинаковых синглов, различающихся только обложками. |
The report shows that there are still some shortcomings in knowledge of gender equality-related problems and of treatment practices with respect to the differing needs of women and men. | В докладе говорится, что все еще существуют некоторые недостатки в понимании гендерно обусловленных проблем и в методах лечения с учетом различающихся потребностей женщин и мужчин. |
To improve the people's living conditions, especially those of women living in poverty, by incorporating a new political and cultural perspective which transforms State action into a response to the differing needs of women and men. | Улучшение условий жизни населения и, в особенности, живущих в нищете женщин на основании новой политико-культурной линии, преобразующей действия государства в конкретную реакцию в отношении различающихся потребностей женщин и мужчин. |
Differing formulae can lead to widely differing results. | Это может привести к получению в значительной степени различающихся результатов. |
These differences, however, derive from the fact that the international service agency contractors recruit their employees from countries having vastly differing economies and labour markets. | Эти различия, однако, обусловлены тем, что международные агентства по трудоустройству набирают свой персонал в странах, резко различающихся между собой по уровню экономического развития и конъюнктуре рынка труда. |
Major financial institutions have adopted differing perspectives with regard to the effect of income distribution on development. | Крупнейшие финансовые учреждения по-разному относятся к вопросу о влиянии распределения дохода на развитие. |
With respect to services provided under governmental authority, there are differing interpretations of the scope of the exclusion from the GATS. | Что касается услуг, оказываемых под эгидой государства, возможности получения изъятия из режима ГАТС толкуются по-разному. |
The Mission's efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continue on the basis of differing readings of its specific provisions. | Несмотря на предпринятые Миссией усилия с целью уточнить формулировки, стороны продолжают по-разному толковать соглашение, по-разному понимая его конкретные положения. |
The Conference of the Parties acknowledged "that the meaning of the term 'State not party to this Protocol' may be subject to differing interpretations with respect to hydrochlorofluorocarbons by parties to the Beijing Amendment". | Конференция Сторон признала, что «значение термина "государство, не являющееся Стороной настоящего Протокола"» может быть по-разному истолковано применительно к гидрохлорфторуглеродам сторонами Пекинской поправки». |
However, both Kosovo Albanians and Kosovo Serbs continued to have little faith in the law enforcement organizations in the region and to have differing opinions with regard to the future of the province. | Однако как косовские албанцы, так и косовские сербы по-прежнему испытывают небольшое доверие к правоохранительным органам в крае и по-разному видят будущее края. |
To the extent possible in each situation, they should both address past wrongs and create a common vision for the future of the country, taking into account the differing implications for all segments of society. | Насколько это возможно в каждой отдельной ситуации, они должны исправлять ошибки прошлого и формировать общее видение будущего страны с учетом того, что последствия для различных слоев общества могут быть разными. |
Numerous communities of differing cultures, religions and faiths have long lived in the Kingdom of Saudi Arabia, particularly given the upsurge in development that necessitated recruitment of the foreign expertise and labour which it mobilizes to that end. | В Королевстве Саудовская Аравия издавна проживает большое число общин с разными культурами, религиями и убеждениями, особенно с учетом развертывания широких работ в области развития, которые вызывают необходимость найма иностранных специалистов и рабочих, желающих приехать в эту страну. |
The scale of the system's administration, ranging from a uniform national model to a series of management structures and bodies distinguished by differing institutional links, geographical scale, sectoral specialization or other characteristics; | классификация управленческих должностей, начиная от единой национальной модели и до различных структур и органов управления, которые характеризуются разными институциональными связями, географическими условиями, секторальной специализацией или другими характеристиками; |
The Commission has strengthened its preliminary conclusion that the 14 cases were not commissioned and executed by 14 disparate and unconnected persons or groups with an equal number of separate motives, and is developing evidence that links the cases into differing groupings. | Комиссия укрепилась в своем предварительном мнении, согласно которому 14 нападений не были организованы и совершены 14 разными и не связанными друг с другом лицами или группами лиц, движимых разными мотивами, и сейчас создает доказательную базу для установления связей между разными делами. |
The practice of shifting cultivation is closely connected to forest management and biological diversity since it involves cultivation on forested land of differing levels of growth and regeneration. | Практика сменной обработки тесно связана с лесопользованием и биологическим разнообразием, поскольку предполагает обработку земли в лесах с разной степенью густоты и с разными темпами восстановления. |
The difference had to be established in a concrete calculation, differing from Art. 76 CISG, where the current price was decisive. | Соответствующая разница была рассчитана на основе конкретной калькуляции в отличие от процедуры, предусмотренной в статье 76 КМКПТ, согласно которой решающее значение имеет текущая цена. |
Differing from the repealed provisions, this section makes a distinction between cases where the application is not examined and those where the merits of the case are examined through the so-called accelerated procedure. | В отличие от изъятых положений в данной статье устанавливается разница между случаями, когда ходатайство не рассматривается и когда дело по существу разбирается в рамках так называемой ускоренной процедуры. |
1.1. Differing from the procedure described in annex 1 the applicant may prove, by a procedure accepted by the technical service responsible for conducting the tests, that a dynamically determined head impact zone is relevant for this vehicle type. | 1.1 В отличие от процедуры, описанной в приложении 1, податель заявки может доказать при помощи процедуры, принятой технической службой, ответственной за проведение испытания, что динамически определяемая зона удара головой может использоваться применительно к транспортному средству данного типа. |
Also, because the initial target use of the corpora was the development of statistical language models, the full data and all annotations are available, thus differing from the Corpus of Contemporary American English (COCA) which is available only selectively through a web browser. | Кроме того, поскольку первоначальное целевое назначение ANC - разработка статистических моделей языка, пользователям ANC доступны полные данные и все аннотации, в отличие от Корпуса современного американского английского языка (COCA), чьи тексты доступны только выборочно через веб-браузер. |
Differing from Bosnia, the solution to the Kosovo problem in the next hours is the line of confrontation now drawn in the air. | В отличие от Боснии, в следующие несколько часов все будет проходить на линии фронта, прочерченной в воздухе. |