Those differing circumstances could be so complex that they would be difficult to cover succinctly in a single text. | Эти различные обстоятельства могут быть настолько сложными, что их просто невозможно учесть в сжатой форме в одном документе. |
It is, however, one aspect of education which has created controversy, in view of differing cultures and values. | Вместе с тем этот аспект образования вызывает споры между группами, имеющими различные культуры и ценности. |
Reflecting the evolution of demand from Member States, it is envisaged that these events will go increasingly into depth and will have more specialized thematic coverage, while also reflecting differing national framework conditions and needs. | Предполагается, что эти мероприятия, отражающие эволюцию потребностей государств-членов, будут обеспечивать более глубокое изучение вопросов и иметь более специализированный тематический охват, отражая при этом различные национальные базовые условия и потребности. |
Following informal consultations which drew out the differing positions of various delegations on the processes to be applied to ODR, the delegation of the Czech republic would like to present the following as a basis for further discussion. | После проведения неофициальных консультаций, в ходе которых различные делегации выразили разные мнения относительно процедур, применимых к УСО, делегация Чешской Республики хотела бы представить в качестве основы для дальнейшего обсуждения следующие соображения. |
To what extent did the differing rules relating to the death penalty and the risk of torture influence the decision to extradite, rather than prosecute the individuals in Cameroon. | В какой мере различные нормы, касающиеся смертной казни и угрозы применения пыток, повлияли на решение о том, чтобы выдать этих лиц, вместо того чтобы привлечь их к ответственности в Камеруне? |
A single experience cannot be held up as valid for different countries, with differing levels of economic and social development, differing needs and especially with highly diverse forms of State structure, and legal and political systems. | Одна и та же схема не может быть одинаково действенной для разных стран, находящихся на различных уровнях экономического и социального развития, имеющих разные потребности и прежде всего различные формы государственного устройства со своими правовыми и политическими нормами. |
In addition, it would not reflect the suitability of their application according to differing national circumstances. | Кроме того, не следует отражать пригодность их использования в зависимости от различных национальных обстоятельств. |
The federation was founded in the Swedish city of Lund in the aftermath of the Second World War in 1947 to coordinate the activities of the many differing Lutheran churches. | Федерация была основана в шведском городе Лунде после Второй мировой войны в 1947 году, чтобы скоординировать действия многих различных лютеранских церквей. |
Several participants also expressed the desire to receive guidance upon appointment, for example in the form of a manual, regarding the nature and framework of the work; the flexibility of differing mandates or diverse topics would be respected. | Некоторые участники выразили также пожелание получать руководящие указания при назначении на должность, например, в виде руководства с изложением характера и направления работы и с учетом гибкого подхода к выполнению различных мандатов и разработки различных тем. |
The main lesson of the war is that, at a decisive moment for the fate of humanity, States with differing political systems were able to put aside their differences and to unite their efforts in the fight against a common enemy. | Основной урок войны состоит в том, что в решающий для судеб человечества момент государства различных политических систем смогли подняться над тем, что их разделяло, и объединить усилия в борьбе против общего врага. |
The two versions were substantially the same, however the differing arrangements of the two song versions resulted in the video being slightly re-edited to match. | Две версии были по существу аналогичны, однако различие в аранжировке 2 версий песен отразилось в том, что видео было слегка переделано, чтобы согласовать. |
In its report on UNDP's 1992-1993 financial statements, the Board of Auditors pointed out that the distinct roles of some funds and the differing administrative procedures for approving and implementing projects complicated the funds' integration with mainstream UNDP programme activity. | В своем докладе о финансовых ведомостях ПРООН за 1992-1993 годы Комиссия ревизоров указала, что четко выраженная роль некоторых фондов и различие административных процедур утверждения и реализации проектов осложняют их интеграцию с основной деятельностью ПРООН по программам. |
By using the words "differing degrees", the Committee drew a distinction which did not exist in the Convention. | Употребляя выражение "различная степень", Комитет тем самым проводит различие, которого не прослеживается в Конвенции. |
The question was raised whether a State could validate any and all unilateral acts through its subsequent behaviour, or whether a distinction had to be made according to the differing legal effects of the act. | Был поднят вопрос о том, может ли государство признать действительным какой-либо или все односторонние акты в силу своего последующего поведения или же необходимо проводить определенное различие в зависимости от различающихся правовых последствий акта. |
The difference between the registration rates of unemployed women and men is due to their differing employment rates. | Различие между количеством зарегистрированных безработных среди женщин и мужчин объясняется различным количеством экономически активных женщин и мужчин. |
Regions of each protein have differing functional constraints (features critical to the structure and function of the protein). | Части каждого белка имеют разные структурные ограничения (то есть особенности строения необходимые для сохранения структуры и функции протеина). |
Agencies use differing definitions and rules governing data parameters like contributions, expenditures, core funding, regional boundaries, humanitarian programmes, etc. | Учреждения используют разные определения и правила, регулирующие параметры данных, такие как взносы, расходы, основное финансирование, региональные границы, гуманитарные программы и т.д. |
These differing interpretations are problematic because they can lead to inefficiencies and can contribute to gaps in the provision of response preparedness and disaster risk reduction support services. | Эти разные толкования чреваты проблемами, поскольку они могут снизить эффективность и увеличить пробелы при оказании услуг по поддержке обеспечения готовности к реагированию и уменьшения опасности бедствий. |
In practice, the consequence would be inequality between staff members performing identical functions, but, because some had fixed-term contracts and others continuing contracts, with differing job security. | На практике это приведет к неравенству между сотрудниками, выполняющими одну и ту же работу, но при этом, - поскольку одни будут иметь срочные контракты, а другие - непрерывные, - имеющими разные гарантии занятости. |
And we had a differing opinion in 2012. | У нас были разные точки зрения в 2012 году. |
Fisher hypothesizes that these differences stem from differing evolutionary forces governing mate choice. | Фишер предполагает, что эти различия связаны с различными эволюционными силами, руководящими выбором супруга. |
Differences resulted both from differing interpretative approaches and from problems of quality in assessing and adjudicating claims and evidence. | Эти различия были связаны как с различными подходами к толкованию, так и с проблемой качества оценки и принятия решений по ходатайствам и доказательствам. |
In view of that principle and the principle of the indivisibility of the Republic, the establishment of a legal regime that would create population categories with differing rights is forbidden and collective rights cannot take precedence over individual rights. | В силу этого принципа и принципа неделимости Республики создание отдельного правового режима для тех или иных граждан, ведущего к появлению категорий населения с различными правами, запрещается и коллективные права не могут превалировать над правами отдельных граждан. |
The aim is an integrated policy which will take account of the differing responsibilities of those involved, particularly the relationships between Government and the individual, the various tiers of Government, and government and non-governmental organizations. | Намечена цель разработки комплексной политики, в рамках которой будут учитываться различные обязанности всех участвующих сторон, в частности отношения между правительством и частными лицами, различными государственными органами, а также между правительством и неправительственными организациями. |
The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |
Such data, however, were based on differing definitions, classifications and time intervals and were, therefore, not directly comparable. | Однако эти данные основывались на разных определениях, классификациях и временных интервалах, а поэтому не поддаются непосредственному сопоставлению. |
Because there are differing schools of thought on this. | Потому что в этой науке есть два разных направления... |
The erosion has taken on differing forms in different countries, including: | Этот подрыв принимает в разных странах различные формы, включая: |
In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. | Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
It should be noted that the survey question on assault/threats is particularly susceptible to differing respondent interpretation across countries. | Следует отметить, что при ответе на вопрос о нападении/угрозах решающее значение имеет толкование этих понятий респондентами в разных странах. |
It also takes into account differing sequences and timing of water resource development projects. | В ней также учитывается различный порядок и сроки осуществления проектов освоения водных ресурсов. |
In view of the differing levels of treatment accorded to various categories of Germans, he welcomed the recognition of the Friesian ethnic group and urged the Government to take up the issue of recognition of minorities in earnest. | Учитывая различный подход к различным категориям немецких граждан, он приветствует признание фризской этнической группы и настоятельно призывает правительство всерьез заняться вопросом признания меньшинств. |
In addition, the differing membership of ECE and of the MEAs - with no MEA having all ECE member States as Parties - as well as the sovereignty of the MEAs, has also sometimes led to ambiguity, in the absence of coordination and clear guidance. | Помимо этого, различный членский состав ЕЭК и МПС (ни одно МПС не имеет среди своих Сторон всех государств - членов ЕЭК), а также независимость МПС в отсутствии координации и четких ориентиров также иногда создают двусмысленную ситуацию. |
It was the desire to attract highly active and busy experts from differing backgrounds that contributed to the decision not to make the Commission a full-time, year-round operation. | Именно стремлением привлечь высокоактивных и занятых экспертов, имеющих различный опыт, было продиктовано решение не превращать Комиссию в постоянный круглогодичный орган. |
They should also offer contrasting examples of how countries at differing levels of industrialization and quality of skills and infrastructure can attract and benefit from FDI in post-conflict environments. | Вместе с тем они должны также выявить различия в подходах стран, находящихся на различных уровнях индустриализации и имеющих различный уровень квалификации кадров и степень развития инфраструктуры, к привлечению ПИИ и получению от них выгод в постконфликтных условиях. |
It shared the views expressed by those members of the Commission who had stressed the potential negative aspects of countermeasures, and, in particular, the unfairness that might result if they were applied between States of differing power or resources. | Делегация Марокко разделяет мнение, выраженное теми членами Комиссии, которые подчеркнули потенциальные негативные аспекты контрмер, в частности несправедливость, которая может возникнуть в случае, если они будут применяться в отношениях между государствами с различной мощью или ресурсами. |
Application of the A/R CDM definition of "forest" as it relates to stands with several storeys of trees differing in height; | Ь) применение разработанного РГО/Л-МЧР для деятельности О/Л определения термина "лес", поскольку он предусматривает учет в проводимой деятельности ярусности леса, обусловленной различной высотой деревьев; |
These differing attitudes to democracy and openness play a crucial role in determining how we relate to a particular Government. | От этих различных взглядов на демократию и различной степени открытости в решающей степени зависят формы нашего сотрудничества с конкретными правительствами. |
In physics and chemistry, it is the induction of electrical current from a chemical reaction, typically between two chemicals with differing electronegativities. | В физике и химии, это индукция электрического тока от химической реакции, как правило, между двумя химическими веществами с различной электроотрицательностью. |
The Act requires a periodic update on all standards, with the timing of new standards differing among products. | В соответствии с указанным законом требуется периодическое обновление всех стандартов, причем для различной продукции предусмотрены различные сроки установления новых стандартов. |
Donors have traditionally been faced with a fragmented picture of support costs, with different organizations charging differing rates. | Доноры традиционно не имели единого представления о системе вспомогательных расходов, поскольку разные организации начисляли расходы по различным ставкам. |
The regulatory discretion in determining what constitute "significant operations", for instance, might give rise to differing interpretations. | Дискреционное право регулирующего органа на определение того, что представляют собой "значительные операции", например, может привести к различным толкованиям. |
It was felt that such an agreement should be flexible on the levels of commitments and tailored to the differing needs and capacities of Parties. | Предполагается, что такое соглашение должно предусматривать гибкие уровни обязательств и должно быть приспособлено к различным потребностям и потенциалу Сторон. |
Until now, though, these elements have been imprecise, not necessarily transparent to staff and scattered over a number of issuances and differing systems and processes. | Однако до настоящего времени эти элементы имели неточный и не всегда ясный для персонала характер и были разбросаны по ряду изданий и различным системам и процессам. |
The differing emission rates of the various modes of transport show that there are clear benefits associated with moving freight from road to other modes. | Различные показатели выбросов по различным видам транспорта демонстрируют, что имеются явные выгоды, связанные с переводом грузовых перевозок с автомобильного транспорта на его другие виды. |
An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. | Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
The view was expressed that the report sometimes had not been able to present the differing viewpoints that might exist on certain issues, raising concerns about setting the balance necessary for an objective debate. | Было выражено мнение о том, что иногда в докладе не отражались различающиеся точки зрения в отношении некоторых вопросов, что вызывает озабоченность в плане установления баланса, необходимого для проведения объективных прений. |
Its aim is basically to harmonize the partially differing requirements for road and rail on the basis of the existing requirements, insofar as there is no need to take particular features specific to a transport mode into account. | По существу оно преследует цель согласовать частично различающиеся требования железнодорожного и автомобильного транспорта на основе действующих требований в тех случаях, когда не нужно учитывать конкретные особенности каждого вида транспорта. |
Thus the neighboring and differing domains are not placed over against each other with similar poles which, as it is known, push off from each other. | При этом соседние и различающиеся домены уже не "глядят" друг на друга одноименными полюсами, которые, как известно, отталкиваются. |
Andreth in her youth dwelt long in the house of Belemir, of whom she was a second cousin once removed, and thus learned the much differing traditions of the two Houses. | Андрет в юности долго жила в доме Белемира, которому приходилась троюродной сестрой, и таким образом узнала сильно различающиеся традиции двух Домов. |
One fundamental characteristic of unemployment is that different categories of the population are impacted by it to highly differing degrees. | Характерной чертой безработицы является то, что она в разной степени затрагивает различные категории населения. |
The combination of over- and under-consumption that exists in all countries, though in differing proportions, has resulted in enormous disparities within and between countries. | Сочетание избыточного и недостаточного потребления, которое наблюдается во всех странах, хотя и в разной мере, породило огромные диспропорции внутри стран и между ними. |
Among its reasons for taking this action the Supreme Court stressed the complex nature of the phenomenon of domestic violence and the implications of intervention by jurisdictional bodies with differing powers and functions. | Высший судебный орган руководствовался при этом комплексным характером такого явления, как насилие в семье, и необходимостью привлечения к рассмотрению такого рода дел судебных органов разной компетенции и разного уровня. |
In materials having burning rates differing according to the direction of the material (this being established by preliminary tests) the five samples shall be taken and be placed in the test apparatus in such a way that the highest burning rate will be measured. | В случае материала с разной скоростью горения в зависимости от направления материалов (что устанавливается предварительными испытаниями) пять образцов должны быть вырезаны и помещены в испытательное приспособление таким образом, чтобы можно было изменить наивысшую скорость горения. |
Data on different stars can be of somewhat different reliability, depending on the attention one particular star has received as well as largely differing physical difficulties in analysis (see the Pistol Star for an example). | Данные о различных звёздах могут быть несколько разной степени достоверности, в зависимости от количества средств исследования, использовавшихся для отдельной звезды, а также в зависимости от различных особенностей анализа (расстояние) (см. звезду Пистолет для примера). |
African-American travelers faced real physical risks because of the widely differing rules of segregation that existed from place to place, and the possibility of extrajudicial violence against them. | Афроамериканские путешественники сталкивались с реальной угрозой физического насилия из-за сильно различающихся правил сегрегации, принятых в населённых пунктах США. |
To improve the people's living conditions, especially those of women living in poverty, by incorporating a new political and cultural perspective which transforms State action into a response to the differing needs of women and men. | Улучшение условий жизни населения и, в особенности, живущих в нищете женщин на основании новой политико-культурной линии, преобразующей действия государства в конкретную реакцию в отношении различающихся потребностей женщин и мужчин. |
Harmonization is very important also because of the considerable economic and administrative difficulties for industry, including the shipping industry, in trying to comply with differing systems. | Согласование весьма важно и потому, что, пытаясь выполнять требования различающихся между собой систем, промышленность, в том числе судоходство как ее отрасль, сталкивается со значительными экономическими и административными трудностями. |
The Working Party also took note that the OSZhD and the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail in 2003 had adopted a "Common Position" on co-operation between the two bodies with the objective of eliminating the obstacles with the differing laws of carriage causes. | Рабочая группа также приняла к сведению, что ОСЖД и Межправительственная организация по международному железнодорожному сообщению в 2003 году приняли "общую позицию" относительно сотрудничества между ними с целью устранения препятствий, связанных с применением различающихся законодательств, регулирующих перевозки. |
Differing formulae can lead to widely differing results. | Это может привести к получению в значительной степени различающихся результатов. |
The international context resulted in widely differing impacts according to each country's position in the market for goods and services. | Международные условия по-разному сказались на экономике стран, в зависимости от положения каждой страны на рынке товаров и услуг. |
Similar projects therefore have differing impacts on women's status, depending on whether the women are single, heads of household, married etc. | Поэтому одни и те же проекты по-разному сказываются на статусе женщин в зависимости от того, идет ли речь о женщинах-одиночках, главах домохозяйств, замужних женщинах и т.д. |
In the interpretation of the Thrimzhung Chhenpo, where any section is ambiguous or is capable of differing interpretations, the decision of the majority Judges of the High Court shall prevail. | При толковании "Тримцхунг чхенпо", когда положения любого раздела неоднозначны или могут быть по-разному истолкованы, выносится решение, поддержанное большинством судей Верховного суда. |
(e) Climate protection instruments may affect women and men differently because of their differing economic status. | ё) Механизмы охраны климата могут по-разному влиять на женщин и мужчин ввиду их различного экономического положения. |
Diverse and dissimilarly positioned groups within the same community have differing levels of acceptance of and dissimilar interests in maintaining or changing dominant cultural norms. | Разнообразные и находящиеся в несходном положении группы в составе одного и того же сообщества в разной степени принимают господствующие культурные нормы и по-разному заинтересованы в их поддержании или изменении. |
By concentrating on agreed basic rules and allowing disagreement on certain other matters, a reservation clause provided a means of encouraging harmony among States with widely differing social, economic and political systems. | Будучи сосредоточенным на согласованных основных нормах и допуская несогласие по некоторым другим вопросам, положение о допустимости оговорок предусматривало бы возможность гармонии между государствами с самыми разными социальными, экономическими и политическими системами. |
At a time when religious oppression, fanaticism and clashes between differing systems of belief are straining modes of governance, frameworks of development, security, and human rights - we are pleased that the Commission for Social Development has focused on the theme of social integration. | В то время, как религиозное угнетение, фанатизм и столкновения между разными системами убеждений ослабляют методы управления, структуры развития, безопасность и права человека, мы удовлетворены тем, что Комиссия социального развития сосредоточила внимание на теме социальной интеграции. |
Universally applicable on various scales in time and space and across differing scientific and policy processes, and built on and able to integrate existing concepts, perspectives and approaches so that it reflects current environmental challenges and the linkages between them; | а) является универсально применимым (в различных пространственных и временных масштабах и между разными научными и программными процессами), основывается на интеграции существующих концепций, перспектив и подходов, а также обеспечивает такую интеграцию в целях учета нынешних экологических вызовов и связей между ними; |
However, the differing levels of engagement between different treaty bodies and international organizsations and treaty bodies and NGOs, made it difficult to generalizse about solutions. | Однако различные уровни контактов между разными договорными органами и международными организациями, а также между договорными органами и неправительственными организациями затрудняли процесс выработки общих решений. |
There is no universal standardized system of data collection since governments will have differing priorities and differing capacities for gathering data. | Универсальной стандартизованной системы сбора данных не существует, поскольку правительства устанавливают различные приоритеты и обладают разными возможностями для сбора такой информации. |
For the reservation of hotel rooms that are made through the ehotel AG fair service, differing from what was said before a cancellation by the booker can only be done via letter or fax. | Для гостиничных номеров, которые бронировались через АО eHotel выставочный сервис, в отличие от упомянутого сторнирования бронирующей может сторнировать только почтой или телефаксом. |
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
Differing from many foreign companies we propose the installation of the systems "turn-key", including the receiving of all necessary sanitary-epidemiological service conclusions. | В отличие от многих иностранных компаний мы предлагаем установку систем под ключ, в том числе получение всех необходимых заключений санитарно-эпидемиологической службы. |
Differing from Bosnia, the solution to the Kosovo problem in the next hours is the line of confrontation now drawn in the air. | В отличие от Боснии, в следующие несколько часов все будет проходить на линии фронта, прочерченной в воздухе. |
The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |