The differing situations found in the main cities and regions in the north will require tailored solutions. | Различные ситуации, в которых находятся основные города и регионы на севере страны, будут требовать разработки индивидуальных решений. |
Beyond their differing mandates, the three committees share common concerns, challenges and strengths. | Хотя три комитета имеют различные мандаты, их связывают общие озабоченности, общие проблемы и сильные стороны. |
Secondly, transnational comparisons must adjust for differing economic systems, relative fuel and technology reliance, and electricity consumption patterns. | Во-вторых, при межнациональных сопоставлениях необходимо учитывать различные экономические системы, относительную зависимость от топлива и технологий и структуру потребления электроэнергии. |
Differing and often complex regulatory protocols; | различные и зачастую сложные нормативно - правовые протоколы; |
An effort is also being made to bring together practical demonstrations of how different methodological approaches might work to support differing requirements of stakeholders, as input to a more fundamental review of what might be adjusted in existing methodologies. | Предпринимаются усилия с целью свести воедино практические примеры, демонстрирующие, как различные методологические подходы могли бы удовлетворить различные потребности заинтересованных сторон, в качестве вклада в более глубокий обзор элементов, которые могли бы быть скорректированы в существующих методологиях. |
This promotes interaction of various departments, facilitates multiple iterations of thought processes and makes it possible for differing viewpoints to converge and be reconciled. | Это способствует взаимодействию различных отделов, облегчает множественные итерации мыслительных процессов и позволяет свести разные точки зрения и договорится. |
It is a fact that similar issues are discussed in various intergovernmental fora from differing perspectives. | Фактически, сходные вопросы рассматриваются несколькими международными форумами с различных точек зрения. |
Additionally, addressing the so-called "youth bulge" - taking into account the differing needs and situations of young men and women - is crucial to longer-term peace and security, economic recovery and sustainable development. | Кроме того, обеспечение демографического приоритета молодежи, означающее учет различных потребностей и положения молодых мужчин и женщин, имеет критически важное значение для укрепления мира и безопасности, экономического подъема и устойчивого развития. |
After the fall of the Achaemenid Empire, local vernaculars became increasingly prominent, fanning the divergence of an Aramaic dialect continuum and the development of differing written standards. | После падения Ахеменидов местное арамеоязычное население стало всё больше развивать собственные черты, что привело к образованию различных диалектных групп и письменных стандартов. |
Such an approach could increase the flexibility of the draft Convention but could also reduce its unifying effect to the extent that chapter V may apply to differing degrees from State to State. | Такой подход может повысить гибкость проекта конвенции, но в то же время может снизить его унифицирующее значение в той мере, в которой глава V будет, возможно, по-разному применяться в различных государствах. |
Notwithstanding the differing positions taken by some countries, you have guided our deliberations in difficult circumstances with great sensitivity and dignity, and without ever slackening in your efforts to maintain the unity and solidarity of our Committee. | Несмотря на различие в позициях целого ряда стран, Вы руководили нашей работой в сложных обстоятельствах с большой деликатностью, с достоинством, не ослабляя усилий, направленных на обеспечение единства и духа солидарности в нашем Комитете. |
These include differing requirements, not just from a "rules" perspective, but also from an operational one. | К ним относится различие требований, не только с точки зрения «правил», но и с оперативной точки зрения. |
By using the words "differing degrees", the Committee drew a distinction which did not exist in the Convention. | Употребляя выражение "различная степень", Комитет тем самым проводит различие, которого не прослеживается в Конвенции. |
The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |
The regulation of the take-off and landing phases for such objects, which could be different for either of those manoeuvres owing to their differing performances, should be developed in future in connection with a general space traffic regulation. | необходимо проводить различие между стадиями взлета и приземления и стадиями вхождения в воздушное пространство с орбиты и возвращения на орбиту из воздушного пространства. |
Regions of each protein have differing functional constraints (features critical to the structure and function of the protein). | Части каждого белка имеют разные структурные ограничения (то есть особенности строения необходимые для сохранения структуры и функции протеина). |
It is in this context that one can identify the gaps and discriminatory practices which have caused differing rates and levels of socio-economic impact to women and men. | Только таким образом можно выявить те недостатки и проявления дискриминации, которые определяют разные показатели и уровни социально-экономического воздействия на мужчин и женщин. |
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. | Общая цель при этом состоит в обеспечении эффективной, последовательной и комплексной поддержки политики в области развития, предусматривая при этом для разных регионов и стран разные варианты, учитывающие разные ситуации. |
It was pointed out that cooperation was often hindered by differing standards of proof and the requisite conditions for granting requests for mutual legal assistance. | Подчеркивалось, что сотрудничеству зачастую препятствуют разные стандарты доказывания и обязательные условия для удовлетворения просьб о взаимной правовой помощи. |
Lebanese and Syrian witnesses, and the transcript of a meeting between Mr. Hariri and Syrian Deputy Foreign Minister Walid Al-Moallem, provided the Commission with sharply differing versions of what was said at that meeting. | Поведенные Комиссией опросы ливанских и сирийских свидетелей и запись беседы на встрече между гном Харири и заместителем министра иностранных дел Сирии Валидом аль-Моаллемом дают совершенно разные версии того, что говорилось на этой встрече. |
This, in the view of the Secretariat, does not make the allocation of after-service health insurance costs for current retirees across differing funding sources practical. | Это, с точки зрения Секретариата, свидетельствует о практической невозможности дифференциации расходов по плану в отношении нынешних пенсионеров между различными источниками финансирования. |
While the exchange of differing opinions is an integral element of multiparty democracy, such discourse should be constructively conducted and not exploited to heighten tensions in society. | Наряду с признанием того, что обмен различными мнениями является составной частью многопартийной демократии, такие дебаты должны проводиться в конструктивном духе и не должны использоваться для нагнетания напряженности в обществе. |
Large numbers of staff with differing levels of experience and skills have been delegated authority, involving various implementation problems, which are noted above. | Полномочия делегированы большому количеству сотрудников с различными уровнями опыта и знаний, что связано с разнообразными проблемами с осуществлением, которые были отмечены выше. |
He stated that the problems had resulted from differing assessments of the results of the project, which had not been appropriately conveyed to the senior managers of the various organizations to make them to take corrective measures. | Он заявил, что проблемы возникли в связи с различными оценками результатов проекта, которые не были должным образом доведены до сведения старшего руководящего звена различных организаций, с тем чтобы они могли принять меры по исправлению положения. |
The testing process was seen as a good basis for a broader intergovernmental process of enhancing the suitability and adaptability of indicators to the differing conditions of countries while recognizing the principle of common but differentiated responsibility. | Процесс использования данных на экспериментальной основе был признан хорошей основой для расширения межправительственного процесса повышения степени адаптации и применения показателей в странах с различными условиями; при этом было сочтено необходимым признавать принципы общей, но разделенной ответственности. |
Also, several examples were discussed to demonstrate how exports from developing countries have been penalized by differing standards set for identical products. | Кроме того, были рассмотрены несколько примеров, показывающих, как распространение разных стандартов на идентичные товары наносит ущерб экспорту из развивающихся стран. |
It was said that it might be difficult to define the public policy exception, as it was viewed as a matter of domestic law differing from jurisdiction to jurisdiction. | Было отмечено, что сформулировать определение исключения на основании публичного порядка может быть нелегко, поскольку этот вопрос, как представляется, регулируется внутренним законодательством, которое в разных правовых системах неодинаково. |
In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. | Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
Although uniform rates for all emissions are seen as being cost-effective, rates for various fuels are applied at differing levels in the various sectors, with exemptions for some uses and some fuels. | Хотя единообразные ставки по всем видам выбросов считаются экономически эффективными, в различных секторах применяются дифференцированные ставки для разных видов топлива, при этом для некоторых областей применения и некоторых видов топлива предусмотрены исключения. |
Differing packaging regulations in different countries may cause transaction costs to obtain information and to adapt to the different requirements in each market. | Различия в требованиях к упаковке предъявляемых в разных странах, способны порождать операционные издержки, сопряженные с получением информации и с созданием таких модификаций упаковки, которые отвечали бы разным требованиям на каждом рынке. |
Any proposed educational program should take into consideration the differing brain physiology between girls and boys. | В любой предлагаемой программе образования должен учитываться различный менталитет девочек и мальчиков. |
It also takes into account differing sequences and timing of water resource development projects. | В ней также учитывается различный порядок и сроки осуществления проектов освоения водных ресурсов. |
However, it should be noted that the notions of children and youth vary considerably across countries and reflect differing socio-economic and cultural contexts. | Однако необходимо отметить, что понятия "дети" и "молодежь" в разных странах весьма различны и отражают различный социально - экономический и культурный контекст. |
The high rate of infant mortality among new-borns in towns, where 68 per cent of deaths are among new-borns as compared to 60 per cent in rural areas, is influenced by the differing levels of development in the two settings. | На концентрацию детской смертности в городах (68% новорожденных по сравнению с 60% в сельской местности) влияет различный уровень развития, отмечавшийся в этих двух контекстах. |
In addition, the differing membership of ECE and of the MEAs - with no MEA having all ECE member States as Parties - as well as the sovereignty of the MEAs, has also sometimes led to ambiguity, in the absence of coordination and clear guidance. | Помимо этого, различный членский состав ЕЭК и МПС (ни одно МПС не имеет среди своих Сторон всех государств - членов ЕЭК), а также независимость МПС в отсутствии координации и четких ориентиров также иногда создают двусмысленную ситуацию. |
Economic needs tests are drafted with differing degrees of precision, are applied with different degrees of transparency and are administered by different entities. | Анализ экономических потребностей разрабатывается с различной степенью точности, применяется с различной степенью транспарентности и осуществляется различными предприятиями. |
Molecules of carbon dioxide, methane, nitrous oxide, chlorofluorocarbons (CFCs) and other greenhouse gases contribute differing amounts to the enhanced greenhouse effect. | Усилению парникового эффекта в различной степени способствуют молекулы двуокиси углерода, метана, закиси азота, хлорфторуглеродов (ХФУ) и других парниковых газов. |
The only sources found by human rights observers show that many of them were forced, in differing degrees, to take part in carrying out the genocide. | Единственная информация, собранная в этой связи наблюдателями по правам человека, указывает на то, что многих представителей этой народности в различной степени заставили участвовать в проведении геноцида. |
Facilitating exchange and interoperability of information in digital format had previously been offered under differing terminology by Graphisoft as "Virtual Building", Bentley Systems as "Integrated Project Models", and by Autodesk or Vectorworks as "Building Information Modeling". | Облегчение обмена и функциональной совместимости информации в цифровом формате ранее предлагалось в рамках различной терминологии: Graphisoft как «Виртуальное здание», Bentley Systems как «Интегрированные модели проекта» и Autodesk или Vectorworks как «Информационное моделирование здания». |
The representative of Brazil wished it to be placed on record that her country supported the position that, as those wastes had varying degrees of hazardousness and exhibited differing hazardous characteristics, national interpretations and definitions thereof should prevail. | Представитель Бразилии пожелала, чтобы это было отражено в отчете о работе совещания, заявив, что ее страна придерживается следующей позиции: поскольку эти отходы характеризуются различной степенью опасности и проявляют различные опасные свойства, преимущественную силу должны иметь национальные интерпретации и определения. |
The structure of the Directorate General facilitated the sharing of experiences on industrial sectors and differing areas of competition law. | Структура Генерального директората способствует обмену опытом по отраслям промышленности и различным областям законодательства о конкуренции. |
A further difficulty in analysing tourism's social impact concerns the differing characteristics of visitors. | Другая проблема при анализе социального воздействия туризма связана с различным характером посетителей. |
Donors have traditionally been faced with a fragmented picture of support costs, with different organizations charging differing rates. | Доноры традиционно не имели единого представления о системе вспомогательных расходов, поскольку разные организации начисляли расходы по различным ставкам. |
The process had identified three areas requiring further work: cooperation between United Nations entities with differing legal status; the overall governance architecture; and relations between Member States and the secretariats of the relevant organizations. | Вышеупомянутый процесс определил три области, в отношении которых требуется дальнейшая работа: сотрудничество между органами системы Организации Объединенных Наций с различным правовым статусом; общая архитектура управления; и отношения между государствами-членами и секретариатами соответствующих организаций. |
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. | Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |
Bearing in mind the divergent views of States regarding the obligation to extradite or prosecute and the need for flexible approaches to reflect the differing purpose, objective and scope of treaties containing that obligation, Australia welcomed the exploration of existing formulas. | Учитывая различные позиции государств в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и потребность в гибких подходах, с тем чтобы отразить различающиеся цели, задачи и сферы охвата договоров, содержащих это положение, Австралия приветствует изучение существующих формул. |
Its aim is basically to harmonize the partially differing requirements for road and rail on the basis of the existing requirements, insofar as there is no need to take particular features specific to a transport mode into account. | По существу оно преследует цель согласовать частично различающиеся требования железнодорожного и автомобильного транспорта на основе действующих требований в тех случаях, когда не нужно учитывать конкретные особенности каждого вида транспорта. |
The outcome of that study was interesting in that, despite the fact that the countries had differing political systems, the relationship between poverty and race was the same in all three. | Результаты этого исследования интересны тем, что, несмотря на то, что эти страны имеют различающиеся политические системы, во всех трех странах прослеживается одинаковая взаимозависимость между бедностью и расой. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. | Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
Recognizing the need to take into consideration countries' differing circumstances, developmental priorities and capacities, including technical and financial capabilities, | признавая, что необходимо принимать во внимание различающиеся от страны к стране условия, приоритеты и потенциалы в области развития, в том числе технический и финансовый потенциалы, |
One fundamental characteristic of unemployment is that different categories of the population are impacted by it to highly differing degrees. | Характерной чертой безработицы является то, что она в разной степени затрагивает различные категории населения. |
The 1961 Constitution governed Southern Rhodesia and independent Rhodesia up until 1969, using the Westminster Parliamentary System modified by a system of separate voter rolls with differing property and education qualifications, without regard to race. | Конституция 1961 действовала в Южной Родезии и независимой Родезии до 1969 года, используя парламентскую систему Вестминстера, модифицированную систему отдельных списков избирателей с разной имущественной и образовательной квалификацией, независимо от расы. |
A mixture of fluids consisting of at least two fluids of differing known thermal conductivity is used as at least one saturating fluid. | В качестве по меньшей мере одного насыщающего флюида используют смесь флюидов из по меньшей мере двух флюидов с разной известной теплопроводностью. |
Among its reasons for taking this action the Supreme Court stressed the complex nature of the phenomenon of domestic violence and the implications of intervention by jurisdictional bodies with differing powers and functions. | Высший судебный орган руководствовался при этом комплексным характером такого явления, как насилие в семье, и необходимостью привлечения к рассмотрению такого рода дел судебных органов разной компетенции и разного уровня. |
In order to determine the pore-volume and thermal-conductivity characteristics of a matrix of samples of porous materials, a sample of porous material is alternately saturated with at least two fluids of differing known thermal conductivity. | Для определения характеристик порового пространства и теплопроводности матрицы образцов пористых материалов поочередно насыщают образец пористого материала по меньшей мере двумя флюидами с разной известной теплопроводностью. |
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. | Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
The Asia and Pacific region was composed of a large number of nations differing in size, demographic pattern, natural resources and level of development. | В азиатско-тихоокеанском регионе находится большое число стран, различающихся по уровню своего развития, площади своей территории, демографическому составу и природным ресурсам. |
The review team encouraged the national authorities to continue to pursue further clarity on this issue in jurisprudence, especially with regard to the criteria of imposing differing sanctions, in conjunction with article 48 CC on the concurrence of criminal offences. | Группа по проведению обзора призвала национальные власти продолжать вносить дополнительную ясность в данный вопрос в юриспруденции, особенно в отношении критериев применения различающихся санкций, в связи со статей 48 УК о совершении нескольких уголовных преступлений. |
International activities in this area involve multiple agencies, both international and regional, which inevitably risks duplication of work, or what is worse, differing demands upon countries. | Международная деятельность в этой области осуществляется множеством как международных, так и региональных учреждений, что неизбежно создает опасность дублирования работы или, что еще хуже, предъявления странам различающихся требований. |
In general the use of differing vessel traffic services in inland waters may cause confusion to masters of all vessels moving from one vessel traffic service area to another; and, | в целом использование на внутренних водных путях служб движения судов, различающихся по своим особенностям, может создавать сложности для судоводителей всех судов, совершающих переход из одной зоны действия службы движения судов в другую; и |
During the informal consultations, concerns relating to the listing of chrysotile asbestos had emerged, demonstrating differing perceptions of the implications of listing the chemical. | В ходе неофициальных консультаций возникли вызывающие обеспокоенность вопросы, касающиеся включения хризотилового асбеста в Конвенцию; это свидетельствует о том, что по-разному воспринимаются последствия, связанные с включением данного химического вещества. |
It was said that the term was susceptible to differing interpretations in different legal systems and that the term was not merely relative to a contract but applied to the behaviour of all the parties. | Было отмечено, что этот термин может по-разному толковаться в различных правовых системах и что он не просто имеет отношение к договору, а применяется к поведению всех сторон. |
These needs will be reflected in differing experiences in terms of trade efficiency. | Эти потребности по-разному отражаются на эффективности торговли. |
The present case is not one involving the total non-cooperation of one Party, but rather the non-cooperation of both Parties, though in differing ways and degrees. | В данном случае речь идет не о полном отсутствии у одной из сторон желания сотрудничать, а, скорее, о нежелании обеих сторон сотрудничать, которое, правда, проявляется по-разному и в различной степени. |
A further complication is differing interpretations of body proportions. | Разные направления институционализма по-разному выделяют основные факторы институциональных изменений. |
Some variability probably also stems from differing geological structures. | Некоторые различия, вероятно, также связаны с разными геологическими структурами. |
The unresolved inter-community tensions, particularly in the west of the country, exacerbated by land disputes and differing political affiliations, also remain a major cause of concern. | Серьезной проблемой по-прежнему является также сохраняющаяся напряженность в отношениях между различными общинами, особенно на западе страны, усугубляющаяся земельными спорами и разными политическими взглядами. |
Numerous communities of differing cultures, religions and faiths have long lived in the Kingdom of Saudi Arabia, particularly given the upsurge in development that necessitated recruitment of the foreign expertise and labour which it mobilizes to that end. | В Королевстве Саудовская Аравия издавна проживает большое число общин с разными культурами, религиями и убеждениями, особенно с учетом развертывания широких работ в области развития, которые вызывают необходимость найма иностранных специалистов и рабочих, желающих приехать в эту страну. |
The scale of the system's administration, ranging from a uniform national model to a series of management structures and bodies distinguished by differing institutional links, geographical scale, sectoral specialization or other characteristics; | классификация управленческих должностей, начиная от единой национальной модели и до различных структур и органов управления, которые характеризуются разными институциональными связями, географическими условиями, секторальной специализацией или другими характеристиками; |
Any approach to combating discrimination against non-citizens should take into account several critical factors including different categories of non-citizens regarding different categories of rights in countries of different levels of development and offering differing rationales for such distinctions. | КЛРД справедливо отмечает, что "в настоящее время все более активно применяется практика проведения различий между разными категориями лиц, не являющихся гражданами", различных категорий прав в странах с различными уровнями развития. |
The difference had to be established in a concrete calculation, differing from Art. 76 CISG, where the current price was decisive. | Соответствующая разница была рассчитана на основе конкретной калькуляции в отличие от процедуры, предусмотренной в статье 76 КМКПТ, согласно которой решающее значение имеет текущая цена. |
For the reservation of hotel rooms that are made through the ehotel AG fair service, differing from what was said before a cancellation by the booker can only be done via letter or fax. | Для гостиничных номеров, которые бронировались через АО eHotel выставочный сервис, в отличие от упомянутого сторнирования бронирующей может сторнировать только почтой или телефаксом. |
Also, because the initial target use of the corpora was the development of statistical language models, the full data and all annotations are available, thus differing from the Corpus of Contemporary American English (COCA) which is available only selectively through a web browser. | Кроме того, поскольку первоначальное целевое назначение ANC - разработка статистических моделей языка, пользователям ANC доступны полные данные и все аннотации, в отличие от Корпуса современного американского английского языка (COCA), чьи тексты доступны только выборочно через веб-браузер. |
MADRID - In his latest book, On China, Henry Kissinger uses the traditional intellectual games favored by China and the West - weiqi and chess - as a way to reveal their differing attitudes toward international power politics. | МАДРИД. В своей последней книге «О Китае»Генри Киссинджер использует традиционные интеллектуальные игры, популярные в Китае и на Западе (го (вейци) и шахматы) как способ выявить отличие их подходов к международной политике, основанной на применении силы. |
Unlike in the first report, they excluded in the present one the analysis and the in-depth review of the differing concepts and definitions of science and technology within the United Nations system. | В отличие от первого доклада, в настоящем докладе они исключили анализ и углубленный обзор различных концепций и определений науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций. |