| In terms of access to micro-data, National Statistical Organisations have taken very different approaches, largely driven by the differing legislative requirements. | Национальные статистические организации используют весьма различные подходы к предоставлению доступа к микроданным, которые в значительной степени обусловлены различиями в требованиях законодательства. |
| There are differing perceptions of the orientation and philosophical approach taken in the report and the relative emphasis with respect to development issues, security concerns and human rights. | Есть различные концепции относительно ориентации и философского подхода, изложенных в этом докладе, и относительного акцента на вопросах развития, озабоченностях в плане безопасности и правах человека. |
| It is, however, one aspect of education which has created controversy, in view of differing cultures and values. | Вместе с тем этот аспект образования вызывает споры между группами, имеющими различные культуры и ценности. |
| The fifth national census in the Sudan conducted from 22 April to 6 May 2008 received widely differing reactions around the country with some stating it had been successful and others complaining of underrepresentation of certain elements of the population. | Пятая национальная перепись населения в Судане, проведенная 22 апреля - 6 мая 2008 года, вызвала самые различные отклики в стране, поскольку некоторые утверждали, что она была успешной, а другие жаловались на недопредставленность определенных категорий населения. |
| Differing procedures in different countries on listing and delisting introduce a discriminatory element in the enforcement measures under resolution 1267, thus weakening the effectiveness of the resolution. | Применяемые в различных странах различные процедуры внесения в перечень и исключения из него вносят дискриминационный элемент в осуществление мер по выполнению резолюции 1267, ослабляя тем самым эффективность этой резолюции. |
| The liveliness of mind so characteristic of Iranians ensures that there will be differing opinions on many subjects. | Присущая иранцам живость ума обусловливает существование различных мнений по многим вопросам. |
| Training content ranges from basic to specialized, focusing on one or more topics and/or skills across differing levels of complexity. | Содержание учебных курсов может быть самым разным, начиная от базового образования и кончая специализированными программами, нацеленными на одну или несколько областей и/или на профессиональные навыки различных уровней сложности. |
| The United Democratic Party (UDP) won three seats, and the remaining six seats were won by candidates who ran as independents or as part of differing political groups. | Объединенная демократическая партия (ОДП) получила три места, а остальные шесть мест заняли кандидаты, которые выступали как независимые или как представители различных политических групп. |
| Questions of jurisdiction, the technical feasibility of regulation, and differing legal standards from one State to another will continue to strongly influence the effectiveness of legal approaches to Internet-based racism. | Вопросы юрисдикции, технической осуществимости мер регулирования и несоответствия правовых норм, применяемых в различных государствах, по-прежнему будут оказывать сильное воздействие на эффективность юридических подходов в борьбе с расизмом в Интернете. |
| This 4-star hotel offers attractive rooms in 2 differing styles, as well as spacious suites, in the heart of Garmisch-Partenkirchen, at the foot of the Zugspitze and Alpspitze mountains. | Это 4-звездочный отель предлагает гостям привлекательные номера 2 различных стилей, а также просторные апартаменты в самом центре Гармиш-Партенкирхен, у подножия Цугшпитце и гор Альпшпитце. |
| Although referred to as a paradox, the differing results from the Bayesian and frequentist approaches can be explained as using them to answer fundamentally different questions, rather than actual disagreement between the two methods. | Хотя ситуация описывается как парадокс, различие байесовского и частотного подходов можно объяснить как использования их для ответа на фундаментально различные вопросы, а не действительного разногласия между двумя методами. |
| The two versions were substantially the same, however the differing arrangements of the two song versions resulted in the video being slightly re-edited to match. | Две версии были по существу аналогичны, однако различие в аранжировке 2 версий песен отразилось в том, что видео было слегка переделано, чтобы согласовать. |
| The lack of precise ceasefire terms and differing interpretations of the provisions in the ceasefire agreement represent a major challenge to MINURSO monitoring operations and continue to erode the Mission's authority. | Отсутствие четких условий прекращения огня и различие в толкованиях положений соглашения о прекращении огня представляют серьезную проблему для операций МООНРЗС по наблюдению и продолжают подрывать авторитет Миссии. |
| Many Parties noted that the roles, differing concerns and shared responsibilities of private sector and grass-roots organizations in the alignment process have been underlined by many Parties. | Многие Стороны отметили, что большое число Сторон обратили особое внимание на роль частного сектора и низовых организаций в процессе согласования, на различие проблем, вызывающих у них беспокойство в ходе этого процесса, а также на их общую ответственность за него. |
| The difference between the registration rates of unemployed women and men is due to their differing employment rates. | Различие между количеством зарегистрированных безработных среди женщин и мужчин объясняется различным количеством экономически активных женщин и мужчин. |
| The structure of a particular economy and of its enterprise sector may also result in differing predispositions for Internet use by enterprises. | Структура экономики конкретной страны и ее сектора предприятий также может создавать разные предпосылки для использования Интернета предприятиями. |
| In his opinion, each of the alternatives most probably were identical in substance while differing in wording and represented simply two different schools of naval architecture. | По его мнению, оба альтернативных варианта, по всей вероятности, идентичны по существу, но отличаются по формулировкам и лишь представляют две разные школы кораблестроения. |
| It should be noted that each country's disarmament and non-proliferation interests are intricate and complex, each country has differing priorities and the roles of various forums differ. | Следует отметить, что интересы каждой страны в области разоружения и нераспространения носят многоаспектный и комплексный характер, у каждой страны есть свои приоритеты, а разные форумы выполняют разную роль. |
| There are differing opinions as regards whether/æ/ in the BATH lexical set can be considered RP. | Существуют разные взгляды на принадлежность звука/æ/ в слове BATH к нормам RP. |
| UNCTAD should address the subject of trade transfer and technology with case studies of developing countries, and should, in monitoring developments relating to efficient transport and trade facilitations, keep in mind the implications for developing countries and take into account their differing levels of development. | ЮНКТАД должна подкреплять анализ вопросов торговли и передачи технологии тематическими исследованиями в развивающихся странах и, отслеживая тенденции, касающиеся эффективного упрощения процедур перевозок и торговли, должна учитывать последствия этого для развивающихся стран, а также разные уровни их развития. |
| Practices vary, reflecting differing business priorities and needs, but all entities have plans in place to further enhance the reporting of financial information. | Во всех структурах имеются планы дальнейшего улучшения финансовой отчетности, но реализуются они различными путями в зависимости от приоритетов деятельности и потребностей. |
| While cooperation and coordination among different agencies and organizations were desirable, such organizations had differing structures and specific mandates, which needed to be taken into account. | Вместе с тем, при всей желательности развития сотрудничества и координации между различными учреждениями и организациями, необходимо принимать во внимание, что все такие организации имеют свои особые структуры и мандаты. |
| The law of 3 April 1990 represents a compromise between differing points of view, one that might be summarized as follows: on one hand, protecting the potential for life and on the other hand, protecting the woman's right to make her own decision. | Закон от З апреля 1990 года стал компромиссом между различными точками зрения, которые можно резюмировать следующим образом: защита жизненного потенциала, с одной стороны, и право женщин на принятие решений - с другой. |
| She offered insight into topics including the negative side effects of positive psychology, negativity within the positive psychology movement, and the current division in the field of psychology caused by differing opinions of psychologists on positive psychology. | Она предложила разобраться в таких темах, как отрицательные побочные эффекты положительной психологии, негатив в позитивном психологическом движении и нынешнее разделение в области психологии, вызванное различными мнениями психологов о положительной психологии. |
| All those people from every social background and differing political persuasions are working together with might and main to ensure that the process of democratization in Burundi will be irreversible. | Все эти люди с различными социальным положением и политическими убеждениями работают вместе, проявляя свое желание и умение, с тем чтобы процесс демократизации в Бурунди стал необратимым. |
| The class of shares issued is determined by the type of membership of the entity, and accordingly, each class carries differing terms and conditions and voting entitlements. | Класс акций зависит от типа членства, и соответственно акции каждого класса выдаются на разных условиях и имеют разные права при голосовании. |
| The Germans included many quite distinct subgroups with differing religious and cultural values. | Немцы включали в себя много довольно разных подгрупп с различающимися религиозными и культурными ценностями. |
| However, it should be noted that the notions of children and youth vary considerably across countries and reflect differing socio-economic and cultural contexts. | Однако необходимо отметить, что понятия "дети" и "молодежь" в разных странах весьма различны и отражают различный социально - экономический и культурный контекст. |
| Work is proceeding under the programme, with differing degrees of advancement, on the drafting of the following two instruments required by the Act: | В рамках Программы на разных стадиях находится разработка следующих предусмотренных законом инструментов: |
| Achievement of the Millennium Development Goals would be the first steps along the road towards that level of human development, and it must not be forgotten that countries were at different stages of development and thus had differing needs. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет первым шагом в направлении обеспечения такого уровня развития человека, и не следует забывать, что страны находятся на разных этапах развития, и поэтому их нужды отличаются друг от друга. |
| Any proposed educational program should take into consideration the differing brain physiology between girls and boys. | В любой предлагаемой программе образования должен учитываться различный менталитет девочек и мальчиков. |
| However, it should be noted that the notions of children and youth vary considerably across countries and reflect differing socio-economic and cultural contexts. | Однако необходимо отметить, что понятия "дети" и "молодежь" в разных странах весьма различны и отражают различный социально - экономический и культурный контекст. |
| This enables trainees to ask questions and support each other and takes into account the differing levels of IT capability that individuals as well as institutions may have, especially in least developed countries. | Это позволяет слушателям задавать интересующие их вопросы и поддерживать друг друга и позволяет учесть различный уровень освоения информационных технологий отдельными лицами и учреждениями, что особенно важно в случае наименее развитых стран. |
| In view of the differing levels of treatment accorded to various categories of Germans, he welcomed the recognition of the Friesian ethnic group and urged the Government to take up the issue of recognition of minorities in earnest. | Учитывая различный подход к различным категориям немецких граждан, он приветствует признание фризской этнической группы и настоятельно призывает правительство всерьез заняться вопросом признания меньшинств. |
| In addition, the differing membership of ECE and of the MEAs - with no MEA having all ECE member States as Parties - as well as the sovereignty of the MEAs, has also sometimes led to ambiguity, in the absence of coordination and clear guidance. | Помимо этого, различный членский состав ЕЭК и МПС (ни одно МПС не имеет среди своих Сторон всех государств - членов ЕЭК), а также независимость МПС в отсутствии координации и четких ориентиров также иногда создают двусмысленную ситуацию. |
| These may include both judicial and non-judicial mechanisms, with differing levels of international involvement (or none at all) and individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals, or a combination thereof. | К их числу могут относиться как судебные, так и несудебные механизмы с различной степенью международного участия (или вообще без такового), включая уголовное преследование, возмещение ущерба, установление фактов, проведение институциональной реформы, аттестацию и увольнение, либо сочетание вышеназванных действий. |
| Nevertheless, basic standards and principles need to be set in a global agreement in order to avoid a proliferation of different rights with differing degrees of assertion, and in order to create certainty and stability in the oceans for all. | Тем не менее основные стандарты и принципы должны быть изложены в глобальном соглашении во избежание провозглашения различных прав с различной степенью охвата и в целях обеспечения определенности и стабильности в морских пространствах для всех. |
| The second key factor is the need to demonstrate that the intervention works in a number of geographic settings, of differing malaria-transmission intensity. | Вторым ключевым фактором является необходимость продемонстрировать, что данное средство является эффективным в нескольких географических районах с различной степенью интенсивности передачи малярии. |
| During the oppositions of 1651, 1653 and 1655, when the planet made its closest approaches to the Earth, the Italian astronomer Giovanni Battista Riccioli and his student Francesco Maria Grimaldi noted patches of differing reflectivity on Mars. | Наблюдая в 1651, 1653 и 1655 годах планету в оппозиции, когда она больше всего сближается с Землей, итальянский астроном Джованни Баттиста Риччиоли совместно со своим учеником Франческо Мария Гримальди также отметили пятна с различной отражательной силой. |
| Although a number of interpretations may be given to the data, such as the effect of gun control laws and differing availability of firearms, the results must be interpreted with caution. | Хотя данные могут толковаться по-разному, например с точки зрения эффективности законодательства по контролю над оружием и различной степени доступности огнестрельного оружия, результаты нужно толковать с осторожностью. |
| We come to the Conference from different geographic regions with differing experiences, ideas, and mechanisms for approaching these issues. | Мы приходим на Конференцию из различных географических регионов с различным опытом, идеями и механизмами для подхода к решению этих проблем. |
| Appendix 3 - Performance on differing adhesion surfaces | Добавление З - Характеристики покрытий с различным сцеплением |
| We have developed integrated housing solutions for various population groups, with strategies that recognize the differing needs and abilities of our citizens. | Мы разработали комплексные решения жилищной проблемы применительно к различным группам населения, а также стратегии, учитывающие различные потребности и возможности наших граждан. |
| The need for such workshops, which bring together contractors and experts on the various faunal groups, became apparent for addressing the potentially varying taxonomic standards and differing taxonomic expertise available. | Необходимость проведения таких семинаров, в которых примут участие контракторы и эксперты по различным группам фауны, стала очевидной в контексте решения проблемы применения потенциально различных таксономических стандартов и разрозненности знаний в области таксономии. |
| This progress illuminates the need for assistance to Somalia to be adapted to the varied realities of each geographical region and underlines the fact that any credible assistance programmes for Somalia must reflect the differing environments within which United Nations operations are undertaken. | Достигнутый прогресс свидетельствует о необходимости адаптации оказываемой Сомали помощи к различным условиям каждого географического района и подчеркивает тот факт, что в рамках любых серьезных программ помощи Сомали следует учитывать различные условия, в которых осуществляется оперативная деятельность Организации Объединенных Наций. |
| International harmonization of codes of practice should be promoted to obviate the need to meet differing requirements in multiple export markets. | Необходимо содействовать международной гармонизации кодексов поведения, чтобы не нужно было соблюдать различающиеся требования на многочисленных экспортных рынках. |
| The variety of treatment systems, as well as the differing methods of organizing and financing also influence the availability and quality of treatment demand data and frequency of reporting. | Разнообразие методов лечения, а также различающиеся способы организации и финансирования также влияют на сбор и качество данных о спросе на лечение и частоту представления отчетности. |
| This makes considerable allowance for the differing cremation and burial traditions of the various ethnic groups now living in the Netherlands. | Благодаря этому были в значительной степени приняты во внимание различающиеся традиции многочисленных этнических групп, проживающих в настоящее время в Нидерландах, касающиеся кремации и погребения. |
| It hits poor countries and rich countries, nations from the North, South, East and West, communities with differing religious beliefs and ethnic origins. | Он нападает и на бедные, и на богатые страны, на государства севера, юга, востока и запада, на сообщества, различающиеся по своим религиозным верованиям и этническому происхождению. |
| Sharply differing perspectives between the central Government and the local authorities interfere with the development of predictable and effective responses to the needs of the displaced. | Тот факт, что центральное правительство и местные органы власти применяют резко различающиеся между собой подходы к решению существующих проблем в перспективе, препятствует разработке предсказуемых и эффективных ответных мер, принимаемых для удовлетворения потребностей перемещенных лиц. |
| These various technological innovations are all gaining commercial success at differing rates. | Все эти различные технические новшества с разной степенью успеха продвигаются на рынок. |
| The practice of shifting cultivation is closely connected to forest management and biological diversity since it involves cultivation on forested land of differing levels of growth and regeneration. | Практика сменной обработки тесно связана с лесопользованием и биологическим разнообразием, поскольку предполагает обработку земли в лесах с разной степенью густоты и с разными темпами восстановления. |
| The convergence of crises has affected developing countries to differing degrees depending upon their economic structures, their degree of integration into the global economy and their vulnerability to the crises. | Сочетание кризисов в разной степени сказалось на развивающихся странах в зависимости от их экономических структур, степени их интеграции в мировую экономику и их уязвимости перед лицом кризисов. |
| Said filling must not form charges blocking the electrical field and therefore said filling is formed from semiconductors of differing conductivity that are electrically connected to one another, for example by metal. | Это наполнение не должно образовывать блокирующие электрическое поле заряды, поэтому оно выполняется из полупроводников разной проводимости, электрически соединенных друг с другом, например, металлом. |
| Data on different stars can be of somewhat different reliability, depending on the attention one particular star has received as well as largely differing physical difficulties in analysis (see the Pistol Star for an example). | Данные о различных звёздах могут быть несколько разной степени достоверности, в зависимости от количества средств исследования, использовавшихся для отдельной звезды, а также в зависимости от различных особенностей анализа (расстояние) (см. звезду Пистолет для примера). |
| If several seat types differing from one another in respect of the distance between the front and back ends of their feet can be mounted on the same anchorage, the test shall be carried out with the shortest footing. | 1.2 Если на одном и том же креплении могут быть установлены сиденья нескольких типов, различающихся расстоянием между передними и задними концами ножек, то испытание проводят с использованием ножек минимальной длины. |
| Harmonization is very important also because of the considerable economic and administrative difficulties for industry, including the shipping industry, in trying to comply with differing systems. | Согласование весьма важно и потому, что, пытаясь выполнять требования различающихся между собой систем, промышленность, в том числе судоходство как ее отрасль, сталкивается со значительными экономическими и административными трудностями. |
| In 2013, UNCTAD and partners agencies from the Inter-Agency Cluster were involved in the design and implementation of joint programmes, at differing degrees of scope and in different configurations, at the national and regional levels. | В 2013 году ЮНКТАД и учреждения-партнеры по Межучрежденческой тематической группе участвовали в разработке и реализации на национальном и региональном уровнях следующих совместных программ, различающихся между собой масштабами деятельности и структурой. |
| First and foremost, a good mediator must have the ability to examine the differing national interests of both parties (political, economic, cultural, etc...) so as to shift the dispute away from opposing claims and towards "negotiable" opportunities. | В первую очередь, хороший посредник должен обладать способностью к анализу различающихся между собой национальных интересов обеих сторон (политических, экономических, культурных и т.п.), с тем чтобы вместо обмена взаимоисключающими требованиями стороны в споре занялись поиском «поддающихся обсуждению» возможных решений. |
| These differences, however, derive from the fact that the international service agency contractors recruit their employees from countries having vastly differing economies and labour markets. | Эти различия, однако, обусловлены тем, что международные агентства по трудоустройству набирают свой персонал в странах, резко различающихся между собой по уровню экономического развития и конъюнктуре рынка труда. |
| It also pegs the earning limit to a reasonable, three-month time-frame for accomplishing work under a Special Service Agreement without establishing an overall figure that places differing time-limits on work depending on the individual contracted to perform it. | Кроме того, она увязывает размер вознаграждения с разумным трехмесячным сроком для работы в соответствии с соглашениями об особых услугах без установления общей суммы, которая по-разному определяет сроки работы для каждого работника, привлеченного по контракту для ее выполнения. |
| While African States are at differing stages in the process of building their prevention capacity, the overall picture is one in which development is being hampered by "uncivil" behaviour. | Хотя процесс создания национального потенциала в области профилактической деятельности в африканских государствах протекает по-разному, можно сказать, что в целом развитию этих государств мешает "антигражданское поведение". |
| These needs will be reflected in differing experiences in terms of trade efficiency. | Эти потребности по-разному отражаются на эффективности торговли. |
| They are also less mobile due to strict and gendered codes of social behaviour, and have fewer chances to escape from affected areas. (e) Climate protection instruments may affect women and men differently because of their differing economic status. | Они также менее мобильны в результате жестких и гендерных кодексов социального поведения и располагают меньшими возможностями покинуть пострадавшие районы. ё) Механизмы охраны климата могут по-разному влиять на женщин и мужчин ввиду их различного экономического положения. |
| They have evolved differently over time due to their diverse historical legacies, diverse adaptation to internal and external pressures, differing interactions and relationships with the colonizing Power and different relationships developed with new governments after independence. | Они развивались по-разному с течением времени из-за различий в историческом наследии, в приспособлении к внутренним и внешним влияниям, в связях и взаимоотношениях с колониальной державой и во взаимосвязях, установившихся с новыми правительствами после достижения независимости. |
| (b) The Group of Experts, drawing on actual experiences, showed that there were compelling but differing reasons for the decisions taken or contemplated. | Ь) Отталкиваясь от реального опыта, Группа экспертов показала, что принятые или намечаемые решения обусловлены вескими, но разными причинами. |
| The experience of crime and victimization is universal, but it occurs differently and at differing rates for different communities and populations across the world. | Опыт, накопленный в отношении преступности и виктимизации, носит универсальный характер, однако проявляется по-разному и накапливается разными темпами в различных общинах и слоях населения во всем мире. |
| Agencies further found that the report highlighted important facts and principles regarding inter-agency mobility, and welcomed the recognition within the report that a "one-size-fits-all" approach was not applicable to staff mobility owing to the differing operational requirements across agencies with diverse mandates. | З. Далее учреждения констатировали, что в докладе указываются важные факты и принципы, касающиеся межучрежденческой мобильности, и приветствовали признание в докладе того, что подход «единого шаблона» к мобильности персонала неприменим ввиду разных оперативных потребностей в учреждениях с разными мандатами. |
| It would not be desirable to operate with a fleet with differing connection points and consequently there would have to be major investment to change the fleet. | Нежелательно эксплуатировать парк автоцистерн с разными точками соединения, и поэтому для его замены понадобятся крупные инвестиции. |
| As with primary schools, students pass from grade to grade regardless of knowledge or academic achievement, the result being that classes often have students of vastly differing abilities learning the same subject material together. | Как и в начальной школе, учащиеся переходят из класса в класс вне зависимости от их успеваемости, вследствие чего один и тот же предмет в одном и том же классе может изучаться совершенно разными по уровню подготовки учениками. |
| The difference had to be established in a concrete calculation, differing from Art. 76 CISG, where the current price was decisive. | Соответствующая разница была рассчитана на основе конкретной калькуляции в отличие от процедуры, предусмотренной в статье 76 КМКПТ, согласно которой решающее значение имеет текущая цена. |
| In the new draft-syllabus of the obligatory 9-year education of minorities, differing from the existing syllabus, there has been foreseen as a new subject even the teaching of national geography. | В проекте новой учебной программы для обязательного девятилетнего образования меньшинств в отличие от действующей программы предусмотрен новый предмет - преподавание национальной географии. |
| MADRID - In his latest book, On China, Henry Kissinger uses the traditional intellectual games favored by China and the West - weiqi and chess - as a way to reveal their differing attitudes toward international power politics. | МАДРИД. В своей последней книге «О Китае»Генри Киссинджер использует традиционные интеллектуальные игры, популярные в Китае и на Западе (го (вейци) и шахматы) как способ выявить отличие их подходов к международной политике, основанной на применении силы. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Differing from Bosnia, the solution to the Kosovo problem in the next hours is the line of confrontation now drawn in the air. | В отличие от Боснии, в следующие несколько часов все будет проходить на линии фронта, прочерченной в воздухе. |