Their effective functioning is clearly a deterrent to those who intend to violate the rights of civilians in armed conflicts. | Их эффективное функционирование является четким сдерживающим фактором для тех, кто намерен нарушить права гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It was for Jamaica to decide whether or not the death penalty might act as a deterrent in its particular circumstances. | Ямайка будет сама решать, может или нет смертная казнь быть сдерживающим фактором в ее конкретных обстоятельствах. |
It also forms a basis to legally enforce an immediate remedy and is a deterrent against non-performance. | Кроме того, это положение служит основой для незамедлительного применения средств правовой защиты и сдерживающим фактором, помогающим предотвратить невыполнение условий. |
Swift accountability for violations against children is not only an important deterrent to ongoing violations, but also contributes to fostering a culture of national reconciliation in the longer term. | Оперативное наказание за нарушения в отношении детей не только является важным сдерживающим фактором в отношении продолжающихся нарушений, но и способствует созданию культуры национального примирения в более долгосрочной перспективе. |
It was therefore appropriate to ask how effective the programme had been as a catalytic intervention designed to close critical peacebuilding gaps and serve as a deterrent to a relapse into conflict, what had been achieved and what remained to be achieved. | В связи с этим следует задаться вопросом о том, насколько эффективную роль осуществлявшаяся им программа исполняла в качестве катализатора, призванного ликвидировать серьезные пробелы в миротворческой деятельности и служить сдерживающим фактором, препятствующим сползанию страны в новый виток конфликта, что было достигнуто и что еще предстоит достигнуть. |
Instead, we must seek to create a security environment in which the nuclear deterrent becomes obsolete or irrelevant. | Вместо этого мы должны стремиться к созданию обстановки безопасности, в которой ядерное сдерживание станет анахроничным или беспредметным. |
We have therefore decided to maintain our nuclear deterrent by building a new class of submarines. | Поэтому мы решили сохранять свое ядерное сдерживание за счет строительства нового класса подводных лодок. |
It leads to increased maritime shipping costs and is a deterrent to development in the region; | увеличение расходов на морские перевозки и сдерживание развития региона; |
In this respect, the United States extended deterrent help, under current conditions, to lay the foundation for further progress on disarmament. | С этой точки зрения расширенное сдерживание, осуществляемое Соединенными Штатами, в современных условиях помогает заложить основу для дальнейшего прогресса в области разоружения. |
Because the latter are typically used to generate wealth, targeting the financial motive may provide an effective deterrent both for the offending organization and for those who profit from it. | Поскольку последние обычно используются для создания материальных благ, выбор в качестве мишени финансовых стимулов может обеспечить эффективное сдерживание как организации-нарушителя, так и тех, кто наживается на этом. |
The sanction is designed both to compensate for the violation represented by an infringement and to act as a deterrent. | Цель такого наказания заключается как в компенсации нарушения, проявившегося в виде противоправного действия, так и в создании сдерживающего фактора. |
UNAMSIL, under the leadership of the Special Representative, remained vigilant in maintaining security in the country and acted as a deterrent to any threat posed by RUF by always being prepared to respond robustly to any hostile actions or threat of imminent and direct use of force. | Под руководством Специального представителя МООНСЛ продолжала бдительно следить за поддержанием безопасности в стране и играла роль сдерживающего фактора при возникновении любых угроз со стороны ОРФ, будучи всегда готова дать достойный отпор любым враждебным действиям или ответить на угрозу возможного или реального применения силы. |
One of the important aspects to be dealt with by draft convention was the elimination of acts of nuclear terrorism. He hoped that, once adopted, the instrument would serve as a deterrent and that the international community would never have to implement any of its provisions. | Одной из основных тем работы является проект международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, и оратор выражает надежду на то, что после принятия такого документа он будет действовать в качестве сдерживающего фактора и международному сообществу не придется когда-либо применять какие-либо из его положений. |
The Office of the DIF State Procurator for the Defence of Minors has been involved in legislative review of State laws relating to children, especially with a view to increasing penalties against parents who abuse their children, as a deterrent element. | Прокуратура по защите несовершеннолетних при отделении НСВРС на уровне штата осуществляет пересмотр национальных нормативных актов, затрагивающих детей, в частности, с целью более широкого использования такого сдерживающего фактора, как ужесточение наказаний, предусмотренных для родителей, совершающих акты насилия в отношении своих детей. |
Singapore has in place a strong legal framework consisting of the Maintenance of Religious Harmony Act, the Penal Code, the Sedition Act, and the Public Order Act to act as a deterrent against any group attempting to cause racial and religious conflict. | В Сингапуре созданы прочная правовая основа, состоящая из Закона о поддержании религиозной гармонии, Уголовного кодекса, Закона о подрывной деятельности и Закона об общественном порядке, которые выступают в качестве сдерживающего фактора против любых групп, пытающихся спровоцировать расовые или религиозные конфликты. |
The establishment of an International Criminal Court, which makes impunity illegal and which holds individuals directly accountable for their actions, is that deterrent. | Учреждение Международного уголовного суда, который объявляет безнаказанность вне закона и призывает к ответу за их действия, является таким сдерживающим средством. |
3.7 According to the author, if the NATO strategy is meant to be a credible deterrent, it must imply that political and military leaders are prepared to use nuclear weapons in armed conflict. | 3.7 По словам автора, если стратегия НАТО призвана быть надежным сдерживающим средством, то она должна подразумевать, что политические и военные руководители готовы применить ядерное оружие во время вооруженного конфликта. |
It is our hope that the Court will live up to the legitimate aspirations of the world community in trying all perpetrators of war crimes or crimes against humanity and in serving as an effective deterrent against serious violations of international humanitarian law. | Мы надеемся, что Суд оправдает законные ожидания мирового сообщества и привлечет к ответственности всех, кто совершил военные преступления и преступления против человечества, и будет служить эффективным сдерживающим средством, препятствующим серьезным нарушениям международного гуманитарного права. |
Secure borders were also a deterrent, and the Personal Identification Secure Comparison and Evaluation System (PISCES) - implemented with international help - provided immigration and law enforcement authorities with systematic and accurate identification of individuals entering or leaving the country. | Безопасные границы также являются сдерживающим средством, и защищенная система сверки личных данных, внедренная с международной помощью, предоставляет иммиграционным и правоохранительным органам возможность проводить систематическую и точную идентификацию лиц, въезжающих в страну и покидающих ее. |
He asked whether the Special Rapporteur considered readmission agreements to be an effective deterrent and, concerning the role of the United Nations in countries of origin and transit, whether the United Nations could enhance its role in the successful reintegration of the victims of trafficking. | Оратор спрашивает, считает ли Специальный докладчик такие соглашения о реадмиссии эффективным сдерживающим средством, и, касаясь роли Организации Объединенных Наций в странах происхождения и транзита, интересуется, может ли Организация Объединенных Наций усилить свою роль в обеспечении успешной реинтеграции жертв торговли людьми. |
Well, I don't know your feelings on the matter, but I find beheading's a slight deterrent from leaving the building. | Не знаю, как ты к этому относишься, но обезглавливание - слабый сдерживающий фактор от ухода из здания. |
He further considered the requirement to pay SwF 900 excessive and constituting a deterrent, since he had no income whatsoever. | Он также высказал мнение, что требование уплатить 900 шв. фр. является чрезмерным и представляет собой сдерживающий фактор, поскольку он не располагает каким-либо доходом. |
Such assurances are vital to remove the temptation for new States to pursue the nuclear option, and their excuse for doing so as a deterrent or defence against nuclear threats or even attacks. | Такие гарантии крайне важны, с тем чтобы у других государств не возникало соблазна добиваться ядерного статуса и чтобы у них не было оправдания, что они используют такие действия как сдерживающий фактор или как средство защиты от ядерных угроз или даже нападений. |
Today, the register can be viewed as another important instrument in arms limitation and disarmament and as a deterrent in the illicit traffic in arms. | В настоящее время этот Регистр может рассматриваться как еще один важный инструмент ограничения вооружений и разоружения и как сдерживающий фактор для незаконного оборота оружия. |
Studies have shown that the strongest deterrent to a lawsuit is familiarity, a personal relationship, so I figure I establish a rapport with Kevin, it'll be that much harder for him to sue knowing it'll affect my livelihood. | Исследования показали, что лучший сдерживающий фактор судебных исков - это близкие, личные отношения. так что, если я подружусь с Кевином, ему будет намного сложнее подать иск зная, что это повлияет на мою жизнь |
He requests you to take deterrent measures in order to put a definitive end to such practices. | Он просит Вас принять сдерживающие меры в целях окончательного прекращения такой практики. |
To complement the measures to be taken in the legislative area, similar deterrent elements should be put into effect in the administrative domain. | Для дополнения мер, которые надлежит принять в области законодательства, следует также ввести аналогичные сдерживающие элементы в административную сферу. |
The necessary legislation and strict deterrent regulations must be established to prevent the exploitation and utilization of outer space and an arms race; | необходимо принять необходимые законодательные акты и строгие сдерживающие нормативные положения против эксплуатации и использования космического пространства с целью предотвращения гонки вооружений; |
On the question of polygamy, it would have been Utopian to believe that the National Assembly would simply agree to its prohibition; it was therefore proposed that it should be the subject of deterrent measures. | Что касается многоженства, то было бы утопично надеяться на то, что Национальное собрание согласится просто-напросто запретить его, и поэтому предлагается принять в этой связи определенные сдерживающие меры. |
However, this four-month period may be extended four times for national security offenders (i.e. for a total of 20 months), after which the People's Procurator is entitled to apply "other deterrent measures" (article 120 of the Criminal Procedure Code). | Тем не менее указанный четырехмесячный срок можно продлевать четыре раза в отношении лиц, совершивших преступления против национальной безопасности (то есть в общей сложности до 20 месяцев), после чего государственный прокурор уполномочен применять "прочие сдерживающие средства" (статья 120 Уголовно-процессуального кодекса). |
Public opinion, however, was strongly in favour of capital punishment, considering that it was real deterrent. | В то же время общественность решительно выступает за сохранение высшей меры наказания, рассматривая ее в качестве реального сдерживающего средства. |
BOI is meant to act as a deterrent to prevent the escalation of unlawful arrests, which could lead to disappearances. | Он был призван играть роль сдерживающего средства для предотвращения увеличения числа незаконных арестов, которые могут приводить к исчезновению людей. |
If any other country found itself in the same situation as our country, it would very easily be able to understand why the Democratic People's Republic of Korea had no choice but to develop nuclear weapons as a deterrent. | Если бы любая другая страна оказалась в нашем положении, она легко бы поняла, что у Корейской Народно-Демократической Республики не было выбора, кроме как разрабатывать ядерное оружие в качестве сдерживающего средства. |
Further research on trafficking in persons for the purpose of organ removal and on prosecutions and punishments was deemed useful to determine the types of penalty imposed on traffickers and to what extent they acted as a deterrent. | Для определения типов наказания торговцев людьми и установления степени воздействия наказаний в качестве сдерживающего средства было признано полезным проведение дальнейших исследований по вопросу о торговле людьми для целей изъятия органов и о судебном преследовании и наказании. |
In the more than 30 years of existence of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, compliance with the nuclear disarmament obligation has turned into one of the thorniest problems, aggravated by an emerging trend to reconsider the role of nuclear weapons as a deterrent. | За более чем 30 лет существования Договора о нераспространении ядерного оружия соблюдение обязательств по ядерному разоружению стало одной из самых острых проблем, которая усугубляется тенденцией к пересмотру роли ядерного оружия в качестве сдерживающего средства. |
The presence of these forces is an increasingly important deterrent to the resumption of hostilities. | Присутствие этих сил является все более важным фактором, сдерживающим возобновление боевых действий. |
A permanent monitoring capability will also strengthen the enforcement of sanctions, because it will act as a deterrent to potential violations. | Постоянный механизм наблюдения будет также способствовать укреплению режима обеспечения соблюдения санкций, так как будет служить фактором, сдерживающим возможные нарушения. |
The presence of market failures - the inability of market prices to reflect the full social and environmental costs of using conventional technologies - is a more common deterrent to the emergence of competitive alternatives. | Недостатки рыночных механизмов - неспособность рыночных цен отражать в полной мере социальные и экологические издержки использования традиционных технологий - являются широко распространенным фактором, сдерживающим появление конкурентоспособных альтернатив. |
Lack of awareness of the rules and procedures, and fear that they will be too complicated, inhibits microentrepreneurs and is a major deterrent to the formalization of small businesses. | Недостаточное знание норм и процедур и опасения по поводу того, что они будут слишком запутанными, отпугивают микропредпринимателей и являются важным фактором, сдерживающим формализацию малых предприятий. |
Demand reduction is now considered to be as important a deterrent to drug abuse as reducing illicit drug crop cultivation and illicit drug manufacture, or combating illicit drug trafficking. | Сокращение спроса считается теперь не менее важным фактором, сдерживающим злоупотребление наркотиками, чем сокращение масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур и незаконного изготовления наркотиков или борьба против незаконного оборота наркотиков. |
However, though UNIFIL, through its presence, is often in a position to play an important deterrent role, the fact that its actions here as elsewhere are necessarily governed by its mandate should not be overlooked. | Однако, хотя благодаря своему присутствию ВСООНЛ часто в состоянии выполнять важную сдерживающую роль, не следует упускать из вида тот факт, что их действия здесь и в любой другой точке должны соответствовать определенному для них мандату. |
Finally, in addition to being an effective means to resolve conflicts, targeted sanctions could play an important deterrent role and contribute to an overall strategy for preventive diplomacy. | И наконец, целенаправленные санкции, помимо выполнения своей роли эффективного инструмента разрешения конфликтов, могли бы играть важную сдерживающую роль и быть элементом общей стратегии превентивной дипломатии. |
In that context, we are happy to note that the International Criminal Court, which has become fully operational, can play an effective deterrent role in the promotion of the international legal framework for the protection of civilians in armed conflict. | В этой связи мы рады отметить, что работающий теперь в полную силу Международный уголовный суд способен играть эффективную сдерживающую роль в деле поддержки международного правового механизма по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
As applied to reservations, the principle of reciprocity also played a deterrent role, in that it encouraged parties not to resort too broadly to reservations which could then be relied on by other parties. | Применительно к оговоркам принцип взаимности также играет сдерживающую роль, поскольку он призывает стороны не прибегать слишком широко к оговоркам, которыми затем могли бы воспользоваться другие стороны. |
How can it act as a deterrent when it does not have its own means? | Как она может играть сдерживающую роль, если она не располагает надлежащими средствами? |
This is not the time to be reinforcing nuclear stockpiles and asserting their ongoing deterrent role: the world wants and needs to be moving in the opposite direction. | Сейчас не время для расширения ядерных арсеналов и укрепления их сдерживающей роли - миру нужны и необходимы усилия, идущие в противоположном направлении. |
Other issues were the strengthening of the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) to make it a deterrent force that could implement the disarmament, demobilization and reintegration of the ex-combatants into Liberian civil society. | К числу других вопросов относились: укрепление Группы наблюдения за прекращением огня ЭКОВАС (ЭКОМОГ), с тем чтобы она стала сдерживающей силой, способной осуществить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов в либерийское гражданское общество. |
As it now stands, the law lacks a deterrent function. | В своем нынешнем виде данный закон не выполняет сдерживающей функции. |
Therefore, the question arises: is international humanitarian law not sufficiently well known, or is the punishment for such violations not enough of a deterrent? | Поэтому возникает вопрос: международное гуманитарное право недостаточно хорошо известно или же наказание за такие нарушения является недостаточной сдерживающей силой? |
That measure had been adopted because of the severity of the law, which called for prison sentences in cases where a simple conviction would be sufficient deterrent, and to avoid overcrowding. | Эта мера были принята, чтобы учитывать суровость закона, который предусматривает наказание в форме лишения свободы в тех случаях, когда простое наказание было бы достаточной сдерживающей мерой, и во избежании переполненности тюрем. |
However the presence of the police inspector is another deterrent for irregular migrants taking their children to school. | Вместе с тем присутствие инспектора полиции является дополнительным препятствием, мешающим нелегальным мигрантам направлять своих детей в школу. |
AF noted that political parties in Qatar have not been granted the right to freedom of association given the administrative processes that remain a major deterrent from forming and registering political parties. | Фонд Аль Карама указал, что политические партии в Катаре не имеют права на свободу ассоциации с учетом административных процессов, которые остаются главным препятствием для создания и регистрации политических партий. |
It was also evident that even the normal lapse of three months between individual quarterly issues of the publication, in any language, was a deterrent to cultivating for the publication a truly global audience and increasing its subscriber base. | Было очевидно, что даже обычный промежуток времени в три месяца между ежеквартальными выпусками этого издания на любом языке является препятствием для него в формировании подлинно глобальной аудитории и расширении базы его подписчиков. |
Conflicts, political unrest and general instability in the region have been a strong deterrent to foreign direct investment (FDI). | Конфликты, политические беспорядки и общая нестабильность в регионе стали серьезным препятствием на пути прямых иностранных инвестиций. |
An additional deterrent to the return of refugees is the shortage of adequate housing. | Еще одним препятствием на пути возвращения беженцев является нехватка адекватного жилья. |
Evidence of capital punishment as a deterrent? | Есть факты, что смертная казнь помогает, как средство устрашения. |
We can't let emotions blind us to the fact that the death penalty is ineffective as a deterrent. | Нельзя из-за эмоций закрыть глаза на тот факт, что смертная казнь неэффективна как средство устрашения. |
When we recall the Cold War, it is important to remember that America's strategy of containment combined the deterrent of its hard military power with the attractiveness of its soft cultural power, which eroded confidence and belief in Communism behind the Iron Curtain. | Когда мы вспоминаем "холодную войну", важно помнить, что американская стратегия сдерживания объединила средство устрашения своей твердой военной силой с привлекательностью своей мягкой культурной силы, которая разрушила доверие и веру в коммунизм за "железным занавесом". |
Not much of a deterrent. | Как средство устрашения это не очень. |
The Soviets would never risk going to war... when we have a walking nuclear deterrent on our side. | Союз никогда не рискнет начать войну... на нашей стороне ужасное средство устрашения. |
But the punishment proved to be such a successful deterrent, that crime rates in Olesia plummeted. | Но наказание оказалось таким удачным средством устрашения, что уровень преступности в Олезии резко упал. |
The Government claimed that judges could increase the severity of their judgements for such crimes, but that was a poor deterrent. | Правительство утверждает, что судьи могут выносить более суровые наказания за такие виды преступлений, но эти заявления являются слабым средством устрашения. |
Its mandate to try and to sentence the highest and the mightiest can be considered a deterrent to potential tyrants and the prevention of man- or woman-made crises in the world. | Его мандат по преданию суду и по вынесению приговоров самым высокопоставленным и влиятельным лицам можно считать средством устрашения для потенциальных тиранов, он направлен на предотвращение в мире кризисов, вызванных действиями мужчин или женщин. |
You think adding to the body count is a deterrent? | Считаете, подсчет убитых является средством устрашения? |
On whether hanging served as a deterrent or just as revenge, he wondered who would avenge society if the living did not. | Что касается того, является ли повешение средством устрашения или просто способом отомстить, он спрашивает, кто же еще отомстит за общество, если не живущие. |
Detention is also used as a deterrent measure to prevent further arrivals of migrants and asylum-seekers. | Содержание под стражей также используется как сдерживающая мера для предотвращения дальнейшего прибытия мигрантов и лиц, ищущих убежища. |
Therefore, we welcome the establishment of the International Criminal Court and the tribunals for the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone, convinced that their formidable deterrent power constitutes real, important and defined progress of the United Nations towards peace, national reconciliation and justice. | Поэтому мы приветствуем создание Международного уголовного суда и трибуналов по бывшей Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне и убеждены, что их мощная сдерживающая сила будет содействовать реальному, важному и конкретному прогрессу Организации Объединенных Наций на пути к достижению мира, национального примирения и справедливости. |
The Office cannot ensure that fraud, waste and mismanagement will stop; it is, however, a deterrent to it. | Управление не может гарантировать, что будут исключены случаи мошенничества, расточительства и должностных упущений; однако сдерживающая роль Управления несомненна. |
Together they have shown an ability to monitor the security situation closely, maintaining an appropriate deterrent posture capable of reacting effectively to disruptions in the safe and secure environment and freedom of movement. | Вместе они продемонстрировали способность неослабно следить за обстановкой в плане безопасности, функционируя как надлежащая сдерживающая сила, способная эффективно реагировать на нарушение безопасной и стабильной обстановки и свободы передвижения. |
The European Court of Human Rights has found that the criminal nature of a sanction depends on whether or not it is associated with criminal proceedings, and whether the sanction is sufficiently severe to have a punitive and deterrent character. | Европейский суд по правам человека вынес решение о том, что уголовный характер какой-либо санкции обусловлен ее связью с производством по уголовным делам и тем, что санкция является достаточно серьезной и соответственно воспринимается как карательная и сдерживающая мера. |
Security in the most vulnerable camps improved with the deterrent presence of joint patrols of United Nations forces and the national police. | Уровень безопасности в наиболее уязвимых лагерях вырос благодаря сдерживающему присутствию совместных патрулей сил Организации Объединенных Наций и национальной полиции. |
KFOR will use reduced forces and a changed force posture as it moves to deterrent presence. | По мере перехода к сдерживающему присутствию СДК сократят свои силы и изменят их расстановку. |
On 31 January 2010, the Kosovo Force successfully completed its transition to Gate 1 as part of its move to deterrent presence. | 31 января 2010 года Силы для Косово успешно завершили свою передислокацию в район контрольно-пропускного пункта 1 в рамках их перехода к сдерживающему присутствию. |
(a) The consequences of law enforcement could be seen as weakening the attraction of drugs, owing to the deterrent effects of prosecution, reduced availability of drugs, higher drug prices and lower purity levels; | а) к результатам правоохранительной деятельности можно отнести уменьшение привлекательности наркотиков благодаря сдерживающему эффекту уголовного преследования, снижение доступности и степени чистоты наркотиков и повышение цен на них; |
During the reporting period KFOR operations continued under the Deterrent Presence posture. | В отчетный период операции СДК продолжались в рамках перехода к сдерживающему присутствию. |