Английский - русский
Перевод слова Deter
Вариант перевода Помешать

Примеры в контексте "Deter - Помешать"

Примеры: Deter - Помешать
The failure of the Fifth WTO Ministerial Meeting should not deter Member States from engaging in future negotiations. Неудача пятой Конференции министров ВТО не должна помешать государствам-членам начать новые переговоры.
The presence of the Armed Forces in those areas was intended to deter insurgent armed groups from enlisting members of the indigenous communities. Присутствие вооруженных сил Филиппин в этих районах направлено на то, чтобы помешать вооруженным группам повстанцев вербовать в свои ряды членов коренных общин.
However, some States have clamped down on these tools to deter or prevent citizens from exercising their right. Однако некоторые государства блокируют эти инструменты, чтобы помешать или воспрепятствовать гражданам пользоваться своих правом.
The Special Rapporteur notes with concern that preliminary investigations may be used to intimidate, silence or otherwise deter defenders from carrying out their legitimate activities to promote human rights. Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что предварительное следствие может быть использовано с целью запугать правозащитников, заставить их замолчать или иным образом помешать осуществлению ими своей законной деятельности по поощрению прав человека.
Some delegations, however, were concerned that a differentiated approach could deter UNFPA from working in certain critical areas and certain countries. Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что дифференцированный подход может помешать ЮНФПА работать в определенных важных областях и определенных странах.
Should that deter us from reform? Должно ли это помешать нам провести реформу?
For that reason, establishing a peacebuilding commission will be a contentious enterprise, but that should not deter us from pursuing a worthy goal. По этой причине создание комиссии по миростроительству будет спорным предприятием, однако это не должно нам помешать идти по пути достижения достойной цели.
The Agency has some unique features, which continue to serve us well in staffing, but which may also deter some qualified experts from joining us. Агентство имеет некоторые уникальные показатели, которые продолжают нам помогать в кадровой работе, но могут также и помешать некоторым квалифицированным экспертам присоединиться к нам.
His delegation could go along with the majority, but wished to point out that the proposed provisions might deter many countries from accepting the model law. Его делегация может согласиться с мнением большинства, но хотела бы подчеркнуть, что предлагаемые положения могут помешать многим странам принять типовой закон.
Practical experience has demonstrated that coercive economic measures is a loathsome weapon that cannot deter peoples from attaining their inalienable right to chose their own political, economic and social systems. Практический опыт показывает, что принудительные экономические меры являются отвратительным орудием, которое не может помешать людям осуществить свое неотъемлемое право на избрание своей собственной политической, экономической и социальной системы.
Although there were those who wished to diminish the influence of the Committee, nothing would deter it from pursuing the implementation of its clearly defined mandate. Хотя кое-кто и хотел бы принизить роль Комитета, ничто не может помешать ему заниматься выполнением своего четко очерченного мандата.
For example, in Afghanistan armed opposition groups affiliated to the Taliban have threatened and sought to deter international organizations perceived as working closely with international military forces or the Government. Например, в Афганистане вооруженные группы оппозиции, связанные с движением «Талибан», угрожали международным организациям, которые в их представлении тесно сотрудничали с международными военными силами или правительством, и пытались помешать их работе.
Corruption has an impact on virtually all levels of government, and accountability mechanisms, where they exist, have so far been unable to deter the misuse and mismanagement of public resources. Коррупцией пронизаны все уровни органов управления, и механизмы подотчетности, где они существуют, пока неспособны помешать злонамеренному использованию и неправильному управлению государственными ресурсами.
I therefore urge greater progress in promoting the sort of international cooperation that is necessary to manage the risks that can deter investors from bringing much-needed capital, technology and jobs to where they are most needed. Поэтому я настоятельно призываю к обеспечению большего прогресса в усилиях по содействию международному сотрудничеству, необходимому для управления рисками, которые могут помешать инвесторам предоставлять капиталовложения, технологии и рабочие места тем регионам, которые в них наиболее нуждаются.
Repeated anonymous phone calls and letters have explicitly threatened them with arrest, disappearance and death in an attempt to deter them from investigating cases of abuse, continuing to publish articles on police brutality or testifying in a murder case. Они неоднократно получали анонимные телефонные звонки и письма с неприкрытыми угрозами ареста, похищения и расправы, которые были направлены на то, чтобы помешать им расследовать случаи злоупотреблений, продолжать публиковать статьи о жестоких действиях полиции или давать свидетельские показания по делам об убийствах.
After this brief account, the Assembly may agree with me that reports of violations of human rights in the Sudan are nothing but malicious applications of political pressure to deter the Sudan from exercising its freedom to make its own decision and holding on to its cultural options. После этого краткого комментария Ассамблея сможет согласиться со мной в том, что информация о нарушениях прав человека в Судане является не чем иным, как политическим давлением в форме злонамеренных голословных утверждений с целью помешать Судану свободно принимать свои решения и придерживаться своего культурного выбора.
Such acts are intended to deter international organizations from their humanitarian mission and have been committed against the will of the Government, without any acquiescence or complicity on its part. Подобные деяния, нацеленные на то, чтобы помешать международным организациям выполнять свою гуманитарную миссию, были совершены против воли правительства, без всякого потворства с его стороны и его соучастия.
However, to protect democracy and freedoms, to deter extremists from exploiting people's vulnerabilities again and to give people hope and opportunities, Nepal must win the war on poverty and speed up sustainable development. Однако для того, чтобы защитить демократию и свободы, помешать экстремистам вновь воспользоваться уязвимостью населения и дать народу надежду и возможности, Непал должен начать войну с нищетой и ускорить процесс устойчивого развития.
State apparatus, oppressive laws and other tools of repression continue to be used against defenders in attempts to deter them from the valuable work they contribute to the promotion of human rights. Государственный аппарат, карательные законы и другие репрессивные средства по-прежнему используются против правозащитников в попытках помешать им выполнять ту важную работу, которая является их вкладом в поощрение прав человека.
In response, UNHCR and its partners have stepped up their efforts to deter people from boarding smugglers' boats at the main departure point in Bossaso, "Puntland". Учитывая эту ситуацию, УВКБ и его партнеры активизировали свои усилия, с тем чтобы помешать людям использовать лодки контрабандистов в основном в пункте иммиграции в Босасо, Пунтленд.
The disappointing failure of the 2005 Review Conference to yield a final outcome must not deter States parties from taking advantage of existing international goodwill and ensuring the success of the current Conference, as failure was not an option. То вызывающее разочарование обстоятельство, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора не привела к каким-либо результатам, не должно помешать государствам-участникам воспользоваться существующим климатом международной доброй воли и обеспечить успех нынешней Конференции, поскольку нельзя допустить ее провала.
Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола.
Despite the ill-intentioned attempts of the Greek Cypriot administration to deter Greek Cypriots from applying to the Commission, as of 30 November 2012, 4,157 applications had been lodged with the Commission, of which 310 have been concluded. Несмотря на злонамеренные попытки администрации киприотов-греков помешать киприотам-грекам обращаться в Комиссию, по состоянию на 30 ноября 2012 года в Комиссию были поданы 4157 заявлений, рассмотрение 310 из которых было завершено.
He believed that the Intergovernmental Negotiating Committee should provide guidance to ensure that the listing of a severely hazardous pesticide formulation that was not the object of international trade did not constitute a precedent that could deter countries from ratifying the Convention. Он высказал ту точку зрения, что Межправительственному комитету для ведения переговоров следует подготовить руководящие указания для подтверждения того, что включение в перечень особо опасного пестицидного состава, не являющегося предметом международной торговли, не создает прецедента, способного помешать странам ратифицировать Конвенцию.
A number of participants underlined the importance of a mission's transparency vis-à-vis local actors on the ground and others within the United Nations system, although another argued that publishing the results of a mission's daily consultations might deter some people from speaking openly. Ряд участников подчеркнули важность транспарентности миссии по отношению к местным субъектам на местах и по отношению к другим в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя еще один участник доказывал, что публикация результатов каждодневных консультаций миссии может помешать некоторым людям говорить открыто.