Lights with motion detection and alarm dealer can deter thieves when you're at home, but what about when you're at work? |
Фары с детектором движения и сигнализация дилер может помешать ворам, когда вы находитесь дома, но что о том, когда вы на работе? |
If that were the case with the foreign representative in the context of cross-border insolvency, that might deter the foreign representative from approaching the courts, because they might assume jurisdiction over matters over which the foreign representative would not want them to assume jurisdiction. |
Если в таком положении окажется иностранный представитель по делу о трансграничной несостоятельности, то это может помешать такому представителю обращаться в суды, поскольку они могут взять на себя юрисдикцию по вопросам, по которым иностранный представитель не хотел бы, чтобы они такую юрисдикцию принимали. |
Early security provision, for example, may be essential to prevent relapse into conflict and to deter potential spoilers to a peace process. |
Так, например, скорейшее обеспечение безопасности может иметь существенно важное значение для того, чтобы не допустить рецидива конфликта и помешать действиям тех, кто хотел бы подорвать мирный процесс. |
The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. |
Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки. |
Typically, regime planes drop multiple barrel bombs minutes apart in order to increase the number of dead and injured, including to deter and injure or kill first responders, including paramedics and other medical workers. |
Обычно самолеты сил режима сбрасывают по множеству «бочковых» бомб с интервалами в несколько минут, ставя своей целью убить и ранить как можно больше людей, а также помешать лицам, оказывающим первую помощь, включая санитаров и других медицинских работников, и ранить или убить их. |
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. |
Чтобы облегчить процесс обращения в Конституционный суд и не превратить судебные издержки в бремя или препятствие, которые могут помешать гражданам осуществлять свои соответствующие права, была установлена фиксированная сумма судебных издержек, равная 25 египетским фунтам. |
All the necessary might deter you gets locked away. |
Вся необходимая информация, которая может помешать тебе исчезает. |
Current limitations in measurements or data collection should not deter the international community from committing to a robust set of goals, targets and indicators to reduce the gaps in access to water and sanitation for all. |
Ограниченные в настоящее время возможности по осуществлению измерений или сбору данных не должны помешать тому, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство добиваться выполнения ряда значимых целей и задач и достижения важных показателей, с тем чтобы сократить имеющийся разрыв в обеспечении всеобщего доступа к воде и санитарии. |
Ms. Rennie (United Kingdom) said that her delegation shared the concern that vague wording such as "as amended from time to time" might deter States from using the rules on transparency. |
Г-жа Ренни (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны разделяет обеспокоенность по поводу того, что использование расплывчатой формулировки, такой как "с вносимыми время от времени поправками", может помешать применению государствами правил о прозрачности. |
In this context, robust peacekeeping can be understood as a posture adopted by a mission that demonstrates willingness, capacity and capability to deter and confront, including through the use of force when necessary, an obstruction to the implementation of its mandate. |
В этом контексте активное поддержание мира можно понимать как доктрину миссии, демонстрирующей готовность, способность и возможность сдерживать и отражать, в том числе с применением, когда необходимо, силы, попытки помешать осуществлению ее мандата. |
However, this type of enforcement action was insufficient to deter foreign fishing trawlers in search of lucrative commercial fishing grounds from moving closer to the Somali coast. |
Однако такого рода действия по обеспечению законности были недостаточными для того, чтобы помешать иностранным рыболовецким траулерам продвигаться все ближе и ближе к сомалийскому побережью в поисках богатых рыбой промысловых районов. |