The deployment of the United Nations Force Intervention Brigade by the Stabilization Mission introduced additional challenges for WFP and other humanitarian organizations. | Развертывание Миссией по стабилизации Бригады оперативного вмешательства миротворческих сил Организации Объединенных Наций принесло дополнительные проблемы для ВПП и других гуманитарных организаций. |
(c) Timely deployment of operations to the field | с) Своевременное развертывание операций на местах |
Thus, the deployment of UNAMET will begin with the establishment of a headquarters in Dili, to be followed by seven regional centres, with a possible further expansion at the subregional level. | Таким образом, развертывание Миссии начнется с создания штаба в Дили, после чего будет создано семь региональных центров с возможностью дальнейшего расширения на субрегиональном уровне. |
Decisions on the establishment of peace missions are often related to decisions of the Security Council and the requirements of United Nations country teams, which have a bearing on staff deployment. | Решения об учреждении миротворческих миссий зачастую увязываются с решениями Совета Безопасности и потребностями страновых групп Организации Объединенных Наций, что влияет на развертывание персонала. |
The Government of Lebanon continued to take additional steps to restore its effective authority throughout the south, but this was limited to strengthening the presence of security forces and supporting the local administration, and did not include additional deployment of the Lebanese army. | Правительство Ливана продолжало предпринимать дополнительные шаги по восстановлению своей реальной власти на всем юге страны, однако эти шаги ограничивались расширением присутствия сил безопасности и поддержкой местной администрации и не включали дополнительное развертывание военнослужащих ливанской армии. |
This kind of proliferation of weapons of mass destruction, missile deployment or test only worsens regional tensions. | Такое распространение оружия массового уничтожения, размещение или испытание ракет только усугубляют региональную напряженность. |
We strongly affirm that the deployment of elements of the global U.S. missile defence in Eastern Europe only exacerbates the situation. | Мы твёрдо заявляем: размещение элементов глобальной противоракетной обороны США в Восточной Европе только усугубляет ситуацию. |
In addition, deployment would aim to encourage the establishment of a climate conducive to inter-Comorian negotiations; | Кроме того, размещение наблюдателей будет призвано содействовать налаживанию климата, благоприятствующего межкоморским переговорам; |
Workshops on the protection of civilians in armed conflict and training and deployment of protection advisers to support United Nations country teams: see paragraphs 54 and 55 above. | Практикумы по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах и обучение и размещение консультантов по защите в поддержку страновых групп Организации Объединенных Наций: см. пункты 54 и 55 выше. |
The Ministers noted that the ECOWAS peace plan for Sierra Leone provided for the deployment of a United Nations observer mission along with ECOMOG in Sierra Leone to implement the disarmament process. | Министры отметили, что в соответствии с мирным планом ЭКОВАС для Сьерра-Леоне предусматривается размещение в Сьерра-Леоне наряду с ЭКОМОГ миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций для осуществления процесса разоружения. |
This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. | Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
Full deployment of the solution could not be conducted within available resources | С учетом объема имеющихся ресурсов полноценное внедрение этого решения было невозможно |
This has been implemented through a holistic approach, including capacity development, deployment of alternative learning modalities, and provision of psychosocial support to students and teachers. | Это было реализовано на основе целостного подхода, включая наращивание потенциала, внедрение альтернативных методов обучения, а также предоставление психологической поддержки учащимся и учителям. |
As noted earlier, deployment of RETs and development of the associated local innovative capabilities are merely one aspect of a systemic shift to a low-carbon economy. | ЗЗ. Как отмечалось ранее, внедрение ТВЭ и развитие сопутствующего местного инновационного потенциала являются лишь одним из аспектов системного перехода к низкоуглеродной экономике. |
With the introduction of its field mobility policy in 2006, and the subsequent deployment of Professional staff to the field, UNIDO's field-based technical cooperation capacity has been enhanced accordingly. | Внедрение собственной политики мобильности на местах в 2006 году и последующее размещение на местах сотрудников категории специалистов способствовало соответствующему укреплению потенциала технического сотрудничества ЮНИДО на местах. |
These include the completion of standard operating guidelines, the deployment of qualified recruitment experts to the field and the institution of appropriate monitoring and evaluation mechanisms at Headquarters. | Это предусматривает завершение работы над руководящими принципами в отношении стандартных оперативных процедур, направление квалифицированных экспертов по набору кадров на места и создание надлежащих механизмов контроля и оценки в Центральных учреждениях. |
This drew sharp criticism from private-sector organizations and prompted the Government to authorize the deployment of troops to reinforce civilian security forces in the area. | Эти акты стали предметом критики организаций, представляющих частный сектор, что заставило правительство санкционировать направление войск для укрепления сил гражданской безопасности в этом районе. |
The immediate deployment of two Deputy Special Representatives of the Secretary-General and the creation of a clearly defined pillar structure facilitated coordination among vital peacekeeping mission components, as these were established in Bangui and in the interior of the country. | Незамедлительное направление двух заместителей Специального представителя Генерального секретаря и создание четкой структуры компонентов способствовало координации между важнейшими компонентами миссии по поддержанию мира, поскольку они были созданы в Банги и внутренних районах страны. |
In view of the current situation of human rights in Afghanistan the Special Rapporteur strongly endorses the deployment of a human rights resource person in the field who would advise both the representatives of the international community as well as Afghan actors on all aspects of human rights. | Учитывая нынешнее положение в области прав человека в Афганистане, Специальный докладчик решительно поддерживает направление на места эксперта по правам человека, который консультировал бы как представителей международного сообщества, так и представителей Афганистана по всем аспектам прав человека. |
The estimates also provide for the deployment of 200 core international staff, 250 national staff and 74 United Nations Volunteers, taking into account the 69 international staff, 62 national staff and 7 United Nations Volunteers already approved for MINUCI. | Бюджетная смета также предусматривает направление 200 основных международных сотрудников, 250 национальных сотрудников и 74 добровольцев Организации Объединенных Наций, включая 69 международных сотрудников, 62 национальных сотрудников и 7 добровольцев Организации Объединенных Наций, как это уже было утверждено для МООНКИ. |
That State's support for illegal armed groups and its deployment of its own regular troops were blatant acts of aggression. | Поддержка этим государством незаконных вооруженных формирований и использование им собственной регулярной армии является вопиющим актом агрессии. |
On multiple occasions in June, July and August 2009, the deployment of the SAF Antonov aircraft fleet was documented by the Panel in Darfur. | В июне, июле и августе 2009 года члены Группы неоднократно наблюдали использование в Дарфуре самолетов СВС «Антонов». |
If these lessons learned are leveraged, the experience will translate to a number of advantages for deployment in the global Secretariat, to include: | Использование полученного опыта позволит получить ряд преимуществ в случае реализации таких технических решений в масштабе всего Секретариата, в том числе: |
The use of civilian personnel provided by Governments, assignment of Secretariat staff and staff from within the United Nations system, and an accelerated recruitment procedure for individuals from outside the United Nations system, have all done much to streamline the deployment of staff to field missions. | Использование гражданского персонала, предоставляемого правительствами, назначение сотрудников Секретариата и сотрудников в рамках системы Организации Объединенных Наций и ускоренная процедура найма лиц вне системы Организации Объединенных Наций - все это существенно способствовало упорядочению процедуры направления персонала в полевые миссии. |
The deployment of surge capacity, especially through standby partners (141 personnel sent to 36 offices) and a dedicated Emergency Response Team (which spent 68 weeks assisting 14 countries), has developed into a significant mechanism for providing direct support to affected countries. | Использование дополнительного, в том числе привлеченного. персонала (в 36 отделений был направлен 141 сотрудник) и специальная Группа быстрого реагирования (оказывавшая помощь 14 странам в течение 68 недель) представляют собой действенный механизм оказания прямой помощи пострадавшим странам. |
The unutilized balance was due mainly to the delayed deployment of United Nations police personnel, with an average monthly deployment of 645 as compared to the budgeted monthly average deployment of 715 police officers. | Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом в результате задержек в развертывании полицейского персонала Организации Объединенных Наций, среднемесячная численность которого составила 645 человек, в то время как в бюджете предусматривалась среднемесячная численность сотрудников полиции в количестве 715 человек. |
By its resolution 1291 of 24 February 2000, the Security Council authorized a contingent strength of 5,037 troops; however, no deployment of contingent personnel took place during the reporting period. | В своей резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года Совет Безопасности санкционировал численность контингента на уровне 5037 человек, но, тем не менее, в течение отчетного периода развертывания персонала контингентов не происходило. |
The forward deployment of UNAMSIL in sufficient strength is an indispensable element in that approach and I recommend that the authorized strength of the Mission be increased to enable it to begin to discharge some of the tasks identified in Security Council resolution 1313. | Передовое развертывание МООНСЛ на достаточном уровне является необходимым элементом этого подхода, и я рекомендую увеличить санкционированную численность личного состава Миссии, с тем чтобы она могла выполнять некоторые задачи, поставленные в резолюции 1313 Совета Безопасности. |
Welcomes the deployment of an additional brigade of the Lebanese Armed Forces on 1 August 2010, and calls upon the Government of Lebanon to further increase the Lebanese Armed Forces deployed in southern Lebanon, consistent with resolution 1701 (2006); | З. приветствует развертывание дополнительной бригады Вооруженных сил Ливана 1 августа 2010 года и призывает правительство Ливана еще более увеличить численность военнослужащих Вооруженных сил Ливана, развернутых на юге Ливана, действуя сообразно резолюции 1701 (2006); |
a Represents highest level of projected deployment. | а Показана максимальная предполагаемая численность. |
The present deployment to Bunia of the Mission's reserve battalion is a limited, interim and emergency measure to ensure that the momentum of the Ituri Pacification Commission peace process can be maintained in the rapidly changing security situation in the area. | Нынешняя дислокация резервного батальона Миссии в Буниа представляет собой ограниченную, временную и чрезвычайную меру, нацеленную на поддержание импульса мирного процесса в контексте КУМИ в быстро меняющейся обстановке в плане безопасности в этом районе. |
The deployment is intended to avoid duplication of observer efforts, and to ensure that teams of observers cover a representative sample of the country on election day. | Дислокация направлена на то, чтобы избежать дублирования работы наблюдателей и обеспечить освещение репрезентативной выборки по всей стране. |
At the beginning of December, the United Nations would proceed with the immediate readjustment of its presence throughout the country, its deployment being concentrated mostly in and around six regional headquarters, as well as Luanda and the logistical base in Lobito. | В начале декабря Организация Объединенных Наций произведет непосредственную перестройку своего присутствия на всей территории страны, и дислокация сил будет сосредоточена главным образом в шести региональных штабах и вокруг них, а также в Луанде и на базе материально-технического снабжения в Лобито. |
This force will clearly be well below the minimum required to assume full security tasks in the town, and its deployment can only be temporary, as it comes at the expense of sacrificing the fundamental principle of maintaining a Mission reserve battalion for contingencies. | Численность этих сил явно будет намного ниже того минимума, который необходим для решения всех задач в области безопасности в городе, и его дислокация там может быть только временной, поскольку она обеспечивается в ущерб основополагающему принципу, предусматривающему использование резервного батальона Миссии в чрезвычайных ситуациях. |
In determining the geographical deployment of UNOMIG, the deployment of the CIS peace-keeping force would be taken into consideration. | При определении географического размещения МООННГ будет учитываться дислокация миротворческих сил СНГ. |
Full deployment of the 160 authorized military observers is expected at the beginning of this period, thus accounting for the increased requirements under military personnel costs. | Предполагается, что в начале данного периода будут полностью развернуты 160 санкционированных военных наблюдателей, в связи с чем понадобится больший объем ассигнований для покрытия расходов по военному персоналу. |
In the case of option (c), the deployment of the military observers would be incremental: a total of up to 200 observers would be deployed throughout the country, as security conditions permit. | В случае варианта (с) развертывание военных наблюдателей будет осуществляться постепенно: в общей сложности до 200 наблюдателей будут развернуты по всей стране по мере того, как будут позволять условия в области безопасности. |
No deployment of troops took place to the north-east and north-west, or along the Kenyan-Somali border where security was a matter of grave concern. | Ни на северо-востоке, ни на северо-западе, ни вдоль кенийско-сомалийской границы, где безопасность вызывала серьезную тревогу, войска развернуты не были. |
Deployment of air defence frigates and their surveillance radar in order to enforce the no-fly zone. | для контроля за соблюдением запрета на полеты в районе действий развернуты фрегаты противовоздушной обороны с радарами; |
UNISFA continued to support the full operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, which remained in the initial operating capability phase, with the deployment of monitors and force protection troops only at the Joint Mechanism headquarters and its two sector headquarters. | ЮНИСФА продолжали оказывать поддержку полноценному функционированию Совместного механизма, работа которого остается на уровне первоначального оперативного потенциала, при этом наблюдатели и охранный компонент развернуты в штабе Совместного механизма и двух секторальных штабах. |
In future articles we'll examine additional answer file settings you can configure to automate other aspects of Vista deployment. | В последующих статьях мы рассмотрим дополнительные параметры файла ответа, которые вы можете настраивать для автоматизации прочих аспектов установки Vista. |
In October 2002, an UNCTAD mission was sent to Bangladesh to advise on policy issues related to the use and deployment of open-source and free software. | В октябре 2002 года в Бангладеш была направлена миссию ЮНКТАД для проведения консультаций по важным вопросам, касающимся использования и установки открытого и общедоступного программного обеспечения. |
The renewable energy sector, in partnership with Governments and research institutions, is increasingly addressing the technological and financial barriers to deployment of full-scale devices installed and operating in the oceans. | Сектор возобновляемой энергии в партнерстве с правительствами и исследовательскими учреждениями все более активно устраняет технические и финансовые барьеры на пути развертывания полномасштабных устройств для установки и эксплуатации в океанах. |
In doing so, it has promoted general and complete disarmament through the contribution to nuclear non-proliferation and the creation of mechanisms against receipt, storage, installation, deployment or any form of possession, directly or indirectly of nuclear weapons or nuclear devices by the parties thereof. | При этом оно содействует всеобщему и полному разоружению, внося вклад в дело ядерного нераспространения и создания механизмов, не допускающих получения, хранения, установки, размещения или любую форму владения ядерным оружием или ядерными устройствами, прямо или косвенно, участниками Договора. |
Some fixed deployment options, such as hardened silos, protect missiles from attack in a passive manner. | Некоторые системы базирования, например, защищенные шахтные пусковые установки, являются пассивными системами защиты. |
Other recommendations require substantive preparation and substantive deployment of resources by United Nations bodies or institutions and their implementation has therefore taken more time. | Для выполнения других рекомендаций необходима значительная подготовка и задействование значительных ресурсов органами или учреждениями Организации Объединенных Наций, и поэтому на их выполнение уходит больше времени. |
Policy advocacy refers to the strategic deployment of a broad set of tools to influence changes in regulations, laws and government policies. | Под пропагандой рациональной политики подразумевается стратегическое задействование широкого комплекса инструментов с целью повлиять на изменения в нормативных положениях, законах и государственной политике. |
One flagship UNDP project involved the deployment of 138 civil servants from neighboring countries to mentor South Sudanese counterparts - an initiative which an independent review considered a model of triangular donor support for South-South cooperation. | Крупнейший проект ПРООН предусматривал задействование 138 гражданских служащих из соседних стран для обучения их южносуданских коллег, являясь, таким образом, инициативой, которую в ходе независимого обзора сочли образцом трехсторонней поддержки донорами сотрудничества Юг-Юг. |
The variation visible after 55 ms is affected by the restraint system (air bag deployment, air bag to internal parts contact, etc.). | Изменение, видимое после 55 мс, зависит от удерживающей системы (задействование подушки безопасности, а также подушек безопасности, защищающих от соприкосновения с внутренними частями и т.д.). |
It was also agreed that the tripartite arrangements would be restructured, given the need to shift focus from the deployment of UNAMID to the employment of the mission's human and material resources for the effective implementation of its mandate. | Было также достигнуто согласие относительно изменения структуры трехсторонних соглашений с учетом необходимости смещения акцента с развертывания ЮНАМИД на задействование людских и материальных ресурсов Миссии в целях эффективного выполнения ею своего мандата. |
This enlarged outreach will be achieved through the Department's strengthened circles of partnerships and continued deployment of advanced information technologies, as well as through the refinement of its more traditional media. | Такой расширенный охват будет достигаться за счет укрепления партнерских связей Департамента и дальнейшего освоения современных информационных технологий, а также за счет более эффективного использования традиционных средств информации. |
Further recognizing the importance of an effective institutional arrangement, access to financing and suitable indicators for monitoring and evaluating effectiveness to the development, deployment, diffusion and transfer of environmentally sound technologies to developing countries, | признавая далее важное значение, которое имеют эффективный институциональный механизм, доступ к финансированию и соответствующие показатели мониторинга и оценки эффективности для разработки, освоения, распространения и передачи экологически безопасных технологий развивающимся странам, |
The market uptake and widespread deployment of hydrogen-based energy systems require visionary thinking, intensive R&D efforts, and increased cooperation across academic disciplines, industrial sub-sectors and national borders. | Для вывода на рынок водородных энергетических систем и их широкого освоения требуются перспективное мышление, интенсивные научно-исследовательские работы с особым упором на международное междисциплинарное и межотраслевое сотрудничество. |
Certain associations and organizations are active in capacity-building in the finance and regulatory areas, while others support standardized research, development and deployment methodologies. | Некоторые ассоциации и организации активно наращивают потенциал в финансовой и регулятивной сферах, а другие содействуют проведению стандартизованных исследований и разработке методологий внедрения и освоения источников энергии. |
The United Nations has an important role to play in helping to remove economic, regulatory and institutional barriers to the deployment of renewable energy sources. | Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в мерах по содействию преодолению экономических, нормативных и институциональных препятствий для широкого освоения возобновляемых источников энергии. |
The revised budget reflects the actual deployment of military, United Nations police, international and national staff posts as at 1 July 2009. | Пересмотренный бюджет составлен исходя из фактической численности развернутых военнослужащих, полицейских Организации Объединенных Наций, международных и национальных сотрудников по состоянию на 1 июля 2009 года. |
Estimates also provide for freight requirements for movement of additional contingent-owned equipment for the battalions currently deployed as the battalions are not fully equipped upon deployment. | В смете учтены также потребности в перевозке дополнительного принадлежащего контингентам имущества для развернутых в настоящее время батальонов, поскольку при развертывании они не были полностью оснащены. |
The additional requirements reflect the higher monthly average deployment strength of 434 United Nations Volunteers, based on the planned deployment schedule indicated in paragraph 48 above, as compared with the monthly average of 244 United Nations Volunteers assumed in the 2007/08 budget. | Дополнительные потребности связаны с увеличением средней месячной численности развернутых добровольцев Организации Объединенных Наций с учетом графика планируемого развертывания (см. пункт 48 выше) до 434 человек (против 244 человек по бюджету на 2007/08 год). |
Reduced requirements were attributed primarily to the lower actual average monthly deployment of 167 military observer personnel during the budget year as compared with the planned monthly average deployment of 204 military observers. | Сокращение потребностей главным образом было обусловлено более низкой фактической среднемесячной численностью военных наблюдателей, составлявшей 167 военных наблюдателей, в течение этого бюджетного года по сравнению с запланированной среднемесячной численностью развернутых военных наблюдателей в количестве 204 военных наблюдателей. |
At the time of peak deployment, in August 1995, the former Yugoslavia accounted for nearly 70 per cent of peace-keepers world wide and over two thirds of peace-keeping costs. | Во время пикового развертывания сил, в августе 1995 года, на бывшую Югославию приходилось почти 70 процентов сил по поддержанию мира, развернутых во всем мире, и свыше двух третей расходов на операции по поддержанию мира. |
After reviewing the key parameters of this project, the Bureau was of the opinion that the system should be developed with a view to eventual deployment to all ITC subsidiary bodies and possibly, other ECE subprogrammes, if relevant. | Рассмотрев ключевые параметры этого проекта, Бюро сочло, что эту систему следует разрабатывать с расчетом на то, что она в конечном итоге будет развернута для всех вспомогательных органов КВТ и в соответствующих случаях, возможно, для других подпрограмм ЕЭК. |
An African peacekeeping mission had to be deployed, with great difficulty, under the aegis of the African Union until the Security Council decided to authorize the deployment of a United Nations operation, which it ultimately did. | С большими трудностями в стране была развернута Африканская миротворческая миссия под эгидой Африканского союза, пока Совет Безопасности не принял решение о санкционировании операции Организации Объединенных Наций, которая в конечном итоге была развернута. |
In its discussions in Addis Ababa, the mission agreed with the AU that AMIS should be urgently strengthened and a tougher mandate be adopted, including the protection of civilians, ahead of the deployment of a United Nations mission. | В ходе обсуждений в Аддис-Абебе миссия согласилась с мнением Африканского союза о том, что МАСС следует неотложно усилить и принять более жесткий мандат, включая защиту гражданских лиц, до того как будет развернута миссия Организации Объединенных Наций. |
Ground patrols were not conducted, pending the deployment of sufficient force protection personnel. | Наземное патрулирование не проводилось, поскольку требуемая численность личного состава охранного компонента пока еще не развернута. |
A 300-user LAN in Nairobi was fully deployed, with the deployment of Internet protocol (IP) telephony pending completion in the third quarter of 2011 | ЛВС на 300 пользователей была полностью развернута в Найроби, а система Интернет-телефонии будет развернута в третьем квартале 2011 года |
Multiple teams will be required to provide 24/7 protection, resulting in a minimum deployment of 12 officers, not including drivers and support elements. | Для обеспечения круглосуточной ежедневной охраны требуется несколько групп, а следовательно, должно быть развернуто не менее 12 сотрудников, не считая водителей и вспомогательных элементов. |
ECOMIB troops reached a total strength of 850 personnel, following the deployment of an armoured formed police unit from Burkina Faso to Guinea-Bissau on 10 May. | После того как 10 мая в Гвинее-Бисау было развернуто усиленное сформированное полицейское подразделений из Буркина-Фасо, общая численность личного состава контингента ЭКОМИБ достигла 850 человек. |
Mr. Medili (Director, Field Administration and Logistics Division) said that the Advisory Committee had recommended that top priority should be given to the deployment of civilian police, and he was pleased to report that over 1,000 had now been deployed, a marked improvement. | Г-н Медили (Директор, Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения) говорит, что Консультативный комитет рекомендовал уделить приоритетное внимание развертыванию гражданской полиции, и он с удовлетворением сообщает, что к настоящему времени развернуто свыше 1000 человек, что является заметным достижением. |
Further to resolution 2066 (2012), two additional units have been identified for deployment, one of which is expected to deploy before the end of 2013. | Кроме того, в соответствии с резолюцией 2066 (2012) планируется развернуть два дополнительных подразделения, одно из которых, как предполагается, будет развернуто до конца 2013 года. |
"Deployment Site" means the location where a nuclear weapon is or has been deployed, or a location which is equipped for the deployment of nuclear weapons. | «Место развертывания» означает местоположение, в котором ядерное оружие развертывается или было развернуто, или местоположение, оборудованное для развертывания ядерного оружия. |
How to prepare Microsoft Deployment Toolkit to perform a basic installation of Windows Vista. | Как подготовить пакет Microsoft Deployment Toolkit для выполнения базовой установки Windows Vista. |
The Active Directory Preparation process is a straight forward process and can be performed using the OCS 2007 R2 Deployment Wizard or using the command-line utility LCScmd.exe. | Процесс подготовки Active Directory является простым процессом и его можно выполнить с помощью мастера установки OCS 2007 R2 Deployment Wizard или с помощью утилиты командной строки LCScmd.exe. |
The Java Deployment Toolkit takes the guess work out of determining what versions of the Java Platform end users have installed on their PCs. | Пакет развертывания Java Deployment Toolkit позволяет исключить недостоверность и приблизительность при определении версий платформы Java, установленных на компьютерах пользователей. |
This series of articles on automating Windows Vista deployment continues by examining how to populate the image store of your Windows Deployment Services server. | Наш цикл статей об установке Windows Vista продолжается изучением публикования хранилища образов на вашем сервере Windows Deployment Services. |
The META-INF directory contains at least the deployment descriptor, known as the Java EE Deployment Descriptor. | Каталог META-INF содержит как минимум один дескриптор -, известный как дескриптор развёртывания (Java EE Deployment Descriptor). |